Esperanto-germana frazlibro de la ĉiutaga vivo Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches - Borel, Jean; Anton, R. - kostenlos E-Book

Esperanto-germana frazlibro de la ĉiutaga vivo Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches E-Book

Jean, Borel, Anton, R.

0,0
0,00 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Gratis E-Book downloaden und überzeugen wie bequem das Lesen mit Legimi ist.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 77

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Project Gutenberg EBook of Esperanto-germana frazlibro de la ciutagavivo, by R. Anton and J. BorelThis eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and mostother parts of the world at no cost and with almost no restrictionswhatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms ofthe Project Gutenberg License included with this eBook or online atwww.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll haveto check the laws of the country where you are located before using this ebook.Title: Esperanto-germana frazlibro de la ciutaga vivo       Deutsche und Esperanto-Gespräche über AlltäglichesAuthor: R. Anton        J. BorelRelease Date: July 18, 2016 [EBook #52556]Language: Esperanto*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESPERANTO-GERMANA FRAZLIBRO ***Produced by David Starner and the Online DistributedProofreading Team at http://www.pgdp.net (This book wasproduced from images made available by the HathiTrustDigital Library.)

Esperanta-Germana Frazlibro de la ĉiutaga vivo.Deutsche und Esperanto-Gespräche über Alltägliches.

Laŭ R. Anton prilaboris J. Borel.

2a eldono.

1908.

GERMANUJO — ESPERANTO VERLAG MÖLLER & BOREL, BERLIN S. 42ANGLUJO — THE BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION, LONDON.DANUJO — ANDR.-FRED. HÖST & SÖN, KJÖBENHAVN.FRANCUJO — HACHETTE & Cie, PARIS.HISPANUJO — J. ESPASA, BARCELONA.ITALUJO — RAFFAELLO GIUSTI, LIVORNO.POLUJO — M. ARCT, WARSZAWA.SVEDUJO — ESPERANTO FÖRENING STOCKHOLM.

Enhavo.

Inhalt.

Paĝo

Seite

I.

Pri fremdaj lingvoj

5

I.

Fremde Sprachen

5

II.

Salutoj kaj komplimentoj

8

II.

Begrüssungs- und Höflichkeitsredensarten

8

III.

Leviĝo

11

III.

Aufstehen

11

IV.

Kuŝiĝo

16

IV.

Zu Bett gehen

16

V.

Vetero

17

V.

Wetter

17

VI.

Horo. Dato

21

VI.

Uhr. Datum

21

VII.

Malsaneco

22

VII.

Krankheit

22

VIII.

Aĝo. Korpaj ecoj

25

VIII.

Alter. Körperliche Eigenschaften

25

IX.

Sur la strato:

IX.

Auf der Strasse:

A. Demandado pri la vojo

27

A. Nach dem Wege fragen

27

B. Renkonto

29

B. Begegnung

29

X.

En magazeno:

X.

Im Laden:

A. Cigarvendejo

31

A. Zigarrengesch.

31

B. Ĉapelvendejo

32

B. Hutgeschäft

32

C. Ĉe la ŝuisto

32

C. Beim Schuhmacher

32

D. En magazeno de gantoj kaj tolaĵoj

33

D. Im Handschuh- u. Wäschegesch.

33

E. Ĉe la tajloro

34

E. Beim Schneider

34

F. Ĉe la horloĝisto

36

F. Beim Uhrmach.

36

G. En la magazeno de papero

38

G. In der Papierhandlung

38

H. En la librovendejo

39

H. In der Buchhandlung

39

I. Ĉe la kombisto

40

I. Beim Friseur

40

XI.

En la poŝtejo

42

XI.

Auf der Post

42

XII.

Vizito

44

XII.

Ein Besuch

44

XIII.

La manĝoj

49

XIII.

Die Mahlzeiten

49

XIV.

En la restoracio

50

XIV.

Im Restaurant

50

XV.

En la hotelo

53

XV.

Im Hotel

53

XVI.

Ĉe la fervojo

55

XVI.

Auf der Eisenbahn

55

I. Pri fremdaj lingvoj.

I. Fremde Sprachen.

Ĉu vi parolas esperante?

Sprechen Sie Esperanto?

Jes, Sinjoro, iom.

Ja, ein wenig.

Tamen ŝajnas al mi, ke vi tre bone scias Esperanton.

Es scheint mir jedoch so, als ob Sie sehr gut Esperanto könnten.

Mi nur scias tiom, kiom estas necesa por igi min komprenebla.

Ich kann gerade so viel, dass es mir möglich ist, mich verständlich zu machen.

Vi parolas tute bone.

Sie sprechen ganz gut.

Vi parolas tre flue.

Sie sprechen sehr geläufig.

Mi komprenas pli bone ol mi parolas.

Ich verstehe besser, als ich spreche.

Vi do komprenas ĉion, kion mi diras?

Sie verstehen also alles, was ich sage?

Preskaŭ ĉion. Sed se vi havus la afablecon paroli iom pli malrapide kaj pli klare mi nepre ĉion komprenus.

Fast alles. Aber wenn Sie so liebenswürdig sein wollten, etwas langsamer und deutlicher zu sprechen, würde ich durchaus alles verstehen.

Tre volonte. Mi estas Berlinano kaj, kiel vi eble scias, la Berlinanoj ofte kutimas paroli sufiĉe rapide.

Recht gern. Ich bin Berliner und wie Ihnen vielleicht bekannt ist, pflegen oft die Berliner ziemlich schnell zu sprechen.

Ĉu mia elparolado estas ĝusta?

Ist meine Aussprache richtig?

Vi elparolas tre bone. (Via elparolado estas tre bona.)

Sie sprechen sehr gut aus. (Sie haben eine sehr gute Aussprache.)

Vi ne elparolas malbone.

Sie sprechen nicht schlecht aus.

De longe mi ne parolis Esperanton, al mi mankas ekzercado.

Ich habe lange nicht Esperanto gesprochen; es fehlt mir an der Uebung.

Mi nur tre malofte havas okazon paroli esperante kaj mi forgesis preskaŭ ĉion, kion mi lernis.

Ich habe sehr selten Gelegenheit, Esperanto zu sprechen und fast alles, was ich gelernt habe, vergessen.

Antaŭe mi parolis multe pli flue.

Früher habe ich viel geläufiger gesprochen.

Ĉu vi ankaŭ lernis fremdajn lingvojn?

Haben Sie auch fremde Sprachen gelernt?

Jes, mi lernis francan kaj anglan lingvojn, sed ili estas multe pli malfacilaj ol Esperanto.

Ja, ich habe Französisch und Englisch gelernt; diese Sprachen sind aber viel schwerer als Esperanto.

Kiom da tempo vi bezonis por lerni la francan lingvon?

Wie lange haben Sie gebraucht, um die französische Sprache zu lernen?

Mi studadis ĝin dum pli ol kvar jaroj.

Ich habe mich mit ihrer Erlernung über vier Jahre beschäftigt.

Se oni volas lerni paroli flue fremdan lingvon, oni devas restadi sufiĉe longe en la fremda lando.

Wenn man eine fremde Sprache geläufig sprechen lernen will, muss man sich eine Zeitlang in dem betreffenden Lande aufhalten.

Ĉu mi ofte faras erarojn?

Mache ich oft Fehler?

Vi kelkafoje forgesas la tonan akcenton.

Sie vergessen manchmal die Betonung.

Mi estus al vi tre danka, se vi bonvolus atentigi min pri miaj eraroj.

Ich wär Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mich auf meine Fehler aufmerksam machen wollten.

Kiel vi elparolas la vorton ....?

Wie sprechen Sie das Wort .... aus?

Tiu ĉi vorto estas elparolata ....

Dieses Wort wird.... ausgesprochen.

Pardonu, Sinjoro, mi ne komprenis vin bone. Kion vi diras?

Entschuldigen Sie, ich habe Sie nicht recht verstanden. Wie meinen Sie?

Mi neniam aŭdis tiun ĉi esprimon. (Mi ne konas tiun ĉi vorton.)

Ich habe diesen Ausdruck noch nie gehört. (Dieses Wort ist mir unbekannt.)

Kiel oni nomas (diras).... en Esperanto?

Was heisst.... auf Esperanto?

Kiel oni nomas tion-ĉi? (Kio estas tio-ĉi?)

Wie heisst dies? (Was ist das?)

Kiel oni skribas tiun ĉi vorton?

Wie wird dieses Wort geschrieben?

Silabu ĝin, mi petas.

Bitte, buchstabieren Sie es.

Kun n ĉe la fino?

Mit einem n am Ende?

Tiu ĉi vorto estas malfacile elparolebla.

Dieses Wort ist schwer auszusprechen.

Estas vorto, kiun oni ne devas uzi.

Das ist ein Wort, das man nicht anwenden darf.

Tiu ĉi vorto estas malofte uzata.

Dieses Wort ist wenig gebräuchlich.

Mi ne povos rememori tiun ĉi esprimon.

Ich werde diesen Ausdruck nicht merken können.

Ĉu oni povas diri tiel, ĉu tio estas bona Esperanto?

Kann man so sagen, ist das richtiges Esperanto?

Tio estas tute korekta.

Das ist ganz richtig.

Mi tion tradukis laŭvorte, kaj kredis, ke tiu esprimo estas germanismo.

Ich hatte das wörtlich übersetzt und glaubte, dass diese Redensart ein Germanismus sei.

II. Salutoj kaj komplimentoj.

II. Begrüssungs- und Höflichkeitsredensarten.

Bonan tagon, (bonan vesperon), Sinjoro N. Kiel vi fartas?

Guten Tag, (guten Abend), Herr N. Wie geht es Ihnen?

Dankon, bone, (bonege), kaj vi? (Kaj kiel vi fartas mem?)

Danke, gut, (vorzüglich), und Ihnen? (Und wie geht es Ihnen selbst?)

Mi fartas bone, mi dankas.

Mir geht’s gut, danke.

Kiel fartas Sinjoro via frato? Bone, mi esperas.

Wie geht’s Ihrem Herrn Bruder? Hoffentlich gut.

Ĉu hejme ĉiuj bone fartas?

Geht’s zu Hause allen gut?

Salutu Sinjoron R. de mi!

Grüssen Sie Herrn R. von mir!

Memorigu min al Sinjorino via edzino!

Empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin!

Dankon, mi ne forgesos.

Danke, ich werde es ausrichten.

Adiaŭ! Bonan nokton!

Adieu! Gute Nacht!

Ĝis la revido! Ĝis baldaŭa revido!

Auf Wiedersehn! Auf baldiges Wiedersehn!

Ĝis ĵaŭdo!

Auf Wiedersehn am Donnerstag!

Ĝis morgaŭ!

Auf Wiedersehn morgen!

Ĝis hodiaŭ vespere!

Auf Wiedersehn heute abend!

Fartu bone, kara amiko! Bonan vojaĝon!

Leb’ wohl, lieber Freund! Glückliche Reise!

Revenu baldaŭ!

Kommen Sie bald wieder!

Vi ĉiam estos bonvenanta.

Sie werden immer willkommen sein.

Vizitu min iam, mi petas! Sed ne forgesu!

Besuchen Sie mich, bitte, einmal! Aber kommen Sie auch!

Koran (sinceran) dankon!

Herzlichen Dank!

Mi tre dankas vin.

Ich danke Ihnen sehr.

Plej bonan dankon.

Besten Dank.

Vi estas vere tre afabla.

Sie sind wirklich zu liebenswürdig.

Estas tre afable de vi.

Sehr liebenswürdig von Ihnen.

Mi estas tre danka.

Sehr verbunden.

Ĉu mi povus peti vin....?

Dürfte ich Sie bitten, zu....?

Ĉu vi havus la afablecon diri al mi....

Würden Sie so liebenswürdig sein, mir zu sagen....

Faru al mi la favoron....

Tun Sie mir den Gefallen, zu....

Mi estus al vi tre danka, se vi bonvolus pasigi al mi mian ĉapelon.

Ich würde Ihnen sehr dankbar sein, wenn Sie mir mal meinen Hut herüberreichen wollten.

Volonte.

Gern.

Certe, tre volonte. Kun plezuro.

Gewiss, recht gern. Mit Vergnügen.

Mi treege bedaŭras, mi ne povas tion diri al vi. Mi tre bedaŭras, ke....

Ich bedauere unendlich, ich kann es Ihnen nicht sagen. Es tut mir sehr leid, dass....

Mi petas pardonon.

Ich bitte um Entschuldigung.

Pardonu Sinjoro!

Entschuldigen Sie!

Mi petas! (Tio estas nenio.)

Bitte sehr! (Das macht nichts.)

Ĉu vi permesas, ke mi iom malfermu la fenestron?—Certe, Sinjoro!

Gestatten Sie, dass ich das Fenster ein wenig aufmache?—Bitte!

Pardonu se mi vin ĝenas.

Entschuldigen Sie, dass ich störe.

Bonvolu sidiĝi.

Bitte, nehmen Sie Platz!

Kion vi diris? (Vi diris? Sinjoro?)

Wie beliebt? (Wie meinen Sie?)