The Diaries of Adam and Eve Die Tagebücher von Adam und Eva - Mark Twain - E-Book

The Diaries of Adam and Eve Die Tagebücher von Adam und Eva E-Book

Mark Twain

0,0
7,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Ein großes Plädoyer für die Liebe und eine hinreißende Lektüre  Mit einer kaum zu überbietenden Liebeserklärung enden die ‹Tagebücher von Adam und Eva›, doch von Liebe auf den ersten Blick kann hier jedenfalls nicht die Rede sein: Adam fühlt sich durch die geschwätzige Gefährtin in seiner Ruhe gestört, verständnislos steht er vor ihrer innigen Zuneigung zu jeglichem Geschöpf, wie nutzlos es auch sein mag. Eva dagegen fühlt sich von seiner nüchternen Sachlichkeit und seinem mangelnden Einfühlungsvermögen vor den Kopf gestoßen und merkt erst mit der Zeit, dass sie ihn trotz all seiner Mängel liebt. Mit bekannt pointenreichem Humor und ausgesprochen liebevoll schildert Mark Twain (1835-1910) die Anfänge eines abenteuerlichen Lebens zu zweit, wobei er allerhand Klischees und Vorurteile auffährt, die es zu überwinden gilt, bevor das Postulat «seid fruchtbar und mehret euch» erfüllt werden kann. Alles in allem sind die ‹Tagebücher› nichts weniger als ein großes Plädoyer für die Liebe und eine hinreißende Lektüre. Mit der Übersetzung von Andrea Nohl liegt hier die erste und einzige Ausgabe der ‹Tagebücher von Adam und Eva› im deutschen Sprachraum vor, die das Original unverkürzt und möglichst authentisch wiedergibt.   Texte für Könner.   dtv zweisprachig – Die Vielfalt der Sprachen auf einen Blick Die Reihe umfasst drei Sprach-Niveaus – Einsteiger, Fortgeschrittene und Könner – und mittlerweile über 130 Titel in vielen Sprachen. Landeskunde, Kulturgeschichte und Redewendungen, zeitgenössische und klassische Texte in unterschiedlichen Formen und Genres – von der Kurzgeschichte bis zum Krimi – für jeden Lesegeschmack ist etwas dabei. Einzigartig ist die konsequente Zeilengleichheit zwischen Originaltext und Übersetzung, damit man vom ersten bis zum letzten Wort in zwei Sprachwelten zuhause ist.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 194

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Mark Twain

The Diaries of Adam and Eve Die Tagebücher von Adam und Eva

Herausgegeben und übersetzt von Andreas Nohl

Illustrationen von Susanne Mehl

Deutscher Taschenbuch Verlag

Originalausgabe 2010 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München

Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.

Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

eBook ISBN 978-3-423-41952-9 (epub) ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09457-3

Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unterwww.dtv.de/zweisprachig

Folgen Sie uns auch auf Facebookwww.facebook.com/dtvverlag

Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Websitewww.dtv.de/ebooks

Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext

Note

Vorbemerkung

I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them.

Einen Teil dieses Tagebuchs habe ich vor einigen Jahren übersetzt, und ein paar Exemplare hat ein Freund in unvollständiger Form gedruckt, doch sind sie nie an die Öffentlichkeit gelangt.

Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics,

Seither habe ich noch mehr von Adams Hieroglyphen entziffert,

and think since he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication. – M. T.

und da er nun als Person des öffentlichen Lebens hinreichend bekannt ist, scheint mir ihre Veröffentlichung gerechtfertigt. – M. T.

Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
Note
I translated a portion of this diary some years ago, and a friend of mine printed a few copies in an incomplete form, but the public never got them.Since then I have deciphered some more of Adam’s hieroglyphics,and think since he has now become sufficiently important as a public character to justify this publication. – M. T.
Next chapter (English)

Extracts from Adam’s Diary

Auszüge aus Adams Tagebuch

Monday – This new creature with the long hair is a good deal in the way. It is always hanging around and following me about.

Montag – Dieses neue Wesen mit den langen Haaren ist ganz schön lästig. Es lungert herum und läuft mir dauernd nach.

I don’t like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals …

Das kann ich nicht leiden; ich bin Gesellschaft nicht gewöhnt. Wenn es doch bloß bei den anderen Tieren bliebe …

Cloudy today, wind in the east; think we shall have rain … we? Where did I get that word – the new creature uses it.

Heute bewölkt, Ostwind; glaube, wir kriegen Regen … Wir? Wo habe ich dieses Wort her? – Jetzt fällt es mir ein – das neue Wesen benützt es.

Tuesday – Been examining the great waterfall. It is the finest thing on the estate, I think.

Dienstag – Habe den großen Wasserfall inspiziert. Er ist, glaube ich, das Beste hier auf dem Grundstück.

The new creature calls it Niagara Falls – why, I am sure I do not know. Says it looks like Niagara Falls.

Das neue Wesen nennt ihn Niagarafälle – warum, ist mir ein Rätsel. Sagt, er sehe aus wie die Niagarafälle.

That is not a reason, it is mere waywardness and imbecility. I get no chance to name anything myself.

Das ist kein Grund, es ist schlicht und einfach Unsinn. Ich selber darf keinem Ding einen Namen geben.

The new creature names everything that comes along, before I can get in a protest.

Das neue Wesen benennt alles, was daherkommt, bevor ich einen Einwand erheben kann.

And always that same pretext is offered – it looks like the thing. There is a dodo, for instance.

Und immer mit der gleichen Ausrede – es sieht so und so aus. Da ist zum Beispiel der Dodo.

Says the moment one looks at it one sees at a glance that it “looks like a dodo”. It will have to keep that name, no doubt.

Es sagt, dass er «wie ein Dodo aussieht». Er wird diesen Namen behalten müssen, ohne Zweifel.

It wearies me to fret about it, and it does no good, anyway. Dodo! It looks no more like a dodo than I do.

Es ist ermüdend, sich darüber aufzuregen, und es hat gar keinen Zweck. Dodo! Er sieht ebenso wenig wie ein Dodo aus wie ich.

Wednesday – Built me a shelter against the rain, but could not have it to myself in peace.

Mittwoch – Habe mir einen Unterschlupf gegen den Regen gebaut, konnte ihn aber nicht in Frieden benützen.

The new creature intruded. When I tried to put it out it shed water out of the holes it looks with,

Das neue Wesen drängte sich mit hinein. Als ich es hinaussetzen wollte, lief ihm Wasser aus den Öffnungen, mit denen es sieht,

and wiped it away with the back of its paws, and made a noise such as some of the other animals make when they are in distress.

und das wischte es mit dem Rücken seiner Pfoten weg und machte ein Geräusch wie andere Tiere, wenn sie in Not sind.

I wish it would not talk; it is always talking. That sounds like a cheap fling at the poor creature, a slur; but I do not mean it so.

Ich wünschte, es redete nicht; es redet immerfort. Das klingt so, als wollte ich das arme Wesen schlecht machen, aber so meine ich es nicht.

I have never heard the human voice before,

Ich habe noch nie die menschliche Stimme gehört,

and any new and strange sound intruding itself here upon the solemn hush of these dreaming solitudes offends my ear and seems a false note.

und jeder neue und fremde Laut, der in die feierliche Stille dieser verträumten Einsamkeit dringt, beleidigt mein Ohr und klingt wie ein falscher Ton.

And this new sound is so close to me; it is right at my shoulder, right at my ear, first on one side and then on the other,

Und dieses neue Geräusch ist so nah; es ist gleich hinter meiner Schulter, gleich hinter meinem Ohr, erst auf der einen Seite, dann auf der anderen,

and I am used only to sounds that are more or less distant from me.

und ich bin doch nur an Laute gewöhnt, die mehr oder weniger aus der Ferne kommen.

Friday – The naming goes recklessly on, in spite of anything I can do.

Freitag – Das Namengeben geht munter weiter, ich kann machen, was ich will.

I had a very good name for the estate, and it was musical and pretty – GARDEN OF EDEN.

Ich hatte einen sehr guten Namen für das Grundstück, er war klangvoll und schön – GARTEN EDEN.

Privately, I continue to call it that, but not any longer publicly.

Insgeheim nenne ich es immer noch so, aber ich spreche es nicht laut aus.

The new creature says it is all woods and rocks and scenery, and therefore has no resemblance to a garden.

Das neue Wesen sagt, es gebe hier nur Wald und Felsen und Landschaft und deshalb sei keinerlei Ähnlichkeit mit einem Garten vorhanden.

Says itlooks like a park, and does not look like anything BUT a park.

Sagt, es sieht aus wie ein Park und wie nichts sonst.

Consequently, without consulting me, it has been new-named NIAGARA FALLS PARK.

Also wurde es umgetauft, ohne dass ich gefragt worden wäre – NIAGARA FALLS PARK.

This is sufficiently high-handed, it seems to me. And already there is a sign up:

Das ist ziemlich hoch gegriffen, finde ich. Und es steht auch schon ein Schild da:

KEEP OFF THE GRASS

RASEN BETRETEN VERBOTEN

My life is not as happy as it was.

Mein Leben ist nicht mehr so schön, wie es einmal war.

Saturday – The new creature eats too much fruit. We are going to run short, most likely.

Samstag – Das neue Wesen isst zu viel Obst. Wahrscheinlich werden wir bald nichts mehr haben.

“We” again – that is its word; mine, too, now, from hearing it so much.

Schon wieder «wir» – das ist sein Wort; meins nun auch, weil ich es so oft höre.

Good deal of fog this morning. I do not go out in the fog myself. This new creature does.

Heute morgen ziemlich neblig. Ich gehe bei Nebel nicht raus. Aber das neue Wesen schon.

It goes out in all weathers, and stumps right in with its muddy feet. And talks. It used to be so pleasant and quiet here.

Es geht bei jedem Wetter raus und stapft dann mit seinen schmutzigen Füßen wieder herein. Und redet. Früher war es so schön und ruhig hier.

Sunday – Pulled through. This day is getting to be more and more trying.

Sonntag – Heil überstanden. Dieser Tag wird immer mühsamer.

It was selected and set apart last November as a day of rest. I had already six of them per week before.

Er wurde im vergangenen November als Ruhetag festgesetzt. Davon hatte ich sowieso schon sechs in der Woche.

This morning found the new creature trying to clod apples out of that forbidden tree.

Heute früh erwischte ich das neue Wesen bei dem Versuch, mit Erdklumpen Äpfel von dem verbotenen Baum herunterzuholen.

Monday – The new creature says its name is Eve. That is all right, I have no objections.

Montag – Das neue Wesen sagt, es heiße Eva. Von mir aus, ich habe nichts dagegen.

Says it is to call it by, when I want it to come. I said it was superfluous, then.

Sagt, mit dem Namen könne ich es rufen, wenn ich möchte, dass es kommt. Ich entgegnete, dass es dann überflüssig sei.

The word evidently raised me in its respect; and indeed it is a large, good word and will bear repetition. It says it is not an It, it is a She.

Dieses Wort trug mir sichtlich Respekt ein; und in der Tat ist es ein großer, kräftiger Ausdruck, der eine Wiederholung verträgt. Das Wesen sagt, es sei kein Es, es sei eine Sie.

This is probably doubtful; yet it is all one to me; what she is were nothing to me if she would but go by herself and not talk.

Das bezweifle ich; doch für mich ist das einerlei; was sie ist, wäre mir egal, wenn sie mich nur in Ruhe lassen und nicht schwatzen würde.

Tuesday – She has littered the whole estate with execrable names and offensive signs:

Dienstag – Sie hat das ganze Grundstück mit abscheulichen Namen und grässlichen Schildern verschandelt:

THIS WAY TO THE WHIRLPOOL ›

ZUM WASSERSTRUDEL ›

‹ THIS WAY TO GOAT ISLAND

‹ ZUR ZIEGENINSEL

CAVE OF THE WINDS THIS WAY ›

WINDHÖHLE HIER LANG ›

She says this park would make a tidy summer resort if there was any custom for it.

Sie sagt, der Park würde ein schmuckes Erholungsgebiet abgeben, wenn sich Gäste dafür fänden.

Summer resort – another invention of hers – just words, without any meaning.

Erholungsgebiet – wieder so eine Erfindung von ihr –, nur Worte, ohne jede Bedeutung.

What is a summer resort? But it is best not to ask her, she has such a rage for explaining.

Was ist ein Erholungsgebiet? Aber ich frage lieber nicht, sie ist so wild aufs Erklären.

Friday – She has taken to beseeching me to stop going over the Falls. What harm does it do? Says it makes her shudder.

Freitag – Sie bekniet mich neuerdings dauernd, nicht den Wasserfall hinunterzurutschen. Was ist denn dabei? Sie meint, es würde sie schaudern machen.

I wonder why; I have always done it – always liked the plunge, and coolness. I supposed it was what the Falls were for.

Ich frage mich, warum; ich habe es doch schon immer getan, ich mag den Sprung und die Erfrischung. Ich dachte, dafür sei der Wasserfall da.

They have no other use that I can see, and they must have been made for something.

Er hat, soweit ich sehe, keinen anderen Zweck, und für irgendetwas muss er doch geschaffen worden sein.

She says they were only made for scenery – like the rhinoceros and the mastodon.

Sie sagt, er sei nur für die Aussicht da – wie das Nashorn und das Mammut.

I went over the Falls in a barrel – not satisfactory to her. Went over in a tub – still not satisfactory.

Ich bin in einem Fass den Wasserfall hinuntergerutscht – damit war sie nicht zufrieden. Ich fuhr in einer Wanne hinab – immer noch nicht zufrieden.

Swam the Whirlpool and the Rapids in a fig-leaf suit. It got much damaged.

Ich schwamm im Strudel und durch die Stromschnellen in einem Feigenblatt-Badeanzug. Er hat ziemlich darunter gelitten.

Hence, tedious complaints about my extravagance. I am too much hampered here. What I need is a change of scene.

Folglich langatmige Klagen über meine Verschwendungssucht. Ich bin hier zu sehr eingeengt. Ich brauche dringend einen Ortswechsel.

Saturday – I escaped last Tuesday night, and travelled two days,

Samstag – Vergangenen Dienstag bin ich nachts geflohen, war zwei Tage unterwegs

and built me another shelter in a secluded place, and obliterated my tracks as well as I could,

und habe mir an einem abgeschiedenen Ort einen neuen Unterschlupf gebaut und meine Spuren verwischt, so gut ich konnte,

but she hunted me out by means of a beast which she has tamed and calls a wolf,

aber sie spürte mich auf mit Hilfe eines Tieres, das sie gezähmt hat und das sie Wolf nennt.

and came making that pitiful noise again, and shedding that water out of the places she looks with.

Sie kam und machte wieder dieses jämmerliche Geräusch und vergoss dieses Wasser aus den Öffnungen, mit denen sie sieht.

I was obliged to return with her, but will presently emigrate again when occasion offers.

Ich musste mit ihr zurückkehren, werde aber wieder auswandern, sobald sich die Gelegenheit bietet.

She engages herself in many foolish things; among others; to study out why the animals called lions and tigers live on grass and flowers,

Sie beschäftigt sich mit allen möglichen Albernheiten; unter anderem untersucht sie, warum die Tiere, die Löwen und Tiger heißen, von Gras und Blumen leben,

when, as she says, the sort of teeth they wear would indicate that they were intended to eat each other.

wo doch, wie sie sagt, ihre Zähne den Schluss nahe legen, dass sie sich gegenseitig fressen sollten.

This is foolish, because to do that would be to kill each other, and that would introduce what, as I understand, is called “death”;

Das ist lächerlich, denn es würde bedeuten, dass sie sich umbringen, und das würde etwas einführen, was, soweit ich weiß, «Tod» heißt;

and death, as I have been told, has not yet entered the Park. Which is a pity, on some accounts.

und der Tod ist, so wurde mir gesagt, in den Park noch nicht eingedrungen. Was in mancher Hinsicht bedauerlich ist.

Sunday – Pulled through.

Sonntag – Überstanden.

Monday – I believe I see what the week is for: it is to give time to rest up from the weariness of Sunday. It seems a good idea …

Montag – Ich glaube, ich weiß, wofür die Woche gut ist: sie ist dazu da, dass man sich von der Langeweile am Sonntag erholt. Das scheint mir ein gescheiter Gedanke zu sein …

She has been climbing that tree again. Clodded her out of it. She said nobody was looking.

Sie ist wieder auf diesen Baum geklettert. Habe sie mit Erdklumpen runtergescheucht. Sie sagte, niemand habe es gesehen.

Seems to consider that a sufficient justification for chancing any dangerous thing. Told her that.

Das scheint sie für eine ausreichende Rechtfertigung dafür zu halten, so etwas Gefährliches zu wagen. Habe ihr das gesagt.

The word justification moved her admiration – and envy, too, I thought. It is a good word.

Das Wort Rechtfertigung erregte ihre Bewunderung – und auch ihren Neid, glaube ich. Es ist ein gutes Wort.

Tuesday – She told me she was made out of a rib taken from my body.

Dienstag – Sie hat mir erklärt, sie sei aus einer Rippe meines Körpers geschaffen.

This is at least doubtful, if not more than that. I have not missed any rib …

Das ist gelinde gesagt zweifelhaft, wenn nicht mehr als das. Ich vermisse keine Rippe …

She is in much trouble about the buzzard; says grass does not agree with it;

Sie macht sich große Sorgen um den Bussard; meint, er vertrage kein Gras;

is afraid she can’t raise it; thinks it was intended to live on decayed flesh.

fürchtet, sie könne ihn nicht aufziehen; glaubt, er müsse eigentlich von verwestem Fleisch leben.

The buzzard must get along the best it can with what is provided.

Der Bussard muss sich mit dem abfinden, was ihm vorgesetzt wird.

We cannot overturn the whole scheme to accommodate the buzzard.

Wir können nicht die ganze Ordnung hier auf den Kopf stellen, nur um den Bussard zufrieden zu stellen.

Saturday – She fell in the pond yesterday when she was looking at herself in it, which she is always doing.

Samstag – Gestern ist sie in den Teich gefallen, als sie sich darin betrachtete; das tut sie die ganze Zeit.

She nearly strangled, and said it was most uncomfortable.

Sie wäre beinahe erstickt und sagte, es sei äußerst unangenehm gewesen.

This made her sorry for the creatures which live in there, which she calls fish,

Daraufhin taten ihr die Geschöpfe leid, die darin leben – sie nennt sie Fische,

for she continues to fasten names on to things that don’t need them and don’t come when they are called by them,

denn sie hört nicht auf, Dinge mit Namen zu versehen, die keine brauchen und nicht kommen, wenn man sie damit ruft,

which is a matter of no consequence to her, she is such a numbskull, anyway;

was ihr gar nichts ausmacht; sie ist überhaupt ein rechter Dummkopf.

so she got a lot of them out and brought them in last night and put them in my bed to keep warm,

So hat sie gestern Abend eine Menge von ihnen herausgeholt und in mein Bett gelegt, damit sie es warm haben;

but I have noticed them now and then all day and I don’t see that they are any happier there then they were before, only quieter.

aber ich habe sie während des Tages hin und wieder beobachtet und kann nicht feststellen, dass sie glücklicher sind als vorher, nur stiller.

When night comes I shall throw them outdoors.

Wenn die Nacht kommt, werde ich sie hinauswerfen.

I will not sleep with them again, for I find them clammy and unpleasant to lie among when a person hasn’t anything on.

Ich schlafe nicht noch mal mit ihnen, denn sie fühlen sich glitschig an und unangenehm, wenn man zwischen ihnen liegt und nichts anhat.

Sunday – Pulled through.

Sonntag – Überstanden.

Tuesday – She has taken up with a snake now.

Dienstag – Sie hat jetzt mit einer Schlange angebandelt.

The other animals are glad, for she was always experimenting with them and bothering them;

Die anderen Tiere sind erleichtert, denn sie hat immer mit ihnen experimentiert und sie belästigt;

and I am glad because the snake talks, and this enables me to get a rest.

und ich bin erleichtert, da die Schlange redet; das gibt mir die Möglichkeit, mich zu erholen.

Friday – She says the snake advises her to try the fruit of the tree,

Freitag – Sie sagt, die Schlange rät ihr, die Frucht von diesem Baum zu probieren,

and says the result will be a great and fine and noble education.

damit werde sie sich eine große und schöne und edle Bildung erwerben.

I told her there would be another result, too – it would introduce death into the world.

Ich erklärte ihr, es würde noch eine andere Folge haben – es würde den Tod in die Welt bringen.

That was a mistake – it had been better to keep the remark to myself;

Das war ein Fehler – ich hätte die Bemerkung lieber für mich behalten sollen;

it only gave her an idea – she could save the sick buzzard, and furnish fresh meat to the despondent lions and tigers.

es brachte sie nur auf die Idee, sie könnte den kranken Bussard retten und die geschwächten Löwen und Tiger mit frischem Fleisch versorgen.

I advised her to keep away from the tree. She said she wouldn’t. I foresee trouble. Will emigrate.

Ich riet ihr, sich von dem Baum fernzuhalten. Sie sagte, sie werde das nicht tun. Ich sehe Unheil voraus. Werde auswandern.

Wednesday – I have had a variegated time.

Mittwoch – Ich habe eine abwechslungsreiche Zeit hinter mir.

I escaped last night, and rode a horse all night as fast as he could go,

Letzte Nacht bin ich geflohen und die ganze Nacht so schnell wie möglich auf einem Pferd geritten,

hoping to get clear of the Park and hide in some other country before the trouble should begin; but it was not to be.

in der Hoffnung, aus dem Park verschwinden und mich in einem anderen Land verstecken zu können, bevor das Unheil losbricht; aber es sollte nicht sein.

About an hour after sun-up, as I was riding through a flowery plain

Etwa eine Stunde nach Sonnenaufgang, als ich über eine blühende Ebene ritt,

where thousands of animals were grazing, slumbering, or playing with each other, according to their wont,

auf der Tausende von Tieren nach Lust und Laune grasten, dösten oder miteinander spielten,

all of a sudden they broke into a tempest of frightful noises, and in one moment the plain was a frantic commotion and every beast was destroying its neighbor.

brachen diese mit einem Mal in einen Sturm panischer Laute aus, und im Nu war die Ebene ein rasendes Durcheinander, und die Tiere zerstörten sich gegenseitig.

I knew what it meant – Eve had eaten that fruit, and death was come into the world. …

Ich wusste, was das bedeutete – Eva hatte die Frucht gegessen, und der Tod war in die Welt gekommen. …

The tigers ate my horse, paying no attention when I ordered them to desist,

Die Tiger fraßen mein Pferd, und als ich ihnen befahl, davon abzulassen, kümmerten sie sich nicht darum.

and they would have eaten me if I had stayed – which I didn’t, but went away in much haste. …

Sie hätten auch mich gefressen, wenn ich geblieben wäre, doch ich zog es vor, mich eilig davonzumachen. …

I found this place, outside the Park, and was fairly comfortable for a few days, but she has found me out.

Ich entdeckte außerhalb des Parks diesen Ort hier, und es ging mir einige Tage lang ganz gut, aber sie hat mich ausfindig gemacht.

Found me out, and has named the place Tonawanda – says it looks like that.

Hat mich gefunden und den Ort Tonawanda genannt – sagt, er sähe so aus.

In fact I was not sorry she came, for there are but meager pickings here, and she brought some of those apples.

Eigentlich bedaure ich nicht, dass sie gekommen ist, denn es gibt hier nur wenig Essbares, und sie hat ein paar von den Äpfeln mitgebracht.

I was obliged to eat them, I was so hungry.

Ich war gezwungen, sie zu essen, so hungrig war ich.

It was against my principles, but I find that principles have no real force except when one is well fed …

Es verstieß gegen meine Grundsätze, aber ich bin der Meinung, dass Grundsätze kein wirkliches Gewicht haben, solange man hungrig ist. …

She came curtained in boughs and bunches of leaves, and when I asked her what she meant by such nonsense,

Sie kam in Girlanden und Blätterbüschel eingehüllt, und als ich sie fragte, was der Unsinn bedeute,

and snatched them away and threw them down, she tittered and blushed.

und alles abriss und zu Boden warf, kicherte sie und errötete.

I had never seen a person titter and blush before, and to me it seemed unbecoming and idiotic.

Ich hatte zuvor noch nie jemanden kichern und erröten sehen und fand, dass es ihr nicht gut zu Gesicht stand und etwas blöde wirkte.

She said I would soon know how it was myself. This was correct.

Sie sagte, ich würde bald selbst merken, wie das sei. Das stimmte.

Hungry as I was, I laid down the apple half-eaten – certainly the best one I ever saw, considering the lateness of the season –