Спайдервик. Хроники - Тони ДиТерлицци - E-Book

Спайдервик. Хроники E-Book

Тони ДиТерлицци

0,0
6,99 €

Beschreibung

Дети семьи Грейс, разумеется, догадывались, что вынужденный переезд из нью-йоркской квартиры в сельский особняк двоюродной бабушки изменит их жизнь. Но они и близко не представляли, насколько потрясающими окажутся эти перемены. Ветхий старый дом встретил новых жильцов неприветливо, и в первую же ночь ребята обнаружили в стене загадочный тайник. А затем и настоящую потайную комнату, где восемьдесят лет назад Артур Спайдервик, прежний владелец усадьбы, спрятал удивительную книгу. Открыв ее, дети узнали, что рядом – да что там рядом, прямо здесь, в этом самом доме! - обитают существа, которых весь мир считает выдумкой из старых сказок. Грифоны, гоблины, хобгоблины, эльфы и гномы, тролли и лесные духи! Это открытие повлекло за собой череду невероятных встреч, головокружительных приключений и опасных передряг. Хотя многие фейри – создания вполне милые и мирные, но есть и такие, с которыми лучше никогда не встречаться. А одно такое чудовище уже восемьдесят лет вынашивает планы любой ценой завладеть книгой Артура Спайдервика…

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 281

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0



Оглавление
Спайдервик. Хроники
Выходные сведения
Кевину
Справочник-определитель
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвёртая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Видящий камень
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвёртая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Тайна Люсинды
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвёртая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Железное дерево
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвёртая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвёртая
Глава пятая
Глава шестая
Эпилог
Эскизы Тони ДиТерлицци
Потерянные главы
Нападение гоблинов
Проблемы с троллем
Большой побег
Галерея «Спайдервика»
Благодарности

Tony DiTerlizzi and Holly Black

THE SPIDERWICK CHRONICLES

THE FIELD GUIDE copyright © 2003 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

THE SEENIG STONE copyright © 2003 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

LUCINDA’S SECRET copyright © 2003 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

THE IRONWOOD TREE copyright © 2004 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

THE WRATH OF MULGARATH copyright © 2004 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

Revised bindup edition copyright © 2009 by Tony DiTerlizzi and Holly Black

These titles were originally published individually by Simon & Schuster Books for Young Readers.

Published by arrangement with Simon & Schuster Books for Young Readers,

an imprint of Simon & Schuster Children’s Publishung Division.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the Publisher.

Перевод с английского Анны Хромовой

ДиТерлицци Т., Блэк Х.

Спайдервик. Хроники / Тони ДиТерлицци, Холли Блэк ; пер. с англ. А. Хромовой. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2019.

ISBN 978-5-389-16417-8

12+

Дети семьи Грейс, разумеется, догадывались, что вынужденный переезд из нью-йоркской квартиры в сельский особняк двоюродной бабушки изменит их жизнь. Но они и близко не представляли, насколько потрясающими окажутся эти перемены. Ветхий старый дом встретил новых жильцов неприветливо, и в первую же ночь ребята обнаружили в стене загадочный тайник. А затем и настоящую потайную комнату, где восемьдесят лет назад Артур Спайдервик, прежний владелец усадьбы, спрятал удивительную книгу. Открыв её, дети узнали, что рядом — да что там рядом, прямо здесь, в этом самом доме! — обитают существа, которых весь мир считает выдумкой из старых сказок. Грифоны, гоблины, хобгоблины, эльфы и гномы, тролли и лесные духи! Это открытие повлекло за собой череду невероятных встреч, головокружительных приключений и опасных передряг. Хотя многие фейри — создания вполне милые и мирные, но есть и такие, с которыми лучше никогда не встречаться. А одно такое чудовище уже восемьдесят лет вынашивает планы любой ценой завладеть книгой Артура Спайдервика…

© А. С. Хромова, перевод, 2019

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019

Издательство АЗБУКА®

Кевину,

нашему

фантастическому

другу и редактору

Дорогой наш читатель!

Все эти годы, что мы дружим с Тони, общим для нас всегда было детское увлечение фейри. Мы и не догадывались, как важна эта связь и какому испытанию она будет подвергнута!

Как-то раз мы с Тони (вместе с ещё несколькими писателями) раздавали автографы в большом книжном магазине. Когда автограф-сессия закончилась, мы подзадержались, помогая расставлять книги по местам и болтая о всякой всячине. И тут к нам подошёл продавец. Он сказал, что нам письмо. Я спросила, кому именно, и он ответил: "Вам обоим".

Письмо выглядело в точности так, как на следующей странице. Тони долго-долго смотрел на ксерокопию, которая к нему прилагалась. А потом вполголоса спросил, где же остальная рукопись. Мы поспешно написали записку, сунули её обратно в конверт и попросили продавца передать его детям Грейс.

И через несколько дней мне пришёл пакет, перевязанный красной ленточкой. Пакет пришёл не один: трое детей позвонили в дверь и рассказали всю эту историю.

То, что произошло дальше, просто неописуемо. Мы с Тони оказались в мире, в который мы никогда по-настоящему не верили. Но теперь-то мы знаем, что эльфы и феи - это не просто детские сказочки. Вокруг нас существует незримый мир, и мы надеемся, что он откроется и вам, наш дорогой читатель.

Холли Блэк

Уважаемые миссис Блэк и мистер ДиТерлицци!

Я знаю, что многие люди не верят в фейри, но я-то верю и знаю, что вы в них тоже верите. После того как я прочитала ваши книги, я рассказала про вас своим братьям, и мы решили вам написать. Мы знаем про настоящих фейри. По правде говоря, мы очень много про них знаем!

Прилагающийся листок1 — это ксерокопия страницы из старой книги, которую мы нашли у себя на чердаке. Копия не очень хорошая, потому что у нас не очень получилось разобраться с аппаратом. В книге рассказывается о том, как распознавать фейри и как от них защищаться. Не могли бы вы передать эту книгу в своё издательство? Если вы это можете, положите, пожалуйста, свой ответ в этот конверт и оставьте его в книжном магазине. Мы найдём способ отправить книгу вам. Посылать её обычной почтой слишком рискованно.

Мы просто хотим, чтобы люди об этом знали. Ведь то, что случилось с нами, может случиться с кем угодно!

Искренне ваши,

Мэлори, Джаред и Саймон Грейс

1Не публикуется.

Справочник-определитель

Больше всего это было похоже на десяток лачуг, нахлобученных одна на другую.

Глава первая,

В КОТОРОЙ семья Грейс знакомится с новым домом

Если бы Джареда Грейса спросили, кем станут его брат и сестра, когда вырастут большие, он бы ответил не задумываясь. Он бы сразу сказал, что его брат, Саймон, станет либо ветеринаром, либо укротителем львов. Ну а сестра, Мэлори, либо сделается олимпийской чемпионкой по фехтованию, либо угодит в тюрьму за то, что пырнула кого-нибудь шпагой. А вот кем станет он сам, когда вырастет, Джаред понятия не имел. Впрочем, его и не спрашивали. Его мнением вообще мало кто интересовался.

Вот взять хотя бы этот новый дом. Джаред Грейс окинул его взглядом и сощурился. Может, в размытом виде это сооружение будет выглядеть получше?

— Это же лачуга какая-то! — сказала Мэлори, вылезая из фургончика.

На самом деле Мэлори была неправа. Больше всего это было похоже на десяток лачуг, нахлобученных одна на другую. Из крыши торчало несколько труб, а на самом верху этакой кокетливой шляпкой-вуалеткой красовалась железная решётка ограждения.

— А не так уж и плохо, — заметила мама, и её улыбка почти не выглядела натянутой. — Это викторианский стиль!

Саймон, брат-близнец Джареда, похоже, ни капельки не расстроился. Он, наверно, думал о том, сколько животных теперь сможет себе завести. В самом деле, если вспомнить, сколько зверья он ухитрился напихать в их нью-йоркскую комнатушку, наверное, здесь Саймон заведёт целые стада кроликов, ёжиков и кто тут ещё водится.

— Джаред, пошли! — окликнул Саймон, и Джаред сообразил, что вся семья уже стоит на крыльце — один он застрял на лужайке, глазея на дом.

Двери были тускло-серые, выцветшие и вытертые. От краски оставались только невнятно-кремовые следы в трещинах и вокруг петель. В центре двери на одном-единственном массивном гвозде висел дверной молоток в виде бараньей головы.

Мама вставила в замочную скважину замысловатый ключ, повернула его и изо всех сил толкнула дверь плечом. За дверью обнаружилась полутёмная прихожая. Единственное окно тускло светилось где-то наверху, над лестницей, и его витражные стёкла бросали на стены жутковатый багровый отсвет.

— Всё как я запомнила! — улыбнулась мама.

— Только ещё фиговее, — заметила Мэлори.

Мама вздохнула, но ничего не ответила.

Коридор вёл в столовую. Из мебели в столовой обнаружился лишь длинный стол с пятнами от высохших лужиц воды. Штукатурка на потолке местами потрескалась, люстра висела на полусгнивших проводах.

— Может, уже начнёте потихоньку заносить вещи из машины? — предложила мама.

— Что, прямо сюда? — спросил Джаред.

— Да, прямо сюда.

Мама поставила чемодан на стол, не обращая внимания на поднявшееся облачко пыли.

— Если бы тётя Люси — ваша двоюродная бабушка, Люсинда, — не пустила нас пожить, я даже не знаю, куда мы могли бы податься. Так что нам следует быть благодарными.

Никто из ребят ничего не ответил. Джаред, как ни старался, не чувствовал ничего похожего на благодарность. Да, с тех пор как папа их бросил, всё шло наперекосяк. В школе у него начались неприятности — расплывшийся синяк под левым глазом служил осязаемым напоминанием об этом. Но этот дом… этот дом был хуже всего!

— Джаред! — окликнула мама, когда он поплёлся было разгружать вещи вслед за Саймоном.

— Чего?

Мама подождала, пока брат с сестрой скроются в коридоре, и сказала:

— Это шанс начать всё заново. Для всех нас. Понимаешь?

Джаред нехотя кивнул. Ей было совершенно незачем напоминать ему про всё остальное — что его, например, не вышибли из школы только потому, что они всё равно переезжали. Ещё одно обстоятельство, за которое ему тоже следует благодарить, ага. Но за это он тоже никакой благодарности не чувствовал.

На улице Мэлори взвалила два чемодана поверх большого сундука.

— А я слышала, что она нарочно морит себя голодом!

— Тётя Люсинда? Да она просто старая, — сказал Саймон. — Выжила из ума, вот и всё.

Но Мэлори покачала головой:

— Я слышала, как мама говорила по телефону с дядей Теренсом. Она сказала, что тётя Люси уверена, будто еду ей приносят маленькие человечки.

— Ну а ты чего ожидала? Она же в психушке лежит! — сказал Джаред.

Но Мэлори продолжала, как будто не слышала его слов:

— И ещё она говорит докторам, что еда, которую они ей приносят, такая вкусная, какой людям в жизни не попробовать!

— Да выдумываешь ты всё! — Саймон забрался на заднее сиденье и открыл один из чемоданов.

Мэлори пожала плечами:

— Если она умрёт, этот дом достанется наследникам, и придётся нам опять куда-то переезжать.

— Может, мы тогда снова вернёмся в город… — сказал Джаред.

— Ага, щас! — заметил Саймон. И достал из чемодана ворох дырявых носков. — Ой, чёрт! Джеффри с Карамелькой прогрызли коробку и выбрались наружу!

— Мама же тебе говорила, чтобы ты не брал с собой мышей! — сказала Мэлори. — Она ведь обещала, что теперь ты сможешь завести нормальных животных!

— Ну да, а если бы я их выпустил, они бы попались в мышеловку или ещё что-нибудь! — возразил Саймон и сунул руку в носок. Палец вылез в дыру. — А потом, ты-то всё своё фехтовальное барахло с собой притащила!

— Это не барахло! — огрызнулась Мэлори. — И оно не живое!

— А ну цыц! — Джаред шагнул к сестре.

— Знаешь что, если у тебя глаз подбит, это ещё не значит, что я не могу подбить тебе второй! — Мэлори развернулась к нему, взмахнув собранными в хвост волосами, и сунула ему в руки тяжеленный чемодан. — Вот, бери и тащи, раз такой смелый!

Нет, конечно, Джаред знал, что когда-нибудь он станет выше и сильнее Мэлори — когда ей будет уже не тринадцать, а ему не девять, — но сейчас это было трудно себе представить.

Джаред сумел донести чемодан до дверей и уронил его только в прихожей. Он решил, что дальше его можно тащить волоком и никто ничего не заметит. Но, оказавшись один в полутёмной прихожей, Джаред сообразил, что не помнит, как попасть в столовую. Из прихожей вглубь дома вели два извилистых коридора…

— Ма-ам…

Джаред собирался крикнуть во всё горло, но его голос был еле слышен даже ему самому.

И никто ему не ответил. Джаред осторожно сделал шаг, другой, но пол под ногами заскрипел, и он замер.

И как раз когда он остановился, в стене — внутри стены — что-то зашуршало. Джаред слышал, как оно движется вверх, пока звук не стих под потолком. У мальчика отчаянно колотилось сердце.

«Наверно, это просто белка!» — сказал себе Джаред. В конце концов, дом выглядел так, будто вот-вот развалится. Тут, внутри, кто угодно может водиться — хорошо ещё, если в подвале не обосновался медведь2, а трубах отопления не гнездятся птицы! Если тут, конечно, вообще есть отопление…

2Это не преувеличение. Чёрные медведи запросто могут зазимовать в заброшенном доме. (Примеч. перев.)

- Ма-ам…

— Ма-ам… — повторил он ещё тише.

Тут дверь у него за спиной распахнулась, и вошёл Саймон, держа в руках две банки с завинчивающимися крышками. В каждой сидело по лупоглазой серой мыши. Следом вышагивала угрюмая Мэлори.

— Там кто-то есть! — объявил Джаред. — Там, в стене!

— А кто? — спросил Саймон.

— Ну я не знаю… — Джареду не хотелось сознаваться, что сперва он решил, будто это привидение. — Белка, наверно.

Саймон с интересом уставился на стенку. Золочёные обои с узором под парчу местами отсырели, отстали от стены и свисали клочьями.

— Думаешь? Прямо в доме? Я всегда хотел белку!

Похоже, никто не считал, будто неизвестное существо в стене — повод для беспокойства, так что Джаред больше не стал об этом упоминать. Но, волоча чемодан в столовую, Джаред невольно вспоминал их крохотную квартирку в Нью-Йорке и жизнь до маминого развода с отцом. И ему хотелось, чтобы сейчас это всё оказалось просто какими-нибудь дурацкими каникулами, а не по-настоящему.

Глава вторая,

В КОТОРОЙ ребята исследуют две стены принципиально разными методами

Из-за протечек в крыше полы в спальнях на втором этаже прогнили и грозили провалиться. В приемлемом состоянии были всего три комнаты. Одну заняла мама, вторая досталась Мэлори, а в третьей поселились Джаред и Саймон.

К тому времени как они закончили распаковывать вещи, все комоды и тумбочки на Саймоновой половине комнаты были уставлены стеклянными ёмкостями. В некоторых плавали рыбки. Прочие кишели мышами, ящерицами и всевозможным зверьём, которое Саймон обычно держал в своих нечищеных клетках. Мама разрешила Саймону привезти с собой всех, кроме мышей. Мыши вызывали у неё отвращение, потому что Саймон их спас из мышеловки в квартире миссис Леветт, соседки ниже этажом. Саймон их всё равно привёз, но мама сделала вид, будто ничего не заметила.

Джаред вертелся и крутился на комковатом матрасе, накрывал голову подушкой, как будто пытался сам себя задушить, но уснуть всё равно не мог. Жить в одной комнате с Саймоном — ещё куда ни шло, но жить в комнате, битком набитой клетками с шуршащими, пищащими, скребущимися зверушками было ещё хуже, чем ночевать совсем одному. Да, в городе он тоже жил вместе с Саймоном и его зверинцем, но там все эти шорохи и писки заглушали шум машин, гудки, сирены, гомон толпы… А тут всё было такое непривычное!

Скрип петель заставил его испуганно вскинуться. В дверях маячила фигура в бесформенном белом одеянии, с распущенными чёрными волосами… Джаред выпрыгнул из постели так стремительно, что сам потом не помнил, как это случилось.

— Да я это! — раздался шёпот. Это оказалась Мэлори в ночной рубашке. — По-моему, я слышала твою белку!

Съёжившийся было Джаред распрямился, пытаясь определить, трус ли он, или у него просто отличная реакция. Саймон по-прежнему мирно сопел на соседней кровати.

Мэлори подбоченилась:

— Ну, пошли! Белка нас всю ночь ждать не станет!

Джаред потряс за плечо брата-близнеца.

Скрип петель заставил его испуганно вскинуться.

— Саймон! Просыпайся! Там новое животное! Животное! Новое-е-е!

Саймон дёрнулся, застонал и попытался спрятаться под одеяло с головой.

Мэлори рассмеялась.

Джаред наклонился поближе и гаркнул в самое ухо:

— Саймон! Белка! Белка!

Саймон раскрыл глаза и сердито уставился на них:

— Ничего, что я спал?

— Мама в магазин пошла, за молоком и хлопьями! — сказала Мэлори, стаскивая с него одеяло. — Она мне велела за вами приглядывать. Времени в обрез: она скоро вернётся!

Трое ребят пробирались по тёмным коридорам своего нового жилища. Мэлори возглавляла шествие. Через каждые несколько шагов она останавливалась и прислушивалась. И время от времени за стеной раздавался шорох и будто бы топот маленьких ножек.

Чем ближе к кухне, тем отчётливее слышался этот топоток. В кухонной раковине стояла сковородка с остатками макарон с сыром, которыми они ужинали.

— По-моему, это тут! Слушайте! — шёпотом сказала Мэлори.

Звуки стихли.

- Я хочу взломать стену!

- Нет, это всё же слишком странно!

Мэлори взяла метлу и перехватила черенок так, как будто это была бейсбольная бита:

— Я хочу взломать стену!

— Мама же увидит дырку, когда вернётся, — заметил Джаред.

— В таком-то доме? Да она и не заметит!

— А вдруг ты попадёшь в белку? — забеспокоился Саймон. — Ты можешь её поранить…

— Тсс! — перебила Мэлори. Она подошла к стене, шлёпая по полу босыми ногами, и с размаху шарахнула по стене ручкой метлы. Удар пробил штукатурку — на пол посыпалась пыль, белая, как мука. Она запорошила волосы Мэлори, отчего сестра ещё больше стала походить на привидение. Девочка сунула руку в дыру и отломала кусок ветхой обшивки.

Джаред подошёл поближе. Он чувствовал, как волоски у него на руках встают дыбом.

Между досками обшивки и внешней стеной свисали полоски ткани. Когда Мэлори выломала ещё несколько щепок, ребята увидели много чего ещё. Обрывки занавесок. Потрёпанные лоскуты шёлка и кружев. Булавки, которые торчали из деревянных балок с двух сторон, образуя странную змеящуюся линию. Кукольная голова, валяющаяся в углу. Дохлые тараканы, нанизанные на нитку, будто гирлянда. Крохотные оловянные солдатики с оплавленными руками и ногами, раскиданные среди досок, будто павшие на поле боя. Зазубренные осколки зеркала, склеенные старой жвачкой…

Мэлори сунула руку в логово и достала медаль турнира по фехтованию. Медаль была серебряная, на широкой голубой ленте.

— Да это же моя!

— Белка её, наверно, украла, — сказал Саймон.

— Нет, это всё же слишком странно! — заметил Джаред.

— У Дианы Бёкли жили хорьки, так они у неё вечно кукол Барби воровали, — возразил Саймон. — Очень многие животные любят всё блестящее.

— Да нет, погляди! — Джаред указал на гирлянду из тараканов. — Хорьки разве украшают своё жилище?

— Давайте всё это отсюда выкинем! — предложила Мэлори. — Может быть, если разорить гнездо, будет проще выжить её из дома.

Джаред засомневался. Ему не хотелось совать руки в стену и рыться там. А вдруг белка ещё внутри? Вдруг она его цапнет? Джаред не очень-то разбирался в животных, но он был уверен, что белки не ведут себя настолько… жутковато.

— Может, не надо? — сказал он.

Мэлори даже не слушала. Она уже притащила мусорное ведро, и Саймон принялся выгребать из дыры затхлое тряпьё.

— А помёта внутри нет… Странно!

Саймон бросил в ведро то, что достал, и полез за следующей партией мусора. Добравшись до оловянных солдатиков, он остановился.

— А классные солдатики, верно, Джаред?

Джаред вынужден был кивнуть.

— Но было бы лучше, если бы у них были руки.

Саймон сунул несколько солдатиков в карман пижамы.

— Саймон, — спросил Джаред, — а ты когда-нибудь слышал о таких животных? Я хочу сказать, это всё очень странно для белки. Словно она такая же чокнутая, как тётя Люси.

— Белка-психичка! — сказал Саймон и захихикал.

Мэлори фыркнула было, но тут же насторожилась:

— Вот, опять!

— Что «опять»? — спросил Джаред.

— Этот звук! Тсс… Это там!

И Мэлори снова взялась за метлу.

— Тише! — шепнул Саймон.

— Да мы же и так тихо! — прошипела в ответ Мэлори.

— Тсс! — сказал Джаред.

И все трое принялись пробираться туда, откуда доносился звук. Звук между тем изменился. Вместо цокота маленьких коготков по дереву ребята отчётливо слышали скрежет металла о металл.

— Глядите! — Саймон наклонился и дотронулся до раздвижной дверцы в стене.

— Это кухонный лифт, — объяснила Мэлори. — Слуги ставили на него подносы с завтраком и другой едой и отправляли наверх. Такая же дверца должна быть в какой-то из спален.

— И эхо такое, как будто там шахта, — заметил Джаред.

Мэлори попробовала залезть в металлический ящик:

— Нет, для меня тут тесно! Придётся кому-то из вас…

Саймон посмотрел на неё скептически:

— Ну я не знаю. А вдруг там трос сгнил — и что тогда?

— Да тут падать-то невысоко! — сказала Мэлори.

Мальчишки ошеломлённо уставились на неё.

— Ну ладно, давайте я!

Джареду захотелось сделать что-то такое, чего Мэлори не может. Мэлори выглядела слегка разочарованной. А Саймон — просто встревоженным.

Внутри было грязно и пахло старым деревом. Джаред подогнул ноги и опустил голову. Он поместился в лифте, но еле-еле.

— Ну что, эта белка всё ещё в шахте? — Голос Саймона казался металлическим и далёким.

— Не знаю, — тихо ответил Джаред, прислушиваясь к эху собственного голоса. — Я её не слышу…

Мэлори потянула за верёвку. Лифт дрогнул и, подёргиваясь, повёз Джареда вверх внутри стены.

— Ну что, видишь что-нибудь?

— Нет! — отозвался Джаред. В стенах скреблись, но где-то вдалеке. — Тут тьма кромешная!

Мэлори спустила лифт обратно.

Металлический ящик поднялся уже на несколько футов.

Это куда же он попал?

— Ну тут же должно быть чем посветить…

Она принялась шарить по ящикам и наконец отыскала огарок парафиновой свечки и стеклянную банку. Она включила плиту, зажгла свечу от газовой горелки, накапала в банку горячего парафина и прилепила на него свечку, чтобы та стояла и не падала.

— На, Джаред, держи!

— Мэлори, я её теперь даже не слышу, белку эту, — сказал Саймон.

— Ну, спряталась, наверно, — сказала Мэлори и дёрнула верёвку.

Джаред пытался поплотнее вжаться в лифт, но плотнее было просто некуда. Ему хотелось сказать, что это ужасно глупо и вообще ему страшно, но он промолчал. И молча пополз куда-то во тьму, сжимая в руках самодельный фонарик.

Металлический ящик поднялся уже на несколько футов3. Свет от свечи распространял вокруг себя крошечный ореол, выхватывая из тьмы то одно, то другое. Эта белка, или кто она там, могла быть совсем рядом, рукой подать, — а он бы и не увидел.

— Тут ничего не видно! — крикнул он, но не понял, услышали его или нет.

Ящик полз медленно-медленно. Джареду казалось, что он не может дышать. Колени упирались в грудь, ступни сводило оттого, что он слишком долго просидел с согнутыми ногами. А что, если свеча сожжёт весь кислород в ящике?

И тут вдруг лифт дрогнул и остановился. За стенкой ящика что-то заскрежетало.

— Всё, дальше не идёт! — крикнула в шахту Мэлори. — Ты что-нибудь видишь?

— Нет! — отозвался Джаред. — Наверно, он застрял!

Снова послышался скрежет, как будто кто-то пытался процарапать крышу лифта и забраться внутрь. Джаред завопил и попытался постучать кулаком изнутри, надеясь спугнуть того, кто царапался снаружи.

И тут внезапно лифт поднялся ещё на несколько футов и остановился окончательно. На этот раз — в комнате, тускло освещённой луной, которая смотрела в единственное узкое оконце.

Джаред выбрался из ящика:

— Получилось! Я наверху!

Потолок у комнаты был низкий, а стены сплошь заставлены книжными полками и шкафами. Оглядевшись по сторонам, Джаред сообразил, что в комнате нет двери.

Это куда же он попал?

3Фут — около 30 см. Чтобы приблизительно вычислить расстояние в метрах, надо просто разделить расстояние в футах на три: 10 футов — примерно 3 м, 15 футов — 5 м и т. д. (Примеч. перев.)

Глава третья,

В КОТОРОЙ слишком много загадок

Джаред огляделся. Перед ним была крохотная библиотека, и в центре её — огромный стол. На столе лежала раскрытая книга, а рядом — старомодные круглые очки, в стёклах которых отражалось пламя свечи. Джаред подошёл поближе и принялся осматривать полки. Слабый свет импровизированного фонарика освещал один корешок за другим. И все они были странные: «Гиштория шотландских гномов», «Собрание явлений Домовых со Всего Света», «Анатомия насекомых и прочих крылатых созданий»…

На краю стола выстроилось несколько баночек с сушёными ягодами и растениями и ещё одна — с тусклой речной галькой. Рядом лежал акварельный набросок: девочка и мужчина, играющие на лужайке. Взгляд Джареда упал на записку, лежащую поверх раскрытой книги. И записка, и сама книга покрылись тонким слоем пыли. Бумага пожелтела от времени. На ней было написано непонятное стихотворение:

Джаред огляделся.

Поищи в грудиИ тайник найди!Секрет, что он откроет,Дорогого стоит.Правда или ложь —Глянешь и поймёшь.Всё время вверх и вверх —И ждёт тебя успех!

Джаред взял записку и внимательно прочитал стихотворение. Казалось, это послание оставлено тут специально для него! Но кто же его оставил? И что всё это означает?

И тут снизу послышался голос:

— Мэлори! Саймон! Что вы тут натворили?!

Джаред застонал. И надо же было маме вернуться из магазина именно сейчас!

— Там белка в стене… — начала было Мэлори.

— А где Джаред? — перебила мама.

Брат с сестрой ничего не ответили.

— Ну-ка немедленно спустите этот лифт! И если ваш брат там…

Джаред бросился к дверце — и увидел уползающий вниз ящик. От внезапного резкого движения пламя свечки заметалось и затрещало, однако не потухло.

— Вот, видишь? — слабым голосом сказал Саймон.

Должно быть, они увидели, что ящик пуст.

— Ну хорошо, а где же он тогда?

— Не знаю, — ответила Мэлори. — Может, спит в своей постели?

Мама тяжело вздохнула:

— Ну тогда ступайте и вы спать, оба! Быстро!

Джаред услышал их удаляющиеся шаги. Придётся подождать, пока у них появится возможность прокрасться обратно и выручить его… Это если они не решат, что Джаред просто поднялся в лифте на второй этаж. То-то они, наверно, удивятся, когда увидят, что его нет в кровати! Но откуда им знать, что он очутился в комнате без дверей?

За спиной у Джареда послышался шорох. Мальчик стремительно развернулся. Шорох доносился от стола…

Подняв повыше свой самодельный фонарик, Джаред увидел на столешнице надпись. Надпись, которой только что не было!

«Тик-так, берегись, простак!»

Джаред вздрогнул. Свечка дёрнулась, и растаявший парафин залил фитилёк. Свеча потухла, и Джаред остался в темноте, парализованный страхом. Тут, в комнате, кто-то есть! И этот кто-то умеет писать!

Джаред попятился к лифту, закусив губу, чтобы не завопить от ужаса. Снизу доносилось шуршание пакетов: мама разбирала продукты.

— Кто здесь? — шёпотом спросил он у темноты. — Ты кто?

Молчание.

- Ты кто?

— Я знаю, что ты тут! — сказал Джаред.

Но никто ничего не ответил, и шорох тоже больше не повторялся.

Джаред услышал, как мама поднялась по лестнице, как скрипнула дверь, и всё затихло. Повисла тишина, такая глухая и тяжёлая, что Джаред начал от неё задыхаться. Ему казалось, что если он хотя бы вдохнёт поглубже, то тут же выдаст себя. И это существо вот-вот на него набросится…

И тут в стене раздался скрип. Испуганный Джаред выронил банку; потом сообразил, что это просто лифт. Он на ощупь добрался до дверцы.

— Залезай! — донёсся снизу шёпот сестры.

Джаред втиснулся в металлический ящик. Он был так счастлив выбраться из той комнаты, что спуска обратно в кухню почти не заметил.

Едва выбравшись наружу, он затараторил:

— Там библиотека! Тайная библиотека с необычными книгами! И там кто-то был! Он оставил записку в пыли!

— Тсс, Джаред! — прошипел Саймон. — Мама же услышит!

Джаред показал им листок бумаги со стихотворением.

— Глядите! Это что-то вроде инструкции!

— А ты кого-нибудь видел своими глазами? — спросила Мэлори.

— Я видел надпись в пыли. Там было сказано: «Берегись!» — возбуждённо ответил Джаред.

Мэлори пожала плечами:

— Да может, это сто лет назад написали!

— Нет, не сто лет назад! — возразил Джаред. — Я же смотрел на стол: там только что ничего не было!

— Ладно, успокойся, — сказала Мэлори.

— Мэлори, я своими глазами видел!

Мэлори сгребла его за рубашку:

— Тише!

— Мэлори! А ну отпусти брата!

На верхней ступеньке узкой лестницы, ведущей на кухню, стояла мама, и вид у неё был не самый довольный.

— Мы это, кажется, уже обсуждали! Если я ещё раз увижу, что кто-то из вас встал с постели, я вас запру в комнатах!

Мэлори отпустила рубашку Джареда и посмотрела на маму исподлобья.

— А если нам в туалет надо? — спросил Саймон.

— Быстро спать! — отрезала мама.

Они поднялись наверх. Джаред с Саймоном ушли к себе. Джаред забрался под одеяло, накрылся с головой и крепко зажмурился.

— Я тебе верю! И про записку, и вообще! — шёпотом сказал Саймон. Но Джаред не ответил. Он был счастлив, что наконец-то в постели. Он подумал, что предпочёл бы не вылезать из неё как минимум с неделю.

Глава четвёртая,

В КОТОРОЙ есть ответы, хотя и не на те вопросы

Джаред проснулся от визга. Кричала Мэлори. Мальчик вскочил с кровати, пронёсся через коридор, обогнав Саймона, и ворвался в комнату к сестре. Длинные пряди волос Мэлори были привязаны к латунной спинке кровати. Лицо у неё покраснело, но самое страшное — её руки, разукрашенные замысловатым узором из синяков. Мама сидела на кровати, пытаясь развязать узлы.

— Что случилось?! — спросил Джаред.

— Просто обрежь их! — всхлипнула Мэлори. — Возьми ножницы и обрежь! Я хочу поскорее выбраться из этой кровати! И из этого дома! Ненавижу это место!

— Кто это сделал?! — Мама рассерженно уставилась на Джареда.

- Просто обрежь их!

— Я не знаю!

Джаред обернулся на Саймона. Саймон стоял в дверях, вид у него был озадаченный. Наверно, это то существо, которое живёт в стенах…

Мама выпучила глаза. Это было очень страшно.

— Джаред Грейс! Я видела, как ты вчера вечером ссорился с сестрой!

— Мам, это не я! Честно!

Джаред был потрясён. Как она могла подумать, что он на такое способен! Да, они с Мэлори вечно цапались, но это же ничего не значит…

— Ма-ам, ну возьми ножницы! — взвыла Мэлори.

— Вон отсюда. Оба. А с тобой, Джаред, я потом побеседую.

И миссис Грейс снова обернулась к дочке.

Джаред вышел из комнаты. Сердце у него отчаянно колотилось. Думая о завязанных в узлы волосах Мэлори, он не мог сдержать дрожь.

— Ты думаешь, это всё оно? То существо, да? — спросил Саймон, как только они вошли к себе.

Джаред мрачно посмотрел на брата:

— А ты?

Саймон кивнул.

— Я тут размышлял над тем стихотворением, которое там нашёл, — сказал Джаред. — По-моему, это единственный ключ к разгадке, который у нас есть.

— Да чем тут поможет какой-то дурацкий стишок?

— Не знаю, — вздохнул Джаред. — Ты же у нас умный. Тебе и разгадывать.

— Слушай, а почему с нами ничего не случилось? И с мамой тоже?

Об этом Джаред даже не задумывался…

— Не знаю, — повторил он наконец.

Саймон пристально посмотрел на него.

— Ну а ты что думаешь? — спросил Джаред.

Саймон направился к двери.

— А я сам не знаю, что я думаю. Пойду-ка я попробую наловить сверчков.

Джаред проводил его взглядом. А что он может сам? Неужели он действительно способен решить эту загадку в одиночку?

Одеваясь, Джаред крутил в голове строчки стишка. «Всё время вверх и вверх» — это самое простое. Но всё равно — что это значит? Надо забраться на чердак? На крышу? На дерево? А может, этот стишок кто-нибудь из их покойных родственников положил на стол просто так и ничем он им не поможет?

Но поскольку Саймон ушёл кормить своих животных, а Мэлори всё ещё отвязывали от кровати, Джареду ничего не оставалось, как размышлять над тем, высоко ли «вверх и вверх» ему предстоит забраться.

Ну ладно. Может быть, эта строчка не так проста, как кажется. И всё-таки Джаред решил, что не повредит и в самом деле подняться повыше — хотя бы на чердак.

Краска на лестнице почти полностью слезла, и несколько раз ступеньки, на которые вставал Джаред, потрескивали так жутко, что ему казалось, будто они вот-вот проломятся под его весом.

Чердак оказался просторной комнатой со скошенным потолком и зияющей дырой в полу, через которую можно было видеть одну из пустующих спален.

Вдоль всего чердака была протянута тонкая проволока для сушки белья, на которой висели старые чехлы для одежды. К стропилам было подвешено множество скворечников, в углу торчал одинокий портновский манекен в нахлобученной на голову шляпе. А посреди чердака красовалась винтовая лестница.

Всё время вверх и вверх! Джаред взбежал по ней, прыгая через две ступеньки.

И очутился в маленькой светлой комнатке. Во всех стенах этой комнатки имелись окна, и, выглядывая наружу, Джаред видел внизу потрескавшуюся черепицу крыши. И мамин фургон на подъездной дорожке, засыпанной гравием. И даже большой гараж за домом и просторную лужайку, протянувшуюся до леса. Наверно, он в той самой части дома, которая обнесена снаружи странной железной оградкой. Как же тут здорово! Даже Мэлори удивится, когда он ей покажет эту комнату… Может, тогда она будет меньше расстраиваться из-за волос…

В комнатке почти ничего не было. Старый сундук, табуреточка, патефон и рулоны выцветшей ткани.

Джаред сел, достал из кармана мятый листочек со стихотворением и ещё раз его перечитал. «Поищи в груди и тайник найди!» Эти строчки его настораживали. Ему вовсе не хотелось найти тут чьё-нибудь тело — наверняка мёртвое! — даже если внутри его будет что-то очень интересное.

Всё время вверх и вверх!

Но яркие солнечные лучи, заливавшие доски пола, успокаивали. В кино что-то плохое редко случается среди бела дня. И всё же Джаред далеко не сразу решился открыть сундук.

Может, вернуться вниз и взять с собой Саймона? Ну а вдруг сундук окажется пустым? А вдруг этот стишок не имеет никакого отношения к синякам и спутанным волосам Мэлори?

Не зная, что делать, Джаред опустился на колени и смахнул паутину и пыль с крышки сундука. Подгнившая кожа была стянута массивными полосами проржавевшего металла. Ну заглянуть-то можно? Вдруг намёки станут понятнее, если он будет знать, что там, внутри?

Затаив дыхание, Джаред поднял крышку. Сундук был набит старой-престарой, изъеденной молью одеждой. В самом низу обнаружились карманные часы на длинной цепочке, потрёпанный чепчик и кожаный футляр, набитый старыми, странными на вид карандашами и растрескавшимися палочками угля для рисования.

Ничего похожего на тайник или хоть какую-нибудь завалященькую тайну в сундуке не оказалось.

Ничего похожего на труп тоже не нашлось…

«Поищи в груди и тайник найди!»

Джаред ещё раз переворошил всё содержимое сундука — и тут до него дошло.

Сундук! Ему не раз доводилось слышать, как грудь называют сундуком. В груди — это значит в сундуке!4 Металлические полосы, стягивающие крышку, и впрямь напоминали рёбра…

Джаред застонал от разочарования. Это просто дурацкая шутка! Ну да, он угадал всё верно — да что толку? Ничего хорошего в этом сундуке нету, а следующие строчки стишка — вообще ерунда какая-то. «Секрет, что он откроет, дорогого стоит». Ну и что это может значить? Наверняка ещё один дурацкий каламбур.

И всё-таки — что тут может оказаться тайником? Что-то из вещей в сундуке? Сам сундук? Джаред принялся размышлять о сундуках, и те навели его на мысли о пиратах, прячущих сундуки с награбленными сокровищами на берегах безлюдных островов; о затонувших кораблях, ушедших на дно с набитыми сундуками в трюмах…

Дно! Точно! Внимательно осмотрев ящик, Джаред обнаружил, что он не такой глубокий, как можно было бы подумать, глядя на него снаружи. У сундука есть второе дно! Неужели он и в самом деле нашёл тайник?

Джаред опустился на колени и стал давить и толкать дно сундука, нащупывая в пыли невидимые швы, по которым открывается потайное отделение. Так ничего и не отыскав, Джаред принялся со всех сторон ощупывать сундук снаружи. И вот наконец он нажал тремя пальцами на край сундука с левой стороны, и потайное отделение вдруг раскрылось.

4В английском языке слово «chest» обозначает и сундук, и грудь, грудную клетку.