50 шедевров  мировой литературы - Федор Достоевский - E-Book

50 шедевров мировой литературы E-Book

Федор Достоевский

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"50 шедевров  мировой литературы" - это уникальное собрание произведений литературы,  которые должен прочитать каждый, чтобы считать себя образованным человеком. Авторы и их произведения были отобраны в результате кропотливого  анализа читательского спроса за последние 100 лет. Эта книга – для тех, кто хочет познать окружающий мир и себя, узнать историю, понять крылатые выражения и фразы из литературных произведений.  Содержание:  Лев Толстой Война и мир Федор Достоевский Преступление и наказание Чарльз Диккенс Повесть о двух городах Гомер Илиада Сунь-Цзы Искусство войны Джованни Боккаччо Декамерон Джонатан Свифт Путешествия Гулливера Никколо Макиавелли Государь Уильям Шекспир Король Лир Фридрих Шиллер Орлеанская дева Иоганн Вольфганг фон Гёте Страдания юного Вертера Гюстав Флобер Госпожа Бовари Провинциальные нравы Фредерик Стендаль Красное и черное Франц Кафка Превращение Джордж Байрон Чайльд-Гарольд Элиот Джордж Мельница на Флоссе Джейн Остин Гордость и предубеждение Марк Твен Принц и нищий, Приключения Тома Сойера Роберт Льюис Стивенсон Остров сокровищ, Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда Жюль Верн Вокруг света за восемьдесят дней Александр Дюма Три мушкетера Артур Конан Дойль Маракотова бездна Герберт Уэллс Человек-невидимка Генрик Сенкевич Quo vadis Джозеф Конрад Тайный агент Джек Лондон Мартин Иден Эдгар Аллан По Золотой жук Артур Шопенгауэр О ничтожестве и горестях жизни Зигмунд Фрейд Психология масс и анализ человеческого «Я» Джордж Оруэлл 1984, Скотный двор Евгений Замятин Мы Френсис Скотт Фицджеральд Великий Гэтсби Александр Пушкин Пиковая Дама Михаил Лермонтов Маскарад Николай Гоголь Тарас Бульба Иван Гончаров Обломов Николай Лесков Очарованный странник Иван Тургенев Первая любовь Антон Чехов Степь Иван Бунин Темные аллеи Александр Куприн Поединок Максим Горький Жизнь Клима Самгина Алексей Толстой Аэлита Михаил Булгаков Белая гвардия Валентин Распутин Уроки французского Аркадий и Борис Стругацкие Хищные вещи века 

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2021

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



50 шедевров мировой литературы

Часть 2

Содержание
Лев Николаевич Толстой Война и мир
Том первый
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
Том второй
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
Часть четвертая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
Часть пятая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
Том третий
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
Том четвертый
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
Часть четвертая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
Эпилог
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
Федор Михайлович Достоевский Преступление и наказание
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
Часть четвертая
I
II
III
IV
V
VI
Часть пятая
I
II
III
IV
V
Часть шестая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
Эпилог
I
II
Диккенс Чарльз Повесть о двух городах
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
Часть первая «ВОЗВРАЩАЕТСЯ К ЖИЗНИ»
Глава I ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
Глава II ПОЧТОВАЯ КАРЕТА
Глава III НОЧНЫЕ ТЕНИ
Глава IV ПОДГОТОВКА
Глава V ВИННАЯ ЛАВКА
Глава VI БАШМАЧНИК
Часть вторая ЗОЛОТАЯ НИТЬ
Глава I ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
Глава II ЗРЕЛИЩЕ
Глава III РАЗОЧАРОВАНИЕ
Глава IV ПОЗДРАВИТЕЛЬНАЯ
Глава V ШАКАЛ
Глава VI СОТНИ ВСЯКОГО НАРОДУ
Глава VII ГОСПОДИН МАРКИЗ В ГОРОДЕ
Глава VIII ГОСПОДИН МАРКИЗ В ДЕРЕВНЕ
Глава IX ГОЛОВА ГОРГОНЫ [1077]
Глава X ДВА ОБЕЩАНИЯ
Глава XI ТО ЖЕ, НО НА ИНОЙ ЛАД
Глава XII ДЕЛИКАТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Глава XIII НЕДЕЛИКАТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Глава XIV ЧЕСТНЫЙ ПРОМЫШЛЕННИК
Глава XV ВЯЗАНИЕ НА СПИЦАХ
Глава XVI ЗА ТЕМ ЖЕ РУКОДЕЛИЕМ
Глава XVII ОДНА НОЧЬ
Глава XVIII ДЕВЯТЬ ДНЕЙ
ГЛАВА XIX КОНСУЛЬТАЦИЯ ВРАЧА
Глава XX УГОВОР
Глава XXI ШАГИ ОТДАЮТСЯ…
Глава XXII ВОЛНЫ ВСЕ ПОДНИМАЮТСЯ
Глава XXIII ОГОНЬ ЗАГОРАЕТСЯ
Глава XXIV ПРИТЯНУТЫЕ К ПОДВОДНОЙ СКАЛЕ
Часть третья ПО СЛЕДАМ БУРИ
Глава I В СЕКРЕТНОМ ОТДЕЛЕНИИ
Глава II ТОЧИЛЬНОЕ КОЛЕСО
Глава III ТЕНЬ
Глава IV ЗАТИШЬЕ ВО ВРЕМЯ БУРИ
Глава V ПИЛЬЩИК
Глава VI ПОБЕДА
Глава VII СТУК В ДВЕРЬ
Глава VIII ПОЛНЫ РУКИ КОЗЫРЕЙ
Глава IX ИГРА СЫГРАНА
Глава X ТЕНЬ ВОПЛОЩАЕТСЯ В ПЛОТЬ И КРОВЬ
Глава XI СУМЕРКИ
Глава XII ТЬМА
Глава XIII ПЯТЬДЕСЯТ ДВА
Глава XIV КОНЕЦ ВЯЗАНИЮ НА СПИЦАХ
Глава XV ШАГИ УМОЛКАЮТ НАВЕКИ
Гомер Илиада
Песнь первая ЯЗВА, ГНЕВ
Песнь вторая СОН. БЕОТИЯ, ИЛИ ПЕРЕЧЕНЬ КОРАБЛЕЙ
Песнь третья КЛЯТВЫ. СМОТР СО СТЕНЫ. ЕДИНОБОРСТВО АЛЕКСАНДРА И МЕНЕЛАЯ
Песнь четвертая НАРУШЕНИЕ КЛЯТВ. ОБХОД ВОЙСК АГАМЕМНОНОМ
Песнь пятая ПОДВИГИ ДИОМЕДА
Песнь шестая СВИДАНИЕ ГЕКТОРА С АНДРОМАХОЙ
Песнь седьмая ЕДИНОБОРСТВО ГЕКТОРА И АЯКСА
Песнь восьмая СОБРАНИЕ БОГОВ. ПРЕРВАННАЯ БИТВА
Песнь девятая ПОСОЛЬСТВО
Песнь десятая ДОЛОНИЯ
Песнь одиннадцатая ПОДВИГИ АГАМЕМНОНА
Песнь двенадцатая БИТВА ЗА СТЕНУ
Песнь тринадцатая БИТВА ПРИ КОРАБЛЯХ
Песнь четырнадцатая ОБОЛЬЩЕНИЕ ЗЕВСА
Песнь пятнадцатая ОТТЕСНЕНИЕ ОТ КОРАБЛЕЙ
Песнь шестнадцатая ПАТРОКЛИЯ
Песнь семнадцатая ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ
Песнь восемнадцатая ИЗГОТОВЛЕНИЕ ОРУЖИЯ
Песнь девятнадцатая ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ГНЕВА
Песнь двадцатая БИТВА БОГОВ
Песнь двадцать первая ПРИРЕЧНАЯ БИТВА
Песнь двадцать вторая УМЕРЩВЛЕНИЕ ГЕКТОРА
Песнь двадцать третья ПОГРЕБЕНИЕ ПАТРОКЛА. ИГРЫ
Песнь двадцать четвертая ВЫКУП ГЕКТОРА
Сунь-Цзы Искусство войны
Глава 1. Предварительные рассчёты
Глава 2. Ведение войны
Глава 3. Планирование атаки
Глава 4. Условия
Глава 5. Обстоятельства
Глава 6. Особенность и чудо
Глава 7. Борьба за победу
Глава 8. Девять изменений
Глава 9. Движение
Глава 10. Виды местности
Глава 11. Девять территорий
Глава 12. Атака огнем
Глава 13. Применение соглядатаев
Джованни Боккаччо Декамерон
Вступление
Начинается первый день ДЕКАМЕРОНА,
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился первый день ДЕКАМЕРОНА, начинается второй
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился второй день ДЕКАМЕРОНА, начинается третий
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился третий день ДЕКАМЕРОНА, начинается четвертый
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился четвертый день ДЕКАМЕРОНА, начинается пятый
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился пятый день ДЕКАМЕРОНА, начинается шестой
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился шестой день ДЕКАМЕРОНА, начинается седьмой
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился седьмой день ДЕКАМЕРОНА, начинается восьмой
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился восьмой день ДЕКАМЕРОНА, начинается девятый
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Кончился девятый день ДЕКАМЕРОНА, начинается десятый и последний
Новелла первая
Новелла вторая
Новелла третья
Новелла четвертая
Новелла пятая
Новелла шестая
Новелла седьмая
Новелла восьмая
Новелла девятая
Новелла десятая
Послесловие автора
Джонатан Свифт Путешествия Гулливера
Издатель к читателю
Письмо капитана Гулливера к своему родственнику Ричарду Симпсону
Часть первая Путешествие в Лилипутию
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Часть вторая Путешествие в Бробдингнег
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Часть третья Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Часть четвертая Путешествие в страну Гуигнгнмов
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Никколо Макиавелли Государь
Глава I Какого рода бывает режим личной власти и какими способами она приобретается
Глава II О наследственных принципатах
Глава III О смешанных принципатах
Глава IV По какой причине в царстве Дария, захваченном Александром, после смерти последнего не вспыхнул мятеж против его преемников
Глава V Каким образом следует управлять городами или принципатами, которые до завоевания жили по своим законам
Глава VI О новой власти, приобретаемой с помощью собственного оружия и доблести
Глава VII О новых принципатах, приобретаемых благодаря чужому оружию и счастью
Глава VIII О тех, кто добился власти злодеяниями
Глава IX О гражданском принципате
Глава X Каким образом следует измерять силу всякого принципата
Глава XI О церковных принципатах
Глава XII Какого рода бывают войска и о наёмных солдатах
Глава XIII О союзных, смешанных и собственных войсках
Глава XIV О том, что подобает государю в отношении военного дела
Глава XV О том, за что хвалят или порицают людей, особенно государей
Глава XVI О щедрости и бережливости
Глава XVII О милосердии и жестокости и о том, что лучше: внушать скорее любовь, чем страх, или наоборот
Глава XVIII Каким образом следует государям держать слово
Глава XIX Как избегать ненависти и презрения
Глава XX Полезны ли крепости и многое другое, к чему повседневно прибегают государи
Глава XXI От чего зависит уважение к государю
Глава XXII О секретарях, приближённых к государям
Глава XXIII Каким образом избегать льстецов
Глава XXIV Отчего итальянские государи лишились своих владений
Глава XXV Насколько дела человеческие зависят от фортуны и как можно ей противостоять
Глава XXVI Воззвание к овладению Италией и освобождению её из рук варваров
Уильям Шекспир Король Лир
Действующие лица
Акт I
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт II
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт III
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Акт IV
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Сцена 7
Акт V
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Фридрих Шиллер Орлеанская дева
Пролог
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Действие первое
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
Явление девятое
Явление десятое
Явление одиннадцатое
Действие второе
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
Явление девятое
Действие третье
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
Явление девятое
Явление десятое
Явление одиннадцатое
Действие четвертое
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
Явление девятое
Явление десятое
Явление одиннадцатое
Явление двенадцатое
Явление тринадцатое
Действие пятое
Явление первое
Явление второе
Явление третье
Явление четвертое
Явление пятое
Явление шестое
Явление седьмое
Явление восьмое
Явление девятое
Явление десятое
Явление одиннадцатое
Явление двенадцатое
Явление тринадцатое
Явление четырнадцатое
Иоганн Вольфганг фон Гёте Страдания юного Вертера
КНИГА ПЕРВАЯ
4 мая
10 мая
12 мая
13 мая
15 мая
17 мая
22 мая
26 мая
27 мая
30 мая
16 июня
19 июня
21 июня
29 июня
1 июля
6 июля
3 июля
10 июля
11 июля
15 июля
16 июля
18 июля
19 июля
20 июля
24 июля
26 июля
28 июля
30 июля
8 августа
10 августа
12 августа
15 августа
18 августа
21 августа
22 августа
28 августа
30 августа
3 сентября
10 сентября
КНИГА ВТОРАЯ
20 октября 1771 года
26 ноября 1771 года
24 декабря 1771 года
8 января 1772 года
20 января
8 февраля
17 февраля
20 февраля
15 марта
16 марта
24 марта
10 апреля
5 мая
9 мая
25 мая
11 июня
16 июля
18 июля
29 июля
4 августа
21 августа
3 сентября
4 сентября
5 сентября
6 сентября
12 сентября
15 сентября
10 октября
12 октября
19 октября
26 октября
27 октября
27 октября, вечером
30 октября
3 ноября
8 ноября
15 ноября
17 ноября
22 ноября
24 ноября
26 ноября
30 ноября
1 декабря
4 декабря
6 декабря
ОТ АВТОРА
12 декабря
14 декабря
Колма
Рино
Альпин
Армин
Гюстав Флобер Госпожа Бовари Провинциальные нравы
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Фредерик Стендаль Красное и черное
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I ГОРОДОК
II ГОСПОДИН МЭР
III ИМУЩЕСТВО БЕДНЫХ
IV ОТЕЦ И СЫН
V СДЕЛКА
VI НЕПРИЯТНОСТЬ
VII ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ СРОДСТВО
VIII МАЛЕНЬКИЕ ПРОИСШЕСТВИЯ
IX ВЕЧЕР В УСАДЬБЕ
X МНОГО БЛАГОРОДСТВА И МАЛО ДЕНЕГ
XI ВЕЧЕРОМ
XII ПУТЕШЕСТВИЕ
XIII АЖУРНЫЕ ЧУЛКИ
XIV АНГЛИЙСКИЕ НОЖНИЦЫ
XV ПЕТУХ ПРОПЕЛ
XVI НАЗАВТРА
XVII СТАРШИЙ ПОМОЩНИК МЭРА
XVIII КОРОЛЬ В ВЕРЬЕРЕ
XIX МЫСЛИТЬ — ЗНАЧИТ СТРАДАТЬ
XX АНОНИМНЫЕ ПИСЬМА
XXI ДИАЛОГ С ГОСПОДИНОМ
XXII ТАК ПОСТУПАЮТ В 1830 ГОДУ
XXIII ОГОРЧЕНИЯ ЧИНОВНИКА
XXIV БОЛЬШОЙ ГОРОД
XXV СЕМИНАРИЯ
XXVI РОД ЛЮДСКОЙ, ИЛИ О ТОМ, ЧЕГО НЕДОСТАЕТ БОГАЧУ
XXVII НАЧИНАЕТСЯ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ
XXVIII КРЕСТНЫЙ ХОД
XXIX ПЕРВОЕ ПОВЫШЕНИЕ
XXX ЧЕСТОЛЮБЕЦ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I СЕЛЬСКИЕ РАЗВЛЕЧЕНИЯ
II ВСТУПЛЕНИЕ В СВЕТ
III ПЕРВЫЕ ШАГИ
IV ОСОБНЯК ДЕ ЛА-МОЛЬ
V ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ И ВЕЛИКОСВЕТСКАЯ ХАНЖА
VI ОТТЕНКИ ПРОИЗНОШЕНИЯ
VII ПРИСТУП ПОДАГРЫ
VIII КАКОЕ ОТЛИЧИЕ ВЫДЕЛЯЕТ ЧЕЛОВЕКА?
IX БАЛ
X КОРОЛЕВА МАРГАРИТА
XI ВЛАСТЬ ЮНОЙ ДЕВУШКИ
XII НЕ ДАНТОН ЛИ ЭТО?
XIII ЗАГОВОР
XIV РАЗМЫШЛЕНИЯ МОЛОДОЙ ДЕВУШКИ
XV А ЭТО НЕ ЗАГОВОР?
XVI ЧАС НОЧИ
XVII СТАРИННАЯ ШПАГА
XVIII УЖАСНЫЕ МГНОВЕНИЯ
XIX КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА
XX ЯПОНСКАЯ ВАЗА
XXI СЕКРЕТНАЯ НОТА
XXII ПРЕНИЯ
XXIII ДУХОВЕНСТВО, ЛЕСА, СВОБОДА
XXIV СТРАСБУРГ
XXV НА СЛУЖБЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ
XXVI ЛЮБОВЬ ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ
XXVII ЛУЧШИЕ ЦЕРКОВНЫЕ ДОЛЖНОСТИ
XXVIII МАНОН ЛЕСКО
XXIX СКУКА
XXX ЛОЖА В КОМИЧЕСКОЙ ОПЕРЕ
XXXI ДЕРЖАТЬ ЕЕ В СТРАХЕ
XXXII ТИГР
XXXIII ПРОПАСТЬ МАЛОДУШИЯ
XXXIV ЧЕЛОВЕК С ГОЛОВОЙ
XXXV ГРОЗА
XXXVI НЕВЕСЕЛЫЕ ПОДРОБНОСТИ
XXXVII БАШЕНКА
XXXVIII МОГУЩЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК
XXXIX ИНТРИГА
XL СПОКОЙСТВИЕ
XLI СУД
XLII
XLIII
XLIV
XLV
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
Франц Кафка Превращение
1
2
3
Джордж Байрон Чайльд-Гарольд
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ И ВТОРОЙ ПЕСНЕ
К ИАНТЕ [1718]
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПРОЩАНИЕ ЧАЙЛЬД-ГАРОЛЬДА
ИНЕСЕ [1773]
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Элиот Джордж Мельница на Флоссе
Книга первая Мальчик и девочка
ГЛАВА I Внешность дорнкотской мельницы
ГЛАВА II Мистер Теливер, хозяин дорнкотской мельницы, объявляет свое решение относительно Тома
ГЛАВА III Мистер Райлэ дает свой совет насчет школы для Тома
ГЛАВА IV Тома ожидают
ГЛАВА V Том является домой
ГЛАВА VI В которой ожидают теток и дядей
Глава VII Появление дядей и теток
Глава VIII Мистер Теливер обнаруживает свою слабую сторону
ГЛАВА IX Гарум-Ферз
ГЛАВА X Магги ведет себя хуже, нежели ожидали
ГЛАВА XI Магги пробует бежать от своей тени
ГЛАВА XII Мистер и мистрис Глег у себя дома
ГЛАВА XIII Мистер Теливер запутывает еще более нить своей жизни
Книга вторая Школьное время
ГЛАВА I Первое полугодие Тома
ГЛАВА II Рождественские праздники
ГЛАВА III Новый школьный товарищ
ГЛАВА IV Юная идея
ГЛАВА V Второе посещение Магги
ГЛАВА VI Любовная сцена
ГЛАВА VII Золотые ворота пройдены
Книга третья Разорение
ГЛАВА I Что приключилось дома
ГЛАВА II Домашние кумиры мистрис Теливер
ГЛАВА III Семейный совет
ГЛАВА IV Потухающий луч
ГЛАВА V Том старается вскрыть устрицу
ГЛАВА VI Имеющая целью опровергнуть народный предрассудок, что не следует дарить ножа
ГЛАВА VII Стратегия наседки
ГЛАВА VIII Солнце освещает остатки крушение
ГЛАВА IX Добавочная статья в семейную летопись
Книга четвертая Долина унижение
ГЛАВА I Вариации на тему протестантизма, неизвестные самому Боссюэту
ГЛАВА II Разоренное гнездо пронзается колючками
ГЛАВА III Голос прошедшего
Книга пятая Пшеница и плевелы
ГЛАВА I В красном овраге
ГЛАВА II Тетка Глег знакомится с Бобом
ГЛАВА III Весы колеблются
ГЛАВА IV Еще любовная сцена
ГЛАВА V Расколотое дерево
ГЛАВА VI Дорогостоющее торжество
ГЛАВА VII День расчета
Книга шестая Искушение
ГЛАВА I Дуэт в раю
ГЛАВА II Первые впечатление
ГЛАВА III Минута откровенности
ГЛАВА IV Брат и сестра
ГЛАВА V Том вскрывает устрицу
ГЛАВА VI Подтверждающая законы притяжение
ГЛАВА VII Филипп опять выходит на сцену
ГЛАВА VIII Уоким в новом свете
ГЛАВА IX Милостыня в праздничной одежде
ГЛАВА X Кажущееся разочарование
ГЛАВА XI В поле
ГЛАВА XII Семейное собрание
ГЛАВА XIII Вниз по течению
ГЛАВА XIV Пробуждение
Книга седьмая Последнее убежище
ГЛАВА I Возвращение на мельницу
ГЛАВА II Сент-Оггс произносит приговор
ГЛАВА III Показывающая, что старые знакомые могут иногда нас удивить
ГЛАВА IV Магги и Люси
ГЛАВА V Последняя борьба
Заключение
Джейн Остин Гордость и предубеждение
Раздел I
Раздел II
Раздел III
Раздел IV
Раздел V
Раздел VI
Раздел VII
Раздел VIII
Раздел IX
Раздел X
Раздел XI
Раздел XII
Раздел XIII
Раздел XIV
Раздел XV
Раздел XVI
Раздел XVII
Глава XVIII
Раздел XIX
Раздел XX
Раздел XXI
Раздел XXII
Раздел XXIII
Раздел XXIV
Раздел XXV
Раздел XXVI
Раздел XXVII
Раздел XXVIII
Раздел XXIX
Раздел XXX
Раздел XXXI
Раздел XXXII
Раздел XXXIII
Раздел XXXIV
Раздел XXXV
Раздел XXXVI
Раздел XXXVII
Раздел XXXVIII
Раздел XXXIX
Раздел XL
Раздел XLI
Раздел XLII
Раздел XLIII
Раздел XLIV
Раздел XLV
Раздел XLVI
Раздел XLVII
Раздел XLVIII
Раздел XLIX
Раздел L
Раздел LI
Раздел LII
Раздел LIII
Раздел LIV
Раздел LV
Раздел LVI
Раздел LVII
Раздел LVIII
Раздел LIX
Раздел LX
Раздел LXI
Марк Твен Принц и нищий
Предисловие автора
Глава I Рождение принца и нищего
Глава II Детство Тома
Глава III Том встречает принца
Глава IV Начало бедствий принца
Глава V Том в роли принца
Глава VI Том получает инструкции
Глава VII Обед Тома в роли принца
Глава VIII Государственная печать
Глава IX Праздник на реке
Глава Х Принц в беде
Глава XI В ратуше
Глава XII Принц и его избавитель
Глава XIII Исчезновение принца
Глава XIV Le Roi est mort, vive le Roi!
Глава XV Том-король
Глава XVI Парадный обед
Глава XVII Король Фу-Фу Первый
Глава XVIII Король у бродяг
Глава XIX Король у крестьян
Глава XX Король и пустынник
Глава XXI Гендон идет выручать
Глава XXII Жертва вероломства
Глава XXIII Король арестован
Глава XXIV Побег
Глава XXV Гендон-Голл
Глава XXVI Не признан
Глава XXVII В тюрьме
Глава XXVIII Жертва
Глава XXIX В Лондон
Глава XXX Успехи Тома
Глава XXXI Коронационное шествие
Глава XXXII Коронация
Глава XXXIII Эдуард — король
Заключение Правосудие и возмездие
Марк Твен Приключения Тома Сойера
Предисловие автора
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава Х
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Заключение
Роберт Льюис Стивенсон Остров сокровищ
Часть первая Старый буканьер
Глава I Морской волк в гостинице «Адмирал Бенбоу»
Глава II Появление Черного Пса
Глава III Черная метка
Глава IV Морской сундук
Глава V Смерть слепого
Глава VI Бумаги капитана
Часть вторая Судовой повар
Глава VII Я еду в Бристоль
Глава VIII Под вывеской «Подзорная труба»
Глава IX Порох и оружие
Глава X Путешествие
Глава XI Что я услышал из бочки с яблоками
Глава XII Военный совет
Часть третья Мои приключения на берегу
Глава XIII Мои приключения начинаются
Глава XIV Первый удар
Глава XV Островитянин
Часть четвертая Частокол
Глава XVI Как была покинута шхуна (Рассказ доктора)
Глава XVII В лодке (Рассказ доктора)
Глава XVIII Конец первого дня схватки (Рассказ доктора)
Глава XIX Гарнизон в блокгаузе (Рассказ Гаукинса)
Глава XX Сильвер в роли парламентера
Глава XXI Нападение
Часть пятая Мои приключения на море
Глава XXII Как я пустился в море
Глава XXIII По волнам отлива
Глава XXIV Путешествие в лодке
Глава XXV Я наношу поражение черному флагу
Глава XXVI Израиль Гандс
Глава XXVII Червонцы
Часть шестая Капитан Сильвер
Глава XXVIII В неприятельском лагере
Глава XXIX Опять черная метка
Глава XXX На честное слово
Глава XXXI В погоне за кладом
Глава XXXII Голос из-за деревьев
Глава XIII Чем кончились поиски клада
Глава XXXVI Заключение
Роберт Льюис Стивенсон Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда
ГЛАВА I История двери
ГЛАВА II Поиски мистера Хайда
ГЛАВА III Доктор Джекиль спокоен
ГЛАВА IV Убийство Керью
ГЛАВА V Случай с письмом
ГЛАВА VI Замечательное происшествие с доктором Ленайоном
ГЛАВА VII Встреча у окна
ГЛАВА VIII Последняя ночь
ГЛАВА IX Рассказ Ленайона
ГЛАВА X Полный рассказ Генри Джекиля
Жюль Верн Вокруг света за восемьдесят дней
I. Филеас Фогг и Паспарту сходятся друг с другом, первый в качестве господина, второй в качестве слуги
II. Паспарту убеждается, что он нашел наконец свой идеал
III. Разговор, который может дорого стоить Филеасу Фоггу
IV. Филеас Фогг изумляет Паспарту, своего служителя
V. Новая ценность появляется на Лондонской бирже
VI. Агент Фикс обнаруживает весьма понятное нетерпение
VII. Новое доказательство бесполезности паспортов в полицейском деле
VIII. Паспарту высказывает более, чем сколько бы следовало
IX. Красное и Индийское моря благоприятствуют планам Филеаса Фогга
X. Паспарту очень счастлив, что отделался потерей своей обуви
XI. Филеас Фогг покупает слона за баснословную цену
XII. Филеас Фогг и его спутники пускаются в леса Индии
XIII. Паспарту доказывает снова, что счастье улыбается смельчакам
XIV. Филеас Фогг проезжает всю великолепную долину Гангеса, не удостоив ее ни единым взглядом
XV. Мешок с банковыми билетами облегчается еще на несколько тысяч фунтов
XVI. Фикс по-видимому еще не знает того о чем с ним говорят
XVII. Дело идет о различных предметах во время переезда из Сингапура в Гон-Конг
XVIII. Мистер Фогг, Паспарту, Фикс отправляются по своим делам
XIX. Паспарту принимает слишком живое участие в своем господине, и что из этого выходит
XX. Фикс непосредственно входит в сношения с Филеасом Фоггом
XXI. Шкипер Танкадеры сильно рискует лишиться премии в двести фунтов
XXII. Паспарту убеждается в том, что даже в стране антиподов не мешает иметь при себе деньги
XXIII. Нос Паспарту удлиняется безмерно
XXIV. Переезд через Тихий Океан
XXV. Взгляд на Сан-Франсиско в день митинга
XXVI. Скорый поезд Тихоокеанской железной дороги
XXVII. Паспарту проходит курс истории мормонов со скоростью двадцати миль в час
XXVIII. Паспарту не может добиться, чтобы выслушали его разумную речь
XXIX. Различные приключения, случающиеся лишь на железных дорогах Союза
XXX. Филеас Фогг просто исполняет свой долг
XXXI. Инспектор Фикс весьма серьезно принимает к сердцу интересы Филеаса Фогга
XXXII. Филеас Фогг вступил в непосредственную борьбу против неудачи
XXXIII. Шкипер Спиди заключает весьма важную сделку со своим пассажиром Филеасом Фоггом
XXXIV. Паспарту представляется случай сказать остроту самую плохую, но может быть, еще никем не сказанную
XXXV. Паспарту не заставляет своего господина дважды повторять данное ему приказание
XXXVI. Филеас Фогг снова продается с премией на бирже
XXXVII. Оказывается, что сделав кругосветное путешествие, Филеас Фогг ничего не выиграл кроме счастья
Александр Дюма Три мушкетера
Часть первая
I. Три подарка д’Артаньяна-отца
II. Передняя де-Тревиля
ІІІ. Аудиенция
IV. Плечо Атоса, перевязь Портоса и платок Арамиса
V. Королевские мушкетеры и гвардейцы кардинала
VI. Король Людовик XIII
VII. Домашняя жизнь мушкетеров
VIII. Придворная интрига
IX. Д’Артаньян
X. Мышеловка в 17-м веке
XI. Интрига завязывается
XII. Георг Вилие. Герцог Бокингем
XIII. Бонасиё
XIV. Менгский знакомец
XV. Приказные и военные
XVI. Канцлер Сегие
Часть вторая
І. Семейство Бонасиё
ІІ. Любовник и муж
ІІІ. План путешествия
IV. Путешествие
V. Графиня Винтер
VI. Балет Мерзелон
VII. Свидание
VIII. Павильон
IX. Портос
X. Диссертация Арамиса
XI. Жена Атоса
XII. Возвращение
XIII. Охота за экипировкой
XIV. Миледи
Часть третья
I. Англичане и французы
II. Обед у прокурора
III. Субретка и госпожа
IV. Экипировка Арамиса и Портоса
V. Ночью все кошки черны
VI. План мщения
VII. Тайна миледи
VIII. Как Атос экипировался без всякого труда
IX. Видение
X. Ужасное видение
XI. Осада Ла-Рошели
XII. Анжуйское вино
XIII. Гостиница «Красная голубятня»
XIV. О пользе печных труб
XV. Супружеская сцена
XVI. Бастион Сен-Жерве
XVІІ. Совет мушкетеров
XVIII. Семейное дело
Часть четвертая
I. Судьба
II. Разговор брата с сестрой
III. Офицер
IV. Первый день плена
V. Второй день плена
VI. Третий день плена
VII. Четвертый день плена
VIII. Пятый день плена
IX. Сцена из классической трагедии
X. Побег
XI. Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года
XII. Во Франции
XIII. Монастырь Бетюнских Кармелиток
XIV. Два демона
XV. Капля воды
XVI. Человек в красном плаще
XVII. Суд
XVIII. Казнь
Эпилог
Артур Конан Дойль Маракотова бездна
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Герберт Уэллс Человек-невидимка
I Появление незнакомца
II Первые впечатления мистера Тедди Генфрея
III Тысяча и одна бутылка
IV Мистер Косс беседует с незнакомцем
V Кража в церковном доме
VI Взбесившаяся мебель
VII Незнакомец разоблачен
VIII На пути
IX Мистер Томас Марвель
X Мистер Марвель в Айпинге
XI В гостинице
XII Невидимый выходит из терпения
XIII Мистер Марвел обсуждает свою отставку
XIV В Порт-Стоу
XV Беглец
XVI В трактире «Веселые игроки»
XVII Посетитель доктора Кемпа
XVIII Невидимый спит
XIX Некоторые первые принципы
XX В доме на Портланд-Стрите
XXI В Оксфорд-Стрите
XXII В магазине
XXIII В Дрэри-Лэне
XXIV Неудавшийся план
XXV Травля Невидимого
XXVI Убийство Уинстида
XXVII Осада дома Кемпа
XXVIII Травля ловчего
Эпилог
Генрик Сенкевич Quo vadis
Часть первая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
Часть вторая
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Часть третья
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
ЭПИЛОГ
Джозеф Конрад Тайный агент
I
II
III
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
Джек Лондон Мартин Иден
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Глава XIX
Глава XX
Глава XXI
Глава XXII
Глава XXIII
Глава XXIV
Глава XXV
Глава XXVI
Глава XXVII
Глава XXVIII
Глава XXIX
Глава XXX
Глава XXXI
Глава XXXII
Глава XXXIII
Глава XXXIV
Глава XXXV
Глава XXXVI
Глава XXXVII
Глава XXXVIII
Глава XXXIX
Глава XL
Глава XLI
Глава XLII
Глава XLIII
Глава XLIV
Глава XLV
Глава XLVI
Эдгар Аллан По Золотой жук
Артур Шопенгауэр О ничтожестве и горестях жизни
Зигмунд Фрейд Психология масс и анализ человеческого «Я»
I. Введение
II. Описание массовой души у Лебона
III. Другие оценки коллективной душевной жизни
IV. Внушение и либидо
V. Две искусственные массы: церковь и войско
VI. Дальнейшие задачи и пути исследования
VII. Идентификация
VIII. Влюбленность и гипноз
IX. Стадный инстинкт
Х. Масса и первобытная орда
XI. Ступень личности
XII. Дополнение
Джордж Оруэлл 1984
Часть первая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Часть вторая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Часть третья
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Джордж Оруэлл Скотный двор
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Евгений Иванович Замятин Мы
Запись 1-я Конспект: Объявление. Мудрейшая из линий. Поэма
Запись 2-я Конспект: Балет. Квадратная гармония. Икс
Запись 3-я Конспект: Пиджак. Стена. Скрижаль
Запись 4-я Конспект: Дикарь с барометром. Эпилепсия. Если бы
Запись 5-я Конспект: Квадрат. Владыки мира. Приятно-полезная функция
Запись 6-я Конспект: Случай. Проклятое «ясно». 24 часа
Запись 7-я Конспект: Ресничный волосок. Тэйлор. Белена и ландыш
Запись 8-я Конспект: Иррациональный корень. R-13. Треугольник
Запись 9-я Конспект: Литургия. Ямбы и хорей. Чугунная рука
Запись 10-я Конспект: Письмо. Мембрана. Лохматый я
Запись 11-я Конспект: …Нет, не могу, пусть так, без конспекта
Запись 12-я Конспект: Ограничение бесконечности. Ангел. Размышления о поэзии
Запись 13-я Конспект: Туман. Ты. Совершенно нелепое происшествие
Запись 14-я Конспект: «Мой». Нельзя. Холодный пол
Запись 15-я Конспект: Колокол. Зеркальное море. Мне вечно гореть
Запись 16-я Конспект: Желтое. Двухмерная тень. Неизлечимая душа
Запись 17-я Конспект: Сквозь стекло. Я умер. Коридоры
Запись 18-я Конспект: Логические дебри. Раны и пластырь. Больше никогда
Запись 19-я Конспект: Бесконечно малая третьего порядка. Исподлобный. Через парапет
Запись 20-я Конспект: Разряд. Материал идей. Нулевой утес
Запись 21-я Конспект: Авторский долг. Лед набухает. Самая трудная любовь
Запись 22-я Конспект: Оцепеневшие волны. Все совершенствуется. Я — микроб
Запись 23-я Конспект: Цветы. Растворение кристалла. Если только
Запись 24-я Конспект: Предел функции. Пасха. Все зачеркнуть
Ночь Запись 25-я Конспект: Сошествие с небес. Величайшая в истории катастрофа. Известное кончилось
Запись 26-я Конспект: Мир существует. Сыпь. 41°
Запись 27-я Конспект: Никакого конспекта — нельзя
Запись 28-я Конспект: Обе. Энтропия и энергия. Непрозрачная часть тела
Запись 29-я Конспект: Нити на лице. Ростки. Противоестественная компрессия
Запись 31-я Конспект: Великая операция. Я простил все. Столкновение поездов
Запись 32-я Конспект: Я не верю. Тракторы. Человеческая щепочка
Запись 33-я Конспект: (Это без конспекта, наспех, последнее)
Запись 34-я Конспект: Отпущенники. Солнечная ночь. Радио-валькирия
Запись 35-я Конспект: В обруче. Морковка. Убийство
Запись 36-я Конспект: Пустые страницы. Христианский бог. О моей матери
Запись 37-я Конспект: Инфузория. Светопреставление. Ее комната
Запись 38-я Конспект: (Не знаю какой. Может быть, весь конспект — одно: брошенная папироска)
Запись 39-я Конспект: Конец
Запись 40-я Конспект: Факты. Колокол. Я уверен
Френсис Скотт Фицджеральд Великий Гэтсби
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ГЛАВА 9
Александр Сергеевич Пушкин Пиковая Дама
I
II
III
IV
V
VI
Заключение
Михаил Юрьевич Лермонтов Маскарад драма в 4-х действиях, в стихах
Действие первое
Сцена первая
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Cцeнa вторая Маскерад
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Выход шестой
Выход седьмой
Сцена третья
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Действие второе
Сцена первая
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Выход шестой
Выход седьмой
Выход осьмой
Сцена вторая
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Сцена третья
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Выход шестой
Сцена четвертая
Выход первый
Выход второй
Действие третье
Сцена первая
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Сцена вторая
Выход первый
Выход второй
Действие четвертое
Сцена первая
Выход первый
Выход второй
Выход третий
Выход четвертый
Выход пятый
Выход шестой
Выход седьмой
Выход осьмой
Николай Васильевич Гоголь Тарас Бульба
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
Иван Гончаров Обломов
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX СОН ОБЛОМОВА
X
XI
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Николай Лесков Очарованный странник
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Иван Сергеевич Тургенев Первая любовь
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
Антон Павлович Чехов Степь (ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПОЕЗДКИ)
Иван Бунин Темные аллеи
Александр Иванович Куприн Поединок
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
Х
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
ХХII
XXIII
Максим Горький Жизнь Клима Самгина
Часть первая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Часть вторая
Часть третья
Часть четвертая
Алексей Толстой Аэлита
Странное объявление
В мастерской Лося
Спутник
Бессонная ночь
Тою же ночью
Отлет
В черном небе
Спуск
Марс
Заброшенный дом
Закат
Лось глядит на Землю
Марсиане
По ту сторону зубчатых гор
Соацера
В лазоревой роще
Отдых
Туманный шарик
На лестнице
Первый рассказ Аэлиты
Случайное открытие
Утро Аэлиты
Второй рассказ Аэлиты
Гусев наблюдает город
Тускуб
Лось остается один
Чары
Древняя песня
Лось летит на помощь Гусеву
Деятельность Гусева за истекший день
Поворот событий
Контратака
Лабиринт царицы Магр
Хао
Бегство
Небытие
Земля
Голос любви
Михаил Булгаков Белая гвардия
Часть первая
1
2
3
4
5
6
7
Часть вторая
8
9
10
11
Часть третья
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Валентин Распутин Уроки французского
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий ХИЩНЫЕ ВЕЩИ ВЕКА
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая

Лев Николаевич Толстой

Война и мир

Том первый

Часть первая

I

— Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j’y crois) — je ne vous connais plus, vous n’êtes plus mon ami, vous n’êtes plus мой верный раб, comme vous dites.[1] Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur,[2] садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:

«Si vous n’avez rien de mieux а faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer»[3]

— Dieu, quelle virulente sortie![4] — отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках и звездах, с светлым выражением плоского лица.

Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

— Avant tout dites-moi, comment vous allez, chèe amie?[5] Успокойте меня, — сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

— Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться спокойною в наше время? — сказала Анна Павловна. — Вы весь вечер у меня, надеюсь?

— А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, — сказал князь. — Дочь заедет за мной и повезет меня.

— Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tons ces feux d’artifice commencent а devenir insipides.[6]

— Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, — сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.

— Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-on décidé par rapport а la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout.[7]

— Как вам сказать? — сказал князь холодным, скучающим тоном. — Qu’a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres.[8]

Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.

— Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?.. Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцеву? Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n’est qu’un pièe.[9] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!.. — Она вдруг остановилась с улыбкой насмешки над своею горячностью.

— Я думаю, — сказал князь, улыбаясь, — что, ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?

— Сейчас. A propos, — прибавила она, опять успокоиваясь, — нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans,[10] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l’abbé Morio;[11] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?

— А? Я очень рад буду, — сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главной целью его посещения, — правда, что I’impératrice-merè[12] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C’est un pauvre sire, ce baron, а ее qu’il paraît.[13] — Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.

— Monsieur le baron de Funke a été recommandé а l’impératrice-mèe par sa soeur,[14] — только сказала она грустным, сухим тоном. В то время как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d’estime,[15] и опять взгляд ее подернулся грустью.

Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелкануть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.

— Mais а propos de votre famille, — сказала она, — знаете ли, что ваша дочь, с тех пор как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle comme le jour.[16]

Князь наклонился в знак уважения и признательности.

— Я часто думаю, — продолжала Анна Павловна после минутного молчания, придвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, — я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам дала судьба таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, — вставила она безапелляционно, приподняв брови), — таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.

— Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n’ai pas la bosse de la paternité,[17] — сказал князь.

— Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…

Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.

— Что ж мне делать? — сказал он наконец. — Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.[18] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль — беспокойный. Вот одно различие, — сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.

— И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, — сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.

— Je suis votre верный раб, et а vous seule je puis l’avouer. Мои дети — ce sont les entraves de mon existence.[19] Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?..[20] — Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.

Анна Павловна задумалась.

— Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля. Говорят, — сказала она, — что старые девицы ont la manie des mariages.[21] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с отцом, une parente а nous, une princesse[22] Болконская. — Князь Василий не отвечал, хотя с свойственной светским людям быстротой соображения и памятью движением головы показал, что он принял к соображенью это сведенье.

— Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит сорок тысяч в год, — сказал он, видимо не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.

— Что будет через пять лет, ежели это пойдет так? Voilà l’avantage d’être pèe.[23] Она богата, ваша княжна?

— Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse comme les pierres.[24] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.

— Ecoutez, chèe Annette,[25] — сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. — Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб а tout jamais (рап — comme mon староста m’écrit des[26] донесенья: покой-ер-п). Она хорошей фамилии и богата. Все, что мне нужно.

И он с теми свободными и фамильярными грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.

— Attendez,[27] — сказала Анна Павловна, соображая. — Я нынче же поговорю с Lise (la femme du jeune Болконский).[28] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille que je ferai mon apprentissage de vieille fille.[29]

II

Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg,[30] молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.

— Вы не видали еще, — или: — вы не знакомы с ma tante?[31] — говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, и потом отходила.

Все гости совершали обряд приветствования никому не известной, никому не интересной и не нужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтоб уж весь вечер ни разу не подойти к ней.

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее — короткость губы и полуоткрытый рот — казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту полную здоровья и живости хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.

Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкой на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто все, что она ни делала, было partie de plaisir[32] для нее и для всех ее окружавших.

— J’ai apporté mon ouvrage,[33] — сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.

— Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, — обратилась она к хозяйке. — Vous m’avez écrit que c’était une toute petite soirée; voyez comme je suis attifée.[34]

И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.

— Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie,[35] — отвечала Анна Павловна.

— Vous savez, mon mari m’abandonne, — продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, — il va se faire tuer. Dites-moi, pourquoi cette vilaine guerre,[36] — сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.

— Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse![37] — сказал князь Василий тихо Анне Павловне.

Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого екатерининского вельможи, графа Безухова, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя действительно Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.

— C’est bien aimable а vous, monsieur Pierre, d’être venu voir une pauvre malade,[38] — сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:

— Вы не знаете аббата Морио? Он очень интересный человек… — сказала она.

— Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…

— Вы думаете?.. — сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.

— Мы после поговорим, — сказала Анна Павловна, улыбаясь.

И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, — так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот все виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он все боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он все ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.

III

Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, — красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем — Мортемар и Анна Павловна.

Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно, считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрдотель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно-утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия и что были особенные причины озлобления Бонапарта.

— Ah! voyons. Contez-nous cela, vicomte, — сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то а la Louis XV отзывалась эта фраза, — contez-nous cela, vicomte.[39]

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.

— Le vicomte a été personnellement connu de monseigneur,[40] — шепнула Анна Павловна одному. — Le vicomte est un parfait conteur,[41] — проговорила она другому. — Comme on voit l’homme de la bonne compagnie,[42] — сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.

— Переходите сюда, chèe Hélène,[43] — сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.

Княжна Элен улыбалась; она поднялась с той же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющом и мохом, и блестя белизной плеч, глянцем волос и бриллиантов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты.

— Quelle belle personne![44] — говорил каждый, кто ее видел. Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и опустил глаза в то время, как она усаживалась пред ним и освещала и его все тою же неизменною улыбкой.

— Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire,[45] — сказал он, наклоняя с улыбкой голову.

Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. Она, улыбаясь, ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, легко лежавшую на столе, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла бриллиантовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.

— Attendez-moi, je vais prendre mon ouvrage, — проговорила она. — Voyons, а quoi pensez-vous? — обратилась она к князю Ипполиту. — Apportez-moi mon ridicule.[46]

Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.

— Теперь мне хорошо, — приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.

Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.

Le charmant Hippolyte[47] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостной, самодовольной, молодой, неизменной улыбкой и необычайной, античной красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот — все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.

— Ce n’est pas une histoire de revenants?[48] — сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.

— Mais non, mon cher,[49] — пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.

— C’est que je déteste les histoires de revenants,[50] — сказал князь Ипполит таким тоном, что видно было, — он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.

Из-за самоуверенности, с которою он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темно-зеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée,[51] как он сам говорил, в чулках и башмаках.

Vicomte рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George,[52] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которою герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.

Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.

— Charmant,[53] — сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.

— Charmant, — прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.

Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо, заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне.

— Средство — европейское равновесие и droit des gens,[54] — говорил аббат. — Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, — и оно спасет мир!

— Как же вы найдете такое равновесие? — начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.

— Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, — сказал он.

Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.

В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Все в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них, и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел все общество.

— Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince?[55] — сказала Анна Павловна.

— Le général Koutouzoff, — сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff, как француз, — a bien voulu de moi pour aide-de-camp…[56]

— Et Lise, votre femme?[57]

— Она поедет в деревню.

— Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?

— André, — сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась и к посторонним, — какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте!

Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, сморщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.

— Вот как!.. И ты в большом свете! — сказал он Пьеру.

— Я знал, что вы будете, — отвечал Пьер. — Я приеду к вам ужинать, — прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. — Можно?

— Нет, нельзя, — сказал князь Андрей, смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать. Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу.

— Вы меня извините, мой милый виконт, — сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтобы он не вставал. — Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, — сказал он Анне Павловне.

Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо его.

— Очень хороша, — сказал князь Андрей.

— Очень, — сказал Пьер.

Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.

— Образуйте мне этого медведя, — сказал он. — Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.

IV

Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с mà tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.

— Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? — сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о.) — Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?

Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтобы он не ушел, взяла его за руку.

— Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, — просила она.

— Поверьте, что я сделаю все, что могу, княгиня, — отвечал князь Василий, — но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.

Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтобы увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватилась за руку князя Василия.

— Послушайте, князь, — сказала она, — я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, — торопливо прибавила она. — Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous avez été,[58] — говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.

— Папа, мы опоздаем, — сказала, поворачивая свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.