10,00 €
A unique blend of travelogue, musings and poetry, A Stranger's Pose draws the reader into a world of encounters haunted by the absence of home, estrangement from a lover and family tragedies. The author's recollections and reflections of fragments of his journeys to African cities, from Dakar to Douala, Bamako to Benin, and Khartoum to Casablanca, offer a compelling and very personal meditation on the meaning of home and the generosity of strangers to a lone traveller. Alongside accounts of the author's own travels are other narratives about movement, intimacy, the power of language and translation. Whilst echoing the writings of Anne Michaels and John Berger, this remarkable book charts a path of its own that will redefine travel writing. Longlisted for the RSL Ondaatje Prize 2019
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Emmanuel Iduma
With a foreword by Teju Cole
By Teju Cole
A ballad is a form of dream. Like any good narrative form, it contains surprises, but a ballad delivers its surprises gently. Miles Davis had a clear favourite among the pianists of his generation, Ahmad Jamal, who believed that the most difficult thing for a jazz musician to do was to play ballads well. Jamal’s gift was a special ability to play the spaces as well as other people played the notes. He idolised a sax player of a generation earlier, Ben Webster. Jamal liked to tell a story about Webster’s approach to ballads. Once, while playing a ballad with full and soulful commitment, Webster suddenly stopped. “Why did you stop?” Jamal asked him. “I forgot the lyrics!” was Webster’s reply.
Imagine a ballad, then, in which the text unfolds like a melody, one in which—unexpectedly, but in the most artful way—photographs appear like harmonies. Imagine such a ballad serving as the atlas of a borderless world, traced out but not painted. Delicate. It is a ballad in which the body remembers gestures forgotten by the mind. Sensate. A body that wanders without fear of getting lost.
Imagine a song in which a doctor’s fingers are “memories of the pulses of everyone,” a song in which strangers smile at each other in pre-linguistic compromise. Imagine the enchantment of unerring musicality, of a love story inside a love story, of a care for those things that are seen by all but noted only by a stranger. Imagine a ballad with travelling companions who flit in and out like instrumental voices, so that you don’t know if you are hearing something improvised or through-composed, so that the distinction between the two becomes irrelevant, a song that magically doubles as a melancholy history of West African photography, but without the starchiness of undigested scholarship. Softness, sensibility, gentle surprises. Could there be such a ballad, and one that at the same time demolishes frontiers and security posts, that is aflame with anger on behalf of the dispossessed, and that rescues something of the men and women crushed underneath our current societal arrangements?
Dream of a song such as this: a billowing daraa that fills with story and sails through page after page, a song of encounters, of the bonds of family, and the inescapability, finally, of the vulnerable self. Imagine a ballad deeper than any fiction, more exciting than any reportage, a testament to life even while life is being lived. In this quintessence of many journeys, immense distance is folded, like a rope, into patient sentences and images glow with the radioactivity of communal memory. The singer sings of a tribe getting larger and larger until it includes everyone, until the entire world is intimate.
Imagine a ballad in which “night after night, hope is gathered in the sacks of the unknown,” a ballad of African occasions seen by a clear-eyed traveller. The song of which I speak is one in which the disregarded sidestep self-regard and enter a deeper self-witnessing. Imagine such a ballad in which there is no need to separate dreams from the things which one experiences in a waking state.
Ballads are a simple form, concerned with foundational human emotions. What Ahmad Jamal said about them was that “it takes years of living” to play them well. I dream about a book like a great ballad: full of years of living, which is another way of saying full of wisdom. The author doesn’t have to be old. The book doesn’t have to be big—better, in fact, that it be succinct, every page necessary, no wasteful flourishes. Dream of a perfect book, a ballad with all the lyrics remembered. The sleeper wakes from dreams. That book is in your hands.
Teju Cole
Brooklyn, February 2018
On impulse, before anything else, in a white E350 Ford van I drive into Mauritania at sunset. I see a duneland, and then houses built as if to imitate matchboxes. Today Eid ul-Fitr begins. Men are walking back from mosques, women and children trailing them, sure-footed and celebratory. I see all this with my nose pressed to the window. The men wear long, loose-fitting garments, mostly white, sometimes light blue. I watch them from behind, and think of the word swashbuckle. I am moved by these swaggering bodies, dressed in their finest, walking to houses that look only seven feet high. I envy the ardour in their gait, a lack of hurry, as if by walking they possess a piece of the earth.
I want to be these men.
Awake or in a dream, faces and images and gestures from my travels return to me in great detail. Sometimes it is the wind, sputtering against the window of the car I am in. Or an underfed dog, rummaging through rubbish for a glinting bone. Or a boat unmanned in the middle of a river, seen from afar.
I began to exchange emails with a relative who requested anonymity. My first email was a list of all the towns I had slept in during my travels, at least for a night. Towns in which I turned in my sleep unsure of where I was, whether I was bathed in sweat or in tears, or if I lay beside a lover or a travel companion. I hoped, I wrote, that the cities appeared untethered to their countries—an atlas of a borderless world. In the first response I received, I was urged to recount stories of strange sightings, emotions, and encounters, remembered or imagined.
Take me with you on your journeys, my relative replied. Let me go in your place.
Once, I arrived at a bus station in Lome ten minutes past departure time. The buses headed for Accra left every two hours. An agent advised me to purchase a new ticket. An arts centre had taken great pains to create and maintain a schedule for my West African book tour. I spoke little French and had no working phone to explain the predicament to my hosts. In my attempt to salvage the situation, I walked up to a few strangers in the terminus. I asked if I could borrow their phones, and for a few seconds each would listen, confused at the meaning of my French, which was little more than gestures and babbles. Then, when understanding came, they would shake their head in the negative, making one excuse or the other.
The physical details of that Lome terminus skip my mind, but I do not forget the heads of potential benefactors shaking in the negative. Hadn’t I deserved this turn of events? That morning, before taking a shower, I sought familiarity with the streets around my hotel. I took photographs of walls, gates, and passageways, passing time. Facing one of those walls, I attempted to make sense of the notice: vendre, a word for sale; ne pas, a sense of disallowance. Beyond the wall, life seemed unrestrained, yet the inscription seemed to warn against crossing over. If the people moving on the other side were tall enough I saw their heads, nodding in conversation, turning in dissent, steadied in motion.
I travel under the evening cloud, an ochre sky. The first word I regard is marché. I see a vulcaniser’s pile of discarded tyres beside the kiosk and imagine the word suggests anything but a small market. It is here, my first time outside Nigeria—on the dusty road leading outside Kouserri, twenty-five kilometres from N’djamena—that I learn I have crossed into the other side of the language border. If I could show my face, it would indicate the creases and frowns of a mute observer.
For days, depending on the availability of Mamadou, I had no guide in Dakar. It amuses me, now that I remember, how I walked in Point E nervous of what world was possible without English words. My French and Wolof constituted no more than a sentence when combined.
Once, overlooking the sea in Ngor, my eyes followed the path the surfers made as they performed their stunts. I see what rivers—the Nile in its stretch beyond the Mediterranean, the Niger as it joins Timbuktu to Lokoja—teach with their flowing mass. Wave falls on wave, as one dialect inflects on another. All rivers are multilingual.
I was nothing without the translators to whom my questions were entrusted, whether in Bamako, Abidjan, or Casablanca. But, alone, as was often the case, I wondered how to survive without them.
I looked at French words to guess their meanings. But there were times I faked understanding. In Rabat, when I went to Pause Gourmet for salad and café au lait, I would say yes to everything, hoping the question posed required a yes or a no. All my yeses were indicative of a larger paranoia, that of being marked as a clueless stranger. What the hell was a person who didn’t speak French or Arabic doing in Morocco? Sometimes yes would be inappropriate, or insufficient, requiring a modification. The waitress would immediately perceive my limited understanding, and ask for what I wanted in a clearer, drawn-out way. Again, I’d nod, suggesting finality with a smile. That would settle things.
Or when Khadija rang the bell of my apartment. I got dressed and went for the door. She was mopping the floor, this middle-aged woman who began to speak in rapid French when I appeared. I perceived she was talking about her work in the building—travail, ici. My nods were tentative, speculative. She didn’t seem to mind. She wanted to exchange numbers. If I wanted any help with the apartment I could call her. She left and returned with her number on a small piece of paper, written in blue ink. Also, a small piece of paper for me to write mine. When I gave her my number she asked if it was okay for her to call me. Oui, oui.
Or when a man came from the hotel to take me to a new apartment. The agreement was for me to stay in the first apartment until the new one was ready. He came to take my bags, explaining this with limited French. Frustrated by our translation problems, he asked if I spoke Arabic. No. From then on he seemed impatient, and yet subdued—almost rash in the way he suggested what he meant by lifting things and moving them before attempting to communicate where we were going.
After regular visits to Pizza Zoom for lunch and dinner, it seemed I was marked alien. I perceived—perhaps by dint of exaggerated self-importance—that I was the subject of fleeting discussions in the kitchen. Waitresses and their male colleagues recounted their encounters with me: He nods to everything, he wouldn’t pronounce “brochette” the right way, he always reads an English book. English is my fate here. The cashier, once when I tried to pay for my meal, switched to English to confirm what I’d had. I responded with relief. At last.
I wore my language deficiency like a veneer, like gauze, like stratum. Underneath was tangible communication, out of reach. Yet I did not bemoan this. My deficiency was benign in comparison. For migrants arriving in Morocco from countries south of the Sahara who have to make a living or wait almost interminably for a better life, to acculturate is to survive. Without the knowledge of French or Moroccan Arabic, they face the belligerent wall of inadmissibility, confined to the fringes of their new society.
The cost of my travels, if I made a tentative sum, included a precarious love affair in Lagos. I gathered memorabilia in each new city, as if they were placatory bricks to bridge the distance; paid passage from her to me. Those potential keepsakes had the feel of poems written on the spur of sentiment, for immediate effect: petals of a sunflower carved on a wooden brooch; a key ring with the depiction of a local Marabou; baking instructions behind a postcard. On two other postcards, covered in doodles, I wrote the following:
I practice what kind of shapes I’ll make on your body:
Clusters of circles on the back of your wrists…
Repeated triangles around your navel…
Spheres with my lips on the corners of your face, then your mouth…
A rhombus around the scar on your left arm…
Numerous inch-wide rectangles from your knee to your hip…
Squares with curved edges along your torso. For the sake of this exercise, I have bought a sketchbook.
When will I see you again?
I’ve made my days into dispatches and unsent letters. I sleep little. I switch beds, and night after night hope is gathered in sacks of the unknown.
Once in N’djamena, whilst in a market, I walked with a small camera. In the course of my strolls, I refrained from taking photographs. Sometimes I made exceptions, depending on what was in view. The market in N’djamena was the first place where I saw the head and entrails of a vulture being sold. For voodoo, I was told.
A woman in hijab held a weeping man, patting his head, wiping his face, their legs sprawled on the dusty ground. I approached, uncertain. When I realised I had caught the attention of the woman, who had managed to calm the man a bit, I held up the camera for a shot. The woman’s sudden scream jolted the man, and he became inconsolable, again. I grew nervous when I noticed people pointing, encircling me. A policeman appeared—I might have been watched, or, worse, followed. The policeman pointed to the camera. I handed it to him without protest. He led me to a station I hadn’t noticed before, about fifty yards behind where the weeping man lay.
I was released six hours later following the intervention of an hotelier I met on my first night in Chad. The photograph had been deleted. I walked back to the market, to make my way out. The woman in hijab still comforted the weeping man, who, in addition to being inconsolable, now threw dust, from time to time, at people walking past.