Autumn and Winter Sonatas - Ramon Valle-Inclan - E-Book

Autumn and Winter Sonatas E-Book

Ramon Valle-Inclan

0,0
9,59 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

More amorous adventures for the mature marquis in Spain. The scene has shifted from verdant Italy and steamy Mexico to rainy Galicia and wintry Navarre and the court of the pretender Carlos during the final Carlist War.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



COPYRIGHT

Published in the UK by Dedalus Limited,

24-26, St Judith’s Lane, Sawtry, Cambs, PE28 5XE

email: [email protected]

www.dedalusbooks.com

ISBN printed book 978 1 873982 83 9

ISBN e-book 978 1 909232 76 1

Dedalus is distributed in the USA & Canada by SCB Distributors,

15608 South New Century Drive, Gardena, CA 90248

email: [email protected] www.scbdistributors.com

Dedalus is distributed in Australia by Peribo Pty Ltd.

58, Beaumont Road, Mount Kuring-gai, N.S.W 2080

email: [email protected]

Publishing History

First published in Spain in 1902/1905

First published by Dedalus in 1998

First ebook edition in 2013

Translation and Afterword copyright © Margaret Jull Costa in 1998

The right of Margaret Jull Costa to be identified as the translator of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.

Printed in Finland by Bookwell Ltd.

Typeset by RefineCatch Limited

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent, re-sold, hired out or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition including this condition being imposed on the subsequent purchaser.

CONTENTS

Title Page

Copyright

The Translator

Autumn Sonata

Winter Sonata

Afterword

THE TRANSLATOR

Margaret Jull Costa has translated the works of many Spanish and Portuguese writers. She won the Portuguese Translation Prize for The Book of Disquiet by Fernando Pessoa in 1992 and for The Word Tree by Teolinda Gersao in 2012, and her translations of Eca de Queiroz’s novels The Relic(1996) and The City and the Mountains(2009) were shortlisted for the prize; with Javier Marias, she won the 1997 International IMPAC Dublin Literary Award for A Heart So White, and, in 2000, she won the Weidenfeld Translation Prize for Jose Saramago’s All the Names. In 2008 she won the Pen Book-of-the Month-Club Translation Prize and The Oxford Weidenfeld Translation Prize for The Maias by Eca de Queiroz.

She has translated the following books for Dedalus: The Adventures of the Ingenious Alfanhui and The River by Rafael Sanchez Ferlosio, Lucio’s Confession and The Great Shadow by Mario de Sa-Carneiro, The Dedalus Book of Spanish Fantasy (with Annella McDermott), The Dedalus Book of Portuguese Fantasy (eds. Eugenio Lisboa and Helder Macedo), Spring and Summer Sonatas and Autumn and Winter Sonatas by Ramon del Valle-Inclan, and, by Eca de Queiroz: The Mandarin, The Relic, The Tragedy of the Street of Flowers, The Crime of Father Amaro, Cousin Bazilio, The Maias, The City and the Mountains and Alves & Co.

AUTUMN SONATA

‘My adored love, I am dying and want only to see you.’ Ah, I have long since lost that letter from poor Concha. It was full of a yearning sadness, redolent of violets and old love. I read no further, I merely kissed it. She had not written to me for nearly two years and there she was entreating me, painfully, ardently, to hurry to her side. The three sheets of paper, each headed by a coat of arms, bore the traces of her tears, and bore them for a long time after. Poor Concha was dying in the seclusion of the old Palacio de Brandeso and was calling to me, sighing. Those pale, fragrant, ideal hands that I had loved so much, were writing to me as they had in other times. I felt my eyes filling with tears. I had always hoped for a resurrection of our love. It was a hesitant, nostalgic hope that filled my life with the perfume of faith. It was the chimera of the future, the same sweet chimera that lies sleeping in the depths of blue lakes in which the stars of destiny are reflected. Ours was such a sad destiny! The old rose tree of our love was about to bloom again only to drop its petals piously on a tomb.

Poor Concha was dying!

I received her letter while I was in Viana del Prior where I went hunting every autumn. The Palacio de Brandeso is only a few leagues away. Before setting out, I wanted to hear what Concha’s sisters, María Isabel and María Fernanda had to say, and so I went to see them. They were both nuns in a convent founded by one of the military orders. They came into the parlour and offered me their hands, the pure, noble hands of virgin brides. They both confirmed to me with a sigh that poor Concha was indeed dying. They both addressed me as ‘tú’ as they had when we were children. How often we had played together in the vast rooms of the old Palace!

I left the convent with my soul full of sadness. The bell was tolling, calling the nuns to communion. I went into the church and I knelt down in the shadow of a pillar. The church was still dark and empty. I could hear the footsteps of two ladies dressed in austere black who were visiting the altars. They looked like two sisters grieving for the same sorrow and pleading for the same grace. From time to time, they would murmur a few words and then, with a sigh, fall silent again. Thus, stiff and inconsolable, they visited each of the seven altars on either side of the church. The flickering, moribund flame from a lamp would alternately bathe them in its livid light, then plunge them into darkness. I heard them praying anxiously. In the pale hands of the woman in front, I could see a rosary. It was made of jet, and the cross and medallions of brilliant gold. I remembered that Concha had an identical rosary and remembered her unease whenever I used to play with it. Poor Concha was terribly devout and suffered because she believed our love affair was a mortal sin. Often, when I went into her boudoir at night, where she herself had arranged to meet me, I would find her on her knees, and I would sit down in an armchair and watch her praying. The rosary beads passed with pious slowness through her pale fingers. Sometimes, instead of waiting for her to finish, I would go over to her and surprise her. Then she would grow still paler and cover her eyes with her hands. I loved her sad mouth passionately, I loved those tight, tremulous lips, cold as the lips of a dead woman. Concha would nervously free herself from my embrace; she would get up and replace the rosary in her jewellery box. Then she would fling her arms about my neck, rest her head upon my shoulder, and she would weep out of a mixture of love and fear of eternal torment.

It was already dark by the time I got back from the convent. I spent the evening alone and sad, sitting in an armchair by the fire. I fell asleep and was awoken by loud knockings, which, in the silence of the early hours, sounded grave and terrifying. I jumped to my feet and opened the window. It was the same steward who had brought me Concha’s letter and who had come to fetch me so that we could set out together.

The steward was an old man from the village and wore a hooded reed cloak and wooden clogs. He remained mounted on his mule by the door, holding another mule by the reins. In the darkness, I asked him:

‘Is anything wrong, Brión?’

‘It’s nearly dawn, Señor Marqués.’

I hurried downstairs, not bothering to close the shutter that the wind was batting back and forth. We set off in all haste. When the steward had arrived, a few stars had still been shining in the sky. When we left, I could hear the cocks crowing in the village. We would still not get there much before nightfall, for the palace was nine leagues from there, along bridle-paths and across country. Brión went ahead to show me the way. We trotted through Quintana de San Clodio, besieged by the barking of dogs tethered beneath granaries, keeping guard on the threshing floors. By the time we got out into the open countryside, dawn was breaking. In the distance I saw some bare, sad hills, veiled in mist. Once we were past those, I saw more and still more. An ashen shroud of drizzle wrapped about them. They seemed never-ending, and the whole journey was the same. Far off, near La Puente del Prior, and despite the early hour, we saw a train of mules, and the mule driver, sitting sidesaddle on the nag bringing up the rear, was singing a Castilian song. The sun was just beginning to gild the tops of the mountains. Flocks of black-and-white sheep were scrambling up the slopes, and against the green backdrop of a meadow, we saw a huge covey of doves flying over the stately tower of a country mansion. Harried by the rain, we stopped at the old windmills in Gundar, and knocked boldly at the door as if that were our fiefdom. Two scrawny dogs appeared, which the steward shooed away; they were followed by a woman carrying a spindle. The steward greeted her in Christian fashion:

‘Hail Mary most pure!’

And the woman replied:

‘Conceived without sin!’

She was a poor, kindly soul. She saw that we were numb with cold, she saw our mules sheltering beneath the eaves, she saw the heavy sky with its dull threat of rain, and she humbly, hospitably ushered us in:

‘Come in and sit by the fire. It’s bad weather for travellers. This rain will flood the fields and they’ve only just been sown too. We’ve got a bad year ahead of us.’

We followed her in, but the steward immediately went outside again to get the saddlebags. I went over to the fireplace where a miserable fire was burning. The poor woman tried to get the fire going and brought in an armful of damp, green firewood that spat and gave off clouds of smoke. By an old door at the far end of the wall, the stone flagstones were white with flour; the door did not close properly and kept banging and banging. From behind the door came the sound of a mill working and the voice of an old man singing a song. The steward returned with the saddlebags slung over his shoulder.

‘Here’s our supper. My lady got up early to prepare it herself. With respect, sir, I think we should make the most of this break. If the rain sets in now, it won’t clear up until nightfall.’

The woman approached us, solicitous and humble.

‘I can put some trivets on the fire if you want to heat up your food.’

She did so and the steward began unpacking the saddlebags. He took out a great damask table cloth and spread it over the stone hearth. I, meanwhile, went and stood by the door. For a long time, I watched the grey curtain of undulating rain being buffeted by the wind. The steward came to me and said in a tone that was at once respectful and familiar:

‘When you’re ready, sir, you have a fine supper before you!’

I went back into the kitchen and sat down by the fire. I did not feel like eating and asked the steward simply to pour me a glass of wine. He obeyed in silence. He found the wineskin in the bottom of the saddlebags and poured some of the cheering red wine, grown in the palace’s own vineyards, into one of those small silver goblets that our grandmothers had had made from Peruvian coins, one goblet per coin. I drank the wine down in one draught and, since the kitchen was still full of smoke, I went out again and stood by the door, telling the steward and the woman to continue their meal. The woman asked my leave to call in the old man who was singing in the other room. She shouted to him:

‘Father! Father!’

He came in, all white with flour, his cap to one side, a song still on his lips. He was an old man with sparkling eyes and a shock of white hair, as cheerful and shrewd as a book of ancient proverbs. They drew up two rough, smoke-blackened footstools and, amidst a chorus of blessings, they sat down to eat round the hearth. The two scrawny dogs prowled about nearby. It was a banquet in which our every need had been catered for by poor, sick Concha. Those pale hands, which I so loved, were serving at the table of the humble like the anointed hands of saintly princesses! When he tasted the wine, the old man rose to his feet crying:

‘Here’s to the health of the good gentleman who has given us this wine. In years to come I hope to drink your health again in your noble presence.’

Then, equally ceremoniously, the woman and the steward drank too. While they were eating, I heard them talking in low voices. The man was asking where we were going and the steward told them that we were heading for the Palacio de Brandeso. The man knew the road, for he still paid an ancient levy to the lady of the palace – a levy of two sheep, three bushels of wheat and three of barley. The previous year, she had excused him the whole amount because the drought was so bad. She was a woman who took pity on the poor villagers. I listened from the door, watching the rain fall, and I felt touched and pleased. I turned and peered at them through the smoke. Then they lowered their voices still more and appeared to be talking about me. The steward got up.

‘If you’re ready sir, we could give some food to the mules and then set off again.’

He went out with the old man, who was eager to help. The woman started sweeping up the ashes from the hearth. At the back of the kitchen, the dogs were gnawing on a bone. While she swept, the poor woman kept up a stream of mumbled blessings, as if she were praying:

‘May the Lord grant you all the good fortune and health in the world, and when you reach the palace may you be very happy. May you find the lady well and with roses in her cheeks.’

As she walked round and round the fireplace, the woman was monotonously intoning:

‘May you find her like a rose on a rose bush!’

Taking advantage of a break in the rain, the steward came in to pick up the saddlebags from the kitchen while the old man untethered the mules and led them out to the road so that we could mount up. His daughter came to the door to watch us leave:

‘God grant the noble gentleman every happiness! May the Lord go with you!’

When we had mounted, she came out onto the road, covering her head with her apron to keep off the rain, which had started up again; she approached me in mysterious fashion. She looked like some millenarian shade. She was trembling and her eyes burned feverishly beneath the hood formed by her apron. She was clutching a handful of herbs and she gave them to me with a sibylline look on her face, murmuring:

‘When my lady the Countess is not looking, place these herbs beneath her pillow. They’ll make her better. Souls are like nightingales, all they want is to fly away. The nightingales happily sing in gardens, but in the palaces of kings they slowly die.’

She raised her arms as if to evoke a distant, prophetic thought, then let them fall again. The old man came over, smiling, and drew his daughter away to the side of the road so that my mule could pass.

‘Take no notice of her, sir. She’s a bit simple.’

I felt superstition pass like a shadow over my soul, and I silently took that handful of rain-soaked herbs. Ah, those holy, scented herbs that serve equally well as a cure for heartsickness and as a cure for the ailments of sheep, as an aid to increasing family virtues and to swelling the harvest … It would not be long before they were blooming on Concha’s grave in the green, sweet-smelling cemetery of San Clodio de Brandeso!

I had only a vague memory of the Palacio de Brandeso; I used to go there as a child with my mother. I remembered the old garden and the maze that had both frightened and attracted me. After many years, I was returning, answering the call of the same girl with whom I had so often played in the old flowerless garden. The setting sun touched with gold the sombre dark greens of the venerable trees – the cedars and cypresses that were as old as the palace itself. A stone archway led into the garden and, carved in the stone above the cornice, there were four shields bearing the coat of arms of four different lineages, those of the founder’s grandparents, who had all been of noble birth. When we came in sight of the palace, our weary mules broke into a brisk trot and approached the door on which they then knocked with their hooves. A villager dressed in rough serge, who was waiting there, hurried over to hold my stirrup for me. I jumped down and handed him the reins. Brimming with memories, I walked down the dark, leaf-strewn avenue of chestnut trees. At the other end, I could see the palace with all its windows shut and the window panes lit by the sun. Suddenly, I saw a white shadow appear at one of the windows, I saw it stop and raise two hands to its forehead. Then the middle window slowly opened and the white shadow leaned out to greet me, waving its ghost-like arms. It was only a moment. The branches of the chestnut trees blocked my view and I could no longer see. When I emerged from the avenue of trees, I again looked up at the palace. All the windows were closed, including the one in the middle. With my heart pounding, I went into the great, dark, silent hallway. My footsteps echoed on the broad flagstones. Sitting on the oak stairs, worn smooth with use, there were people waiting to pay some levy or other. At the far end, I could make out the massive old chests for storing wheat, the lids raised. When the tenant farmers saw me come in, they got to their feet, mumbling respectfully:

‘A very good evening to you, sir.’

Then they slowly sat down again, almost swallowed up in the shadow cast by the wall. I hurried up the magnificent staircase with its broad steps and roughly carved granite bannister. Before I reached the top, a door swung silently open and an ancient maidservant peered out; it was Concha’s old nursemaid. Carrying a large candle in her hand, she came down the stairs to meet me:

‘May God reward you for coming. My lady will see you now. She’s spent so long just waiting for you to come, sir. She didn’t want to write to you. She thought you would have forgotten her. I was the one who convinced her that you wouldn’t have. You hadn’t, had you, Marquis?’

I could only murmur:

‘Of course not, but where is she?’

‘She’s been lying down all afternoon. She wanted to be in her best clothes when you arrived. She’s like a child – well, you know what she’s like. She got to the point where she was shaking with impatience and had to lie down.’

‘Is she that ill?’

The old woman’s eyes filled with tears:

‘She’s very ill, sir. You wouldn’t recognise her.’

She passed her hand over her eyes and added in a low voice, pointing to the lit door at the other end of the corridor:

‘She’s in there.’

We walked on in silence. Concha heard my footsteps and called out in an anguished voice from the depths of the room:

‘You’re here, my love, you’re here!’

I went in. Concha was sitting up, reclining against the pillows. She gave a cry and, instead of holding out her arms to me, covered her face with her hands and began to sob. The maidservant put the candle down on the bedside table and left, sighing. Trembling, touched by her reaction, I went over to Concha. I kissed the hands with which she was still covering her face and gently pulled them away. She gave me a long look, but did not speak; her eyes, the beautiful eyes of one mortally ill, were full of love. Then she half-closed them and fell back in a languid, happy swoon. I watched her for a moment. She was so pale! I felt an anxious knot in my throat. She slowly opened her eyes and, then, cupping my head in her burning hands, she looked at me again with a look that seemed imbued with the melancholy of love and with the death that was now closing in upon her.

‘I was afraid you wouldn’t come.’

‘And now?’

‘Now, I’m happy.’

Her mouth, a rose drained of colour, was trembling. Again she closed her eyes with pleasure, as if to store up in her memory a beloved vision. My heart contracted, for I realised she was dying.

Concha sat up to reach for the bell. I gently caught her hand:

‘What do you want?’

‘I want to call my maid so that she can come and help me dress.’

‘Now?’

‘Yes.’

She leaned her head back and added with a sad smile:

‘I want to welcome you properly to the palace.’

I tried to persuade her not to get up. She insisted:

‘I’m going to order them to lay a fire in the dining room, a good fire. You’ll dine with me tonight.’

And her eyes, still wet with tears, in that palest of pale faces, were full of loving, happy sweetness.

‘I wanted to be up when you came, but I just couldn’t. I was dying of impatience and made myself ill.’

I still had her hand in mine, and I kissed it. We looked at each other, smiling.

‘Why don’t you call?’

I said in a low voice:

‘Let me be your maid.’

Concha removed her hand from between mine.

‘You do have some mad ideas!’

‘Not that mad. Where are your clothes?’

Concha smiled like a mother at a small child’s caprice.

‘I don’t know …’

‘Come on, tell me.’

‘I don’t know, really I don’t!’

At the same time, with a charming gesture of eyes and lips, she indicated a large oak wardrobe at the foot of the bed. The key was in the door and I opened it. The wardrobe exhaled a delicate, ancient fragrance. In it were the clothes that Concha had been wearing that day.

‘Are these the clothes?’

‘Yes, I just need that white dressing gown.’

‘Won’t you be cold?’

‘No.’

I removed the gown from its hanger; it seemed still to exude a perfumed warmth and Concha murmured, blushing:

‘You and your odd ideas …’

She swung her feet out of the bed, those white, childlike, almost fragile feet, in which blue veins traced paths made for kisses. She shivered slightly as she put on her sable slippers and said in an oddly gentle voice:

‘Now open that long drawer and choose some silk stockings for me.’

I chose a pair in black silk, embroidered with little mauve arrows.

‘These ones?’

‘Yes, whichever ones you like.’

To put them on, I knelt down on the tiger skin by her bed. Concha protested:

‘Get up! I don’t want to see you like that.’

I smiled and paid no heed. Her feet struggled to flee my hands, poor feet that I could not help but kiss. Concha trembled and exclaimed delightedly:

‘You don’t change, do you?’

After putting the silk stockings on her, I slipped on her garters, which were also made of silk – two white ribbons with gold fastenings. I dressed her with the religious, loving care with which devout ladies dress the images they serve as handmaidens. When, with tremulous hands, I had tied the ribbons of that white robe, like a nun’s habit, beneath her delicate, round, pale bust, Concha stood up, leaning on my shoulders for support. With the ghostly gait that some women acquire when they are very ill, she walked over to the dressing table and looked into the mirror to arrange her hair.

‘How pale I am! I’m nothing but skin and bone.’

I said:

‘I hadn’t noticed, Concha.’

She smiled mirthlessly.

‘Tell me honestly, how do I look?’

‘Once you were the princess of the sun, and now you are the princess of the moon.’

‘Liar!’

And she turned her back on the mirror to look at me. At the same time, she tapped a gong placed near the dressing table. Her old nursemaid came hurrying in.

‘Did you call, my lady?’

‘Yes, have the fire lit in the dining room.’

‘We’ve already put a brazier in there.’

‘Well, take it out again. Have them light the fire.’

The maid looked at me:

‘Do you really want to go down to the dining room with my lady, bearing in mind how cold it is along these corridors?’

Concha went and sat shivering at one end of the sofa, carefully wrapping the ample dressing gown about her. She said:

‘I’ll put on a shawl to walk down the corridors.’

And turning to me – since I said nothing, not wishing to contradict her – she murmured lovingly and submissively:

‘If you don’t want me to, I won’t.’

I said sadly:

‘It’s not that I don’t want you to, Concha, I just don’t want to harm you in any way.’

She sighed:

‘I didn’t want you to be on your own.’

Then, with the rough, kindly loyalty of old servants, Concha’s former nursemaid said:

‘It’s only natural that you should want to be together, and that’s why I thought you could eat at the table in here. What do you think, my lady? And you, Señor Marqués?’

Concha placed her hand on my shoulder, and replied, smiling:

‘You’re extremely clever, Candelaria. Both the Marquis and I are very impressed. Tell Teresina that we will eat in here.’

We were left alone again. Her eyes brimming with tears, Concha held out one hand to me and I kissed her fingers, as I used to do, making a pale rose bloom on each fingertip. There was a bright fire burning in the grate. Concha was sitting on the carpet, one elbow resting on my knees, and was stirring the logs with the bronze tongs. As the flames flickered and grew, they left a rosy glow on the eucharistic whiteness of her skin, like the sun on the ancient carved marble statues in Pharos.