5,99 €
Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, прославился в жанре "крутого" детектива. Он вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Постоянно менял работу и испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом-распространителем книг, основательно изучив книжный бизнес изнутри. Впоследствии он с иронией вспоминал: "…Пришлось постучать не менее чем в сто тысяч дверей, и за каждой из них мог встретить любого из персонажей своих будущих романов… И столько пришлось мокнуть под дождем, что сейчас никто не в силах заставить меня выйти из дома в сырую погоду…" За полвека писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы. В настоящем издании публикуется роман о частном детективе Вике Маллое, созданный Чейзом в 1950 г. Текст печатается в новом переводе.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 288
Veröffentlichungsjahr: 2021
James Hadley ChaseFIGURE IT OUT FOR YOURSELFCopyright © Hervey Raymond, 1950
Перевод с английского Андрея Степанова
16+
Чейз Дж. Х.Догадайся сам : роман / Джеймс Хэдли Чейз ; пер. с англ. А. Степанова — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2021.
ISBN 978-5-389-19287-4
Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, прославился в жанре «крутого» детектива. Он вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Постоянно менял работу и испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом-распространителем книг, основательно изучив книжный бизнес изнутри. Впоследствии он с иронией вспоминал: «…Пришлось постучать не менее чем в сто тысяч дверей, и за каждой из них мог встретить любого из персонажей своих будущих романов… И столько пришлось мокнуть под дождем, что сейчас никто не в силах заставить меня выйти из дома в сырую погоду…» За полвека писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы.
В настоящем издании публикуется роман о частном детективе Вике Маллое, созданный Чейзом в 1950 г. Текст печатается в новом переводе.
© А. Д. Степанов, перевод, 2021© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021Издательство АЗБУКА®
Глава первая
Как-то жарким июньским днем я сидел в своем кабинете — в благостном настроении, ощущая полную гармонию со всем окружающим миром. Вдруг дверь приоткрылась, и показалась прелестная темноволосая головка Паулы. С идиллией было покончено.
— Займись наконец делом Уингроу, — сказала она.
Бывают моменты, когда я жалею, что создал агентство «Юниверсал сервисес» (девиз: «Как ни тяжела работа, мы ее выполним»). Как бизнес-проект это было вполне состоятельно, сама по себе идея казалась просто блестящей, но дело Уингроу было из тех, что рано или поздно ставят в тупик. Во всяком случае, теперь я с досадой спрашивал себя: и о чем я думал раньше?
Ни за что на свете я не согласился бы взяться за это задание, если бы хоть кто-то спросил мое мнение. Но случилось так, что я лежал дома в постели с похмелья, а Паула в это время заключила договор, приняла пятьсот долларов в качестве аванса и выписала квитанцию.
Итак, дочь Мартина Уингроу, одного из самых богатых жителей Оркид-Сити, сбежала, и он хотел, чтобы я убедил ее вернуться домой.
У меня не было никаких особых идей на этот счет. Уингроу, старый мерзкий толстяк, жил в пентхаусе на Фелман-стрит с танцовщицей из ночного клуба Ральфа Баннистера — этакой рослой вульгарной блондинкой, чей образ жизни может кого хочешь шокировать. А сам он был хваткий, властный и эгоистичный. Жена Уингроу сбежала с шофером вдвое моложе ее: парень мечтал разбогатеть. Сын лечился от наркозависимости в частной клинике. В общем, не так уж много предлогов, чтобы уговорить девушку вернуться в лоно семьи. Но тогда я еще не видел ее саму. Насколько мне было известно, она была ничем не лучше своих родственников. А если так, что неудивительно, задача упрощалась. Из записей Паулы я узнал, что девушка жила с Джеффом Барреттом, плейбоем с крайне скверной репутацией.
Мне предоставили полную свободу действий. Дочь Уингроу была несовершеннолетней, и отец имел полное право заставить ее вернуться домой. Однако Барретт вряд ли так легко с ней распрощается, да и она сама наверняка будет сопротивляться. Я с самого начала понял, что история затянется. Безусловно, Уингроу следовало обратиться в полицию, но он не хотел огласки: если ею займется полиция, о беглянке напишут все газеты. И Уингроу сделал то, что и многие люди в похожей ситуации, скрывая семейные неурядицы: предпочел нанять частного агента.
Последние три дня я как мог избегал этого задания и уже начал надеяться, что и Паула забыла о нем.
— А? — Я приоткрыл один глаз и укоризненно посмотрел на нее.
— Дело Уингроу, — отчеканила она, входя в кабинет.
Я выпрямил спину:
— Сколько раз тебе повторять: я не хочу этим заниматься. Отошли деньги обратно и скажи, что у меня слишком много других дел.
— Ты готов отказаться от пятисот долларов?
— Я не хочу браться за это задание.
— А что в нем плохого? — терпеливо спросила она. — Оно отнимет у тебя не больше часа. Отказываться — значит искушать судьбу.
— Если искушать судьбу так легко, я буду ее искушать. А теперь оставь меня в покое. Просто свяжись с Уингроу и скажи ему, что мы очень заняты и не можем взяться за эту работу.
— Иногда я удивляюсь, как мы вообще справляемся, — язвительно заметила Паула. — Надеюсь, ты понимаешь, что в конце месяца надо будет оплачивать счета. Ты хоть помнишь, что стол, за которым ты сидишь, куплен в рассрочку?
Паула могла продолжать в том же духе хоть весь день, если ее не остановить.
— Ну хорошо. Поручи Керману. Почему бы ему не поработать немного для разнообразия? Почему мне всегда достается все самое тяжелое? Можно подумать, не я хозяин фирмы. Короче, пусть этим займется Керман.
— Джек учит мисс Риттер водить машину.
— Что, опять?! Может быть, с мисс Риттер что-то не так? Целых два месяца по шесть часов в день она учится водить машину и все никак не научится. Просто удивительное дело!
— Она находит Кермана очень милым, — сказала Паула, сдерживая улыбку. — Это, конечно, дело вкуса, но мисс Риттер говорит, что хоть раз оказаться в машине рядом с таким мужчиной, как Керман, — незабываемое событие для любой женщины. Не знаю, правильно ли я ее поняла. Не хочу выглядеть слишком жестокой, но, похоже, она просто неврастеничка. А вообще-то, какое это имеет значение, если она хорошо платит?
— Ты думаешь только о деньгах! Выходит, мисс Риттер неврастеничка, Керман симпатяга, и потому всю грязную работу должен выполнять я? Так?
— Кто тебе мешает нанять еще одного сотрудника? — заметила Паула.
— И выбросить деньги на ветер? Нет уж, с завтрашнего дня Керман приступает к работе. А я научу наконец эту мисс Риттер водить машину. Если она думает, что лучше Кермана никого нет, то ее ждет сюрприз.
— Джефферсон-авеню, двести сорок семь... — начала Паула.
— Я знаю! Не повторяй. В печенках у меня уже этот адрес. Последние пять дней только это и слышу.
Я схватил свою шляпу и вышел из кабинета.
Глава вторая
Многоквартирный дом номер 247 стоял в той стороне Джефферсон-авеню, которая прилегает к Фэрвью: большое квадратное бетонное здание с зелеными ставнями на окнах и ярким навесом над главным входом.
В вестибюле горел тусклый свет. Ни фресок, ни статуй, ни ярких красок, способных напугать возвращающихся домой подвыпивших жильцов. Ковер был на резиновой подкладке и мягко пружинил под ногами. Я направился к автоматическому лифту.
За тропическими пальмами в металлических горшках стоял письменный стол с коммутатором. Девушка с телефонными наушниками на шее читала комиксы и даже не подняла на меня глаз: либо ей слишком наскучила эта работа, либо она не слышала, как я вошел. Это меня удивило: обычно в таких домах вас не пустят к лифту до тех пор, пока не убедятся, что вас действительно ждут в одной из квартир.
Но как только я подошел к лифту, как из-за колонны показался мужчина в потертом темном костюме и котелке.
— Вы к кому-то в гости или просто так решили покататься? — прорычал он.
У него было круглое, жирное, с прожилками сосудов лицо; во взгляде глубоко посаженных глаз сквозило равнодушие; усы скрывали рот, но наверняка его губы были тонкими и неприятными. В общем, он выглядел так, как и должен выглядеть отставной полицейский, подрабатывающий тем, что охраняет дом от непрошеных гостей.
— У меня встреча, — сказал я в ответ и улыбнулся, но похоже, моя улыбка не произвела должного впечатления.
— Мы предпочитаем, чтобы гости регистрировались при входе. Вы к кому?
Судя по манерам, он был не круче любого другого полицейского в Оркид-Сити — такое же воплощение мужественности, как все они.
Мне не хотелось, чтобы Барретта предупредили о моем визите: это помешало бы делу. Я достал бумажник и извлек пятидолларовую купюру. Вышибала не сводил с нее глаз и даже высунул кончик языка, похожего на кончик старого ботинка. Я протянул ему деньги. Толстые, пожелтевшие от никотина пальцы тут же цапнули купюру — сказался выработанный годами рефлекс.
— Я просто покататься, — сказал я и улыбнулся ему во весь рот, показав золотую коронку.
— Только не слишком долго, — буркнул он, — и не думайте, что вам тут все позволено. Просто я вас не видел.
Толстяк направился к своей колонне, но на полпути остановился и бросил хмурый взгляд на девушку за столом. Та наконец оторвалась от комиксов и посмотрела на него с застывшей улыбкой на лисьем личике. Когда я закрывал дверь лифта, толстяк уже направился к ней — вероятно, чтобы поделиться добычей.
Я поднялся на пятый этаж и прошел по длинному коридору со множеством дверей. Квартира Барретта находилась за углом, в темном тупике. Было слышно, как за дверью громко работало радио, а когда я уже собрался позвонить, вдруг раздался звук разбитого стекла.
Я ткнул большим пальцем в кнопку звонка и стал ждать. Резкие звуки джаза вырывались в коридор из-за закрытой двери, но никто не собирался ее открывать. Я с силой вдавил кнопку звонка, и этот звук перекрыл пронзительное звучание кларнета. Кто-то выключил радио и распахнул дверь.
На пороге стоял, улыбаясь, высокий светловолосый мужчина в ярко-красном халате. Его худое бледное лицо многие назвали бы красивым, — впрочем, это дело вкуса. Верхнюю губу украшали усики, похожие на хорошо откормленную гусеницу. Зрачки его янтарных глаз были сильно расширены.
— Здравствуйте, — сказал он низким протяжным голосом. — Это вы звонили?
— Если не я, значит привидение.
Судя по зрачкам, он накурился травы, и нужно было держаться с ним настороже.
— Это шутка? Я тоже люблю пошутить, — сказал он спокойно и тут же, замахнувшись, попытался воткнуть мне в лицо «розочку» разбитой бутылки, которую он прятал за спиной.
Мне удалось уклониться только благодаря везению. Барретта повело вперед, и я врезал ему правой рукой в челюсть. Я услышал, как кость ударяет о кость, как щелкнули его зубы, и эти звуки меня очень порадовали.
Барретт растянулся на полу, все еще сжимая в пальцах бутылку. Пришлось повозиться, чтобы ее отобрать. Я осторожно вошел в квартиру. В воздухе стоял запах виски и марихуаны. Ничего другого и не приходилось ожидать в жилище такого типа, как Барретт. Несколько разбитых бутылок виски лежали грудой в камине. В гостиной мебель из нержавеющей стали была разбросана так, как будто здесь подрались два здоровенных грузчика. Трехметровый стальной стол лежал на боку у окна с треснувшим стеклом.
В комнате никого не было. Я бесшумно прошел по кроваво-красному ковру к полуоткрытой двери и заглянул в другую комнату: шторы задернуты, но свет горит.
На кровати лежала пепельная блондинка, совершенно голая, если не считать ожерелья из бус цвета слоновой кости и тонкой золотой цепочки на левой лодыжке. Она была молода и неплохо сложена, но, лежа на смятой простыне, выглядела непривлекательно: опухшие губы, как будто ее кто-то недавно побил, а на руках и груди несколько отвратительных сине-зеленых синяков.
Наши взгляды встретились. Девушка не пошевелилась и, похоже, не удивилась моему появлению, а только одарила меня глупой, бессмысленной улыбкой — так улыбаются курильщики марихуаны, когда хотят пообщаться, но не могут говорить.
Конечно, в этом состоянии она была не способна слушать разумные доводы. Оставалось либо бросить ее здесь, либо отвезти домой. Ее отец был не ангел, но он, по крайней мере, не приучал дочь к наркотикам. И я решил отвезти ее домой.
— Мисс Уингроу, вы поедете к себе домой?
Она ничего не ответила. Улыбка не сходила с блестящих красных губ. Я не был уверен в том, что девушка слышала мои слова и вообще понимала происходящее.
Мне не хотелось прикасаться к мисс Уингроу, но идти самостоятельно она не смогла бы.
«Придется нести ее на руках. Интересно, что скажет охранник в котелке, когда я потащу ее через вестибюль?» — подумал я.
У окна стояла еще одна кровать. Я взял с нее одеяло и укутал злосчастное тельце.
— Ты пойдешь сама? Если нет, я тебя понесу.
Девица тупо уставилась на меня, и улыбка исчезла с ее лица. Ей пришлось сделать сознательное усилие, чтобы снова улыбнуться. Она по-прежнему молчала.
Я наклонился и взял девушку на руки. Тут она вдруг ожила: схватила меня за шею и бросилась обратно на кровать, так что я потерял равновесие и упал сверху. Мерзавка вцепилась в меня руками и ногами, и я никак не мог от нее оторваться.
Причинять ей боль не хотелось, но было что-то ужасное в том, как она меня держала; противно было ощущать ее горячее мягкое тело. Девица хихикала, как дурочка, и прижималась ко мне, обхватив ногами мою спину и впиваясь ногтями в шею.
Я схватил ее за запястья и попытался вырваться, но она оказалась на удивление сильной, и я не сумел освободиться. Мы скатились с кровати на пол. Она боднула меня головой и попыталась укусить за лицо.
Мы боролись на полу, опрокидывая мебель. Получив пару болезненных ударов в лицо, я сумел ударить девушку в диафрагму и наконец одолел. Она откатилась, задыхаясь, и я поднялся. Она оторвала мне манишку и порвала лацкан пиджака, из длинной царапины на щеке шла кровь.
Девица все еще не успокаивалась: она извивалась на полу, пытаясь восстановить дыхание и добраться до меня.
В комнату вошел Барретт. Он ступал тихо и осторожно, на бледном лице застыла улыбка. В правой руке он держал нож с длинным лезвием — вероятно, разделочный.
Расширенные зрачки придавали ему вид незрячего, но он прекрасно видел меня и шел прямо ко мне.
При виде этих незрячих глаз, неподвижной улыбки и разделочного ножа меня бросило в холодный пот.
— Брось нож, Барретт!
Я начал пятиться, озираясь в поисках оружия.
Он шел на меня медленно, будто лунатик. «Нужно остановить его прежде, чем он загонит меня в угол», — мелькнуло у меня в голове. Я метнулся к кровати, схватил подушку и швырнул ему в лицо, заставив пошатнуться. Затем подскочил к стулу и схватил его как раз в тот момент, когда Барретт бросился на меня.
Он налетел прямо на ножки стула, который я выставил перед собой. Мы оба пошатнулись, и, когда я восстановил равновесие и замахнулся стулом, чтобы ударить Барретта по голове, очухавшаяся девица вскочила мне на спину, схватила за горло и принялась душить.
Ошеломленный, я врезался в стену вместе с ней. Барретт замахнулся ножом. Я с воплем рванулся в сторону от блеснувшего лезвия, и мы с девицей повалились на пол. Она никак не отпускала мое горло, и кровь стучала у меня в висках.
Наконец я разжал ее руки, но тут надо мной склонился Барретт. «Все, конец», — мелькнуло у меня в голове. Я попытался со всей силы пнуть его ногой, но промахнулся. Опять блеснуло лезвие. Я не мог откатиться в сторону: мне мешала девица, снова обхватившая меня руками. Мне было не справиться с ней и не повернуться. Барретт уже нацелился ударить меня ножом в живот, как вдруг послышался топот.
Барретт обернулся, нож с глухим стуком вошел в пол в дюйме от меня. Невесть откуда появившийся невысокий широкоплечий мужчина что есть силы огрел Барретта по голове чем-то похожим на мешок с песком. Тот выгнул спину, отскочил от меня и рухнул на четвереньки. Он хотел было подняться, но незнакомец ударил снова.
Все это заняло не более пяти секунд. Девица, не оставляя попыток меня задушить, начала еще и кричать. Мне как-то удалось перевернуться лицом вниз, и она оказалась сверху. Тут я почувствовал, что она отцепилась. Шатаясь, я поднялся, она же с пронзительным криком бросилась на моего спасителя и вцепилась ему в лицо.
Тот не отступил, оттолкнул ее руки и с размаху ударил все тем же орудием девицу в висок. Она рухнула к его ногам как подкошенная.
Незнакомец склонился над ней, приподнял ей веко, а затем улыбнулся мне:
— Привет! Весело тут у вас. Я услышал, как ты заорал. Он что, правда собирался пырнуть тебя ножом или это вы так резвились?
Я вытер лицо и шею носовым платком, прежде чем сумел ответить.
— Он, похоже, не в себе. Не понимает, что делает. Накурился до одури. — Я с некоторым беспокойством посмотрел на беспомощное голое тело на полу. — А сильно ты ее приложил. Надеюсь, ничего не сломал. Это дочь одного моего клиента.
Мужчина небрежно махнул рукой:
— Нашел о ком беспокоиться! С наркошами надо пожестче. Знал бы ты, как они осточертели мне тут за последние три года! Целыми днями драки и крик, никакого покоя.
Я вытер пот с лица и шеи, поглядывая на валявшийся на полу здоровенный разделочный нож.
— Так ты здесь живешь? — спросил я.
— Да, за мои грехи. Как раз напротив через коридор. Меня зовут Ник Перелли, если интересно.
Я тоже представился и стал благодарить:
— Спасибо. Если бы не ты, этот лоб проткнул бы меня насквозь.
Перелли улыбнулся. Его худое смуглое лицо постоянно сохраняло насмешливое выражение. «Хороший парень, — подумал я. — Немного похож на Джорджа Рафта»1. Перелли был хорошо одет, и это ему шло.
— Так, значит, ты из «Юниверсал сервисес»? Отличная компания, жаль, что не я ее хозяин.
— В нашей деятельности есть свои неприятные моменты, и ты только что видел один из них. Если я смогу чем-то быть полезен, дай мне знать. Выполним заказ за счет фирмы. Обслужим по высшему классу.
— Я запомню, — улыбнулся он в ответ. — Сейчас вроде ни к чему, но никогда не знаешь, что будет дальше. — Он пнул девицу носком ботинка в бок. — Так это, значит, одна из услуг?
— Да, из числа самых неприятных. Я приехал, чтобы забрать ее отсюда и вернуть отцу.
— Думаешь, он обрадуется ее возвращению? Я бы не обрадовался. Да пусть катится ко всем чертям!
Я подобрал одеяло и накрыл им мисс Уингроу.
— Там отец не лучше дочери. Интересно, а что скажет охранник внизу, когда я понесу ее через вестибюль?
— Макси? — Перелли рассмеялся. — Макси будет только счастлив: он спит и видит, как от нее избавиться, но очень боится Барретта. А я, вообще-то, шел на свидание с девушкой. Можем спуститься вместе. Прослежу, чтобы он тебя не побеспокоил.
— Отлично! Не хотелось бы, чтобы после всего случившегося меня еще обвинили в похищении.
— Если хочешь привести себя в порядок, ванная вон там, — показал он. — А то вид у тебя потрепанный. Я присмотрю за ней.
Я пошел в ванную и, насколько это было возможно, постарался привести себя в надлежащий вид: умылся, кое-как приладил порванный лацкан. Но даже после этого я выглядел так, словно поцапался с дикой кошкой.
Вернувшись в комнату, я завернул лежавшую без сознания девицу в одеяло и взвалил себе на плечо.
— Хорошо, если она придет в себя в машине.
— Это вряд ли, — уверенно сказал Перелли. — Если я кого вырублю, то это надолго.
Мы затащили девицу в лифт, не встретив никого в коридоре.
— А ты всегда носишь на свидание мешок с песком? — спросил я, когда лифт поехал вниз.
— Я вообще с ним не расстаюсь. Я, видишь ли, профессиональный карточный игрок, а для улаживания вопросов после игры нет ничего лучше мешка с песком. У меня их несколько.
— Орудуешь ты им умело.
— Уметь тут нечего. Главное — вдарить посильнее, иначе объект только рассвирепеет.
Лифт бесшумно остановился, и мы вышли в вестибюль.
Девушка-диспетчер вскочила и, глядя на нас, нащупала на столе кнопку звонка. Охранник в котелке тут же выскочил из-за колонны как чертик из табакерки. Окинул взглядом меня и мою ношу и грозно двинулся к нам.
— Ладно, Макси, расслабься, — сказал Перелли. — Мы тут просто мусор убираем. Незачем волноваться.
Макси остановился и присмотрелся к девушке. Узнав ее, он тут же успокоился:
— А, вот это кто! И куда вы ее тащите?
— А тебе-то что? Радуйся, что мы ее забираем, — ответил Перелли.
Макси потребовалось время, чтобы это осмыслить. Наконец он сказал:
— Ну и правильно, забирайте. Только как к этому отнесся Барретт?
— Он там спит сейчас, — ответил я. — Было неловко его будить.
Макси посмотрел на мое поцарапанное лицо и тихо присвистнул.
— Понятно. Будем считать, что я вас не видел, ребята. — Он обратился к девушке-диспетчеру: — Слышала, Грэйси? Мы никого не видели.
Та кивнула и снова уткнулась в комиксы. Макси напутствовал нас, указав на дверь:
— Смотрите копам не попадитесь.
Мы вышли на солнечный свет. Полицейских поблизости не оказалось.
Я положил не приходившую в сознание девицу на заднее сиденье «бьюика» и закрыл дверцу.
— Ну что ж, еще раз спасибо. Ты мне спас жизнь. — Я протянул Перелли свою визитку. — Короче, в любое время буду рад помочь.
Сказать это было легко, но чтобы выполнить обещанное, мне пришлось мучиться, как обезьяне с привязанной к хвосту консервной банкой, и случилось это всего три недели спустя.
1Джордж Рафт (1901–1980) — американский киноактер, известный в первую очередь ролями гангстеров в фильмах 1930–1940-х гг. — Здесь и далее примеч. переводчика.
Глава третья
Джек Керман лежал на моем диване, вытянувшись во весь рост. Высокий, худощавый, прекрасно сложенный, одетый в бутылочно-зеленый фланелевый костюм, шелковую рубашку кремового цвета и коричневые ботинки из оленьей кожи, он был сама элегантность. Поставив себе на грудь виски с содовой, Джек отбивал рукой такт доносившегося из радиоприемника свинга.
Я развалился в глубоком кресле напротив и, глядя в открытое окно на залитый лунным светом Тихий океан, решал вопрос: пойти купаться или приготовить себе еще одну порцию виски с содовой.
Я уже не помнил ни о дочери Уингроу, ни о Перелли. Прошло десять дней с тех пор, как я вернул юную наркоманку в лоно семьи, и это дело для меня закончилось.
— Пора бы мне в отпуск съездить, — объявил вдруг Керман. — Если так все время работать, у меня откроется язва. Надо закрыть контору на пару месяцев и поехать на Бермуды или в Гонолулу. Надоело одно и то же. Хочется чего-то новенького, сменить пижаму бездельника на набедренную повязку из пальмовых листьев. Короче, хочется привнести в жизнь немного огня. Что ты об этом думаешь, Вик? Соглашайся. Мы ведь можем себе это позволить?
— Ты можешь, наверное, а я нет... И, кроме того, что мы скажем Пауле?
Керман отпил большой глоток виски, вздохнул и потянулся за сигаретой.
— Паула тебя погубит. Она очень опасна: думает только о деньгах и работе. Скажи ей, пожалуйста, чтобы она перестала меня донимать. Если ее послушать, выходит, что я зря получаю жалованье.
— А может, так и есть? — ответил я, прикрывая глаза. — Может, мы все его зря получаем? Как бы ни было, отпуска не получится, Джек. Мы добились определенной репутации, и ее надо поддерживать. Если мы закроем офис, то через неделю о нас вообще забудут. При нашей работе расслабляться нельзя.
Керман вздохнул:
— Может, ты и прав. Моя рыженькая дорого мне обходится. Сам не знаю, как так получается. Она, наверное, думает, что деньги мне падают с неба. Хотя, вообще-то, девчонка неплохая. Безотказная — это то, что мне особенно нравится. Но вот в чем беда...
Тут раздался телефонный звонок. Керман приподнялся и хмуро посмотрел на аппарат.
— Не отвечай, — попросил он. — Вдруг это очередной клиент?
— Только не в десять минут одиннадцатого, — сказал я, вставая. — Наверное, это меня догоняет мое прошлое.
— Тогда позволь мне разобраться с этой дамой. Я знаю, как говорить с женщинами по телефону.
Я бросил в него подушкой и снял трубку:
— Алло?
— Мистер Маллой? — спросил мужской голос.
От такого голоса у большинства женщин мурашки побежали бы по спине: так мог бы говорить высокий, брутальный и, пожалуй, загорелый красавец, которого лучше пригласить на чашку чая днем, пока муж в офисе, а не вечером, когда муж дома. Возможно, я был не прав, но именно такая картинка возникла в моем воображении при звуках этого приятного баритона.
— Да. Кто это? — спросил я.
— Меня зовут Ли Дедрик. Я пытался дозвониться вам в офис. Похоже, там никого нет.
— Прошу прощения. Мы закрываемся в шесть.
— Да еще в такое время звонит, — пробормотал Керман, взбивая кулаком подушку. — Скажи ему, что мы все заболели свинкой.
— Но ведь у вас же есть ночной дежурный? — резко спросил незнакомец.
— Безусловно. Вы как раз с ним сейчас и говорите, мистер Дедрик.
— Понятно.
Повисла долгая пауза, а потом мой собеседник произнес:
— Мне нужно, чтобы вы немедленно приехали ко мне. Это очень важное дело.
Хотя мужчина говорил властным тоном, у меня вдруг возникло ощущение, что он испуган. В его голосе я различал какую-то странную дрожь, и слова он произносил с напряжением.
— Не могли бы вы вкратце объяснить, чем мы можем быть вам полезны, мистер Дедрик? — спросил я, не обращая внимания на отчаянные знаки, которые делал Керман, чтобы я повесил трубку.
Снова повисла пауза. Я слышал только его частое неровное дыхание.
— Несколько минут назад мне позвонил какой-то человек и предупредил, что сегодня вечером меня собираются похитить. Возможно, это розыгрыш, но я все-таки решил принять меры предосторожности. Я здесь один, если не считать моего шофера, но он филиппинец и в случае нападения не сумеет меня защитить.
Все это звучало странно.
— А вы не знаете, кому понадобилось вас похищать?
Снова эта пауза и учащенное дыхание. Жуткие звуки. Страх этого человека передавался мне, словно я видел его испуганное лицо.
— Дело в том, что я муж Серены Маршленд, — ответил он. — Давайте не будем тратить время на бессмысленные расспросы. Вы сможете удовлетворить свое любопытство, когда мы встретимся.
Мне не понравился его тон, но я понимал, как он напуган. Ехать не хотелось: я целый день вкалывал и с удовольствием провел бы остаток вечера за выпивкой в компании Кермана, но дело есть дело. К тому же Серена Маршленд была четвертой в списке самых богатых женщин в мире.
— Где вы находитесь, мистер Дедрик?
— Дом называется «Оушен-энд». Наверняка вы его знаете. Место уединенное и безлюдное. Я был бы признателен, если бы вы приехали поскорее.
— Да, знаю это место. Буду минут через десять.
— От Оушен-вью идет частная дорога. Ворота открыты. Собственно говоря, я только что переехал сюда и...
Он вдруг смолк.
Я подождал, но ничего не происходило.
— Алло?
Я все еще слышал его частое неровное дыхание, но он не отвечал.
— Алло? Мистер Дедрик!
Дыхания больше не было слышно. Последовала долгая пауза, затем тихий щелчок — и связь оборвалась.
Глава четвертая
Поместье «Оушен-энд» находится в песчаных дюнах, примерно в трех милях от моего скромного жилища. Дом был построен в конце двадцатых годов для миллионера, который так и не успел там пожить: обанкротился и застрелился. Несколько лет дом пустовал, а потом его купил какой-то синдикат и заработал на нем кучу денег, сдавая в аренду приезжим дельцам и иностранным аристократам, которым амбиции не позволяли останавливаться в «Оркид-отеле».
Поместье действительно роскошное, его рекламировали как мечту миллионера: сто акров расположенных террасами садов, а также бассейн, наполовину выходящий наружу из дома, под открытое небо. Сам дом построен в стиле итальянского барокко из бетона и известняка. Интерьер славился великолепными фресками и произведениями искусства.
Я вел «бьюик» по частной дороге — прекрасному, широкому шоссе длиной в две мили, окаймленному с обеих сторон королевскими пальмами.
Сидевший рядом Керман мечтательно произнес:
— Давненько мне хотелось взглянуть на это поместье.
Он стал всматриваться вперед, хотя можно было различить только круги света от фар.
— Я даже сам себя морочил, прикидывая, не снять ли этот дом хотя бы на неделю! — продолжал Джек. — Как ты думаешь, во что это обошлось бы?
— Примерно в десять твоих годовых зарплат.
— Да, пожалуй. Ну, как говорится, мечтать не вредно. И все-таки жаль. Будь у меня такое поместье, моя рыженькая стала бы как шелковая.
— Пусть лучше остается такой, как есть. Знаешь, я беспокоюсь за этого парня, Джек. Почему он повесил трубку посреди разговора?
— Ну ты же знаешь, что это за люди... Им уже дышать лень.
— Может, кто-то вошел в комнату и он не захотел говорить при чужих?
— Ты вечно все усложняешь. Держу пари, что ему надоело с тобой разговаривать и он просто повесил трубку. Все богатые придурки одинаковые: а зачем им хорошие манеры?
Впереди показались главные ворота поместья. Они были широко открыты. Я не стал снижать скорость, и мы помчались дальше по подъездной дороге, окруженной с обеих сторон великолепными кустами рододендрона.
— Ты несешься как на пожар, — заметил Керман.
— Этот человек был чем-то напуган. У меня предчувствие: там что-то случилось.
«Бьюик» свернул на изогнутую дугой аллею, и выхваченный фарами из темноты дом как будто прыгнул на нас. Керман крикнул: «Стоп!» — я резко нажал на тормоза. Шины недовольно взвизгнули, и «бьюик» остановился в нескольких дюймах от окружавшей двор балюстрады.
— Зачем ты тут встал? — спросил Керман, вытирая лицо. — Почему не подъехать прямо к дому? Ты ведь знаешь, что я ненавижу ходить пешком.
— У тебя нервы шалят, — ответил я, хотя и сам перепугался. — Завязывай с алкоголем.
Я вышел из машины, Керман последовал за мной.
Слева от главного входа был припаркован огромный, размером с корабль, блестящий автомобиль с включенными габаритными огнями.
Дом был погружен в темноту, только в дальнем конце террасы светилась одна створчатая стеклянная дверь.
— Позвоним или пойдем прямо туда? — спросил Керман, указывая на освещенное место.
— Давай сначала заглянем туда. Если там никого нет, то позвоним. Оружие у тебя при себе?
— Вот он. Держи, — великодушно сказал Керман и сунул кольт 45-го калибра мне в руку. — Из-за него у меня карман топорщится.
— На самом деле ты думаешь: если у него будет оружие, то он войдет туда первым.
— Какой же ты умный и заботливый! Честно говоря, я даже не знаю, почему у тебя работаю.
— Наверное, из-за денег. Но ты уверен, что ты именно работаешь?
Мы тихо прошли по террасе, перешептываясь друг с другом, а когда приблизились к освещенному месту, я приложил палец к губам. Джек слегка подтолкнул меня: иди вперед.
Я пошел, а Керман остался наблюдать. Оказавшись у открытой двери, я заглянул в длинную прямоугольную комнату, обставленную в мексиканском стиле: на полу лежали яркие ковры, стены украшали седла и уздечки, перед огромным пустым камином и рядом с окнами стояли большие мягкие диваны.
На столе я увидел телефон и стакан с виски — по-видимому, нетронутым. Окурок сигареты выпал из стеклянной пепельницы и оставил отметину на полировке стола.
В комнате никого не было.
Я подозвал Кермана.
— Шикарное место, — сказал он, заглядывая в комнату через мое плечо. — Должно быть, приятно пожить в такой роскоши. Что будем делать дальше?
Я вошел внутрь. Мне не давал покоя окурок сигареты и невыпитый виски.
Керман неторопливо последовал за мной и направился к дивану, стоявшему перед камином: его заинтересовало мексиканское седло на стене. Джек хотел обойти диван и сделал уже пару шагов, но застыл на месте так неожиданно, что челка упала ему на глаза.
— О господи!
Я подбежал и увидел лежавшего на спине человека в черной шоферской униформе. Он был мертв: во лбу зияла багровая дыра, а на мексиканский ковер натекла целая лужа крови. Его руки были напряжены, пальцы сжаты, а смуглое лицо исказила гримаса ужаса.
— Ну и ну! — причитал Керман. — Как же я испугался!
Я дотронулся до руки трупа: она была теплой и упала, когда я ее отпустил. Значит, убит он совсем недавно.
— Похоже, Дедрику не повезло, — сказал я. — Вероятно, когда он разговаривал со мной по телефону, сюда кто-то вошел.
— Думаешь, его похитили?
— Похоже на то. Давай, Джек, звони в полицию. Мы ничего не можем сделать сами. Ты знаешь, как нас любит капитан Брендон. Если он увидит, что мы тут успели покопаться, нам не поздоровится.
Керман потянулся к телефону, но помедлил, прислушиваясь:
— Похоже, машина.
Я вышел на террасу.
В самом деле, к дому на большой скорости подъезжала машина. Слышался рев мощного двигателя и визг шин на изгибах подъездной дороги.
— Погоди-ка звонить, — велел я.
Сквозь деревья стали видны фары автомобиля. Через мгновение машина вывернула к дому и остановилась в нескольких метрах от «бьюика».
Я прошел по террасе и встал на верхней ступеньке лестницы, ведущей с террасы в сад. Из машины вышла девушка.
При тусклом свете луны и включенных габаритных огней трех машин можно было разглядеть только, что она была высокой, стройной и без шляпы.
— Ли?.. — Она помолчала, глядя на меня снизу вверх. — Ли, это ты?
— Похоже, мистера Дедрика здесь нет, — ответил я и спустился к ней.
Я услышал, как у нее перехватило дыхание, и она резко повернулась, словно хотела убежать, но сдержалась и снова посмотрела на меня:
— Кто вы такой?
— Меня зовут Вик Маллой. Мистер Дедрик позвонил мне примерно четверть часа назад и попросил сюда приехать.
— Хорошо. — Она казалась одновременно удивленной и испуганной. — Почему же вы говорите, что его здесь нет?
— Его нигде не видно. Свет горит только в одной комнате. Но мистера Дедрика там нет.
Теперь я подошел к своей собеседнице достаточно близко, чтобы разглядеть ее, насколько это было возможно в темноте. Смуглая, молодая, одета в вечернее платье. Мне показалось, что она очень красива.
— Этого не может быть! — резко сказала она.
— Можно узнать, кто вы?
Помедлив секунду, она ответила:
— Я Мэри Джером, секретарь миссис Дедрик.
— Боюсь, должен сообщить вам неприятные новости. В той комнате находится шофер мистера Дедрика. — Я указал рукой в сторону освещенного окна. — Он мертв.
— Мертв?
Она была потрясена.
— Ему прострелили голову.
Мэри наклонилась вперед, и мне показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Я схватил ее за руку и поддержал.
— Может быть, вам лучше немного посидеть в машине?
Она отстранилась от меня:
— Нет-нет, все в порядке. Вы хотите сказать, что его убили?
— По всей видимости. Это не самоубийство.
— А что случилось с Ли... с мистером Дедриком?
— Не знаю. Он позвонил мне и сказал, что кто-то предупредил его о предстоящем похищении. Я приехал сюда и обнаружил труп шофера.
— Похищение?! — Мэри судорожно вдохнула. — Он так и сказал? Это точно?
— Да, разумеется. Мы собираемся обыскать дом. Мы приехали сюда всего две-три минуты назад. Вы подождете в машине?
— Нет, я с вами. Но кому нужно похищать его?
— Я спросил его об этом. Он сказал, что женат на Серене Маршленд.
Не говоря ни слова, Мэри прошла мимо меня, поднялась по ступенькам и быстрым шагом направилась вдоль террасы к освещенной комнате. Я последовал за ней.
Керман преградил ей путь в комнату.
— Вам не надо туда входить, — мягко сказал он.
— Вы видели мистера Дедрика? — спросила девушка, глядя на Кермана снизу вверх.
Свет из комнаты освещал ее лицо. Она была настоящей красавицей, из тех, что называют холодными: большие глаза, небольшой рот и острый подбородок. На мой взгляд, Мэри было около тридцати, и она была совсем не похожа на секретаршу богатой женщины. Поверх дорогого, вишневого цвета платья без бретелек она надела шелковую вечернюю накидку. Уверенностью и грацией она больше всего напоминала манекенщицу.
Керман покачал головой.
— Пожалуйста, осмотрите дом. Прошу вас! И вы тоже. Осмотрите дом!
Я кивнул Керману:
— Сначала позвони в полицию, Джек.
Пока Керман разговаривал по телефону, Мэри подошла взглянуть на шофера. Я наблюдал за ней: сначала она сильно побледнела, но, когда я приблизился, взяла себя в руки и отвернулась.
— Пройдите на террасу, — попросил я. — А Керман поищет мистера Дедрика.
Я взял ее под руку, желая проводить, но она, слегка вздрогнув, отпрянула от меня и сама вышла на террасу.
— Это ужасно, — сказала она. — Будет лучше, если вы займетесь поисками мистера Дедрика, вместо того чтобы виться вокруг меня. И почему он позвонил именно вам? Вы знакомы?
— Я владелец агентства «Юниверсал сервисес», а он, наверное, видел рекламное объявление.
Она поднесла руку ко лбу и встала, прислонившись к балюстраде.
— Боюсь, это название мне ни о чем не говорит. Чем вы занимаетесь? Я приехала в Оркид-Сити всего несколько часов назад.
— Выполняем любые поручения — от бракоразводных дел и до ухода за кошкой. Мистер Дедрик хотел, чтобы мы взяли его под защиту, но, боюсь, мы немного опоздали.
Она вздрогнула:
— Я не могу в это поверить. Пожалуйста, осмотрите дом. Он где-то здесь!
— Керман уже осматривает. Из разговора с мистером Дедриком я понял, что он переехал сюда совсем недавно и был здесь со своим шофером. Это так?
— Мистер Дедрик снял этот дом на лето, — быстро заговорила она. — Он и миссис Дедрик провели несколько дней в Нью-Йорке. Они только что вернулись из Парижа. Мистер Дедрик прилетел сюда из Нью-Йорка несколько дней назад, чтобы все подготовить. Миссис Дедрик приезжает завтра, а я отправилась сюда вместе с ним: нужно убедиться, что в доме все в порядке. Мы сняли номера в «Оркид-отеле». Мистер Дедрик собирался осмотреть дом сегодня вечером, а я должна была подъехать позже.
— Все понятно.
Керман вернулся на террасу.
— В доме никого нет, — доложил он.
— Поищи в саду.
Керман бросил на Мэри Джером заинтересованный взгляд и пошел в сад.