El arte de la guerra (traducido) - Sun Tzu (Sunzi) - E-Book

El arte de la guerra (traducido) E-Book

Sun Tzu (Sunzi)

0,0
3,99 €

oder
Beschreibung

- Esta edición es única;
- La traducción es completamente original y se realizó para el Ale. Mar. SAS;
- Todos los derechos reservados.

EL ARTE DE LA GUERRA (chino: 孫子兵法; pinyin: Sūnzĭ bīngfǎ) es un antiguo tratado militar chino atribuido a Sun Tzu, un general militar de alto rango, estratega y estratega, y afín a la Realpolitik de su época, denominada en China como Legalismo. El texto consta de 13 capítulos, cada uno de los cuales está dedicado a un aspecto de la guerra. Se suele considerar una obra definitiva sobre estrategia y táctica militar. Ha sido el más famoso e influyente de los Siete Clásicos Militares de China, y "durante los últimos dos mil años siguió siendo el tratado militar más importante de Asia, donde incluso el pueblo llano lo conocía por su nombre". Ha influido en el pensamiento militar de Oriente y Occidente, en las tácticas comerciales, en la estrategia jurídica y en otros ámbitos.

Más allá de sus aplicaciones militares y de inteligencia desde los primeros tiempos hasta la actualidad, EL ARTE DE LA GUERRA se ha aplicado a muchos campos muy ajenos al militar. Gran parte del texto trata de cómo luchar en las guerras sin tener que librar realmente una batalla: da consejos sobre cómo ser más astuto que el adversario para que no sea necesaria la batalla física. Como tal, ha encontrado aplicación como guía de entrenamiento para muchas actividades competitivas que no implican un combate real. Hay libros de negocios que aplican sus lecciones a la política de oficina y a la estrategia corporativa. Muchas empresas hacen que el libro sea de lectura obligatoria para sus principales ejecutivos. El libro también es popular entre los directivos de empresas occidentales, que han recurrido a él en busca de inspiración y consejos sobre cómo tener éxito en situaciones comerciales competitivas. También se ha aplicado al campo de la educación. El arte de la guerra ha sido objeto de libros de derecho y artículos jurídicos sobre el proceso de los juicios, incluidas las tácticas de negociación y la estrategia de los juicios.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0



Índice de contenidos

 

PREFACIO

INTRODUCCIÓN - Sun Wu y su libro

El texto de Sun Tzu

Los comentaristas

Apreciaciones de Sun Tzu

Disculpas por la guerra

Bibliografía

I. PLANES DE COLOCACIÓN

II. LA GUERRA

III. ATAQUE POR ESTRATAGEMA

IV. DISPOSICIONES TÁCTICAS

V. ENERGÍA

VI. PUNTOS DÉBILES Y FUERTES

VII. MANEJO

VIII. VARIACIÓN DE LAS TÁCTICAS

IX. EL EJÉRCITO EN MARCHA

X. TERRENO

XI. LAS NUEVE SITUACIONES

XII. EL ATAQUE DEL FUEGO

XIII. EL USO DE ESPÍAS

 

 

 

 

 

Sun Tzu

 

El arte de la guerra

El tratado militar más antiguo del mundo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción y edición 2021 Ale. Mar. sas

PREFACIO

Cuando Lionel Giles comenzó su traducción del ARTE DE LA GUERRA de Sun Tzu, la obra era prácticamente desconocida en Europa. Su introducción en Europa comenzó en 1782, cuando un padre jesuita francés que vivía en China, Joseph Amiot, adquirió una copia de la obra y la tradujo al francés. No era una buena traducción porque, según el Dr. Giles, "contiene mucho de lo que Sun Tzu no escribió, y muy poco de lo que sí".

La primera traducción al inglés fue publicada en 1905 enTokio por el capitán E. F. Calthrop, R.F.A. Sin embargo, esta traducción es, en palabras del Dr. Giles, "excesivamente mala". Va más allá en esta crítica: "No se trata simplemente de errores manifiestos, de los que nadie puede esperar estar totalmente exento. Las omisiones son frecuentes; los pasajes difíciles se han distorsionado o tergiversado voluntariamente. No se tolerarían en ninguna edición de un clásico latino o griego, y se debería insistir en un nivel de honestidad similar en las traducciones del chino". En 1908 se publicó en Londres una nueva edición de la traducción del capitán Calthrop. Era una mejora respecto a la primera, ya que se habían completado las omisiones y se habían corregido numerosos errores, pero se habían creado nuevos errores en el proceso. El Dr. Giles, al justificar su traducción, escribió: "No la emprendí por una estimación exagerada de mis propios poderes; pero no pude evitar sentir que Sun Tzu merecía un destino mejor que el que le había tocado, y sabía que, en cualquier caso, difícilmente podría no mejorar el trabajo de mis predecesores".

Está claro que el trabajo del Dr. Giles sentó muchas de las bases para el trabajo de los traductores posteriores que publicaron sus propias ediciones. De las ediciones posteriores del ARTE DE LA GUERRA que he examinado, dos presentan la traducción editada y las notas de Giles, las otras dos presentan la misma información básica de los antiguos comentaristas chinos que se encuentra en la edición de Giles. De estas cuatro, la edición de Giles de 1910 es la más erudita y presenta al lector una increíble cantidad de información sobre el texto de Sun Tzu, mucho más que cualquier otra traducción.

La edición de Giles del ARTE DE LA GUERRA, como ya se ha dicho, era una obra académica. El Dr. Giles era un destacado sinólogo de la época y asistente del Departamento de Libros Impresos y Manuscritos Orientales del Museo Británico. Al parecer, quería producir una edición definitiva, superior a cualquier otra que existiera y tal vez algo que se convirtiera en una traducción estándar. Fue la mejor traducción disponible durante 50 años. Pero, al parecer, no había mucho interés en Sun Tzu en los países de habla inglesa, ya que fue necesario el comienzo de la Segunda Guerra Mundial para renovar el interés por su obra. Varias personas publicaron traducciones insatisfactorias de Sun Tzu en inglés. En 1944, la traducción del Dr. Giles fue editada y publicada en Estados Unidos en una serie de libros de ciencia militar, pero no fue hasta 1963 cuando se publicó una buena traducción al inglés (por Samuel B. Griffith y todavía en imprenta) que estaba a la altura de la de Giles. Si bien esta traducción es más lúcida que la del Dr. Giles, carece de sus copiosas notas que la hacen tan interesante.

El Dr. Giles elaboró una obra destinada principalmente a los estudiosos de la civilización y la lengua chinas. Contiene el texto chino de Sun Tzu, la traducción al inglés, y voluminosas notas junto con innumerables notas a pie de página. Desgraciadamente, algunas de sus notas y pies de página contienen caracteres chinos; algunas son completamente chinas. Por lo tanto, la conversión a un texto en alfabeto latino fue difícil. Realicé la conversión con total desconocimiento del chino (salvo lo que aprendí durante la conversión). Por lo tanto, me enfrenté a la difícil tarea de parafrasearlo conservando todo el texto importante que pude. Cada paráfrasis representa una pérdida, por lo que hice todo lo posible para conservar la mayor parte del texto. Dado que el texto de 1910 contiene una concordancia china, he podido traducir los nombres propios, los libros y demás, a riesgo de hacer el texto más oscuro. Sin embargo, el texto, en su conjunto, es bastante satisfactorio para el lector ocasional, una transformación que ha sido posible gracias a la conversión a un texto electrónico.

INTRODUCCIÓN - Sun Wu y su libro

Sun Tzu Wu era un nativo del estado de Ch`i. Su ARTE DE LA GUERRA lo llevó a conocer a Ho Lu, [2] rey de Wu. Ho Lu le dijo: "He leído cuidadosamente sus 13 capítulos. ¿Puedo someter su teoría sobre el manejo de los soldados a una pequeña prueba?"

Sun Tzu respondió: "Puedes".

preguntó Ho Lu: "¿Se puede aplicar la prueba a las mujeres?"

La respuesta fue de nuevo afirmativa, por lo que se hicieron arreglos para sacar a 180 damas del Palacio. SunTzu las dividió en dos compañías y colocó a una de las concubinas favoritas del rey a la cabeza de cada una. Luego les ordenó que tomaran las lanzas en sus manos, y se dirigió a ellas de la siguiente manera: "Supongo que conocéis la diferencia entre el frente y la espalda, la mano derecha y la mano izquierda".

Las chicas respondieron: Sí.

Sun Tzu continuó: "Cuando digo "Ojos al frente", debes mirar hacia adelante. Cuando diga "Giro a la izquierda", debes mirar hacia tu mano izquierda. Cuando diga "Giro a la derecha", debes mirar hacia tu mano derecha. Cuando diga "Giro a la derecha", debes mirar hacia tu espalda".

De nuevo las chicas asintieron. Una vez explicadas las palabras de mando, preparó las alabardas y las hachas de combate para comenzar el ejercicio. Entonces, al son de los tambores, dio la orden de "Vuelta a la derecha", pero las muchachas sólo se echaron a reír. Sun Tzu dijo: "Si las palabras de mando no son claras y nítidas, si las órdenes no se entienden bien, la culpa es del general".

Así que volvió a taladrarlas, y esta vez dio la orden de "Giro a la izquierda", con lo que las chicas volvieron a estallar en carcajadas. Sun Tzu: "Si las palabras de mando no son claras y nítidas, si las órdenes no se entienden bien, la culpa es del general. Pero si sus órdenes SON claras, y sin embargo los soldados las desobedecen, la culpa es de sus oficiales".

Al decir esto, ordenó que los líderes de las dos compañías fueran decapitados. El rey de Wu observaba la escena desde lo alto de un pabellón elevado y, al ver que sus concubinas favoritas estaban a punto de ser ejecutadas, se alarmó mucho y se apresuró a enviar el siguiente mensaje: "Ahora estamos bastante satisfechos en cuanto a la capacidad de nuestro general para manejar las tropas. Si nos quedamos sin estas dos concubinas, nuestra carne y nuestra bebida perderán su sabor. Es nuestro deseo que no sean decapitadas".

Sun Tzu respondió: "Habiendo recibido el encargo de Su Majestad de ser el general de sus fuerzas, hay ciertas órdenes de Su Majestad que, actuando como tal, no puedo aceptar".

En consecuencia, mandó decapitar a las dos líderes, e inmediatamente instaló en su lugar a la pareja que le seguía en el orden. Una vez hecho esto, se hizo sonar el tambor para el simulacro una vez más; y las muchachas realizaron todas las evoluciones, girando a la derecha o a la izquierda, marchando hacia adelante o girando hacia atrás, arrodillándose o poniéndose de pie, con perfecta exactitud y precisión, sin aventurarse a emitir un sonido. Entonces Sun Tzu envió un mensajero al Rey diciendo: "Vuestros soldados, Señor, están ahora debidamente entrenados y disciplinados, y listos para la inspección de vuestra majestad.Pueden ser utilizados para cualquier uso que su soberano desee; ordenadles que atraviesen el fuego y el agua, y no desobedecerán."

Pero el Rey respondió: "Que nuestro general deje de entrenar y vuelva al campamento. En cuanto a nosotros, no tenemos ningún deseo de bajar a inspeccionar las tropas".

Entonces Sun Tzu dijo: "El Rey sólo es aficionado a las palabras, y no puede traducirlas en hechos".

Después, Ho Lu vio que Sun Tzu era alguien que sabía manejar un ejército, y finalmente lo nombró general. En el oeste, derrotó al Estado de Ch`u y se abrió paso hasta Ying, la capital; en el norte, hizo temer a los Estados de Ch`i y Chin, y difundió su fama entre los príncipes feudales. Y Sun Tzu compartió el poderío del Rey.

Sobre el propio Sun Tzu es todo lo que Ssu-ma Ch`ien nos cuenta en este capítulo. Pero procede a dar una biografía de su descendiente, Sun Pin, nacido unos cien años después de la muerte de su famoso antepasado, y también el destacado genio militar de su tiempo. El historiador también habla de él como Sun Tzu, y en su prefacio leemos: "A Sun Tzu le cortaron los pies y, sin embargo, siguió discutiendo el arte de la guerra". [3] Parece probable, pues, que "Pin" fuera un apodo que le pusieron después de su mutilación, a no ser que la historia fuera inventada para justificar el nombre. El incidente culminante de su carrera, la aplastante derrota de su traicionero rival P`ang Chuan, se relata brevemente en el capítulo V. ss. 19, nota.

Volviendo al anciano Sun Tzu. Se le menciona en otros dos pasajes del SHIH CHI: --

En el tercer año de su reinado [512 a.C.], Ho Lu, rey de Wu, salió al campo con Tzu-hsu [es decir, Wu Yuan] y Po P`ei, y atacó Ch`u. Capturó la ciudad de Shu y mató a los dos hijos del príncipe que habían sido generales de Wu. Entonces meditó un descenso sobre Ying [la capital]; pero el general Sun Wu dijo: "El ejército está agotado. Todavía no es posible. Debemos esperar".... [En el noveno año [506 a.C.], el rey Ho Lu se dirigió a Wu Tzu-hsu y a Sun Wu, diciendo: "Anteriormente, usted declaró que aún no era posible para nosotros entrar en Ying. ¿Ha llegado el momento?" Los dos hombres respondieron: "El general de Ch`u, Tzu-ch`ang, [4] es avaro y codicioso, y los príncipes de T`ang y Ts`ai le guardan rencor. Si Su Majestad ha resuelto hacer un gran ataque, debe ganarse a T`ang y Ts`ai, y entonces podrá tener éxito". Ho Lu siguió este consejo, [venció a Ch`u en cinco batallas campales y marchó hacia Ying].

Esta es la última fecha en la que se tiene constancia de Sun Wu. No parece haber sobrevivido a su patrón, que murió por los efectos de una herida en 496.

En otro capítulo aparece este pasaje: [6]

A partir de esta época, surgieron varios soldados famosos, uno tras otro: Kao-fan, [7] que fue empleado por el Estado de Chin; Wang-tzu, [8] al servicio de Ch`i; y Sun Wu, al servicio de Wu. Estos hombres desarrollaron y arrojaron luz sobre los principios de la guerra.

Es bastante obvio que Ssu-ma Ch`ien, al menos, no tenía ninguna duda sobre la realidad de Sun Wu como personaje histórico; y con una excepción, que se señalará en seguida, es con mucho la autoridad más importante sobre el período en cuestión. Por lo tanto, no será necesario hablar mucho de una obra como el WU YUEH CH`UN CH`IU, que se supone que fue escrito por Chao Yeh en el siglo I d.C. La atribución es algo dudosa; pero incluso si fuera de otro modo, su relato sería de poco valor, basado como está en el SHIH CHI y ampliado con detalles románticos. La historia de Sun Tzu se encuentra, por lo que vale, en el capítulo 2. Los únicos puntos nuevos que vale la pena destacar son: (1) Sun Tzu fue recomendado por primera vez a Ho Lu por Wu Tzu-hsu. (2) Se le llama nativo de Wu. (3) Había llevado una vida retirada, y sus contemporáneos desconocían su capacidad.

El siguiente pasaje aparece en el Huai-nan Tzu: "Cuando el soberano y los ministros muestran perversidad de mente, es imposible incluso para un Sun Tzu enfrentarse al enemigo". Suponiendo que esta obra sea auténtica (y hasta ahora no se ha dudado de ella), tenemos aquí la referencia directa más antigua de Sun Tzu, ya que Huai-nan Tzu murió en el año 122 a.C., muchos años antes de que el SHIH CHI fuera dado al mundo.

Liu Hsiang (80-9 a.C.) dice: "La razón por la que Sun Tzu al frente de 30.000 hombres venció a Ch`u con 200.000 es que estos últimos eran indisciplinados".

Teng Ming-shih nos informa de que el apellido "Sun" fue otorgado al abuelo de Sun Wu por el duque Ching de Ch`i [547-490 a.C.]. El padre de Sun Wu, Sun P`ing, llegó a ser ministro de Estado en Ch`i, y el propio Sun Wu, cuyo estilo era Ch`ang-ch`ing, huyó a Wu a causa de la rebelión que estaba siendo fomentada por la parentela de T`ien Pao. Tuvo tres hijos, de los cuales el segundo, llamado Ming, fue el padre de Sun Pin. Según este relato, pues, Pin era nieto de Wu, lo cual, teniendo en cuenta que la victoria de Sun Pin sobre Wei se produjo en el año 341 a.C., puede descartarse como imposible cronológicamente. No sé de dónde obtuvo estos datos Teng Ming-shih, pero, por supuesto, no se puede confiar en ellos.

Un documento interesante que ha sobrevivido desde el final del período Han es el breve prefacio escrito por el Gran Ts`ao Ts`ao, o Wei Wu Ti, para su edición de Sun Tzu. Lo expondré en su totalidad: --

He oído que los antiguos utilizaban arcos y flechas en su beneficio. [10] El SHU CHU menciona "el ejército" entre los "ocho objetos de gobierno". El I CHING dice: "'ejército' indica firmeza y justicia; el líder experimentado tendrá buena fortuna". El SHIH CHING dice: "El Rey se levantó majestuoso en su ira, y reunió a sus tropas". El Emperador Amarillo, T`ang el Completo y Wu Wang utilizaron lanzas y hachas de combate para socorrer a su generación. El SSU-MA FA dice: "Si un hombre mata a otro con un propósito determinado, él mismo puede ser matado con razón". El que confía únicamente en las medidas bélicas será exterminado; el que confía únicamente en las medidas pacíficas perecerá. Ejemplos de esto son Fu Ch`ai [11] por un lado y Yen Wang por otro. [12] En asuntos militares, la regla del Sabio es normalmente mantener la paz, y mover sus fuerzas sólo cuando la ocasión lo requiera. No utilizará la fuerza armada a menos que sea necesario.

He leído muchos libros sobre el tema de la guerra y la lucha; pero la obra compuesta por Sun Wu es la más profunda de todas. [Sun Tzu era un nativo del estado de Ch`i, su nombre personal era Wu. Escribió el ARTE DE LA GUERRA en 13 capítulos para Ho Lu, rey de Wu. Sus principios fueron probados en las mujeres, y posteriormente fue nombrado general. Dirigió un ejército hacia el oeste, aplastó el estado de Ch`u y entró en la capital de Ying. En el norte, mantuvo en vilo a Ch`i y Chin. Cien años y más después de su época, vivió Sun Pin. Era un descendiente de Wu]. [13] En su tratamiento de la deliberación y la planificación, la importancia de la rapidez en la toma del campo, [14] la claridad de la concepción y la profundidad del diseño, Sun Tzu se mantiene fuera del alcance de la crítica mordaz. Mis contemporáneos, sin embargo, no han captado el significado completo de sus instrucciones, y al poner en práctica los pequeños detalles en los que abunda su obra, han pasado por alto su significado esencial. Este es el motivo que me ha llevado a esbozar una explicación aproximada del conjunto.

Una cosa que hay que notar en lo anterior es la declaración explícita de que los 13 capítulos fueron compuestos especialmente para el rey Ho Lu. Esto se apoya en la evidencia interna de I. ss. 15, en el que parece claro que se dirige a algún gobernante.

En la sección bibliográfica del HAN SHU, hay una entrada que ha dado lugar a muchas discusiones: "Las obras de Sun Tzu de Wu en 82 P`IEN (o capítulos), con diagramas en 9 CHUAN". Es evidente que no puede tratarse sólo de los 13 capítulos conocidos por Ssu-ma Ch`ien, ni de los que poseemos hoy en día. Chang Shou-chieh se refiere a una edición del ARTE DE LA GUERRA de Sun Tzu de la que los "13 capítulos" formaban el primer CHUAN, añadiendo que había otros dosCHUAN además. Esto ha hecho surgir la teoría de que el grueso de estos 82 capítulos consistía en otros escritos de Sun Tzu -que deberíamos llamar apócrifos- similares al WEN TA, del que se conserva un ejemplar que trata de las Nueve Situaciones [15] en el T`UNG TIEN, y otro en el comentario de Ho Shin. Se sugiere que antes de su entrevista con Ho Lu, Sun Tzu sólo había escrito los 13 capítulos, pero que después compuso una especie de exégesis en forma de pregunta y respuesta entre él y el rey. Pi I-hsun, el autor del SUN TZU HSU LU, respalda esta afirmación con una cita del WU YUEH CH`UN CH`IU: "El rey de Wu convocó a Sun Tzu y le hizo preguntas sobre el arte de la guerra. Cada vez que exponía un capítulo de su obra, el rey no encontraba palabras suficientes para alabarlo". Como señala, si toda la obra se expusiera en la misma escala que en los fragmentos mencionados, el número total de capítulos no podría dejar de ser considerable. Además, habría que incluir los numerosos tratados atribuidos a Sun Tzumight. El hecho de que el HAN CHIH no mencione ninguna obra de Sun Tzu excepto el 82 P`IEN, mientras que las bibliografías Sui y T`ang dan los títulos de otros además de los "13 capítulos", es una buena prueba, piensa Pi I-hsun, de que todos ellos estaban contenidos en el 82 P`IEN. Sin confiar en la exactitud de los detalles proporcionados por el WU YUEH CH`UN CH`IU, ni admitir la autenticidad de ninguno de los tratados citados por Pi I-hsun, podemos ver en esta teoría una probable solución del misterio. Entre Su-ma Ch`ien y Pan Ku hubo tiempo suficiente para que creciera una abundante cosecha de falsificaciones bajo el nombre mágico de Sun Tzu, y el 82 P`IEN puede muy bien representar una edición recopilada de las mismas junto con la obra original. También es posible, aunque menos probable, que algunas de ellas existieran en la época del primer historiador y que éste las ignorara a propósito. [16]

La conjetura de Tu Mu parece basarse en un pasaje que dice: "Wei Wu Ti encadenó el Arte de la Guerra de Sun Wu", lo que a su vez puede ser resultado de un malentendido de las palabras finales del prefacio de Ts`ao King. Esto, como señala Sun Hsing-yen, no es más que una modesta forma de decir que hizo una paráfrasis explicativa o, en otras palabras, que escribió un comentario al respecto. En general, esta teoría ha tenido muy poca aceptación. Así, el SSU K`U CH`UAN SHU dice: "La mención de los 13 capítulos en el SHIH CHI demuestra que existían antes del HAN CHIH, y que estos últimos añadidos no deben considerarse parte de la obra original". La afirmación de Tu Mu no puede tomarse como prueba".

Hay muchas razones para suponer, entonces, que los 13 capítulos existían en la época de Ssu-ma Ch`ien prácticamente como los tenemos ahora. Que la obra era entonces bien conocida nos lo dice en tantas palabras. "Los 13 capítulos de Sun Tzu y El arte de la guerra de Wu Ch`i son los dos libros a los que la gente suele referirse en materia militar. Ambos están ampliamente difundidos, por lo que no los discutiré aquí". Pero a medida que nos remontamos, comienzan a surgir serias dificultades. El hecho más destacado que hay que afrontar es que el TSO CHUAN, el mayor registro contemporáneo, no menciona en absoluto a Sun Wu, ni como general ni como escritor. Es natural, en vista de esta incómoda circunstancia, que muchos estudiosos no sólo pongan en duda la historia de Sun Wu tal y como se recoge en el SHIH CHI, sino que incluso se muestren francamente escépticos en cuanto a la existencia del hombre. La presentación más poderosa de este lado del caso se encuentra en la siguiente disposición de Yeh Shui-hsin: [17] --

En la historia de Ssu-ma Ch`ien se afirma que Sun Wu era nativo del estado de Ch`i, y empleado por Wu; y que en el reinado de Ho Lu aplastó a Ch`u, entró en Ying, y fue un gran general. Pero en el Comentario de Tso no aparece Sun Wu en absoluto. Es cierto que el Comentario de Tso no tiene por qué contener absolutamente todo lo que contienen otras historias. Pero Tso no ha omitido mencionar a vulgares plebeyos y rufianes a sueldo como Ying K`ao-shu, [18] Ts`ao Kuei, [19], Chu Chih-wu y Chuan She-chu [20]. En el caso de Sun Wu, cuya fama y logros fueron tan brillantes, la omisión es mucho más flagrante. También se dan detalles, en su debido orden, sobre sus contemporáneos Wu Yuan y el ministro P`ei. [21] ¿Es creíble que sólo se haya omitido a Sun Wu?

Desde el punto de vista del estilo literario, la obra de Sun Tzu pertenece a la misma escuela que KUAN TZU, [22] LIU T`AO, [23] y el YUEH YU [24] y puede haber sido la producción de algún erudito privado que vivía hacia el final de la "Primavera y Otoño" o el comienzo del período de los "Estados en Guerra". [25] La historia de que sus preceptos fueron aplicados realmente por el Estado Wu, es simplemente el resultado de una gran charla por parte de sus seguidores.

Desde el floreciente período de la dinastía Chou [26] hasta la época de la "Primavera y Otoño", todos los comandantes militares eran también estadistas, y no existía entonces la clase de los generales profesionales, para dirigir las campañas exteriores. No fue hasta el período de los "Seis Estados" [27] que esta costumbre cambió. Ahora bien, aunque Wu era un Estado incivilizado, ¿es concebible que Tso haya dejado sin registrar el hecho de que Sun Wu era un gran general y, sin embargo, no tenía ningún cargo civil? Por lo tanto, lo que se nos cuenta sobre Jang-chu [28] y Sun Wu no es un asunto auténtico, sino la fabricación imprudente de los teóricos. La historia del experimento de Ho Lu con las mujeres, en particular, es totalmente absurda e increíble.

Yeh Shui-hsin representa que Ssu-ma Ch`ien dijo que Sun Wu aplastó a Ch`u y entró en Ying. Esto no es del todo correcto. Sin duda, la impresión que queda en la mente del lector es que al menos compartió estas hazañas. El hecho puede ser significativo o no; pero en ninguna parte del SHIH CHI se afirma explícitamente que Sun Tzu fuera general con ocasión de la toma de Ying, o que incluso fuera allí. Además, como sabemos que Wu Yuan y Po P`ei tomaron parte en la expedición, y también que su éxito se debió en gran medida a la audacia y el empeño de Fu Kai, el hermano menor de Ho Lu, no es fácil ver cómo otro general pudo haber desempeñado un papel muy destacado en la misma campaña.

Ch`en Chen-sun de la dinastía Sung tiene la nota: --

Los escritores militares consideran a Sun Wu como el padre de su arte. Pero el hecho de que no aparezca en el TSO CHUAN, aunque se dice que sirvió bajo el mando de Ho Lu, rey de Wu, hace que no se sepa a qué periodo perteneció realmente.

También dice: --

Las obras de Sun Wu y Wu Ch`i pueden ser de auténtica antigüedad.

Es notable que tanto Yeh Shui-hsin como Ch`en Chen-sun, aunque rechazan la personalidad de Sun Wu tal como figura en la historia de Ssu-ma Ch`ien, se inclinan por aceptar la fecha tradicionalmente asignada a la obra que lleva su nombre. El autor de la HSU LU no aprecia esta distinción y, en consecuencia, su amargo ataque a Ch`en Chen-sun no da en el blanco. Sin embargo, hace uno de los dos puntos que ciertamente hablan a favor de la alta antigüedad de nuestros "13 capítulos". "Sun Tzu", dice, "debió vivir en la época de Ching Wang [519-476],porque es frecuentemente plagiado en obras posteriores de las dinastías Chou, Ch`in y Han". Los dos infractores más descarados en este sentido son Wu Ch`i y Huai-nan Tzu, ambos personajes históricos importantes en su época. El primero vivió sólo un siglo después de la supuesta fecha de Sun Tzu, y se sabe que su muerte tuvo lugar en el 381 a.C. Fue a él, según Liu Hsiang, a quien Tseng Shen entregó el TSO CHUAN, que le había sido confiado por su autor. [29] Ahora bien, el hecho de que se encuentren citas del ARTE DE LA GUERRA, reconocidas o no, en tantos autores de diferentes épocas, establece una muy fuerte anterioridad a todos ellos, es decir, que el tratado de Sun Tzu ya existía hacia finales del siglo V a.C. Una prueba más de la antigüedad de Sun Tzu la proporcionan los significados arcaicos o totalmente obsoletos que se atribuyen a varias de las palabras que utiliza. En el HSU LU se ofrece una lista de estos significados, que quizás podría ampliarse, y aunque algunas de las interpretaciones son dudosas, el argumento principal apenas se ve afectado por ello. Además, no hay que olvidar que Yeh Shui- hsin, un erudito y crítico de primera fila, declara deliberadamente que el estilo de los 13 capítulos pertenece a la primera parte del siglo V. Dado que en realidad se dedica a intentar refutar la existencia del propio Sun Wu, podemos estar seguros de que no habría dudado en asignar la obra a una fecha posterior si no creyera honestamente lo contrario. Y es precisamente en este punto donde el juicio de un chino educado tendrá más peso. No es necesario buscar otras pruebas internas. Así, en XIII. ss. 1, hay una alusión inequívoca al antiguo sistema de tenencia de la tierra que ya había desaparecido en la época de Mencio, quien estaba ansioso por verlo revivir en una forma modificada. [30] La única guerra que Sun Tzu conoce es la que se libra entre los distintos príncipes feudales, en la que los carros de combate desempeñan un papel importante. Su uso parece haber desaparecido por completo antes del final de la dinastía Chou. Habla como un hombre de Wu, un estado que dejó de existir ya en el 473 a.C. Sobre esto hablaré más adelante.

Pero una vez que se remite la obra al siglo V o antes, las posibilidades de que no sea una producción de buena fe disminuyen sensiblemente. La gran época de las falsificaciones no llegó hasta mucho después. Que se haya falsificado en el período inmediatamente posterior al 473 es particularmente improbable, ya que nadie, por regla general, se apresura a identificarse con una causa perdida. En cuanto a la teoría de Yeh Shui-hsin, de que el autor era un recluso literario, me parece bastante insostenible. Si hay algo que resulta más evidente tras la lectura de las máximas de Sun Tzu es que su esencia ha sido destilada de un gran acervo de observaciones y experiencias personales. Reflejan la mente no sólo de un estratega nato, dotado de una rara facultad de generalización, sino también de un soldado práctico que conocía de cerca las condiciones militares de su tiempo. Por no hablar del hecho de que estos dichos han sido aceptados y respaldados por todos los grandes capitanes de la historia china, ofrecen una combinación de frescura y sinceridad, agudeza y sentido común, que excluye por completo la idea de que hayan sido inventados artificialmente en el estudio. Si admitimos, pues, que los 13 capítulos fueron la producción genuina de un militar que vivió hacia el final del período "CH`UN CH`IU", ¿no estamos obligados, a pesar del silencio del TSO CHUAN, a aceptar el relato de Ssu-ma Ch`ien en su totalidad? En vista de su gran reputación como historiador sobrio, ¿no debemos dudar en asumir que los registros que utilizó para la biografía de Sun Wu eran falsos y poco fiables? La respuesta, me temo, debe ser negativa. Todavía hay una objeción grave, si no fatal, a la cronología implicada en la historia tal como se cuenta en el SHIH CHI, que, hasta donde yo sé, nadie ha señalado todavía. Hay dos pasajes en Sun Tzu en los que alude a asuntos contemporáneos. El primero en VI. ss. 21: --

Aunque, según mi estimación, los soldados de Yueh superan a los nuestros en número, eso no les supondrá ninguna ventaja en cuanto a la victoria. Digo entonces que la victoria puede ser alcanzada.

El otro está en XI. ss. 30: --

A la pregunta de si se puede hacer que un ejército imite al SHUAI-JAN, debo responder que sí. Porque los hombres de Wu y los hombres de Yueh son enemigos; sin embargo, si están cruzando un río en la misma barca y son sorprendidos por una tormenta, se ayudarán mutuamente como la mano izquierda ayuda a la derecha.

Estos dos párrafos son extremadamente valiosos como prueba de la fecha de composición. Asignan la obra al período de la lucha entre Wu y Yueh. Así lo ha observado Pi I-hsun. Pero lo que hasta ahora ha pasado desapercibido es que también perjudican seriamente la credibilidad de la narración de Ssu-ma Ch`ien.Como hemos visto anteriormente, la primera fecha positiva que se da en relación con Sun Wu es el año 512 a.C. Se habla entonces de él como general, actuando como consejero confidencial de Ho Lu, por lo que su supuesta introducción a ese monarca ya había tenido lugar, y por supuesto los 13 capítulos deben haber sido escritos aún antes. Pero en ese momento, y durante varios años después, hasta la captura de Ying en el 506, Ch`u y no Yueh, era el gran enemigo hereditario de Wu. Los dos estados, Ch`u y Wu, habían estado constantemente en guerra durante más de medio siglo, [31] mientras que la primera guerra entre Wu y Yueh no se libró hasta el año 510, [32] e incluso entonces no fue más que un breve interludio intercalado en medio de la feroz lucha con Ch`u. Ahora bien, Ch`u no se menciona en absoluto en los 13 capítulos. La deducción natural es que fueron escritos en una época en la que Yueh se había convertido en el principal antagonista de Wu, es decir, después de que Ch`u hubiera sufrido la gran humillación de 506. En este punto, puede resultar útil una tabla de fechas.

B.C. |

| 514 | Adhesión de Ho Lu. 512 | Ho Lu ataca a Ch`u, pero es disuadido de entrar en Ying,

| la capital. SHI CHI menciona a Sun Wu como general. 511 | Otro ataque a Ch`u. 510 | Wu hace un ataque exitoso en Yueh. Este es el primer

Guerra entre los dos estados. 509 | o | Ch`u invade Wu, pero es significativamente derrotado en Yu-chang. 508 | 506 | Ho Lu ataca a Ch`u con la ayuda de T`ang y Ts`ai.

| Batalla decisiva de Po-chu, y captura de Ying. Última

| mención de Sun Wu en SHIH CHI. 505 | Yueh hace una incursión en Wu en ausencia de su ejército. Wu

| es derrotado por Ch`in y evacua a Ying. 504 | Ho Lu envía a Fu Ch`ai a atacar a Ch`u. 497 | Kou Chien se convierte en rey de Yueh. 496 | Wu ataca Yueh, pero es derrotado por Kou Chien en Tsui-li.

| Ho Lu es asesinado. 494 | Fu Ch`ai derrota a Kou Chien en la gran batalla de Fu-