10,28 €
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Pyhä Raamattu (1938) and Biblia Sacra Vulgata (405) in a parallel translation. And it holds a total of 23,126 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Finnish - Latin (kjb-r1938-vul) order.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Pyhä Raamattu and Biblia Sacra Vulgata and its navigation makes this ebook unique.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 1772
Veröffentlichungsjahr: 2018
English Finnish Latin Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John
King James 1611 - Pyhä Raamattu 1938 - Biblia Sacra Vulgata 405
ISBN
9788233921927 (epub) Length e-book: 1,199 pages(Approx. print: 419 pages) First released 2018-03-30 Filename: 9788233921927.epub
Copyright © 2016-2018
TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.
@TruthBetold Ministry
www.truthbetoldministry.net
Norway Mob: +47 46664669
Org.nr:
917263752
Publisher:
978-82-339
This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Pyhä Raamattu (1938) and Biblia Sacra Vulgata (405) in a parallel translation. And it holds a total of 23,126 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Finnish - Latin (kjb-r1938-vul) order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Pyhä Raamattu and Biblia Sacra Vulgata and its navigation makes this ebook unique.
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
Tämä on otettu Wikipedia:
Pyhä Raamattu, yleisesti myös Raamattu sekä evankelis-luterilaisen kirkon käyttämissä yhteyksissä myös vanha kirkkoraamattu on Raamatun suomennos, joka otettiin käyttöön kokonaisuudessaan vuonna 1938. Tämä raamatunkäännös on käytössä paikoittain nykyäänkin ja se on tekijänoikeuksista vapautettu teos.Kirkkohistorian professori Simo Heinisen mukaan Mikael Agricolan käännöstyön jälki näkyi vielä vuoden 1938 Raamatussa. Rovasti ja kirjailija Risto Santala kirjoittaa vuoden 1938 käännöksestä: ”Edellisen Kirkkoraamattumme kielellinen ja merkitysopillinen taso ovat olleet niin kovaa luokkaa, että sitä voitaneen pitää yhtenä maailman parhaista käännöksistä.”
Käännöksen tekeminen kesti 80 vuotta ja sen aikana myös osa käännökseen kohdistuneista vaatimuksista ja tavoitteista muuttui. Käännöskomitea asetettiin Keisarillisen Suomen senaatin(johdossa Aleksanteri II ja Johan Mauritz Nordenstam) päätöksellä 11. huhtikuuta 1861. Siihen kuului arvovaltaisia jäseniä, kuten professori A. W. Ingman. Komitean puheenjohtaja oli professori Gabriel Geitlin. Tarkoituksena oli, Ingmanin aikaisempaa, Koetusraamattu 1859 käännöstä apuna käyttäen tehdä tarvittavat korjaukset ja muutokset Raamatun alkutekstin pohjalta. Komitean saamat ohjeet olivat kuitenkin epämääräiset sekä työtavoista oltiin erimielisiä. Vanhan testamentin käännösehdotus valmistui, mutta ei saanut kirkolliskokouksen hyväksyntää. Komitea hajaantui vuonna 1886, kun kirkolliskokous hylkäsi ehdotuksen.
Kirkolliskokous asetti samana vuonna uuden raamatunkäännöskomitean, joka keskittyi lähinnä Uuden testamentin kääntämiseen. Tärkeät välityöt olivat vuoden 1906 evankeliumisuomennos sekä vuoden 1913 Uuden testamentin väliaikainen suomennos. Käännöksen pohjana käytettiin kreikankielistä alkutekstiä. Lopullisen ehdotuksen laati vuosina 1920–1930 neljän hengen komitea: A. F. Puukko, Aug. F. Peltonen, Juho Mannermaa ja Otto Manninen. Tarkoituksena oli saada raamatunkäännöstyö lopulta valmiiksi. Tärkeänä pidettiin vanhan Raamatussa käytetyn kielen suurempaa huomioon ottamista ja kieliasun yhtenäistämistä. Monista raamattukieltä kahlinneista vieraista piirteistä päästiin lopulta eroon. Pohjateksteinä olivat sekä Vanhan että Uuden testamentin osalta tieteellisesti toimitetut laitokset. Tunnettua kuitenkin on, että komitean työn kantavana periaatteena oli:
»Raamattu- ja kirkkokielemme, joka on suomalaisen kirjakielen vanhin ja samalla mitä arvokkain tyylilaji, tulee kaiketi saada säilyä ja kehittyä omalla pohjallansa.»
Jerome's translation of the Greek and Hebrew Scriptures into the common language, Latin, was completed in 405. It was recognized as authoritative during the Council of Trent (1546) and became the official Bible of the Roman Catholic Church. The widespread use of the Vulgate is also recognizable in its influence in early modern Bible translations, such as the Authorized, or King James, Version. The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. The Vulgate present on the Bible Gateway is the fourth edition of the Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. It was originally published in 1969, and this fourth edition was released in 1994.
For more information on this translation go to Biblia Sacra Vulgata.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected] or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry Norway 2012-2017
King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Pyhä Raamattu (1938) and Biblia Sacra Vulgata (405)
Book Index
: 40:
Matthew
41:
Mark
42:
Luke
43:
John
Number 40/66
⇈
The New Testament
↦
Mark
Chapter Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↦
Matthew 2
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 1
:1
kjb
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
pyr
Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja.
vul
liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Matthew 1
:2
kjb
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
pyr
Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet;
vul
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Matthew 1
:3
kjb
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
pyr
Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram;
vul
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Matthew 1
:4
kjb
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
pyr
Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon;
vul
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Matthew 1
:5
kjb
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
pyr
Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai;
vul
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Matthew 1
:6
kjb
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
pyr
Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta;
vul
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Matthew 1
:7
kjb
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
pyr
Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa;
vul
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Matthew 1
:8
kjb
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
pyr
Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia;
vul
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Matthew 1
:9
kjb
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
pyr
Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia;
vul
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Matthew 1
:10
kjb
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
pyr
Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia;
vul
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Matthew 1
:11
kjb
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
pyr
Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina.
vul
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Matthew 1
:12
kjb
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
pyr
Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel;
vul
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Matthew 1
:13
kjb
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
pyr
Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor;
vul
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Matthew 1
:14
kjb
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
pyr
Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud;
vul
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Matthew 1
:15
kjb
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
pyr
Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob;
vul
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Matthew 1
:16
kjb
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
pyr
Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi.
vul
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Matthew 1
:17
kjb
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
pyr
Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea, ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea.
vul
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Matthew 1
:18
kjb
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
pyr
Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä.
vul
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Matthew 1
:19
kjb
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
pyr
Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet.
vul
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Matthew 1
:20
kjb
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
pyr
Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
vul
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Matthew 1
:21
kjb
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
pyr
Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
vul
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Matthew 1
:22
kjb
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
pyr
Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo:
vul
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Matthew 1
:23
kjb
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
pyr
"Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.
vul
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Matthew 1
:24
kjb
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
pyr
Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä
vul
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Matthew 1
:25
kjb
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
pyr
eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus.
vul
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 1
↦
Matthew 3
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Matthew 2
:1
kjb
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
pyr
Kun Jeesus oli syntynyt Juudean Beetlehemissä kuningas Herodeksen aikana, niin katso, tietäjiä tuli itäisiltä mailta Jerusalemiin,
vul
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Matthew 2
:2
kjb
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
pyr
ja he sanoivat: "Missä on se äsken syntynyt juutalaisten kuningas? Sillä me näimme hänen tähtensä itäisillä mailla ja olemme tulleet häntä kumartamaan."
vul
dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Matthew 2
:3
kjb
When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
pyr
Kun kuningas Herodes sen kuuli, hämmästyi hän ja koko Jerusalem hänen kanssaan.
vul
audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Matthew 2
:4
kjb
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
pyr
Ja hän kokosi kaikki kansan ylipapit ja kirjanoppineet ja kyseli heiltä, missä Kristus oli syntyvä.
vul
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Matthew 2
:5
kjb
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
pyr
He sanoivat hänelle: "Juudean Beetlehemissä; sillä näin on kirjoitettu profeetan kautta:
vul
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Matthew 2
:6
kjb
And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
pyr
'Ja sinä Beetlehem, sinä Juudan seutu, et suinkaan ole vähäisin Juudan ruhtinasten joukossa, sillä sinusta on lähtevä hallitsija, joka kaitsee minun kansaani Israelia'."
vul
et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Matthew 2
:7
kjb
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
pyr
Silloin Herodes kutsui salaa tietäjät tykönsä ja tutkiskeli heiltä tarkoin, mihin aikaan tähti oli ilmestynyt.
vul
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Matthew 2
:8
kjb
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
pyr
Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan".
vul
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Matthew 2
:9
kjb
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
pyr
Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen.
vul
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Matthew 2
:10
kjb
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
pyr
Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti.
vul
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Matthew 2
:11
kjb
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
pyr
Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa.
vul
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Matthew 2
:12
kjb
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
pyr
Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
vul
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Matthew 2
:13
kjb
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
pyr
Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet".
vul
qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
Matthew 2
:14
kjb
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
pyr
Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin.
vul
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
Matthew 2
:15
kjb
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
pyr
Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani".
vul
et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Matthew 2
:16
kjb
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
pyr
Silloin Herodes, nähtyään, että tietäjät olivat hänet pettäneet, vihastui kovin ja lähetti tappamaan kaikki poikalapset Beetlehemistä ja koko sen ympäristöstä, kaksivuotiaat ja nuoremmat, sen mukaan kuin hän oli aikaa tietäjiltä tarkoin tiedustellut.
vul
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Matthew 2
:17
kjb
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
pyr
Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo:
vul
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Matthew 2
:18
kjb
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
pyr
"Ääni kuuluu Raamasta, itku ja iso parku; Raakel itkee lapsiansa eikä lohdutuksesta huoli, kun heitä ei enää ole".
vul
vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
Matthew 2
:19
kjb
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
pyr
Mutta kun Herodes oli kuollut, niin katso, Herran enkeli ilmestyi unessa Joosefille Egyptissä
vul
defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Matthew 2
:20
kjb
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
pyr
ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
vul
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Matthew 2
:21
kjb
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
pyr
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
vul
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
Matthew 2
:22
kjb
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
pyr
Mutta kun hän kuuli, että Arkelaus hallitsi Juudeaa isänsä Herodeksen jälkeen, niin hän pelkäsi mennä sinne. Ja hän sai unessa Jumalalta käskyn ja lähti Galilean alueelle.
vul
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
Matthew 2
:23
kjb
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
pyr
Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi".
vul
et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 2
↦
Matthew 4
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
Matthew 3
:1
kjb
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
pyr
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
vul
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
Matthew 3
:2
kjb
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
pyr
ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
vul
et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Matthew 3
:3
kjb
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
pyr
Sillä hän on se, josta profeetta Esaias puhuu sanoen: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'."
vul
hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Matthew 3
:4
kjb
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
pyr
Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hänen ruokanaan oli heinäsirkat ja metsähunaja.
vul
ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
Matthew 3
:5
kjb
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
pyr
Silloin vaelsi hänen tykönsä Jerusalem ja koko Juudea ja kaikki Jordanin ympäristö,
vul
tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
Matthew 3
:6
kjb
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
pyr
ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
vul
et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
Matthew 3
:7
kjb
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
pyr
Mutta nähdessään paljon fariseuksia ja saddukeuksia tulevan kasteelle hän sanoi heille: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on neuvonut teitä pakenemaan tulevaista vihaa?
vul
videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
Matthew 3
:8
kjb
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
pyr
Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä,
vul
facite ergo fructum dignum paenitentiae
Matthew 3
:9
kjb
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
pyr
Älkääkä luulko saattavanne sanoa mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham'; sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille.
vul
et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Matthew 3
:10
kjb
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
pyr
Jo on kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen.
vul
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Matthew 3
:11
kjb
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
pyr
Minä kastan teidät vedellä parannukseen, mutta se, joka minun jäljessäni tulee, on minua väkevämpi, jonka kenkiäkään minä en ole kelvollinen kantamaan; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella.
vul
ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
Matthew 3
:12
kjb
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
pyr
Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisunsa aittaan, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa."
vul
cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
Matthew 3
:13
kjb
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
pyr
Silloin Jeesus tuli Galileasta Jordanille Johanneksen tykö hänen kastettavakseen.
vul
tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
Matthew 3
:14
kjb
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
pyr
Mutta tämä esteli häntä sanoen: "Minun tarvitsee saada sinulta kaste, ja sinä tulet minun tyköni!"
vul
Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
Matthew 3
:15
kjb
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
pyr
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus". Silloin hän salli sen hänelle.
vul
respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
Matthew 3
:16
kjb
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
pyr
Kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä.
vul
baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
Matthew 3
:17
kjb
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
pyr
Ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
vul
et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 3
↦
Matthew 5
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 4
:1
kjb
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
pyr
Sitten Henki vei Jeesuksen ylös erämaahan perkeleen kiusattavaksi.
vul
tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Matthew 4
:2
kjb
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
pyr
Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä.
vul
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Matthew 4
:3
kjb
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
pyr
Silloin kiusaaja tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin käske näiden kivien muuttua leiviksi".
vul
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Matthew 4
:4
kjb
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
pyr
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Kirjoitettu on: 'Ei ihminen elä ainoastaan leivästä, vaan jokaisesta sanasta, joka Jumalan suusta lähtee'."
vul
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Matthew 4
:5
kjb
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
pyr
Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
vul
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Matthew 4
:6
kjb
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
pyr
ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
vul
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Matthew 4
:7
kjb
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
pyr
Jeesus sanoi hänelle: "Taas on kirjoitettu: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."
vul
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Matthew 4
:8
kjb
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
pyr
Taas perkele otti hänet kanssansa sangen korkealle vuorelle ja näytti hänelle kaikki maailman valtakunnat ja niiden loiston
vul
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Matthew 4
:9
kjb
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
pyr
ja sanoi hänelle: "Tämän kaiken minä annan sinulle, jos lankeat maahan ja kumarrat minua".
vul
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
Matthew 4
:10
kjb
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
pyr
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman'."
vul
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Matthew 4
:11
kjb
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
pyr
Silloin perkele jätti hänet; ja katso, enkeleitä tuli hänen tykönsä, ja he tekivät hänelle palvelusta.
vul
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Matthew 4
:12
kjb
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
pyr
Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
vul
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Matthew 4
:13
kjb
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
pyr
Ja hän jätti Nasaretin ja meni asumaan Kapernaumiin, joka on meren rannalla, Sebulonin ja Naftalin alueella;
vul
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Matthew 4
:14
kjb
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
pyr
että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo:
vul
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
Matthew 4
:15
kjb
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
pyr
"Sebulonin maa ja Naftalin maa, meren tie, Jordanin tuonpuoleinen maa, pakanain Galilea-
vul
terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
Matthew 4
:16
kjb
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
pyr
kansa, joka pimeydessä istui, näki suuren valkeuden, ja jotka istuivat kuoleman maassa ja varjossa, niille koitti valkeus".
vul
populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Matthew 4
:17
kjb
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
pyr
Siitä lähtien Jeesus rupesi saarnaamaan ja sanomaan: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
vul
exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Matthew 4
:18
kjb
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
pyr
Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki kaksi veljestä, Simonin, jota kutsutaan Pietariksi, ja Andreaan, hänen veljensä, heittämässä verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
vul
ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Matthew 4
:19
kjb
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
pyr
Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
vul
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Matthew 4
:20
kjb
And they straightway left [their] nets, and followed him.
pyr
Niin he jättivät kohta verkot ja seurasivat häntä.
vul
at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Matthew 4
:21
kjb
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
pyr
Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät.
vul
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Matthew 4
:22
kjb
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
pyr
Niin he jättivät kohta venheen ja isänsä ja seurasivat häntä.
vul
illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Matthew 4
:23
kjb
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
pyr
Ja hän kierteli kautta koko Galilean ja opetti heidän synagoogissaan ja saarnasi valtakunnan evankeliumia ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkinaista raihnautta, mitä kansassa oli.
vul
et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
Matthew 4
:24
kjb
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
pyr
Ja maine hänestä levisi koko Syyriaan, ja hänen luoksensa tuotiin kaikki sairastavaiset, monenlaisten tautien ja vaivojen rasittamat, riivatut, kuunvaihetautiset ja halvatut; ja hän paransi heidät.
vul
et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Matthew 4
:25
kjb
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
pyr
Ja häntä seurasi suuri kansan paljous Galileasta ja Dekapolista ja Jerusalemista ja Juudeasta ja Jordanin tuolta puolen.
vul
et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 4
↦
Matthew 6
Verse Index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Matthew 5
:1
kjb
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
pyr
Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
vul
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Matthew 5
:2
kjb
And he opened his mouth, and taught them, saying,
pyr
Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi:
vul
et aperiens os suum docebat eos dicens
Matthew 5
:3
kjb
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
pyr
"Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.
vul
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Matthew 5
:4
kjb
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
pyr
Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen.
vul
beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Matthew 5
:5
kjb
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
pyr
Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä.
vul
beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Matthew 5
:6
kjb
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
pyr
Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan.
vul
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Matthew 5
:7
kjb
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
pyr
Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden.
vul
beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Matthew 5
:8
kjb
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
pyr
Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan.
vul
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Matthew 5
:9
kjb
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
pyr
Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman.
vul
beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Matthew 5
:10
kjb
Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
pyr
Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta.
vul
beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Matthew 5
:11
kjb
Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
pyr
Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
vul
beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Matthew 5
:12
kjb
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
pyr
Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä.
vul
gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Matthew 5
:13
kjb
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
pyr
Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi.
vul
vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Matthew 5
:14
kjb
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
pyr
Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä;
vul
vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Matthew 5
:15
kjb
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
pyr
eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville.
vul
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Matthew 5
:16
kjb
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
pyr
Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa.
vul
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Matthew 5
:17
kjb
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
pyr
Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään.
vul
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Matthew 5
:18
kjb
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
pyr
Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut.
vul
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Matthew 5
:19
kjb
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
pyr
Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa.
vul
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Matthew 5
:20
kjb
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
pyr
Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan.
vul
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Matthew 5
:21
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
pyr
Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'.
vul
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Matthew 5
:22
kjb
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
pyr
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen.
vul
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Matthew 5
:23
kjb
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
pyr
Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
vul
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Matthew 5
:24
kjb
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
pyr
niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi.
vul
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Matthew 5
:25
kjb
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
pyr
Suostu pian sopimaan riitapuolesi kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen.
vul
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Matthew 5
:26
kjb
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
pyr
Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.
vul
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Matthew 5
:27
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
pyr
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'.
vul
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Matthew 5
:28
kjb
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
pyr
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa.
vul
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Matthew 5
:29
kjb
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
pyr
Jos sinun oikea silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi heitetään helvettiin.
vul
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Matthew 5
:30
kjb
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
pyr
Ja jos sinun oikea kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi menee helvettiin.
vul
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Matthew 5
:31
kjb
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
pyr
On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'.
vul
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Matthew 5
:32
kjb