La promesa / Das Verlöbnis (mit Audio) - Gustavo Adolfo Bécquer - E-Book

La promesa / Das Verlöbnis (mit Audio) E-Book

Gustavo Adolfo Bécquer

0,0
6,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext “La promesa” ("Das Verlöbnis") ist eine Legende aus Gustavo Adolfo Bécquer´s “Leyendas”. Bécquer zählt zu den bedeutendsten Autoren der spanischen Romantik. Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Spanisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original – und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gustavo Adolfo Bécquer

La promesa

Das Verlöbnis

Aus dem Spanischen übersetzt von

Ralf Peters

Lesemethode von Ilya Frank

Alle Rechte vorbehalten.

© Copyright 2021 EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Medieninhaber:

EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Eroicagasse 18/3, 1190 Wien, Österreich

Verlagsort: Wien, Österreich

Cover & Layout: EasyOriginal Verlag e.U.

Printed in Germany

Text Originalfassung: Gustavo Adolfo Bécquer

Deutsche Übersetzung: Ralf Peters

Audiobook: Julio Garcia © EasyOriginal Verlag e.U.

1. Auflage

ISBN print 978-3-99112-127-5

ISBN epub 978-3-99112-128-2

ISBN pdf 978-3-99112-129-9

ISBN mobi 978-3-99112-130-5

Website und Online-Shop:

www.easyoriginal.com

Wie lese ich dieses Buch?

Liebe Leserinnen und Leser!

Sie haben hier nicht das nächste adaptierte Buch vor sich, das auf einer gekürzten und vereinfachten Fassung des Originaltexts basiert.

Sondern vor allem ein interessantes Buch in einer Fremdsprache, das in der echten, “lebendigen” Sprache in der Originalfassung des Autors wiedergegeben wird.

Sie müssen sich überhaupt nicht an einen Tisch setzen, um mit dem Unterricht zu beginnen. Dieses Buch kann überall gelesen werden – zum Beispiel in der U-Bahn oder auf der Couch, wenn Sie sich nach der Arbeit ausruhen. Denn die Einzigartigkeit dieser Methode liegt gerade darin, dass Sie sich die fremdsprachigen Vokabeln ganz ohne Pauken und ohne zusätzliches Wörterbuch schnell von selbst merken, einfach, weil sich diese im Text wiederholen.

Sie lesen ganz entspannt einen Originaltext und verstehen dabei jedes Wort und jeden Ausdruck ohne Wörterbuch!

Es gibt viele Klischees, wenn es darum geht, eine Fremdsprache zu erlernen: dass nur Menschen mit einem besonderen Talent oder bestimmten Vorkenntnissen (Zweit- oder Drittsprache usw.) eine neue Sprache lernen könnten, dass dies fast von der Wiege aus erfolgen sollte und vor allem, dass es im Allgemeinen eine schwierige und ziemlich mühsame Aufgabe ist.

Das stimmt aber alles nicht! Die langjährige und erfolgreiche Anwendung von Ilya Franks Lesemethode beweist:

Jeder kann interessante Bücher in einer Fremdsprache lesen!

Und das

In jeder Sprache

In jedem Alter

und auch auf jedem Niveau (beginnend mit Anfänger)!

Für russischsprachige Menschen gibt es heute bereits mehr als 400 Bücher in 63 verschiedenen Sprachen. Und Millionen von Lesern, die an sich selbst glauben!

Und auch für deutsche Muttersprachler sind die ersten Bücher schon vorbereitet. Diese werden derzeit vor allem in 5 Ausgangssprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch) intensiv weiterentwickelt.

Also, “wie geht das?”

Bitte öffnen Sie eine Seite dieses Buches. Sie werden sehen, dass der Text in Abschnitte unterteilt ist. Zuerst kommt die angepasste Passage — ein Text mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und einem kleinen lexikogrammatischen Kommentar. Dann folgt derselbe Text noch einmal, aber diesmal ohne Übersetzung und Kommentare.

Wenn Sie die Fremdsprache erst seit Kurzem lernen, sollten Sie zuerst den kommentierten Text und daraufhin denselben Text ohne die Kommentare lesen. Wenn Sie die Bedeutung eines Wortes vergessen haben, aber Ihnen der Zusammenhang im Großen und Ganzen klar ist, dann müssen Sie dieses Wort nicht extra im kommentierten Abschnitt heraussuchen. Sie werden diesem Wort wiederbegegnen.

Der nicht-adaptierte Text dient dazu, dass Sie eine Zeit lang — wenn auch nur kurz — “ins kalte Wasser geworfen werden”. Nachdem Sie den nicht-adaptierten Text gelesen haben, lesen Sie den darauffolgenden, angepassten Text. Zum Zweck der Wiederholung zurückgehen brauchen Sie nicht! Lesen Sie einfach weiter.

Mit diesem Buch können Sie auch Ihr Hörverständnis trainieren/verbessern.

Das Buch enthält ein Hörbuch, das entsprechend der Adaptionsabschnitte in Fragmente aufgeteilt ist. Vor jedem Originaltextfragment finden Sie dessen Nummer.

Zuerst wird die Flut an unbekannten Wörtern und Formen überwältigend auf Sie wirken. Aber haben Sie keine Angst: niemand testet Sie! Beim Lesen “beruhigt sich alles” (auch, wenn es erst bei der Mitte oder sogar gegen Ende des Buches passiert) und Sie werden überrascht sein: “Warum kommt schon wieder die Übersetzung und der Wortstamm— mir ist alles klar!” Wenn dieser Moment der “Klarheit” eintritt, können Sie das Gegenteil machen: Lesen Sie zuerst den nicht-adaptierten Teil und schauen Sie sich dann den adaptierten an. Diese Art zu lesen ist auch für jene empfehlenswert, die die Sprache bereits auf einem fortgeschrittenen Niveau beherrschen.

Sprache ist von Natur aus ein Mittel zum Zweck, aber kein Selbstzweck. Deshalb wird eine neue Sprache nicht dann am besten aufgenommen, wenn “eingepaukt” wird, sondern wenn sie auf natürliche Weise verwendet wird — entweder in der Live-Kommunikation oder in Form einer unterhaltsamen Lektüre. Damit lernt es sich von selbst.

Vokabellernen sollte nicht langweiliges Auswendiglernen von Wörtern und Regeln bedeuten, sondern lebendig sein und auf vielen neuen Eindrücken basieren. 

Anstatt ein Wort mehrmals zu wiederholen, ist es oft besser, dem Vokabel in verschiedenen Kombinationen und in verschiedenen semantischen Kontexten zu begegnen. Der Großteil des allgemeinen Wortschatzes bleibt Ihnen aufgrund der Textlektüre auf eine natürliche Weise und ohne Pauken erhalten, weil der Wortschatz ständig wiederholt wird. Daher müssen Sie nach dem Lesen des Textes nicht aktiv versuchen, sich Wörter daraus zu merken. “Ich mache nicht weiter, bevor ich das hier nicht kann” — dieses Prinzip passt hier nicht. Je intensiver Sie lesen und je schneller Sie im Text vorankommen, desto besser für Sie. Auch wenn es seltsam klingt, in diesem Fall gilt: je oberflächlicher und je entspannter Sie lesen, desto besser. Denn dann erledigt die Menge an Stoff die Arbeit von alleine und die Menge führt schließlich zu Qualität. Sie müssen also nur lesen — denken Sie am besten gar nicht daran, dass Sie eine Fremdsprache erlernen wollen, sondern konzentrieren Sie sich einfach auf den Inhalt des Buches!

Das Hauptproblem aller, die jahrelang eine Sprache lernen, ist, dass sie die Sprache sehr langsam erlernen und sich nicht voll darauf einlassen. In Wirklichkeit muss man eine Sprache aber nicht so sehr erlernen, als sich daran gewöhnen. Beim Spracherwerb geht es weniger um rationales Verständnis oder ein gutes Gedächtnis als um praktische Übung. In diesem Sinne ähnelt das Erlernen einer Sprache dem Erlernen einer Sportart — auch sie muss ständig betrieben werden, um Ergebnisse zu erzielen. Wenn Sie kompletter Anfänger sind und viel lesen, können Sie damit rechnen, innerhalb von drei bis vier Monaten eine neue Sprache flüssig lesen zu können. Wenn Sie im Gegensatz dazu nur ab und zu pauken, quälen Sie sich damit nur selbst und treten am Fleck. Sprache in diesem Sinne ist wie ein Eisberg — Sie müssen ihn schnell erklimmen! Solange Sie es nicht bis zur Spitze schaffen, werden Sie immer wieder hinunterrollen. Wenn Sie einmal so weit sind, dass Sie frei lesen können, werden Sie diese Fähigkeit nie wieder verlieren, auch wenn Sie erst Jahre später wieder in dieser Sprache lesen. Aber Sie sollten gleich von Beginn an aktiv lesen, um dieses Können zu erwerben — ansonsten besteht das Risiko, dass alles Gelernte wieder verschwindet.  

Und was mit der Grammatik? Um einen derart kommentierten Text zu verstehen, sind keine ausführlichen Grammatikkenntnisse erforderlich — es wird alles von selbst klar. Bestimmte Formen tauchen immer wieder auf und die Grammatik wird auch intuitiv verstanden. Schließlich lernen Menschen, die in eine neue Sprachumgebung gezogen sind, die Sprache auch oft einfach durch das Umfeld und ohne sich jemals mit Grammatik befasst zu haben. Dies soll Sie nicht von der Grammatik abhalten (Grammatik ist sehr interessant, befassen Sie sich ruhig damit). Aber Sie sollen nicht glauben, dass Sie mit dem Lesen dieses Buches nur anfangen können, wenn Sie alle Regeln und grammatischen Grundlagen kennen.

Diese Bücher helfen Ihnen, eine wichtige Barriere zu überwinden: Sie gewinnen an Wortschatz, gewöhnen sich an die Logik der Sprache und sparen viel Zeit und Mühe.

Ilya Frank - wer ist das?

Ilya Frank wurde 1963 in Moskau geboren. 1985 absolvierte er die philologische Fakultät der Moskauer Staatlichen Universität mit einem Abschluss als Deutscher Philologe und Deutschlehrer. Er unterrichtete mehrere Jahre lang in der Schule, dann in Fremdsprachenkursen und auch als Professor an der Russischen Staatlichen Universität für Geisteswissenschaften.

Seit 2001 werden in Russland fremdsprachige Bücher nach der Lesemethode von Ilja Frank veröffentlicht. Bis Juli 2019 wurden über 400 Bücher für russischsprachige Leser in 63 Sprachen vorbereitet. Es werden ständig neue Bücher veröffentlicht und das Sprachspektrum erweitert sich weiter. Ilya Frank übersetzt selbst (aus einer Reihe von germanischen, romanischen und auch orientalischen Sprachen) und koordiniert und lektoriert die Arbeit der Mitübersetzer.

Ilya Frank ist der Autor mehrerer deutschsprachiger Lehrbücher für Russischsprachige.

La promesa

Das Verlöbnis

Audiobook:

https://easyoriginal.com/audio/s7

La promesa (das Verlöbnis;prometer —versprechen)

I

Margarita lloraba (Margarita weinte) con el rostro oculto entre las manos (mit dem Gesicht zwischen den Händen versteckt;ocultar —verstecken); lloraba sin gemir (sie weinte, ohne zu schluchzen), pero las lágrimas corrían silenciosas (aber die Tränen flossen lautlos;silenciom —Ruhe; Stille) a lo largo de sus mejillas (ihre Wangen entlang;largo —lang), deslizándose por entre sus dedos (und glitten zwischen ihren Fingern hervor;deslizar — gleiten lassen;deslizarse — ausgleiten, rutschen) para caer en la tierra (um auf die Erde zu fallen) hacia la que había doblado su frente (zu der sie ihre Stirn geneigt hatte;doblar —neigen; beugen).

Junto a Margarita estaba Pedro (neben Margarita befand sich Pedro;estar — sein), quien levantaba de cuando en cuando los ojos (der hin und wieder die Augen hob) para mirarla (um sie anzusehen), y viéndola llorar (und wenn er sah, wie sie weinte: "sie weinend sehend") tornaba a bajarlos (senkte er sie wieder;tornar —zurückkehren;tornar a — etwas wieder tun), guardando a su vez un silencio profundo (und verharrte seinerseits in einem tiefen Schweigen;vezf—Mal;a su vez — selbst, seinerseits).

1

Margarita lloraba con el rostro oculto entre las manos; lloraba sin gemir, pero las lágrimas corrían silenciosas a lo largo de sus mejillas, deslizándose por entre sus dedos para caer en la tierra hacia la que había doblado su frente.

Junto a Margarita estaba Pedro, quien levantaba de cuando en cuando los ojos para mirarla, y viéndola llorar tornaba a bajarlos, guardando a su vez un silencio profundo.

Y todo callaba alrededor (und alles herum schwieg) y parecía respetar su pena (und schien ihren Schmerz zu respektieren;parecer —scheinen). Los rumores del campo se apagaban (die Geräusche auf dem Land: "des Landes" verstummten: "erloschen";rumorm —Geräusch, Lärm); el viento de la tarde dormía (der Abendwind: "Wind des Abends" war eingeschlafen), y las sombras comenzaban a envolver (und die Schatten begannen einzuhüllen;envolver —einhüllen; umspinnen) los espesos árboles del soto (die dichten Bäume des Gehölzes;sotom — Baumgruppe; Wäldchen).

Así transcurrieron algunos minutos (so vergingen einige Minuten), durante los cuales se acabó de borrar el rastro de luz (während denen die letzte Spur des Lichts erlosche;acabar de — soeben etwas getan haben;borrar — löschen, radieren;borrarse —langsam verschwinden; sich verwischen;rastrom — Spur) que el sol había dejado al morir en el horizonte (welche die untergehende Sonne: "sterbend" am Horizont hinterlassen hatte); la luna comenzó a dibujarse vagamente (der Mond begann, sich vage abzuzeichnen;dibujar — zeichnen; vago — vage; ungenau) sobre el fondo violado del cielo del crepúsculo (über dem violetten Hintergrund des Abendhimmels;crepúsculom — Abenddämmerung), y unas tras otras (und einer nach dem anderen) fueron apareciendo las mayores estrellas (erschienen die größeren Sterne;aparecer — erscheinen;grande —groß;mayor — größer;el mayor — der größte).

2

Y todo callaba alrededor y parecía respetar su pena. Los rumores del campo se apagaban; el viento de la tarde dormía, y las sombras comenzaban a envolver los espesos árboles del soto.

Así transcurrieron algunos minutos, durante los cuales se acabó de borrar el rastro de luz que el sol había dejado al morir en el horizonte; la luna comenzó a dibujarse vagamente sobre el fondo violado del cielo del crepúsculo, y unas tras otras fueron apareciendo las mayores estrellas.

Pedro rompió al fin aquel silencio angustioso (Pedro unterbrach endlich diese bekemmende Stille;romper — brechen; unterbrechen;angustiaf—Beklemmung; Angst), exclamando con voz sorda y entrecortada (indem er mit leiser und stockender Stimme sagte: "ausrief";cortar —schneiden; kürzen;entrecortar —unterbrechen, abbrechen;entrecortado — abbrechend; stockend) y como si hablase consigo mismo (und so, als würde er mit sich selbst reden):

—¡Es imposible (es ist unmöglich;posible —möglich)... imposible!

Después, acercándose a la desconsolada niña (danach näherte er sich dem untröstlichen Kind;cerca —nahe, in der Nähe;consolar — trösten) y tomando una de sus manos (und indem er eine ihrer Hände nahm), prosiguió con acento más cariñoso y suave (fuhr er im liebevolleren und sanfteren Tonfall fort;cariñom —Zuneigung; Liebe; proseguir):

—Margarita, para ti el amor es todo (Margarita, für dich ist die Liebe alles), y tú no ves nada más allá del amor (und du siehst nichts über die Liebe hinaus;más allá — darüber hinaus). No obstante (dennoch), hay algo tan respetable como nuestro cariño (gibt es etwas, das ebenso achtbar ist wie unsere Liebe;respetar —respektieren), y es mi deber (und das ist meine Pflicht).

3

Pedro rompió al fin aquel silencio angustioso, exclamando con voz sorda y entrecortada y como si hablase consigo mismo:

—¡Es imposible... imposible!

Después, acercándose a la desconsolada niña y tomando una de sus manos, prosiguió con acento más cariñoso y suave:

—Margarita, para ti el amor es todo, y tú no ves nada más allá del amor. No obstante, hay algo tan respetable como nuestro cariño, y es mi deber.

Nuestro señor el conde de Gómara parte mañana de su castillo (unser Herr, der Graf von Gómara, bricht morgen von seiner Burg auf;partir —aufbrechen; weggehen) para reunir su hueste a las del rey Don Fernando (um sein Heer mit dem des Königs Don Fernando zu vereinigen;unir —vereinigen; versammeln), que va a sacar a Sevilla del poder de los infieles (der geht, Sevilla aus der Gewalt der Ungläubigen zu befreien: "ziehen";fiel —treu), y yo debo partir con el conde (und ich muss den Grafen begleiten). Huérfano oscuro (als Findling: "dunkler Waise"), sin nombre y sin familia (ohne Name und ohne Familie), a él le debo cuanto soy (schulde ich ihm alles, was: "wieviel" ich bin). Yo le he servido en el ocio de las paces (ich habe ihm in der Ruhe der Friedenszeiten gedient;pazf—Frieden;ociom — Freizeit; Muße), he dormido bajo su techo (ich habe unter seinem Dach geschlafen), me he calentado en su hogar (ich habe mich an seinem Herd gewärmt;hogarm —Heim; Herd) y he comido el pan a su mesa (und ich habe das Brot an seinem Tisch gegessen).

4

Nuestro señor el conde de Gómara parte mañana de su castillo para reunir su hueste a las del rey Don Fernando, que va a sacar a Sevilla del poder de los infieles, y yo debo partir con el conde. Huérfano oscuro, sin nombre y sin familia, a él le debo cuanto soy. Yo le he servido en el ocio de las paces, he dormido bajo su techo, me he calentado en su hogar y he comido el pan a su mesa.

Si hoy le abandono (wenn ich ihn heute verlasse;abandonar), mañana sus hombres de armas (werden morgen seine Bewaffneten: "Männer in Waffen";armaf —Waffe), al salir en tropel por las poternas de su castillo (wenn sie in Scharen durch das Ausfalltor ihre Burg verlassen;poternaf—Ausfalltor; Burgtor), preguntarán maravillados de no verme (verwundert fragen, weil sie mich nicht sehen;maravillaf— Wunder): —¿Dónde está el escudero favorito del conde de Gómara (wo ist dieser bevorzugte Schildträger des Grafen von Gómara;escudom —Schild; Wappen)? Y mi señor callará con vergüenza (und mein Herr wird beschämt schweigen;vergüenzaf—Scham; Schande), y sus pajes y sus bufones dirán en son de mofa (und seine Pagen und Hofnarren werden im spöttischen Ton sagen;mofaf—Hohn; Spott): —El escudero del conde no es más que un galán de justes (der Schildträger des Grafen ist nichts weiter als ein Galan auf Turnieren;justar—auf einem Turnier kämpfen), un lidiador de cortesía (der sich nur in höfischen Dingen schlägt: "ein Kämpfer der Höfischkeit";lidiar —kämpfen;cortesíaf— Höflichkeit; Dinge, die den Hof betreffen).

5

Si hoy le abandono, mañana sus hombres de armas, al salir en tropel por las poternas de su castillo, preguntarán maravillados de no verme: —¿Dónde está el escudero favorito del conde de Gómara? Y mi señor callará con vergüenza, y sus pajes y sus bufones dirán en son de mofa: —El escudero del conde no es más que un galán de justes, un lidiador de cortesía.

Al llegar a este punto (als sie zu diesem Punkt kamen), Margarita levantó sus ojos llenos de lágrimas (hob Margarita ihre Augen voller Tränen) para fijarlos en los de su amante (um sie in die ihres Geliebten zu richten: "befestigen";fijar —befestigen; heften;fijarse — anschauen; beachten), y removió los labios (und bewegte die Lippen;remover —in Bewegung setzen) como para dirigirle la palabra (als wolle sie das Wort an ihn richten); pero su voz se ahogó en un sollozo (aber ihre Stimme erstickte in einem Schluchzen;sollozar —schluchzen, weinen).

Pedro, con acento aún más dulce y persuasivo (Pedro, in einem noch süßeren und überzeugenderen Tonfall;dulce —süß;persuadir — überreden; überzeugen), prosiguió así (fuhr so fort):

— No llores (weine nicht;llorar), por Dios, Margarita (um Gottes Willen, Margarita); no llores (weine nicht), porque tus lágrimas me hacen daño (denn deine Tränen tun mir weh). Voy a alejarme de ti (ich gehe fort von dir;lejos —weit); mas yo volveré (aber ich werde wiederkommen) después de haber conseguido un poco de gloria (nachdem ich ein wenig Ruhm erreicht habe;conseguir —erreichen; erlangen) para mi nombre oscuro (für meinen unbekannten: "dunklen" Namen)...

6

Al llegar a este punto, Margarita levantó sus ojos llenos de lágrimas para fijarlos en los de su amante, y removió los labios como para dirigirle la palabra; pero su voz se ahogó en un sollozo.

Pedro, con acento aún más dulce y persuasivo, prosiguió así:

— No llores, por Dios, Margarita; no llores, porque tus lágrimas me hacen daño. Voy a alejarme de ti; mas yo volveré después de haber conseguido un poco de gloria para mi nombre oscuro...

El cielo nos ayudará en la santa empresa (der Himmel wird uns bei diesem heiligen Unternehmen helfen); conquistaremos a Sevilla (wir werden Sevilla erobern), y el rey nos dará feudos en las riberas del Guadalquivir a los conquistadores (und der König wird uns Eroberern Lehnsgüter am Ufer des Guadalquivirs geben). Entonces volveré en tu busca (dann komme ich, um dich abzuholen;buscaf— Suche, Suchen;buscar —suchen; abholen) y nos iremos juntos a habitar en aquel paraíso de los árabes (und wir werden gemeinsam in jedem Paradies der Araber leben), donde dicen que (von dem: "wo" man sagt) hasta el cielo es más limpio (sogar der Himmel sei sauberer) y más azul (und blauer) que el de Castilla (als der von Kastilien).

Volveré (Ich komme wieder), te lo juro (ich schwöre es dir;jurar — schwören; geloben); volveré a cumplir la palabra (ich werde mein Wort halten: "erfüllen") solemnemente empeñada el día (das ich dir feierlich an dem Tag gegeben habe;empeñar lapalabra —seinWortgeben: "verpfänden") en que puse en tus manos ese anillo (an dem ich diesen Ring in deine Hände gelegt habe;poner — legen; stellen; setzen), símbolo de una promesa (/als/ Symbol einer Verlobung;prometidaf— Verlobte).

7

El cielo nos ayudará en la santa empresa; conquistaremos a Sevilla, y el rey nos dará feudos en las riberas del Guadalquivir a los conquistadores. Entonces volveré en tu busca y nos iremos juntos a habitar en aquel paraíso de los árabes, donde dicen que hasta el cielo es más limpio y más azul que el de Castilla.

Volveré, te lo juro; volveré a cumplir la palabra solemnemente empeñada el día en que puse en tus manos ese anillo, símbolo de una promesa.

— ¡Pedro! — exclamó entonces Margarita (Pedro! — rief da Margarita) dominando su emoción (und beherrschte ihre Emotion;dominar —dominieren; beherrschen) y con voz resuelta y firme (und mit entschlossener und fester Stimme;resolver —entscheiden)—. Ve, ve a mantener tu honra (geh, geh, dein Wort einzulösen;mantener la palabra —das Wort halten;tener — halten; haben); —y al pronunciar estas palabras (und beim Aussprechen dieser Worte), se arrojó por última vez en brazos de su amante (warf sie sich ein letzten Mal in die Arme ihres Geliebten;arrojarse — sich werfen; sich stürzen). Después añadió con acento más sordo y conmovido (danach fügte sie in traurigem und bewegtem Tonfall hinzu;mover —bewegen;conmover — bewegt sein):— Ve a mantener tu honra (sieh, dass du deine Ehre behältst;ver — sehen) pero vuelve (aber komm zurück;volver — zurückkommen; etwas wieder tun)..., vuelve a traerme la mía (bring mir die meinige wieder).

Pedro besó la frente de Margarita (Pedro küsste die Stirn Margaritas), desató su caballo (band sein Pferd los), que estaba sujeto (das angebunden war) a uno de los árboles del soto (an einem der Bäume des Wäldchens), y se alejó al galope por el fondo de la alameda (und entfernte sich im Galopp durch die Tiefe des Waldes;lejos —weit).

8

—¡Pedro! — exclamó entonces Margarita dominando su emoción y con voz resuelta y firme —. Ve, ve a mantener tu honra; — y al pronunciar estas palabras, se arrojó por última vez en brazos de su amante. Después añadió con acento más sordo y conmovido: — Ve a mantener tu honra pero vuelve..., vuelve a traerme la mía.

Pedro besó la frente de Margarita, desató su caballo, que estaba sujeto a uno de los árboles del soto, y se alejó al galope por el fondo de la alameda.

Margarita siguió a Pedro con los ojos (Margarita verfolgte Pedro mit den Augen) hasta que su sombra se confundió (bis sein Schatten verschwamm;confundirse — sich vermischen) entre la niebla de la noche (im: "zwischen" dem Nebel der Nacht); y cuando ya no pudo distinguirle (und als sie ihn nicht mehr unterscheiden konnte;poder —können), se volvió lentamente al lugar (ging sie langsam zurück zu dem Ort;lento —langsam), donde la aguardaban sus hermanos (wo ihre Brüder auf sie warteten).

— Ponte tus vestidos de gala (ziehe dir deine Galakleider an) — le dijo uno de ellos al entrar (sagte ihr einer beim Eintreten)—, que mañana vamos a Gómara (denn morgen gehen wir nach Gómara) con todos los vecinos del pueblo (mit allen Nachbarn des Ortes) para ver al conde (um den Grafen zu sehen) que se marcha a Andalucía (der nach Andalusien geht).

9

Margarita siguió a Pedro con los ojos hasta que su sombra se confundió entre la niebla de la noche; y cuando ya no pudo distinguirle, se volvió lentamente al lugar, donde la aguardaban sus hermanos.

—Ponte tus vestidos de gala — le dijo uno de ellos al entrar—, que mañana vamos a Gómara con todos los vecinos del pueblo para ver al conde que se marcha a Andalucía.

— A mí más me entristece (mich macht es eher traurig;entristecer — traurig machen;triste — traurig) que me alegra (als fröhlich) ver irse a los (die gehen zu sehen) que acaso no han de volver (die vielleicht nicht zurückkommen können) — respondió Margarita con un suspiro (antwortete Margarita mit einem Seufzer;suspirar —seufzen).

— Sin embargo (dennoch) — insistió el otro hermano (beharrte der andere Bruder)—, has de venir con nosotros (musst du mit uns kommen) y has de venir compuesta y alegre (und du musst adrett und fröhlich aussehen: "kommen";poner —setzen; stellen; legen;componer — zusammensetzen; komponieren;compuesto — adrett; herausgeputzt): así no dirán las gentes murmuradoras (so werden die mulkelnden Leute nicht sagen;decir — sagen;murmurar —klatschen; murmeln; verleugnen) que tienes amores en el castillo (du hättest Liebschaften in der Burg) y que tus amores se van a la guerra (und deine Liebhaber zögen in den Krieg).

10

— A mí más me entristece que me alegra ver irse a los que acaso no han de volver — respondió Margarita con un suspiro.

— Sin embargo — insistió el otro hermano —, has de venir con nosotros y has de venir compuesta y alegre: así no dirán las gentes murmuradoras que tienes amores en el castillo y que tus amores se van a la guerra.

II

Apenas rayaba en el cielo la primera luz del alba (kaum erstrahlte das erste Licht des Morgens den Himmel;rayar —dämmern;rayom — Strahl), cuando empezó a oírse por todo el campo de Gómara (als man in der ganzen Gegend von Gómara zu hören begann";campom —Feld; Gebiet) la aguda trompetería de los soldados del conde (den schrillen Trompetenschall: "die Trompetengruppe" der Soldaten des Grafen;trompetaf—Trompete;agudo — spitz; schrill), y los campesinos que llegaban en numerosos grupos (und die Bauern, die in zahlreichen Gruppen gekommen waren;númerom —Zahl) de los lugares cercanos (aus den nahen Orten;cerca —nah) vieron desplegarse al viento el pendón señorial (sahen, wie sich im Winde das gräfliche Banner entfaltete;plegar —falten; zusammenlegen) en la torre más alta de la fortaleza (auf dem höchsten Turm der Festung;fuerte —stark; fest).

---ENDE DER LESEPROBE---