Lancshire Songs - Edwin Waugh - E-Book

Lancshire Songs E-Book

Edwin Waugh

0,0

Beschreibung

Edwin Waugh (1817-1890) fue un poeta británico. Después de un poco de educación, fue aprendiz de una impresora. Waugh leyó con entusiasmo y se convirtió en secretario asistente de la Asociación de Escuelas Públicas de Lancashire. Primero llamó la atención por sus bocetos de la vida y el personaje de Lancashire en el Manchester Examiner. También escribió en prosa Factory Folk, Besom Ben Stories y The Chimney Corner. Su mejor trabajo fueron sus canciones en dialecto de Lancashire, recopiladas como Poems and Songs (1859), que le dieron una gran fama local. Entre sus otros trabajos se encuentran Sketches of Lancashire Life and Localities (1857), Rambles in the Lake Country and its Borders (1861) y Lancashire Songs (1865)

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 40

Veröffentlichungsjahr: 2020

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


CANCIONES DE LANCASHIRE

EDWIN WAUGH

This is a work of fiction. Similarities to real people, places, or events are entirely coincidental.

LANCSHIRE SONGS (SPANISH EDITION)

First edition. March 5, 2020.

Copyright © 2020 Edwin Waugh.

Written by Edwin Waugh.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Tabla de Contenido

Título

Copyright Page

Lancshire Songs (Spanish Edition)

VEN QUIÉN A ESTE NIÑO YA YO.

¿Qué te pasa, mi hijo Robin?

¡DIOS BENDIGA A ESTOS POBRES POBRES!

VEN, MARÍA, ENLACE ESTE BRAZO QUE ES MÍO.

GORJEO.

THE DULE'S I 'THIS BONNET O' MINE.

TIEMPOS DE CORREO.

JAMIE'S FROLIC.

OWD PINDER.

VAMOS, JAMIE, VAMOS A DESHACER ESTE ZAPATO.

TH 'GOBLIN PARSON.

MIENTRAS TOMA UN WIFT O 'MI TUBO.

¡DIOS BENDIGA A YURE PLATA!

MARGIT'S COMIN '.

EAWR FOLK.

TH 'SWEETHEART GATE.

SEÑOR JONE.

NEET-FO '.

HEMOS GANADO MIS PUNTOS O 'SHOON LEJOS.

YESTERNEET

BONNY NAN.

UN ELEVADOR EN EL CAMINO.

TUM RINDLE.

About the Publisher

CONTENIDO .

Página.

Ven a ver a este niño y a mí

7 7

¿Qué te pasa, mi hijo Robin?

10

¡Dios bendiga a esta pobre gente!

12

Ven, Mary, une el brazo que soy mío

15

Gorjeo

19

El dule es este capó mío

22

Tiempos de cosquillas

24

La fiesta de Jamie

27

Owd Pinder

31

Ven, Jamie, vamos a deshacer este shoon.

33

El párroco goblin

35

Mientras tomas un truco de mi pipa

38

Dios bendiga esta plata yure!

41

Margit viene

44

Eawr folk

47

La puerta del amor

50

Gentil Jone

52

Neet-fo '

55

Me he desgastado mis pedazos

58

Yesterneet

60 60

Bonny Nan

63

Un ascensor en el camino

66

Tum Rindle

69

VEN QUIÉN A ESTE NIÑO YA YO.

Acabo de reparar el fuego con una mazorca;

Owd Swaddle ha traído este nuevo shoon; Hay algunos buenos tocino colapsa sobre la encimera, y un cuarto de galón de cerveza a la una; He traído a este hombre de primera clase, lo sabe, porque la lluvia viene muy triste; Un 'th' har'stone es tan blanco como la nieve nueva; Ven a ver a este niño y a mí.

Cuando Aw llevó a la pequeña Sally a la cama, Hoo lloró porque ella no era la suya; Así que besó la cosita, y dijo que le traería una costilla de la feria; Y le regaló su muñeca, y unos trapos, Y un lindo bo pequeño de algodón blanco; Una vez más la besó; pero hoo hoo dijo Al quería besar a ti una 'o'.

Y 'Dick, también, lo convencería, antes de que pudiera subirlo; Lo remolcó, le traería un tambor, dijo, cuando dice sus oraciones; Luego me miró a la cara, y dijo: "¿Han visto los boggarts en voz alta a mi padre?" Y lloró mientras sus ojos estaban completamente rojos; - Le gustas un poco, ¿verdad muchacho?

A la altura de los pulmones, póngalos quietos; Pasaron unos pies de "amigos que escuchan"; Así que no puedo dejar que mi clooas se vuelva a poner, y se las ahorque para que se sequen; Cuando aw'd remendada Thi stockin de un 'camisas, Aw sentarse a tejer deawn i' mi alegría, Un 'Rayley aw se sentía bastante herido - Lun, un w ' m de una sola mente cuando theaw art'nt Theer.

“Tengo un tambor y una trompeta para Dick; Tengo un patio de ribbin azul para Sal; Tengo un libro lleno de babs; y un palo, un poco de bacco y pipas para mysel; Aw've te hice un poco de café' tay - Iv thae ' ll sentir i' mi bolsillo, thae'll ver ; Y hoy he comprado una gorra nueva, - ¡ Pero os traigo un summat para ti !

“Dios los bendiga, muchacha mía; iré a gritar, un beso y un chiquillo de respuestas; Thae sabe, en cualquier lugar que deambule, estoy dispuesto a volver a la gran tierra; Aw puede hacer una grieta sobre un vaso; Aw puede hacer un poco de juerga; Pero no tengo ningún consuelo, mi muchacha, excepto con usted y su hijo.

¿Qué te pasa, mi hijo Robin?

¿Qué te pasa, mi hijo Robin? Me duele el corazón; Estas mejillas son más delgadas, y un poco más lentas; Los senderos se veían tan solitarios, y se ve tan pálido por la mañana; Dios los bendiga, muchacho, estoy triste Verlo tan triste.

Thi fuutstep tristemente awter't, - Aw se utiliza para saber que Weel; Neaw, arto hada golpeada; ¿O arto enfermo de grado? O bin hasto wi ' XX ' brujas I ' XX ' Cloof, en profundidad o ' XX ' neet? Ven, cuéntame, Robin, cuéntame, ¡porque summat no es reiniciado!

“Neaw, madre, no te preocupes; Aw no soy como mysel '; Pero, no es el pulmón de 'Feeorin' que tienen que hacer con el deil; No hay nada que pueda atemorizar a nadie, es decir, de día y de noche; - Es ' s Yon azul e ' en O ' María ' s; - Me quitaron la vida.