Legend of Sagenfeld, in Germany / Die Legende von Sagenfeld, in Deutschland (mit Audio) - Mark Twain - E-Book

Legend of Sagenfeld, in Germany / Die Legende von Sagenfeld, in Deutschland (mit Audio) E-Book

Mark Twain

0,0
4,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Innovative Lesemethode von Ilya Frank - Ungekürzter Originaltext. Zweisprachiges Buch Englisch-Deutsch. Spaß am Lesen im Original – und das schon als Anfänger oder Wiedereinsteiger. Innovative Lesemethode von Ilya Frank. Fremdsprachen durch Spaß am Lesen lernen, auffrischen und perfektionieren. Effiziente und mühelose Erweiterung des Wortschatzes dank der innovativen Lesemethode. Es bereitet keine Mühe, um im Original zu lesen und kein Wörterbuch ist notwendig, um jedes Wort genau zu verstehen. Nebenbei erlernt man den Wortschatz und wiederholt / verbessert die Grammatik. Dank der integrierten Hörbücher wird auch das Hörverständnis trainiert.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Mark Twain

Legend of Sagenfeld, in Germany

Die Legende von Sagenfeld, in Deutschland

Aus dem Englischen übersetzt von

Ulrike Wittmann

Lesemethode von Ilya Frank

Alle Rechte vorbehalten.

© Copyright 2021 EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Medieninhaber:

EasyOriginal Verlag e.U., Anastasia Guskova

Eroicagasse 18/3, 1190 Wien, Österreich

Verlagsort: Wien, Österreich

Cover & Layout: EasyOriginal Verlag e.U.

Printed in Germany 2021

Text Originalfassung: Mark Twain, Project Gutenberg

Deutsche Übersetzung: Ulrike Wittmann

Audiobook: Librivox / Daniel Davison

1. Auflage

ISBN print 978-3-99112-139-8

ISBN epub 978-3-99112-140-4

ISBN pdf 978-3-99112-141-1

ISBN mobi 978-3-99112-142-8

Website und Online-Shop:

www.easyoriginal.com

Wie lese ich dieses Buch?

Liebe Leserinnen und Leser!

Sie haben hier nicht das nächste adaptierte Buch vor sich, das auf einer gekürzten und vereinfachten Fassung des Originaltexts basiert.

Sondern vor allem ein interessantes Buch in einer Fremdsprache, das in der echten, “lebendigen” Sprache in der Originalfassung des Autors wiedergegeben wird.

Sie müssen sich überhaupt nicht an einen Tisch setzen, um mit dem Unterricht zu beginnen. Dieses Buch kann überall gelesen werden – zum Beispiel in der U-Bahn oder auf der Couch, wenn Sie sich nach der Arbeit ausruhen. Denn die Einzigartigkeit dieser Methode liegt gerade darin, dass Sie sich die fremdsprachigen Vokabeln ganz ohne Pauken und ohne zusätzliches Wörterbuch schnell von selbst merken, einfach, weil sich diese im Text wiederholen.

Sie lesen ganz entspannt einen Originaltext und verstehen dabei jedes Wort und jeden Ausdruck ohne Wörterbuch!

Es gibt viele Klischees, wenn es darum geht, eine Fremdsprache zu erlernen: dass nur Menschen mit einem besonderen Talent oder bestimmten Vorkenntnissen (Zweit- oder Drittsprache usw.) eine neue Sprache lernen könnten, dass dies fast von der Wiege aus erfolgen sollte und vor allem, dass es im Allgemeinen eine schwierige und ziemlich mühsame Aufgabe ist.

Das stimmt aber alles nicht! Die langjährige und erfolgreiche Anwendung von Ilya Franks Lesemethode beweist:

Jeder kann interessante Bücher in einer Fremdsprache lesen!

Und das

In jeder Sprache

In jedem Alter

und auch auf jedem Niveau (beginnend mit Anfänger)!

Für russischsprachige Menschen gibt es heute bereits mehr als 400 Bücher in 63 verschiedenen Sprachen. Und Millionen von Lesern, die an sich selbst glauben!

Und auch für deutsche Muttersprachler sind die ersten Bücher schon vorbereitet. Diese werden derzeit vor allem in 5 Ausgangssprachen (Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch) intensiv weiterentwickelt.

Also, “wie geht das?”

Bitte öffnen Sie eine Seite dieses Buches. Sie werden sehen, dass der Text in Abschnitte unterteilt ist. Zuerst kommt die angepasste Passage — ein Text mit einer wörtlichen deutschen Übersetzung und einem kleinen lexikogrammatischen Kommentar. Dann folgt derselbe Text noch einmal, aber diesmal ohne Übersetzung und Kommentare.

Wenn Sie die Fremdsprache erst seit Kurzem lernen, sollten Sie zuerst den kommentierten Text und daraufhin denselben Text ohne die Kommentare lesen. Wenn Sie die Bedeutung eines Wortes vergessen haben, aber Ihnen der Zusammenhang im Großen und Ganzen klar ist, dann müssen Sie dieses Wort nicht extra im kommentierten Abschnitt heraussuchen. Sie werden diesem Wort wiederbegegnen.

Der nicht-adaptierte Text dient dazu, dass Sie eine Zeit lang — wenn auch nur kurz — “ins kalte Wasser geworfen werden”. Nachdem Sie den nicht-adaptierten Text gelesen haben, lesen Sie den darauffolgenden, angepassten Text. Zum Zweck der Wiederholung zurückgehen brauchen Sie nicht! Lesen Sie einfach weiter.

Mit diesem Buch können Sie auch Ihr Hörverständnis trainieren/verbessern.

Das Buch enthält ein Hörbuch, das entsprechend der Adaptionsabschnitte in Fragmente aufgeteilt ist. Vor jedem Originaltextfragment finden Sie dessen Nummer.

Zuerst wird die Flut an unbekannten Wörtern und Formen überwältigend auf Sie wirken. Aber haben Sie keine Angst: niemand testet Sie! Beim Lesen “beruhigt sich alles” (auch, wenn es erst bei der Mitte oder sogar gegen Ende des Buches passiert) und Sie werden überrascht sein: “Warum kommt schon wieder die Übersetzung und der Wortstamm— mir ist alles klar!” Wenn dieser Moment der “Klarheit” eintritt, können Sie das Gegenteil machen: Lesen Sie zuerst den nicht-adaptierten Teil und schauen Sie sich dann den adaptierten an. Diese Art zu lesen ist auch für jene empfehlenswert, die die Sprache bereits auf einem fortgeschrittenen Niveau beherrschen.

Sprache ist von Natur aus ein Mittel zum Zweck, aber kein Selbstzweck. Deshalb wird eine neue Sprache nicht dann am besten aufgenommen, wenn “eingepaukt” wird, sondern wenn sie auf natürliche Weise verwendet wird — entweder in der Live-Kommunikation oder in Form einer unterhaltsamen Lektüre. Damit lernt es sich von selbst.

Vokabellernen sollte nicht langweiliges Auswendiglernen von Wörtern und Regeln bedeuten, sondern lebendig sein und auf vielen neuen Eindrücken basieren. 

Anstatt ein Wort mehrmals zu wiederholen, ist es oft besser, dem Vokabel in verschiedenen Kombinationen und in verschiedenen semantischen Kontexten zu begegnen. Der Großteil des allgemeinen Wortschatzes bleibt Ihnen aufgrund der Textlektüre auf eine natürliche Weise und ohne Pauken erhalten, weil der Wortschatz ständig wiederholt wird. Daher müssen Sie nach dem Lesen des Textes nicht aktiv versuchen, sich Wörter daraus zu merken. “Ich mache nicht weiter, bevor ich das hier nicht kann” — dieses Prinzip passt hier nicht. Je intensiver Sie lesen und je schneller Sie im Text vorankommen, desto besser für Sie. Auch wenn es seltsam klingt, in diesem Fall gilt: je oberflächlicher und je entspannter Sie lesen, desto besser. Denn dann erledigt die Menge an Stoff die Arbeit von alleine und die Menge führt schließlich zu Qualität. Sie müssen also nur lesen — denken Sie am besten gar nicht daran, dass Sie eine Fremdsprache erlernen wollen, sondern konzentrieren Sie sich einfach auf den Inhalt des Buches!

Das Hauptproblem aller, die jahrelang eine Sprache lernen, ist, dass sie die Sprache sehr langsam erlernen und sich nicht voll darauf einlassen. In Wirklichkeit muss man eine Sprache aber nicht so sehr erlernen, als sich daran gewöhnen. Beim Spracherwerb geht es weniger um rationales Verständnis oder ein gutes Gedächtnis als um praktische Übung. In diesem Sinne ähnelt das Erlernen einer Sprache dem Erlernen einer Sportart — auch sie muss ständig betrieben werden, um Ergebnisse zu erzielen. Wenn Sie kompletter Anfänger sind und viel lesen, können Sie damit rechnen, innerhalb von drei bis vier Monaten eine neue Sprache flüssig lesen zu können. Wenn Sie im Gegensatz dazu nur ab und zu pauken, quälen Sie sich damit nur selbst und treten am Fleck. Sprache in diesem Sinne ist wie ein Eisberg — Sie müssen ihn schnell erklimmen! Solange Sie es nicht bis zur Spitze schaffen, werden Sie immer wieder hinunterrollen. Wenn Sie einmal so weit sind, dass Sie frei lesen können, werden Sie diese Fähigkeit nie wieder verlieren, auch wenn Sie erst Jahre später wieder in dieser Sprache lesen. Aber Sie sollten gleich von Beginn an aktiv lesen, um dieses Können zu erwerben — ansonsten besteht das Risiko, dass alles Gelernte wieder verschwindet.

Und was mit der Grammatik? Um einen derart kommentierten Text zu verstehen, sind keine ausführlichen Grammatikkenntnisse erforderlich — es wird alles von selbst klar. Bestimmte Formen tauchen immer wieder auf und die Grammatik wird auch intuitiv verstanden. Schließlich lernen Menschen, die in eine neue Sprachumgebung gezogen sind, die Sprache auch oft einfach durch das Umfeld und ohne sich jemals mit Grammatik befasst zu haben. Dies soll Sie nicht von der Grammatik abhalten (Grammatik ist sehr interessant, befassen Sie sich ruhig damit). Aber Sie sollen nicht glauben, dass Sie mit dem Lesen dieses Buches nur anfangen können, wenn Sie alle Regeln und grammatischen Grundlagen kennen.

Diese Bücher helfen Ihnen, eine wichtige Barriere zu überwinden: Sie gewinnen an Wortschatz, gewöhnen sich an die Logik der Sprache und sparen viel Zeit und Mühe.

Ilya Frank - wer ist das?

Ilya Frank wurde 1963 in Moskau geboren. 1985 absolvierte er die philologische Fakultät der Moskauer Staatlichen Universität mit einem Abschluss als Deutscher Philologe und Deutschlehrer. Er unterrichtete mehrere Jahre lang in der Schule, dann in Fremdsprachenkursen und auch als Professor an der Russischen Staatlichen Universität für Geisteswissenschaften.

Seit 2001 werden in Russland fremdsprachige Bücher nach der Lesemethode von Ilja Frank veröffentlicht. Bis Juli 2019 wurden über 400 Bücher für russischsprachige Leser in 63 Sprachen vorbereitet. Es werden ständig neue Bücher veröffentlicht und das Sprachspektrum erweitert sich weiter. Ilya Frank übersetzt selbst (aus einer Reihe von germanischen, romanischen und auch orientalischen Sprachen) und koordiniert und lektoriert die Arbeit der Mitübersetzer.

Ilya Frank ist der Autor mehrerer deutschsprachiger Lehrbücher für Russischsprachige.

Legend of Sagenfeld, in Germany

Die Legende von Sagenfeld, in Deutschland

Audiobook:

https://easyoriginal.com/audio/e15

I

More than a thousand years ago (vor mehr als eintausend Jahren) this small district was a kingdom (war diese kleine Gegend ein Königreich;district[‚dɪstrɪkt])— a little bit of a kingdom (ein kleines bisschen von einem Königreich; bit—Stück, Stückchen, Bisschen), a sort of dainty little toy kingdom (eine Art niedliches kleines Spielzeugkönigreich; a sort of—eine Art;dainty — lecker; zart; niedlich), as one might say (wie man sagen mochte). It was far removed from the jealousies, strifes, and turmoils (es war weit entfernt von den Eifersüchteleien, Konflikten und Turbulenzen; far—fern, weit; to remove [rɪ‘muːv] —abziehen; beheben; sich entfernen; jealousy [‚ʤeləsɪ]; turmoil [ˈtɜːmɔɪl]) of that old warlike day (dieser alten kriegshaften Zeit; warlike [‚wɔːlaɪk]; day—Tag; Zeit), and so its life was a simple life (und so war sein Leben ein einfaches Leben), its people a gentle and guileless race (sein Volk ein freundliches und argloses Geschlecht; gentle [ʤentl];guileless[‚gaɪlləs];guile – Art, Betrug; race—Rasse; Rennen; Geschlecht); it lay always in a deep dream of peace (es lag immer in einem tiefen Traum von Frieden; always [‚ɔːlweɪz]; peace—Ruhe; Frieden), a soft Sabbath tranquility (eine sanfte Sabbath-Ruhe; soft—weich; leise; sanft; Sabbath [‚sæbəθ]—Samstag, Schabbat /der heilige Tag der Ruhe der Juden/; Sonntag /der heilige Tag der Ruhe der Christen/; tranquility [træŋ‘kwɪlətɪ];tranquil[‚træŋkwɪl] – ruhig, friedlich, gelassen); there was no malice (es gab keine Bosheit; malice [ˈmælɪs]), there was no envy (es gab keinen Neid; envy [ˈenvɪ]), there was no ambition (es gab keinen Ehrgeiz; ambition [æm‘bɪʃ(ə)n]), consequently there were no heart-burnings (dementsprechend gab es keine Feindseligkeiten;consequently [‚kɔnsɪkwəntlɪ]; heart-burning [‚hɑːtˌbɜːnɪŋ]—"Brennen/Verbrennen des Herzens"; Feindseligkeit), there was no unhappiness in the land (es gab keine Unzufriedenheit im Land; unhappiness [ʌn‘hæpɪnəs]; unhappy—unglücklich, unzufrieden).

1

More than a thousand years ago this small district was a kingdom—a little bit of a kingdom, a sort of dainty little toy kingdom, as one might say. It was far removed from the jealousies, strifes, and turmoils of that old warlike day, and so its life was a simple life, its people a gentle and guileless race; it lay always in a deep dream of peace, a soft Sabbath tranquillity; there was no malice, there was no envy, there was no ambition, consequently there were no heart-burnings, there was no unhappiness in the land.

In the course of time the old king died (im Laufe der Zeit starb der alte König; course [kɔːs]) and his little son Hubert came to the throne (und sein kleiner Sohn Hubert kam auf den Thron;Hubert [‘hjuːbət]).

The people’s love for him grew daily (die Liebe der Leute zu ihm wuchs täglich; to grow); he was so good and so pure and so noble (er war so gütig und rein und nobel; pure—pur, rein; noble [nəʊbl]), that by and by his love became a passion (dass nach und nach seine Liebe eine Leidenschaft wurde; by and by—nach und nach; passion [pæʃn]), almost a worship (fast eine Verehrung; worship [‘wɜːʃɪp]). Now at his birth (nun, bei seiner Geburt) the soothsayers had diligently studied the stars and found (hatten die Wahrsager sorgfältig die Sterne studiert und gefunden; soothsayer [‚suːθˌseɪə]; sooth—Wahrheit; diligent[‚dɪlɪʤ(ə)nt] – fließig, sorgfältig) something written in that shining book (etwas in diesem leuchtenden Buch geschrieben; shining [‚ʃaɪnɪŋ]) to this effect (diesbezüglich; to this effect [ɪ‘fekt]—zu diesem Zweck, diesbezüglich):

2

In the course of time the old king died and his little son Hubert came to the throne.

The people’s love for him grew daily; he was so good and so pure and so noble, that by and by his love became a passion, almost a worship. Now at his birth the soothsayers had diligently studied the stars and found something written in that shining book to this effect:

In Hubert’s fourteenth year a pregnant event will happen (in Huberts vierzehnten Jahr wird ein bedeutendes Ereignis geschehen; pregnant [‘pregnənt]—schwanger; bedeutend; event [ɪ’vent]); the animal whose singing shall sound sweetest in Hubert’s ear (das Tier, dessen Gesang am süßesten in Huberts Ohr klingen wird; to sound—klingen; sweet—lieblich, süß) shall save Hubert’s life (wird Huberts Leben retten). So long as the king and the nation (solange der König und die Nation; so long as—sofern, solange) shall honor this animal’s race (diese Tierart ehren werden; honor [‘ɔnə]) for this good deed (für diese gute Tat), the ancient dynasty shall not fail of an heir (soll es der alten Dynastie nicht an einem Erben mangeln; ancient [‘eɪn(t)ʃ(ə)nt]; dynasty [ˈdɪnəstɪ]; heir [eə]), nor the nation know war or pestilence or poverty (noch wird die Nation Krieg oder Krankheit oder Armut kennen; pestilence [ˈpestɪləns]—Seuche, Pest, Krankheit; poverty [‘pɔvətɪ]). But beware an erring choice (aber hütet euch vor einer falschen Entscheidung; beware [bɪˈweə])!

3

In Hubert’s fourteenth year a pregnant event will happen; the animal whose singing shall sound sweetest in Hubert’s ear shall save Hubert’s life. So long as the king and the nation shall honor this animal’s race for this good deed, the ancient dynasty shall not fail of an heir, nor the nation know war or pestilence or poverty. But beware an erring choice!

All through the king‘s thirteenth year (durch das ganze dreizehnte Jahr des Königs; all through—durch und durch, durch das ganze) but one thing was talked of by the soothsayers (wurde von den Wahrsagern nur von einer Sache gesprochen), the statesmen, the little parliament, and the general people (den Politikern, dem kleinen Parlament, und dem allgemeinen Volk; statesmen [‚steɪtsmən]; parliament [‚pɑːləmənt]; general [‚ʤen(ə)r(ə)l]—generell, allgemein). That one thing was this (diese eine Sache war dies): How is the last sentence of the prophecy to be understood (wie ist der letzte Satz der Prophezeiung zu verstehen; sentence [‚sentən(t)s]; prophecy [‚prɔfəsɪ])?

4

All through the king’s thirteenth year but one thing was talked of by the soothsayers, the statesmen, the little parliament, and the general people. That one thing was this: How is the last sentence of the prophecy to be understood?

What goes before seems to mean (was davor kommt scheint zu bedeuten) that the saving animal will choose itself at the proper time (dass das rettende Tier sich selbst zur rechten Zeit auswählen wird); but the closing sentence seems to mean (aber der abschließende Satz scheint zu bedeuten) that the king must choose beforehand, and say (dass der König zuerst wählen muss, und sagen; beforehand [bɪ’fɔːhænd]) what singer among the animals pleases him best (welcher Sänger unter den Tieren ihm am besten gefällt; singer [‘sɪŋə]), and that if he choose wisely (und dass wenn er weise wählt; wisely [ˈwaizli]) the chosen animal will save his life (das gewählte Tier sein Leben retten wird), his dynasty, his people (seine Dynastie, sein Volk), but that if he should make "an erring choice" (aber wenn er eine falsche Wahl treffen sollte)— beware (Vorsicht)!

5

What goes before seems to mean that the saving animal will choose itself at the proper time; but the closing sentence seems to mean that the king must choose beforehand, and say what singer among the animals pleases him best, and that if he choose wisely the chosen animal will save his life, his dynasty, his people, but that if he should make "an erring choice"—beware!

By the end of the year (am Ende des Jahres) there were as many opinions about this matter (gab es so viele Meinungen über die Angelegenheit;opinion [ə‘pɪnjən];matter—Sache, Angelegenheit) as there had been in the beginning (wie es zu Beginn gegeben hatte); but a majority of the wise and the simple were agreed (aber eine Mehrzahl der Weisen und Einfachen stimmten überein; majority [mə‘ʤɔrətɪ]; agreed [ə‘griːd]) that the safest plan would be for the little king (dass der sicherste Plan für den kleinen König sein würde; safe—ungefährlich, sicher) to make choice beforehand (die Wahl zuerst zu treffen), and the earlier the better (und je früher, desto besser). So an edict was sent forth commanding all persons (so wurde ein Erlass ausgeschickt, der allen Personen befahl;edict [ˈiːdɪkt]; to send forth—fortschicken;aussenden; to send—abschicken, einsenden; commanding [kə‘mɑːndɪŋ]) who owned singing creatures (die singende Geschöpfe besaßen; creature—Lebewesen, Geschöpf) to bring them to the great hall of the palace (sie in die große Halle des Palasts zu bringen; palace [ˈpælɪs]) in the morning of the first day of the new year (am Morgen des ersten Tages des neuen Jahres).

6

By the end of the year there were as many opinions about this matter as there had been in the beginning; but a majority of the wise and the simple were agreed that the safest plan would be for the little king to make choice beforehand, and the earlier the better. So an edict was sent forth commanding all persons who owned singing creatures to bring them to the great hall of the palace in the morning of the first day of the new year.

This command was obeyed (dieser Befehl wurde befolgt;command [kə‘mɑːnd];to obey [əˈbeɪ]—gehorchen; sich fügen; befolgen). When everything was in readiness for the trial (als alles für den Versuch bereit war; trial [‚traɪəl]), the king made his solemn entry (machte der König seinen feierlichen Einzug; solemn [‚sɔləm]; entry [‚entrɪ]) with the great officers of the crown (mit den großen Beamten der Krone; officer [‚ɔfɪsə];crown [kraun]), all clothed in their robes of state (alle in ihre Staatsroben gekleidet).

---ENDE DER LESEPROBE---