Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Роман «Опаловая змея». Викторианская Англия. Пол Бикот, единственный наследник провинциального аристократа, не в силах терпеть самодурство отца и, желая снискать славу на литературном поприще, отправляется в Лондон. Разгневанный отец отказывает ему в материальной поддержке, и Пол ведет скромную жизнь начинающего литератора, что, впрочем, не мешает ему безумно влюбиться в дочку владельца букинистической лавки. События принимают неожиданный и опасный оборот, когда мать Пола втайне от отца посылает ему золотую индийскую брошь в виде инкрустированной опалами и бриллиантами змеи. Брошь оказывается ключом к загадочному и мрачному прошлому букиниста, которого тот пытался бежать более двадцати лет… Роман «Загадка Пикадилли». Головокружительное расследование убийства, жертва которого обнаружена в тумане недалеко от знаменитой лондонской улицы. В числе подозреваемых оказываются представители родовитой британской аристократии, и детектив Даукер едва не отправляет на виселицу невиновного.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 601
Veröffentlichungsjahr: 2024
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Fergus Hume
THE OPAL SERPENTTHE PICCADILLY PUZZLE
Перевод с английского Ларисы СоловьевойСерийное оформление Екатерины СкворцовойОформление обложки и иллюстрация на обложке Екатерины Скворцовой
Хьюм Ф.
Опаловая змея : сборник / Фергюс Хьюм ; пер. с англ. Л. Соловьевой. — М. : Иностранка, Азбука-Аттикус, 2024. — (Старая добрая...).
ISBN 978-5-389-26803-6
16+
Викторианская Англия. Пол Бикот, единственный наследник провинциального аристократа, не в силах терпеть самодурство отца и, желая снискать славу на литературном поприще, отправляется в Лондон. Разгневанный отец отказывает ему в материальной поддержке, и Пол ведет скромную жизнь начинающего литератора, что, впрочем, не мешает ему безумно влюбиться в дочку владельца букинистической лавки. События принимают неожиданный и опасный оборот, когда мать Пола втайне от отца посылает ему золотую индийскую брошь в виде инкрустированной опалами и бриллиантами змеи. Брошь оказывается ключом к загадочному и мрачному прошлому букиниста, которого тот пытался бежать более двадцати лет…
Роман «Загадка Пикадилли» — головокружительное расследование убийства, жертва которого обнаружена в тумане недалеко от знаменитой лондонской улицы. В числе подозреваемых оказываются представители родовитой британской аристократии, и детектив Даукер едва не отправляет на виселицу невиновного.
© Л. Я. Соловьева, перевод, 2024 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2024Издательство Иностранка®
Саймон Бикот владел весьма скромным поместьем, дававшим скромный доход, но его умственные способности были еще скромнее. Он жил в Уоргроуве в Эссексе и проводил свободное время, то есть все двадцать четыре часа в сутки, браня свою увядшую жену и огрызаясь между делом на сына. Миссис Бикот, преждевременно постаревшая от вечных издевательств, принимала его кислые взгляды и резкие слова как нечто ниспосланное Провидением и неизбежное, но Пол, юноша пылкий, ненавидел бесполезные придирки. Он обладал более острым умом, чем его родитель, и отец семейства, естественно, возражал против сей несправедливости природы. Кроме того, Пол жаждал славы, что тоже составляло преступление в глазах домашнего тирана.
Других детей у Саймона не было, Пол являлся единоличным наследником всех фамильных земельных угодий, и потому нынешний владелец советовал сыну дождаться наследства, ничем себя не утруждая. Проще говоря, старший мистер Бикот, происходивший из династии бездельников среднего достатка, хотел, чтобы и его сын тоже стал бездельником. К тому же, когда расстроенная им миссис Бикот удалялась в слезах в свою комнату, единственным, на ком ее мучитель мог сорвать свое плохое настроение, оставался Пол. Если бы этот мальчик для битья уехал, его отцу пришлось бы отказать себе в этом удовольствии, ибо слуги не любят, когда их ругают без всякой причины. Много лет мистер Бикот-старший отводил душу, вымещая на домашних свое дурное настроение, но в двадцать пять лет Пол, наконец, счел, что это слишком солидный возраст, чтобы продолжать терпеть оскорбления, и объявил о своем намерении завоевать Лондон в качестве бумагомарателя.
Родители ответили на это многословными возражениями. Миссис Бикот, верная своей натуре, расплакалась и заговорила о птенцах, вылетающих из гнезда, в то время как ее муж, надувшись, как лягушка, и покраснев, как бородка индюка, разразился потоком самых отборных выражений. В ответ Пол объявил день своего отъезда, чем заставил его разойтись еще больше. После этого мамаша Бикот удалилась в свои покои в сопровождении горничной, жженых перьев и нюхательных солей, а папаша, в качестве последнего и решающего довода, фигуральным образом застегнул карманы.
— Ни одного шиллинга ты от меня не получишь, — сказал Бикот-старший, добавляя к каждому слову цветистые эпитеты.
— Я ничего не прошу, — заявил Пол, сохраняя самообладание, поскольку этот рассерженный индюк все-таки был его отцом. — Я накопил пятьдесят фунтов. Не из моих карманных денег, — поспешно добавил он, предвидя дальнейшие возражения. — Мне заплатили их за рассказы.
— Проклятая торгашеская наследственность! — фыркнул отец семейства (на самом деле он употребил более сильные выражения). — Дядя твоей матери занимался торговлей. Слава богу, никому из моих родных никогда не приходилось зарабатывать себе на жизнь трудом, физическим или умственным. Бикоты всегда жили как джентльмены.
— Я бы сказал, как овощи, судя по вашему описанию, отец.
— Попрошу без наглости! Как ты смеешь позорить свою семью? Подумать только, сочинитель! Полная чушь, не сомневаюсь. — Последовало еще несколько выразительных эпитетов. — И, готов поклясться, ты взял деньги, взял!
— Я только что сообщил вам, что взял только собственные деньги, — спокойно сказал Бикот-младший. — Буду жить в городе на свои сбережения. Вернусь, когда сделаю себе имя и состояние.
— Никогда! Никогда! — закулдыкал индюк. — Если ты окажешься в сточной канаве, то можешь валяться там всю жизнь. Я вычеркну тебя из завещания.
— Очень хорошо, сэр. Договорились. Давайте сменим тему.
Но старик слишком разошелся, чтобы оставить сына в покое. Он поинтересовался, знает ли Пол, с кем говорит, спросил, читал ли он те стихи Библии, где говорится об обязанностях детей по отношению к родителям, упомянул о том, что матушка Пола, вероятно, умрет от горя, и закончил патетическим утверждением, что лишился опоры на старости лет. Пол вежливо выслушал его, но остался при своем мнении. В защиту которого затем подробно высказался.
— Я знаю, что разговариваю с отцом, сэр, — сказал он с чувством. — Вы никогда не даете мне забыть об этом факте. Если бы другой человек говорил со мной так, как вы, я бы, наверное, проломил ему голову. Я читал Библию, и там говорится и об обязанностях родителей по отношению к детям, — в которые, уж конечно, не входит обращение с ними, как с карманниками. Моя мать не зачахнет, если вы будете оставлять ее в покое хотя бы на три часа в день. А что касается того, что я — опора вашей старости, то энергичность ваших выражений свидетельствует о том, что у вас еще достаточно сил, чтобы выстоять в одиночку.
Отец семейства, никогда еще не сталкивавшийся с подобным отпором, поспешно выпил бокал портвейна — разговор происходил во время семейной трапезы — и заявил… Впрочем, невозможно передать здесь его ответ, поскольку тот состоял из одних звуков. Из чувства справедливости по отношению к себе и из жалости к отцу Пол прервал эту сцену и вышел из комнаты, не изменив своего решения. Мистер Бикот же отправился в спальню, где прочел жене нотацию о том, как чудовищно было произвести на свет отцеубийцу. Впервые в жизни услышав здравые возражения, он решил, что не стоит смягчать краски перед женщиной, слишком слабой, чтобы сопротивляться его издевательствам.
На следующее утро виновник переполоха, не уклонившись ни на волос от намеченного плана, простился с матерью и официально попрощался с джентльменом, именовавшим себя лучшим из отцов. Бикот-старший, индюк и тиран, вел себя несколько более сдержанно: он понял, что пустыми угрозами ничего не добьется. Но приступ здравого смысла случился слишком поздно. Пол уехал со всеми своими пожитками, оставив отца браниться в пустоту. Даже миссис Бикот не могла его слышать, поскольку упала в обморок.
Как только Бикот-младший покинул дом, отец семейства объявил, что остался без наследника, убрал фотографию Пола из гостиной и задумался, кого из родственников, с которыми он давно разругался, следует усыновить. Про себя Саймон подумал, что был чересчур строг, и, если бы не его упрямство — которое он считал твердостью, — простил бы блудного сына. Но теперь сын, этот предприимчивый авантюрист, был вне пределов слышимости и даже не оставил адреса. Скандалист Саймон Бикот мог быть неплохим старикашкой, когда получал достойный отпор, поэтому признал, что у Пола действительно есть сила воли, унаследованная от него самого, и сделал пророчество, хотя и неверное.
— Он вернется, когда истратит свои пятьдесят фунтов, — заявил Саймон с тихой яростью, — и уж тогда… — Он погрозил в пустоту сжатым кулаком, лишний раз доказав, что горбатого могила исправит.
Итак, Пол Бикот приехал в Лондон и, в лучших традициях, снял квартирку на чердаке в Блумсбери, где жил, питаясь вдохновением и овсянкой. За шесть месяцев он исписал кипы бумаги опусами на всевозможные темы и в самых разных стилях, усердно обивая пороги издательств — с переменным успехом. Иногда он уходил с чеком, но чаще карман его отдувался от возвращенной объемистой рукописи.
Когда ему надоедало излагать воображаемые горести, у него оставалось время подумать о своих собственных, однако, будучи жизнерадостным юношей с неукротимым духом, он гнал от себя заботы, погружаясь в созерцание дешевого мира, то есть того, который можно разглядывать бесплатно, — мира улицы. Пол был зрителем драмы, которую человечество разыгрывает с утра до ночи, от заката до рассвета, и, как правило, актеры не ударяют в грязь лицом. Особенно убедительны в человеческой комедии роли бедняков: голодающие всегда выглядят весьма драматично в своих попытках добыть пропитание. С записной книжкой в руке Пол смотрел зрелищные спектакли в Вест-Энде, гротескные фарсы в Стрэнде, мелодрамы в Уайтчепеле и полночные трагедии на мосту Ватерлоо. Однажды он даже изрядно подпортил одну сенсационную сцену, поймав за юбки голодную героиню, пожелавшую совершить речное путешествие в мир иной. Но по большей части юноша оставался зрителем и занимался плагиатом с реальной жизни.
Вскоре могущественный режиссер вселенского театра принял в актеры и Пола, и в пьесе жизни ему достались две роли: недооцененного автора и вздыхающего влюбленного. Для первой роли он держал у себя в столе десяток рассказов, пару романов, три драмы и пачку сомнительных стихов. Они не заинтересовали ни редакторов, ни режиссеров, ни издателей, и в конечном итоге их автор остался с последней пятифунтовой банкнотой в кармане. В такой ситуации незадачливый пылкий юноша непременно влюбляется. Кто его божественная возлюбленная, что она собой представляет и почему ее следует обожествлять, можно будет понять из разговора ее воздыхателя со старым школьным товарищем.
В один июньский день, в пять часов вечера Пол встретил на Оксфорд-стрит Грексона Хэя. На углу улицы, ведущей к его чердаку в Блумсбери, автора похлопало по плечу блистательное существо с Бонд-стрит. Упомянутое существо было облачено в идеально сидящий сюртук с орхидеей в петлице, шелковую шляпу и брюки с безукоризненными складками спереди и сзади; наряд довершали серые перчатки, сверкающие ботинки и трость с золотым набалдашником. Тот факт, что Пол остановился без всяких колебаний, свидетельствовал о том, что он еще не влез в долги и не боялся кредиторов. Какой-нибудь автор из трущоб в былые времена подпрыгнул бы выше головы от одного прикосновения. Но совесть Пола была чиста, и он неспешно повернулся и встретил вопросительным взглядом, не узнавая, гладко выбритое, спокойное, бесстрастное лицо.
— Бикот! — воскликнул прохожий, быстро оценив потрепанный костюм Пола и весь его не менее потрепанный вид. — Значит, не обознался.
Голос, в отличие от лица, пробудил в Поле старые воспоминания.
— Хэй — Грексон Хэй! — воскликнул борющийся за место под солнцем гений. — Что ж, рад тебя видеть. — И он пожал протянутую руку искренним жестом честного человека.
— Взаимно. — Хэй повел друга по боковой улице, прочь от людского потока, переполнявшего тротуар. — Но ты, кажется…
— Это долгая история, — перебил его Пол, вспыхнув. — Пойдем в мой замок, старина, и я все тебе расскажу. Ты ведь поужинаешь со мной? Вот, — показал Бикот сверток, который нес, — фунт сосисок. Ты любил их в школе, а я превосходный повар.
Грексон Хэй привык скрывать свои чувства за красивыми выражениями и словами, но с Полом, которого всегда считал великодушным ослом еще со времен учебы в Торрингтонской школе, можно было не притворяться. Бикот слишком туп и, пожалуй, слишком честен, чтобы обратить какую-либо возможность в свою пользу.
— Удивительнейшая вещь, — спокойно проговорил Хэй, — как удивительно, что мой друг из Торрингтонской школы, сын богатых родителей, покупает сосиски.
— Пойдем. — Пол с воодушевлением потащил старого знакомого к себе домой. — Я же не прошу у тебя денег.
— Я готов одолжить, если ты нуждаешься, — пообещал Хэй, но это предложение было вовсе не таким щедрым, как могло бы показаться. В этом был весь Грексон. Он постоянно лицемерил и прекрасно знал, что болезненная гордость Бикота не позволит ему занимать даже самые незначительные суммы.
Пол, человек неискушенный, принял эту щедрость за чистую монету, и его мрачное лицо просветлело.
— Ты настоящий друг, Хэй, — заявил он, — но мне не нужны деньги. Нет! — воскликнул он в ответ на красноречивый взгляд состоятельного знакомого. — Мне вполне хватает средств, кроме того, — он бросил взгляд на великолепное платье модного щеголя, — я не блистаю в Вест-Энде.
— Что намекает на то, что те, кто блещут, богаты, — сказал Грексон с ледяной улыбкой. — Ошибаешься, Бикот. Я беден. Только нищие могут позволить себе хорошо одеваться.
— В таком случае я, должно быть, миллионер, — рассмеялся Бикот, бросив взгляд на свой поношенный костюм. — Но идем, нам сюда, вверх по этой лестнице! Нам есть о чем поговорить, столько всего произошло.
— Столько хорошего, — учтиво заметил Грексон.
Пол пожал квадратными плечами и начал восхождение к небесам — на самый верхний этаж дома.
— Надеюсь, хорошего для тебя, но уж никак не для меня. Добро пожаловать в Замок Бедности. — И хозяин принялся разжигать огонь перед модным гостем в квартирке, о подобных которой тот читал, но никогда не видел собственными глазами.
Это была вполне подходящая мансарда для голодающего гения — маленькая, мрачная, голая, но безупречно чистая. Пол частично покрывали обрывки старого ковра, выцветшего и потертого, а стены были сплошь оклеены картинками из иллюстрированных журналов. Одно окно, за которым виднелись бесконечные ряды закопченных дымовых труб, было задрапировано ветхими репсовыми занавесками тускло-красного цвета. В углу, за индийской ширмой, стояла узкая походная кровать, покрытая пестрой восточной шалью, и большая жестяная ванна с кувшином воды рядом. К другой стене прислонился неуклюжий книжный шкаф, заполненный потрепанными томами в старых переплетах. По одну сторону крохотного камина стоял диван, набитый конским волосом, с наброшенным сверху пышным меховым ковром, по другую — буфет, откуда Бикот быстро извлек посуду, ножи, вилки, сковородку, салфетки и другие столовые принадлежности самого дешевого вида. Простой стол в центре комнаты и старинное бюро красного дерева, заваленное бумагами, под окном завершали обстановку «замка», возвышавшегося над землей на четыре лестничных пролета, как тот знаменитый чердак в поэме Теккерея.
— Настолько близко к небесам, насколько это возможно, — продолжал говорить Бикот, ловко поджаривая сосиски и усаживая гостя на диван. — Еда скоро будет готова. Я первоклассный повар, благослови тебя Господь, старина. А заодно и горничная. Чисто здесь, да? — Он гордо обвел вилкой скудно обставленную комнату. — В противном случае пришлось бы себя уволить.
— Но… но… — заикаясь, пробормотал удивленный Хэй, рассматривая обстановку комнаты в монокль. — Что ты здесь делаешь?
— Пытаюсь подняться на нижнюю ступеньку лестницы Славы.
— Но я не совсем понимаю…
— Прочти биографию Бальзака, тогда поймешь. Родные поселили его на чердаке и дали ему пособие, на которое он мог умереть голодной смертью, в надежде вызвать у него отвращение к писательству. Мой отец, за исключением пособия, сделал то же самое. Вот чердак, а вот моя голодная смерть. — Пол весело поставил сковородку с сосисками на щербатую плиту. — А вот твой честолюбивый слуга, надеющийся стать романистом, драматургом и кем угодно еще, почему бы и нет? Горчица, вот ты где. Подожди немного. Я заварю тебе чай или какао.
— Я никогда не пью такое за едой, Бикот.
— Твой внешний вид убеждает меня в этом. Тебе больше подойдет шампанское. Послушай, Грексон, чем ты сейчас занимаешься?
— Тем же, чем и другие люди из Вест-Энда, — ответил Хэй, набрасываясь на сосиску.
— То есть ничем. Ну, ты же всегда бездельничал в Торрингтоне. Стоит ли ожидать, что леопард сменит свои дерзкие пятна?
Хэй рассмеялся и за едой рассказал о себе.
— После окончания школы меня усыновил богатый дядя, — сказал он. — Когда он отправился тем путем, которым рано или поздно отправляется всякий человек из плоти и крови, то оставил мне тысячу в год, и этого достаточно, чтобы жить в строгой экономии. У меня квартира на Александер-стрит в Кэмден-Хилле, круг друзей и хороший аппетит, как ты уже убедился. Со всем этим я живу очень комфортно.
— Ха! — усмехнулся Пол, бросив на гостя проницательный взгляд. — У тебя отличное пищеварение, необходимое для счастья. А крепкое сердце? Насколько я помню, в школе…
— Черт побери! — воскликнул Грексон, заливаясь румянцем. — Я никогда не вспоминаю о школе. Рад, что это осталось позади. Но мы были там большими друзьями, Пол.
— Что-то вроде Стирфорта и Дэвида Копперфильда, — ответил Бикот, отодвигая тарелку. — Ты был моим героем, а я — твоим рабом. Но другие мальчишки… — Он снова взглянул на собеседника.
— Они ненавидели меня, потому что не понимали, в отличие от тебя.
— Если это так, Грексон, то почему ты позволил мне ускользнуть из твоей жизни? Прошло десять лет с тех пор, как мы расстались. Мне было пятнадцать, а тебе двадцать.
— А теперь нам двадцать пять и тридцать соответственно, — сухо заметил Хэй. — Ты ушел из школы раньше меня.
— Да, у меня была скарлатина, и меня забрали домой лечиться. Я не вернулся в школу и с тех пор ни разу не встречался ни с кем из Торрингтона…
— В самом деле? — нетерпеливо спросил Грексон.
— Ну да. Родители увезли меня за границу, и я поступил в немецкий университет. Потом вернулся, бездельничал в поместье у отца, но мне надоело безделье, и, имея честолюбие, я приехал попытать счастья в городе. — Пол обвел взглядом комнату и рассмеялся. — Видишь, как успешно.
— Что ж, — сказал Хэй, доставая из золотого портсигара изящную сигарету и закуривая, — мой покойный дядя отправил меня в Оксфорд, а потом я поехал путешествовать. А теперь сам по себе, как уже говорил, и у меня нет ни одного родственника на свете.
— Почему ты не женишься? — краснея, спросил Пол.
Хэй всегда отличался наблюдательностью и потому заметил румянец приятеля и догадался о его причине. Он мог сложить два и два не хуже других.
— Я мог бы задать тебе тот же вопрос, — отозвался он.
Друзья посмотрели друг на друга, и каждый подумал о том, как изменился его товарищ со школьных времен. Грексон был чисто выбрит, светловолос и держался с почти ледяным спокойствием. Глаза у него были голубыми и холодными. По выражению его лица невозможно было понять, что у него на уме. Вообще-то он носил эту маску почти всегда, хотя в данный момент, когда в нем возобладали лучшие чувства, она немного сползла. Но, как правило, он сохранял контроль над выражением лица, словами и действиями. Замечательным примером самообладания был этот Грексон Хэй.
С другой стороны, Бикот был худощав, высок и темноволос, с энергичными манерами и с лицом, на котором отображались все его мысли. У него был смуглый цвет лица, большие черные глаза, чувствительный рот и маленькие усики, изящно закрученные кверху. Он гордо держал голову и напоминал военного, возможно, потому что многие его предки служили в армии. Хэй был одет в элегантный костюм с Бонд-стрит, а Пол носил хорошо скроенный, но потертый синий сюртук. Все в нем говорило о благородном происхождении, но одежда была ужасно потрепанной.
Оценив все это, а также чердак и скудный ужин, Грексон сделал выводы и облек их в слова.
— Твой отец лишил тебя наследства, — спокойно сказал он, — и все же ты намерен жениться.
— Откуда ты знаешь и то, и другое?
— Я держу глаза открытыми, Пол, и вижу этот чердак и твою одежду. И я заметил румянец на твоем лице, когда ты спросил меня, почему я не женюсь. Ты влюблен?
— Да, — ответил Бикот, побагровев и вскинув голову. — Очень проницательно с твоей стороны. Прорицай дальше.
Хэй холодно улыбнулся.
— Прорицаю, что если женишься на бесприданнице, будешь несчастен. Но, конечно, — он пристально посмотрел на своего открытого друга, — дама может быть и богата.
— Она дочь букиниста по имени Норман, который, кажется, помимо торговли книгами, берет вещи в заклад.
— Хм, последнее может быть вполне прибыльным делом. Он, случайно, не еврей?
— Нет. Это несчастный одноглазый христианин с манерами испуганного кролика.
— Одноглазый и испуганный, — повторил Хэй задумчиво, но не меняя выражения лица, — завидный тесть. А дочь?
— Сильвия. Она ангел, белая лилия…
— Конечно, — кивнул Грексон, обрывая эти рапсодии. — И на какие деньги ты собираешься жениться?
Бикот выудил из кармана потертый синий бархатный футляр.
— На мои последние пять фунтов и вот это, — сказал он, открывая футляр.
Хэй взглянул на его содержимое и увидел довольно большую брошь в виде змеи, украшенной драгоценными камнями.
— Опалы, бриллианты и золото, — медленно проговорил он и с внезапным оживлением поднял глаза. — Продай ее мне.
В доме № 45 по Гвинн-стрит располагалась букинистическая лавка, большинство товара в которой было почти таким же старым, как само здание. На полинялой синей доске потускневшими золотыми буквами было написано имя владельца, а под ней находились два широких окна, разделенных приземистой дверью, открытой в будние дни с восьми утра до восьми вечера. Внутри лавки царил полумрак и пахло плесенью.
По обе стороны причудливого старого дома сияли новизной мясная лавка и пекарня. Узкий и низкий проход между первым из упомянутых заведений и букинистической лавкой вел в небольшой задний двор, где клиенты, не желавшие быть увиденными, могли спуститься по склизким ступенькам в подвал, чтобы вести с мистером Норманом другие, не связанные с книгами дела.
Этот человек совмещал две совершенно разные профессии. На первом этаже он торговал старыми книгами, а в подвале покупал драгоценности или давал деньги под залог их нуждающимся владельцам. В лавке можно было увидеть бледных юношей, неопрятных рассеянных стариков, девушек в очках и прочих представителей касты книжных червей, корпевших над древними томами или разговаривавших с владельцем. В подвал же спускались энергичные люди, пожившие моты, женщины сомнительной репутации и даже некоторые весьма порядочные дамы. Обычно они приходили после наступления темноты, и в подвале совершались сделки, в ходе которых из рук в руки переходили немалые деньги.
Днем мистер Норман был невинным букинистом, а после семи удалялся в подвал и становился самым настоящим лондонским процентщиком. Когда речь шла о книгах, он был достаточно легок в общении, но превращался в сущего Шейлока, когда дело касалось драгоценностей и одолженных взаймы денег. Своим начитанным клиентам он казался скучным лавочником, мало смыслящим в литературе, но в подпольном заведении о нем говорили как о скупом и жестоком процентщике. Он вел дела тайно, втихую.
Аарон Норман — как гласила вывеска над лавкой — выглядел как человек с прошлым. Причем с несчастным прошлым, ибо его единственный печальный глаз и подергивающийся нервный рот выражали грусть и настороженность. Лицо его было бледным, и он имел странную привычку оглядываться через левое плечо, как будто ожидал, что его вот-вот схватит полицейский. Шестьдесят лет жизни ссутулили его плечи и ослабили спину, так что единственный глаз почти постоянно смотрел в землю. Страдания оставили отметины на его лбу и усталые морщины вокруг тонкогубого рта. Когда он говорил, голос его звучал тихо и неуверенно, а когда поднимал глаз, что случалось нечасто, в нем мерцало затравленное выражение, как у измученного зверя, боящегося, как бы его не вытащили из логова.
Именно этого странного человека Пол Бикот встретил в дверях лавки на Гвинн-стрит на следующий день после встречи с Хэем. Пол часто посещал эту лавку и не всегда для того, чтобы купить книги. Норман знал его очень хорошо и, бросив на вошедшего юношу мимолетный взгляд, слабо улыбнулся. За прилавком стоял Барт Таузи, тощий приказчик, который гораздо проворнее обслуживал покупателей, чем хозяин, но Пол, разочарованно взглянув на него, обратился к книготорговцу.
— Мне нужно с вами поговорить, — сказал он в своей энергичной манере.
— Я ухожу по важному делу, — ответил Норман, — но если это ненадолго…
— Речь идет о броши, которую я хочу заложить.
Рот старика стал жестким, а взгляд единственного глаза острым.
— Я не могу заниматься этим сейчас, мистер Бикот, — заявил он, и его голос прозвучал громче обычного. — После семи.
— Сейчас только шесть, — сказал Пол, оглядываясь через плечо на церковные часы, отчетливо видневшиеся в бледных летних сумерках. — Я не могу ждать.
— Ну что ж, поскольку вы постоянный покупатель — книг, — с нажимом произнес Аарон, — пойду вам навстречу. Спускайтесь вниз без четверти семь, а я зайду снаружи и встречу вас там. А пока мне нужно заняться своими делами. — И он ушел, опустив голову и, по обыкновению, вперив единственный глаз в землю.
Пол, несмотря на то что якобы спешил, был не так уж недоволен тем, что Аарон ушел и что впереди у него целый свободный час. Легкими шагами он вошел в лавку и в свете газовых рожков, горевших даже днем, так как внутри было слишком темно, увидел улыбку Барта. Чувствительный и молчаливый Бикот покраснел. Он достаточно хорошо знал, что его явное восхищение Сильвией Норман не осталось без внимания Таузи и краснолицей служанки Деборы Джанк, которая заправляла всем в этом доме. Впрочем, он не особо переживал из-за этого, потому что оба работника были преданы Сильвии и, зная, что она отвечает на чувства Пола, ничего не говорили хозяину. Бикот не мог позволить себе враждовать с ними, да и не хотел этого делать. Барт и Дебора были грубыми и простыми людьми, но преданными и добрыми сердцем.
— Есть новые книги, Барт? — спросил Пол, подходя к продавцу с блуждающим взглядом: он надеялся, что Сильвия вынырнет из темноты, чтобы усладить его истосковавшиеся глаза.
— Нет, сэр. У нас ведь не бывает новых книг, — бойко ответил Таузи. — Разве что подержанные прошлогодние новинки. Но, Бог с вами, мистер Бикот, в них нет ничего нового, кроме переплетов.
— Вы суровы, Барт. Я вот тоже надеюсь стать писателем.
— Писатели нам нужны, сэр. Нынешних-то по большей части и писателями не назовешь, ведь они не пишут ничего нового. Но мне нужно наверх. Мисс Сильвия просила дать ей знать, когда вы придете.
— Ах да… э-э-э… то есть… Она хочет посмотреть на фотографию моего старого дома. Я обещал ей показать. — Пол вынул из кармана сверток. — Нельзя ли мне самому подняться?
— Нет, сэр. Это было бы неразумно. Старик может вернуться, и если узнает, что вы были в его комнатах, — Таузи кивнул на потолок, — с ним будет припадок.
— Почему? Не думает же он, что я охочусь за серебром?
— Господь с вами, сэр. Нет, дело не в этом. Все ценное — серебро, золото, драгоценности и тому подобное — находится там, внизу. — Барт кивнул на пол. — Но мистер Норман не любит, когда люди заходят в его личные комнаты. Он уже много лет никого туда не пускает.
— Возможно, опасается потерять самую прекрасную драгоценность, которая у него есть.
Таузи, что называется, схватывал все на лету.
— Он не так ценит ее, как следовало бы, сэр, — сказал он угрюмо. — Но я знаю, что он ее любит и хочет оставить богатой наследницей. Когда он отправится в мир иной, мисс Сильвия получит кругленькую сумму. Надеюсь только, — добавил Барт, лукаво глядя на Пола, — что тот, кто возьмет ее в жены, не промотает скопленное стариком.
Бикот покраснел еще сильнее от столь прозрачного намека и собрался было что-то возразить, но в этот момент из боковой двери в лавку вбежала грузная краснолицая женщина.
— Ну вот, — сказала она, по-детски хлопнув в ладоши, — я же слышу, его голос, вот и говорю мисс Сильвии, а она-то сидит и шьет, и шьет-то как! прям загляденье… Ну так вот, значит, я ей и говорю: «это он», а она-то закраснелась вся и говорит: «Дебора, сердце у меня так стучит, так стучит, ничего не слышу». А я и говорю…
Тут у женщины перехватило дыхание, и она снова хлопнула в ладоши, словно боясь, что ее перебьют. Но Пол все же перебил, зная по опыту, что стоит Деборе снова заговорить, она будет тараторить до тех пор, пока ее не остановят.
— А нельзя ли мне подняться к мисс Норман? — спросил он.
— Убейте меня, растопчите, — торжественно сказала Дебора, — но наверх я вас не пущу. Хозяин вышвырнет меня на улицу, осмелься я позволить вам, пусть и такому невинному, подняться по этой самой лестнице.
Пол давно знал, как предубежден старый книготорговец в этом отношении. За все шесть месяцев, что он был знаком с Сильвией, ему ни разу не разрешили подняться в комнаты. Было странно, что Аарон столь непреклонен в этом, но, соединив это с его опущенными глазами и испуганным видом, Бикот заключил, хотя и без особых оснований, что старику есть что скрывать. Более того, Норман кого-то боялся. Однако юноша не стал спорить, предложив вместо этого другое место встречи.
— А не могу ли я увидеться с ней в подвале? — спросил он. — Мистер Норман сказал, что я могу спуститься и подождать его там.
— Сэр, — сказала Дебора, делая шаг вперед, как спотыкающаяся лошадь в конке, — только не говорите мне, что вы хотите что-то заложить.
— Да, собираюсь, но не стоит никому об этом рассказывать, — тихо ответил Пол.
— Здесь только Барт, — воскликнула Дебора, бросив суровый взгляд на худощавого остролицего молодого человека, — и, если он вздумает проболтаться о ваших делах, я сама вырву ему язык, уж не извольте сомневаться. Готовлю его себе в мужья, — ведь я не из тех, кто привык брать все готовое, — и он женится на мне, клянусь всем святым, если будет хорошим мальчиком и не будет болтать о том, что его не касается.
— Я и не думал болтать, — пообещал Таузи, подмигнув Бикоту. — Господь с вами, сэр, не раз видел, как такие благородные джентльмены, как вы, закладывали здесь вещи, — он снова кивнул на пол, — да и дамы тоже, но…
— Попридержи язык! — закричала Джанк, качнувшись к нему, словно корабль, терпящий бедствие. — Судишь о том, о чем не тебе судить, черт бы тебя побрал. Пойдемте, мистер Бикот, туда, в дом старого дьявола — ибо им он и станет, когда пробьет семь.
— Не подобает так говорить о хозяине, — запротестовал Пол.
— Мне-то не подобает? — неожиданно громко фыркнула служанка. — А кому ж тогда подобает, сэр? Я здесь двадцать лет — и горничная, и няня, и подруга, и скромная доброжелательница мисс Сильвии. Пришла в этот дом в десять лет сопливой девчонкой, и, значит, теперь мне тридцать, не отрицаю. Ну и что, все равно еще не поздно выйти за Барта — пусть ему всего двадцать, зато скверный характер потянет еще на столько же. Я знаю хозяина как облупленного: пока светит солнце, лучше человека на свете не сыщешь, но стоит только зажечь газ, и он превращается в сущего дьявола. Барт, займись делом, а то, ишь, уши свои длинные навострил. Не потерплю, чтобы муж уши развешивал, вы уж поверьте. Сюда, сэр. Осторожнее, ступеньки.
К этому времени Дебора уже провела Пола в темный угол за стойкой и открыла люк в полу. Он увидел деревянные ступени, ведущие вниз, в темноту. Но мисс Джанк схватила с верхней ступеньки фонарь, зажгла его и быстро спустилась вниз, держа его над своим красным лицом и взъерошенными волосами. Откуда-то снизу послышался ее голос, зовущий Бикота.
— Идите же!
Он поспешил за ней и вскоре оказался в подвале. Вокруг было темно, но Дебора зажгла пару газовых рожков и, подбоченясь, повернулась к гостю.
— А теперь, сэр, нам с вами надо поговорить по душам, — сказала она, задыхаясь. — Вы принесли что-то в залог, не так ли? Из чего я делаю вывод, что вы не поставили на колени своего властного папашу.
Пол уселся на неуклюжий стул красного дерева у простого дощатого стола и уставился на служанку.
— Я никогда не рассказывал вам о своем отце, — произнес он с удивлением.
— О, нет, конечно, нет, — мисс Джанк покачала головой. — Я же дитя неразумное, не стою того, чтобы мне что-то говорили. Но вы рассказали мисс Сильвии, а она мне, ведь она все рассказывает своей Дебби, прелестный цветок, благослови Господи! — Она указала грубым красным пальцем на Пола. — Если бы вы были обманщиком, мистер Бикот, я бы сию же минуту растоптала ваш труп, даже если бы мне пришлось умереть за это в Олд-Бейли.
Видя, что Дебора снова набирает в легкие воздух, Пол воспользовался моментом.
— У меня нет никаких причин скрывать, и… — начал было он.
— О, нет, конечно, боже упаси, прошу прощения, сэр. Но шесть месяцев назад, когда вы здесь появились, я говорю мисс Сильвии: «Глазами-то так и стреляет на тебя, моя лилия», а она мне: «О, Дебби, он мне так нравится». А я ей: «Моя прелесть, он выглядит джентльменом до мозга костей, но это хуже всего, так что посмотрим, не лжец ли он, а то не разбил бы тебе сердечко».
— Но я не лжец… — опять попытался вставить слово Бикот, однако его снова прервали.
— Да я и сама знаю! — выпалила Джанк, снова уперев руки в бока. — Неужели вы думаете, сэр, что я позволила бы вам полюбить мою красавицу и ходить сюда, не разузнав, что вы не Иуда или Иезавель? Только не я — чтоб никогда больше не выпить мне на ночь капельку пива. Все, что вы рассказали мисс Сильвии о своем безумном папаше и любящей мамаше, она передала мне. Нравится вам это или нет, — воскликнула Дебора, воздев красный палец, — но мисс Сильвия обо всем рассказывает старой глупой Дебби! Вот я и говорю Барту: «Если любишь меня, Барт, поезжай в Уоргроув, где бы он ни был, если только он в Англии, в чем я сомневаюсь, и если он… то есть вы… наговорил ей неправды, то сейчас же вылетит отсюда. Сама вышвырну — пусть меня потом полиция в суд тащит». И вот, Барт отправился в Уоргроув и узнал, что все правда, а значит, вы джентльмен, сэр, если таковые вообще когда-либо существовали, несмотря на вашего безумного папашу, так что, надеюсь, вы женитесь на моей лилии и сделаете ее счастливой, благослови вас Господь! — И Дебора всплеснула большими веснушчатыми руками над головой Пола.
— Все это правда, — добродушно сказал молодой человек. — Мы с отцом не очень ладим, и я приехал, чтобы сделать себе имя в Лондоне. Но, Дебора, ведь я все равно могу оказаться негодяем.
— Ну уж нет, — горячо возразила служанка. — Да ведь Барт повсюду ходит за вами, и мы с ним знаем все о вас и о том местечке в Блумсбери, и о том, куда вы ходите, и о том, куда не ходите. И вот что я вам скажу, сэр, — она угрожающе подняла палец, — если бы вы оказались не таким, как следует, то не видать бы вам моей красавицы как своих ушей. Нет, даже если пришлось бы вымыть пол вашей голубой кровью — потому что она действительно голубая, если то, что Барт узнал о каменных статуях в церкви, все правда!
Несколько минут Бикот молчал, глядя в пол, удивляясь, как сам обо всем не догадался. Часто ему казалось странным, что такая верная и преданная пара слуг, как Барт и Дебора, одобряют его ухаживания за Сильвией и скрывают их от своего хозяина, ничего о нем не зная. Но, судя по рассказу женщины, в котором он не видел причин сомневаться, эти двое не успокоились, пока не убедились в его порядочности и правдивости его слов. После этого они позволили ухаживаниям продолжаться, и Пол похвалил их про себя за такт, с которым они позаботились обо всем, не задавая ему вопросов напрямую.
— И все же странно, что вы хотите, чтобы она вышла за меня замуж, — высказал он вслух новую мысль, пришедшую ему в голову.
Мисс Джанк дала на это странный ответ.
— Да я буду только рада, если она выйдет за порядочного человека, тем более за настоящего джентльмена, как вы, с каменными статуями в церкви, да еще и красивого, хотя, как по мне, чересчур смуглого. Мистер Бикот, двадцать лет назад, когда мне только исполнилось десять, я приехала сюда нянчить малышку, моего любимого ангела — ее матушка тогда скончалась и отправилась к ангелам на небеса, играть на арфе. За все эти годы ни один молодой человек не поднялся по этой лестнице, кроме мисс Сильвии и Барта, который появился у нас пять лет назад, сущим сорванцом. И верите ли, мистер Бикот, — я знаю о старике не больше, чем вы! Он подозрительный, вечно всем недоволен, а уж темноты боится так, что того и гляди помрет от страха.
— Чего же он боится?
— А и в самом деле, чего? — многозначительно протянула Дебора. — Может быть, полиции, а может быть, призраков, но, будь то призраки или полиция, ведет себя совсем не так, как следует порядочному человеку, каковым, боюсь, он вовсе и не является.
— У него могут быть причины…
Мисс Джанк вскинула голову и громко фыркнула.
— О да, у него есть причины, — призналась она, — и, полагаю, эти причины из тех, что ведут в Олд-Бейли. Что-то над ним висит страшное. Не спрашивайте меня, что именно, все равно ничего не узнаете, потому что я и сама не знаю. Но что бы это ни было, мистер Бикот, это нечто скверное. Неужели моей красавице грозит беда?
— Откуда вам знать, что будет беда? — встревоженно перебил ее Пол.
— Я слышала, как он молился, — таинственно произнесла Дебора. — Да, можете не верить, потому что в его хитрых глазах нет молитвы, но я слышала, что он молился о том, чтобы его уберегли от опасности…
— Опасности?
— Да, опасности, что бы это ни значило, поэтому не стану вас обманывать, нет, даже если вы будете платить мне больше, чем старик, а от него-то щедрости не дождешься. Вот я и говорю Барту: если им грозит беда и напасти, то чем скорее у мисс Сильвии появится кто-нибудь, кто даст ей приличное имя и защитит ее, тем счастливее будет старая Дебора. Все искала и искала такого, сказочного принца, вроде как показывают в балаганах, а тут появились вы, и она сама потеряла покой. Тогда я и говорю Барту: разузнай, кто он таков, и…
— Да, да, понимаю. Что ж, Дебора, можешь быть уверена, я позабочусь о твоей милой хозяйке. Если бы мне только помириться с отцом, я бы поговорил с мистером Норманом.
— Не надо, сэр, не надо! — яростно вскричала женщина и схватила Пола за руку. — Он прогонит вас, прогонит, потому что не хочет, чтобы кто-то забрал мой цветок, хотя и не любит ее так, как должен — нет! — не любит, как не любил раньше и ее матушку. Но вы убежите с моей миленькой и сделаете ее своей, пусть отец, как говорится, мечет громы и молнии. Спасите ее из этого гнезда порока и от полицейских судов.
Дебора с содроганием оглядела подвал, а потом вздрогнула и подняла палец, указывая на узкую дверь.
— Хозяин идет, — громко прошептала она. — Узнаю его из тысячи, словно вор крадется, правда? Крадется, крадется… Не говорите ему, что видели меня.
— Но Сильвия! — воскликнул Пол, схватив служанку за платье, когда та проходила мимо него.
— Ее вы увидите, чтоб мне умереть, — сказала мисс Джанк и беззвучно взбежала по деревянным ступенькам, что было удивительно для такой шумной женщины. Пол услышал, как за ней с тихим скрипом опустился люк.
Когда в замке наружной двери заскрежетал ключ, молодой человек огляделся. Подвал был того же размера, что и лавка наверху, но с каменными, зеленоватыми от слизи стенами, с пятнами отвратительной белой плесени. С деревянного потолка, служившего полом лавки, свисали клочья паутины, густо покрытые пылью. Пол был выложен растрескавшимися каменными плитами, а из щелей в сырых углах торчали пучки редкой бесцветной травы. В центре стоял дощатый стол, испещренный странными знаками и заляпанный чернилами, над которым с пронзительным свистом горели два газовых рожка. У стены под улицей стояли три выкрашенных зеленой краской сейфа, крепко запертых, а в противоположной стене были узкая дверь и широкое окно, забранное ржавыми, но прочными прутьями. Воздух был холодным и затхлым, как в покойницкой. Определенно, странное место, чтобы вести дела, но в Аароне Нормане все было странным.
И сам он выглядел странно, когда вошел в открывшуюся дверь. За ней Пол увидел сырые ступени, поднимающиеся во двор, и проход с улицы. Норман запер дверь и прошел вперед. Он был бледен, как полотно, а лицо покрывали капельки пота. Его рот подергивался сильнее обычного, а руки нервно двигались. Подходя к Бикоту, который встал ему навстречу, он дважды оглянулся через плечо. На мгновение Пол увидел в нем человека, совершившего некое преступление и боящегося, что его вот-вот раскроют, или что внезапно появится мститель. Доверительная беседа с Деборой не прошла даром, и теперь Аарон казался ему загадочным существом. Как у такого человека могла быть такая дочь, как Сильвия, Пол не мог себе даже представить.
— А вот и вы, мистер Бикот, — сказал Аарон, потирая руки, словно холод подвала пробирал его до костей. — Ну так что?
— Я хочу заложить брошь, — ответил Пол, опуская руку в нагрудный карман.
— Подождите, — Норман вскинул худую руку. — Позвольте мне сказать вам, что вы мне понравились и что я наблюдал за вами, когда вы сюда приходили. Вы не догадывались?
— Нет, — ответил Пол, гадая, не собирается ли старик заговорить о Сильвии, видимо, догадываясь, откуда ветер дует.
— Что ж, это так, — сказал процентщик. — Жаль, когда молодому человеку приходится отдавать вещи под залог. У вас нет денег?
Пол покраснел.
— Очень мало, — ответил он.
— Как бы мало их ни было, живите на них и ничего не закладывайте, — посоветовал ему Аарон. — Я сейчас действую против собственных интересов, но вы мне нравитесь, и, возможно, я смогу одолжить вам несколько шиллингов.
— Я ни у кого не беру в долг, благодарю вас, — сказал Бикот, вскидывая голову, — возможно, вы могли бы одолжить мне что-нибудь под залог этой броши. — И он вытащил из кармана футляр. — Мой друг предлагал купить ее, но так как она принадлежит моей матери, я предпочитаю заложить ее, чтобы вернуть потом, когда разбогатею.
— Ну-ну, — резко сказал Аарон и снова опустил взгляд. — Я сделаю все, что смогу. Дайте взглянуть.
Он протянул руку, взял футляр и, медленно открыв его под светом газового рожка, вгляделся в его содержимое. Внезапно он испуганно вскрикнул и уронил футляр на пол.
— Опаловая змея!.. Опаловая змея! — вскричал процентщик, багровея лицом. — Отойдите! — Он рубанул воздух худыми руками. — О… опаловая… — И без чувств рухнул лицом вниз на скользкий пол то ли в припадке, то ли в обмороке.
Рядом со станцией Темпл столичной железной дороги есть небольшой сад с некоторым количеством довольно высоких деревьев, круглой эстрадой и несколькими цветочными клумбами, вокруг которых проложены асфальтовые дорожки. Туда приходят насладиться природой клерки из находящихся неподалеку контор: послушать веселую музыку, а чаще просто перекусить какой-нибудь скудной едой в середине дня. Здесь греются на солнышке старухи, отдыхают на скамейках бездельники, курят рабочие, играют дети. В ясный день в саду очень красиво, и посетители могут представить себе, что выехали отдохнуть за город, хотя и находятся в двух шагах от Темзы. Влюбленные тоже встречаются здесь, так что Пол Бикот не нарушал никаких приличий, ожидая свидания с Сильвией у бронзовых статуй борцов из Геркуланума.
Накануне юноша поспешно удалился из книжной лавки, передав старика на попечение Деборы. Сначала он хотел дождаться, пока Аарон придет в себя, но тот, лишь приоткрыв глаза, тут же снова лишился чувств, когда его взгляд упал на Пола. Так что Дебора в своей бесцеремонной практичной манере предложила Бикоту уйти, раз уж он так расстраивает ее хозяина. Пол ушел в полном замешательстве, хотя и ободренный поспешным заверением мисс Джанк, что Сильвия встретится с ним в саду. «Возле тех негров без одежды», — сказала Дебора.
Было странно, что вид броши произвел такое впечатление на Аарона, и его обморок подтвердил подозрения Пола, что совесть старика не чиста. Но какое отношение к этому имела брошь в виде змеи, Бикот понять не мог. Это было, конечно, странное украшение и не особенно красивое, но то, что от одного взгляда на него Норман лишился сознания, крайне озадачивало.
— Наверное, брошь связана с каким-то неприятным воспоминанием, — пробормотал Пол, расхаживая по дорожке и не переставая высматривать Сильвию. — Возможно, с чьей-то смертью, иначе эффект едва ли был бы настолько сильным, чтобы вызвать обморок. Но Аарон никак не может знать мою мать. Хм! Что же это значит?
Он все силился разгадать эту тайну, когда легкое прикосновение к руке заставило его обернуться, и он увидел перед собой улыбающуюся Сильвию. Пока Бикот высматривал ее на набережной, она проскользнула по Норфолк-стрит и прошла через сады, туда, где бронзовые борцы хватали пустой воздух. Все это девушка объяснила своим грудным голосом, который был самым сладким из всех звуков для Пола, глядя при этом в его темные глаза.
— Но я не могу задерживаться надолго, — закончила Сильвия. — Отец все еще болен и хочет, чтобы я вернулась и ухаживала за ним.
— Он объяснил, почему потерял сознание? — с тревогой спросил Бикот.
— Нет, он отказывается говорить на эту тему. Почему ему стало плохо, Пол?
Молодой человек озадаченно вздохнул.
— Честное слово, не знаю, — сказал он. — Он упал, когда я показал ему брошь, которую хотел заложить.
— Что за брошь? — спросила девушка, тоже ничего не понимая.
Пол вынул футляр из нагрудного кармана, где тот так и лежал со вчерашнего дня.
— Мне прислала ее мать, — объяснил он. — Видишь ли, она догадывается, что я нуждаюсь, но из-за отца не может прислать денег. Это украшение у нее уже много лет, но оно довольно старомодное, и она никогда его не носит. Поэтому она послала его мне, надеясь, что я получу за него фунтов десять или около того. Один мой друг хотел купить брошь, но мне хочется со временем вернуть ее матери. Поэтому я подумал, что мог бы заложить ее твоему отцу.
Сильвия внимательно осмотрела брошь. Та была явно индийской работы, с изящной чеканкой, богато украшенная драгоценными камнями. У змеи, извивающейся на толстой золотой булавке броши, была широкая спина, усыпанная опалами, крупными в середине и мелкими на голове и на хвосте. Вокруг опалов в брошь были вставлены крошечные бриллианты, а голова змеи была сделана из чеканного золота с рубиновым язычком. Сильвия восхитилась работой и драгоценными камнями и перевернула брошь. На плоском гладком золоте на обороте она обнаружила заглавную букву «Р», нацарапанную чем-то острым, и показала ее Полу.
— Полагаю, твоя мать сделала этот знак, чтобы пометить брошь, — сказала девушка.
— Мою мать зовут Энн, — ответил Пол, с еще более озадаченным, чем прежде, видом, — Энн Бикот. Зачем бы ей отмечать брошь инициалом, который не имеет ничего общего с ее именем?
— Возможно, это чей-то подарок, — предположила Сильвия.
Пол защелкнул футляр и убрал его в карман.
— Возможно, — согласился он. — Однако, когда буду в следующий раз писать матери, спрошу, откуда у нее эта брошь. Она у нее уже много лет, — добавил он задумчиво, — потому что я помню, как играл с ней еще совсем маленьким.
— Не пиши матери, что мой отец упал в обморок при виде броши, — попросила девушка.
— А почему бы и нет? Разве это имеет значение?
Сильвия сложила на груди тонкие руки и посмотрела прямо перед собой. Некоторое время они молча сидели на скамейке в уединенной части сада, и до их ушей доносились отдаленный смех играющих детей и музыка оркестра, исполнявшего самые веселые мелодии из последней музыкальной комедии.
— Думаю, что имеет, — серьезно сказала девушка. — По какой-то причине мой отец хочет вести себя как можно тише. Теперь он говорит, что хочет уехать.
— Уехать? О, Сильвия, и ты никогда не говорила мне об этом!
— Он заговорил об отъезде только сегодня утром, когда я пришла узнать, как он себя чувствует. Интересно, его обморок как-то с этим связан? Раньше он никогда не заговаривал об этом.
Пол тоже удивился. Казалось странным, что после столь необычного события старик стал беспокойным и захотел покинуть место, где прожил более двадцати лет.
— Я приду и объяснюсь с ним, — предложил Бикот после паузы.
— Думаю, так будет лучше всего, дорогой. Отец сказал, что хотел бы снова увидеть тебя, и велел Барту, чтобы он привел тебя, если встретит.
— Я приду сегодня… сегодня днем, и, может быть, твой отец все объяснит. А теперь, Сильвия, хватит болтать о других людях и других вещах. Давай поговорим о нас.
Сильвия повернулась к Полу с нежной улыбкой. Это была хрупкая и изящная девушка с большими серыми глазами, мягкими каштановыми волосами и тонкой, полупрозрачной, почти лишенной румянца кожей. Со своим овальным лицом, тонким носом и очаровательным ртом она была очень хорошенькой и милой. Но особенно Пол любил выражение ее лица, обычно немного грустное — зато стоило ей улыбнуться, как оно преображалось, как преображается пасмурное небо, когда сквозь облака прорывается солнце. Ее фигура была безупречна, руки ухоженными, и, несмотря на скромное серое, как у квакерши, платье, озаренная присутствием возлюбленного, она казалась нарядной и веселой. Все в Сильвии было изящно, опрятно и идеально чисто, но она носила безнадежно вышедшие из моды платья. И эта странная независимость в одежде являлась еще одной ее очаровательной чертой в глазах Пола.
Место было слишком людным, чтобы предаваться любовному воркованию, и было очень непросто сидеть рядом с этим видением красоты, мечтая поцеловать ее, но не получая такого удовольствия. Пол пожирал девушку глазами и сжимал затянутую в серую перчатку руку Сильвии. Большего он позволить себе не мог.
— Если ты откроешь свой зонт… — предложил он с хитрым видом.
— Пол! — только и сказала Сильвия, но это слово означало целый том упреков. Воспитанная в уединении, как принцесса в заколдованном замке, девушка была чрезвычайно застенчива. Пылкие взгляды и страстные ухаживания Бикота временами пугали ее, и, глядя на эту хрупкую, изящную и обожаемую им юную леди, он терзался мыслью, что его рыцарские ухаживания кажутся ей грубыми и низкими.
— Тебе не следовало сходить со своего облака, Сильвия, — печально сказал молодой человек.
— О чем это ты, дорогой?
— О том, что ты святая, ангел, предмет обожания и поклонения. Ты точь-в-точь как одно из тех прекрасных творений, которые можно увидеть в средневековых книгах. Боюсь, Сильвия, — вздохнул Бикот, — что ты слишком изящна и добродетельна для этого серого мира.
— Что за вздор, Пол! Я бедная девушка без положения и друзей и живу на бедной улице. Ты первый, кто нашел меня хорошенькой.
— Ты не хорошенькая, — сказал пылкий Бикот, — ты божественная… ты Беатриче… ты Елизавета Тюрингская… ты все прелестное и восхитительное, что есть на свете.
— А ты глупый мальчик, — ответила Сильвия, краснея, но все равно довольная этими поэтическими излияниями. — Ты хочешь положить меня под стекло, когда мы поженимся? Если это так, то я не стану миссис Бикот. Я хочу видеть мир и радоваться жизни.
— Тогда другие мужчины будут восхищаться тобой, а я стану ревновать.
— Ты способен ревновать, Пол?
— Ужасно! Ты не знаешь и половины моих изъянов. Я беден, честолюбив, ревнив и…
— Все-все! Не хочу слышать, как ты унижаешься. Для меня ты лучший в мире.
— Мне жаль мир, если это так, — рассмеялся юноша и сжал ручку Сильвии. — О любовь моя, ты действительно думаешь обо мне?
— Всегда! Всегда! Ты же знаешь, что думаю. С тех пор, как шесть месяцев назад ты вошел в нашу лавку, я люблю тебя. Я рассказала все Дебби, а Дебби сказала, что тебе можно верить.
— Предположим, Дебби сказала бы, что ты не можешь быть со мной.
— О, она никогда бы этого не сказала! Ну, Пол, она же тебя видела!
Молодой человек рассмеялся и покраснел.
— Разве мой характер отражается на моем лице? — спросил он. — Сильвия, ты преувеличиваешь мои достоинства.
— Это невозможно, — заявила девушка. — Ты мой сказочный принц.
— Что ж, я определенно нашел заколдованную принцессу, спящую в ревниво охраняемом замке. Что бы сказал твой отец, если бы узнал?
Сильвия вздрогнула.
— Я боюсь отца, — уклончиво ответила она. — Да, он такой странный. Иногда кажется, что он любит меня, а иногда — что ненавидит. У нас нет ничего общего. Я люблю книги и искусство, веселье и платья. А отца интересуют только драгоценности. У него их много в подвале. Но я никогда их не видела, — добавила Сильвия, глядя на своего возлюбленного, — и Дебора с Бартом тоже. Но там спрятаны ценности. Барт и Дебора говорят.
— А сам твой отец когда-нибудь говорил об этом?
— Нет. Он не хочет говорить о делах, которые ведет в подвале. Когда в семь лавка закрывается, он отсылает Барта домой и запирает нас с Деборой в доме. То есть запирает дверь, ведущую в лавку, — объяснила Сильвия с тревогой в голосе, чтобы Пол не подумал, что ее отец тиран. — Мы можем ходить по всему дому, но не выходим никуда до утра, а в семь отец отпирает дверь и Барт открывает ставни. Мы живем так уже много лет. Однако по воскресеньям отец не ходит в подвал, а идет со мной в церковь. Он ужинает со мной наверху, а в десять запирает дверь.
— А спит он наверху?
— Нет. Он спит в подвале.
— Невозможно. Там нет места для ночлега.
— Там есть еще одна комната, поменьше, рядом с большим помещением, где стоят сейфы, — объяснила Сильвия. — Дверь находится в темном углу, почти под улицей. Эта комната поменьше и приспособлена под спальню, и мой отец всегда спит там. Наверное, боится, что его драгоценности украдут. Вряд ли это полезно для его здоровья, — рассудительно добавила девушка, — потому что по утрам он часто выглядит больным, и у него трясутся руки.
— Сильвия, твой отец пьет спиртное?
— О нет, Пол! Он трезвенник и очень не любит тех, кто злоупотребляет выпивкой. Однажды Барт пришел в магазин немного пьяным, и отец уволил бы его, если бы не Дебора.
Пол ничего не ответил и снова задумался. Ему часто приходило в голову, что Норман — пьяница, хотя на лице процентщика не было никаких признаков алкоголизма, ибо оно всегда оставалось очень бледным. Но руки его дрожали, а лицо часто было припухшим и одутловатым, с нездоровым блеском, наводящим на мысль о какой-то пагубной привычке. «Если не пьет, то курит опиум», — подумал Пол, услышав объяснения Сильвии, но вслух ничего не сказал.
— Мне пора домой, — вздохнула девушка, вставая.
— О нет, подожди! — взмолился ее возлюбленный.
— Хорошо, задержусь еще на несколько минут, потому что мне нужно кое-что сказать, — заявила Сильвия и снова села. — Пол, тебе не кажется, что будет не совсем прилично, если мы с тобой обручимся без согласия отца?
— Ну, — замялся Бикот, — не думаю, что это правильно. Будь я богат, я не побоялся бы все рассказать твоему отцу, но поскольку я беден, он запретит мне видеться с тобой, если узнает, что я на тебя заглядываюсь. Но если хочешь, попробую с ним поговорить, хотя это может означать нашу разлуку навсегда.
— Пол, — девушка положила свою маленькую, крепкую ладонь на его руку, — даже все отцы в мире не разлучат меня с тобой. Я много раз собиралась все рассказать ему, но он такой странный. Иногда он целыми днями не разговаривает со мной, а иногда говорит резко, хотя я ничем не заслужила упрека. Я боюсь его, — сказала она, вздрогнув. — Уже говорила это и повторю еще раз. Он странный, и я совсем не понимаю его. Мне хотелось бы выйти за тебя замуж и уехать отсюда навсегда.
— Так давай же поженимся, если ты этого желаешь. Но нам придется жить в бедности.
— Нет, — печально ответила Сильвия. — В конце концов, каким бы странным и суровым ни был мой отец, я все же его дочь, и временами он бывает добрым. Я должна остаться с ним до конца.
— Какого конца?
Сильвия еще печальнее покачала головой.
— Кто знает? Пол, мой отец боится скоропостижной смерти.
— Насильственной? — уточнил Бикот, вспомнив разговор с Деборой.
— Не могу сказать. Но каждый день после шести он идет в церковь и молится там в полном одиночестве. Мне Дебора рассказывала, она много раз видела, как он выходил из церкви. И он боится любого незнакомца, входящего в лавку. Я ничего не понимаю! — запальчиво воскликнула девушка. — Мне это не нравится. Я хочу, чтобы ты женился на мне и увез меня, Пол, но, о, как я эгоистична!
— Дорогая моя, и я хочу того же. Но деньги…
— Не думай о деньгах. Я должна уйти из этого дома. Если бы не Дебора, было бы еще страшнее. Порой мне кажется, что отец безумен. Но хватит. — Сильвия встала и отряхнула юбки. — Я не должна так говорить и делаю это только для того, чтобы ты знал, что я чувствую. Я сама поговорю с отцом и скажу, что мы обручились. А если он запретит мне выходить за тебя, убегу с тобой, Пол, — пообещала несчастная Сильвия со слезами на глазах. — Я негодная девчонка, раз так говорю. В конце концов, он мой отец.
У Бикота возникло страстное желание заключить ее в объятия и поцелуями осушить слезы, но публичность места лишила его возможности утешить возлюбленную столь действенным способом. Все, что он мог сделать, — это заверить ее в своей любви, а потом они вместе вышли из сада на Стрэнд.
— Я поговорю с твоим отцом, — решил Пол. — Мы должны прервать это вынужденное молчание. В конце концов, я джентльмен и не вижу причин, по которым твой отец может быть против нашего брака.
— Я знаю, что ты порядочный и честный, — сказала Сильвия, вытирая слезы. — Если бы это было не так, Дебби не позволила бы мне обручиться с тобой, — закончила она c детской наивностью.
— Дебби навела обо мне справки, — рассмеялся Пол, чтобы подбодрить ее. — Да! Она послала Барта в Уоргроув и разузнала все обо мне, о моей семье и о моем достопочтенном батюшке. Она хотела убедиться, что я достоин стать возлюбленным ее любимицы.
— Теперь я твоя любимица, — прошептала Сильвия, сжимая его руку, — а ты самый прекрасный возлюбленный на свете.
Пол был так очарован этими словами, что бросил бы вызов общественному мнению, тут же обняв ее, но девушка быстро зашагала прочь по Гвинн-стрит и покачала головой, поджав губы, когда Бикот сделал несколько шагов вслед за ней. Решив, что разумнее не идти вместе с ней в лавку, чтобы подозрительный старик не заметил его, выглянув наружу, юноша отправился домой.
Подойдя к своей каморке в Блумсбери, он встретил Грексона Хэя, который прогуливался поблизости, поигрывая тростью.
— Я как раз искал тебя, — сказал он, здороваясь с Полом в своей обычной хладнокровной манере. — Меня беспокоит твое упрямство, хотя я, как правило, не склонен к сантиментам. Давай одолжу тебе пятерку.
Пол покачал головой.
— Не надо, но все равно спасибо.
— Тогда продай мне брошь.
Бикот пристально посмотрел Хэю прямо в глаза, но тот спокойно встретил его взгляд.
— Ты что-нибудь знаешь об этой броши? — спросил Пол.
— Что ты имеешь в виду? Это брошь индийской работы, вот и все, что я знаю. Хочу сделать подарок одной леди, а если ты мне ее продашь, я помогу тебе, убив таким образом двух зайцев одним выстрелом.
— Я не хочу ее продавать, — возразил Пол, оглядываясь. Его взгляд упал на солидного мужчину на другой стороне улицы, по-видимому, рабочего, так как на плече у него висела сумка с инструментами. Мужчина разглядывал что-то в витрине, одновременно — как внезапно показалось Полу — наблюдая за ним и Хэем. Однако он счел это не стоящим внимания и продолжил разговор с Грексоном. — Я пытался заложить ее у Аарона Нормана, — добавил он.
— Ну, и сколько же ты выручил? — спросил Хэй, зевая.
— Нисколько. Старик упал в обморок, как только увидел брошь. Вот почему я спросил тебя, не знаешь ли ты чего-нибудь странного об этой вещице.
Грексон покачал головой, но с любопытством посмотрел на Бикота.
— А ты сам что-нибудь знаешь? Ведь у тебя, кажется, были какие-то мысли насчет этой броши? — спросил он.
— В ней есть что-то странное, — сказал Пол. — Почему Аарон Норман упал в обморок, когда увидел ее?
Хэй снова зевнул.
— Лучше спроси у своего одноглазого друга… Кажется, ты говорил, что он одноглазый.
— Так оно и есть, и он чего-то очень боится. Но в этой опаловой змейке нет ничего такого, что могло бы заставить его упасть в обморок.
— Возможно, все дело в том, что брошь имеет форму змеи, — предположил Грексон. — Может быть, у него такая фобия. Некоторые боятся кошек, другие — порхающих птиц. Возможно, твой одноглазый друг питает отвращение к змеям и не выносит их изображений.
— Может быть, и так, — помолчав, согласился Бикот. — Аарон — странный тип. Человек с прошлым, я бы сказал.
— Ты меня заинтриговал, — сказал Грексон со скучающим смешком. — Пожалуй, сам схожу в его лавку и взгляну на него.
— Пойдем со мной в следующий раз, — предложил Пол. — Я собирался зайти туда сегодня днем, но не пойду, пока не получу вестей от матери.
— О чем?
— Хочу узнать, как у нее оказалась эта брошь.
— Пф-ф, вздор, — презрительно фыркнул Хэй, — ты слишком много думаешь об этой безделице. Что такого в том, что процентщик упал в обморок? Я-то хочу пойти в его лавку, потому что мне не терпится увидеть твою возлюбленную. Что ж, когда соберешься туда, пошли за мной, адрес у тебя есть. Всего хорошего, старина! — И с этими словами великолепное существо неторопливо удалилось, словно ничто в этом мире не могло его встревожить.
Пол, однако, был встревожен. Чем больше он думал об эпизоде с брошью, тем более странным тот ему казался, да и рассказ Сильвии о необычных привычках отца лишь распалил его любопытство. Однако молодой человек все же решил сперва написать матери, и уже поднимался по лестнице, когда внезапно услышал: «Прошу прощения, сэр», — и увидел того самого рабочего с мешком инструментов, трубой и всеми прочими атрибутами.
— Прошу прощения, сэр, — вежливо сказал рабочий, — но тот джентльмен, с которым вы разговаривали. Вы знаете его имя, сэр?
— А вам-то что за дело? — сердито спросил Пол.
— Ничего такого, сэр, просто он должен оплатить мне небольшой счет.
— Так идите и спросите его самого.
— Не знаю его адреса, сэр.
— Проклятие! — выругался Бикот.
— Он, что называется, человек при делах, сэр. Всего хорошего, — заявил внезапно мужчина с инструментами и быстро удалился.
Пол посмотрел ему вслед. Что имел в виду этот рабочий, если он вообще рабочий?