Пиноккио. Правдивая история - Коллектив авторов - E-Book

Пиноккио. Правдивая история E-Book

авторов Коллектив

0,0

Beschreibung

Однажды деревянный мальчик Пиноккио сбегает от своего создателя, старого мастера Джипетто. Его влекут опасные странствия и радость приключений. Юный герой попадает в бродячий цирк коварного Моджафоко и становится настоящей звездой шоу. А ещё влюбляется в воздушную гимнастку — очаровательную красавицу Беллу. Но им не суждено быть вместе, ведь Пиноккио — деревянная кукла. К счастью, ему может помочь добрая волшебница Люсильда! Читайте правдивую историю об удивительных приключениях Пиноккио!

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 77

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


Пиноккио. Правдивая история

© А.И. Мишина, текст, 2024

© ООО «Лицензионные бренды»

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

ISBN 978-5-04-206491-3

Оглавление

Сведения о книге
***
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Эпилог

Пролог

Приветствую вас, благородные синьоры и синьорины! А также дети и домашние питомцы. Я очень рад, что все вы, наконец, собрались! История, которую я собираюсь вам рассказать, невероятна и таинственна.

Итак, все вы, наверное, знаете, что однажды мастер по имени Джипетто сделал из дерева куклу и назвал её Пиноккио. А дальше люди придумали какую-то ерунду про растущий нос и всякое такое… Синьоры, ну где вы видели нос, который растёт?! Ладно, усаживайтесь поудобнее. Я расскажу вам совершенно правдивую историю о деревянном мальчике.

Глава 1

Однажды тёплым летним вечером мастер Джипетто работал за большим деревянным столом в своей мастерской. Она располагалась в маленьком, но очень красивом доме на краю леса. Окна были увиты зелёными листьями виноградной лозы, а сам дом украшен башенкой, на которой поблёскивали золотые стрелки часов. Мастерская освещалась тёплым светом масляной лампы, в камине весело потрескивал огонь, а на стене мерно тикали часы, отсчитывая время.

Мастер Джипетто был уже стар. Его волосы и борода давно поседели, глаза стали хуже видеть, и ему приходилось надевать большие очки на свой крючковатый нос, чтобы что-нибудь разглядеть. Но, несмотря на преклонный возраст, руки мастера двигались быстро и ловко, и он продолжал создавать удивительные вещи из обычного дерева. Джипетто был очень стар, но старость вовсе не вгоняла его в тоску. В отличие от одиночества…

 

Тихо напевая себе под нос, мастер Джипетто заканчивал работу над большой деревянной куклой. Он надел красный полосатый колпак на голову куклы и внимательно оглядел своё творение.

— Ну вот, — произнёс мастер Джипетто и взял куклу на руки. — Посажу тебя на стул, и мне уже будет не так одиноко. Буду представлять, что ты — мой сын. Как же тебя назвать? Джузеппе? Нет, так зовут моего соседа по прозвищу Сизый Нос. Может быть, Карло? Тоже не годится. Так зовут того негодного писателя, который вечно торчит в трактире неподалёку.

Мастер ненадолго задумался, вглядываясь в неподвижное лицо куклы. Внезапно он почувствовал, что к нему пришло вдохновение, и принял решение:

— Что ж, назову тебя Пиноккио.

— Кхе-кхе…

Джипетто повернулся к окну и увидел морду белого в яблоках коня, который стоял во дворе у дома. Тот, ничуть не смущаясь, засунул голову в открытое окно и тоже разглядывал куклу.

— Лицо у него какое-то глупое. Не находите, мастер Джипетто? — бестактно заметил конь. — Я понимаю: вам со мной скучно, но можно было сделать куклу и повеселее.

Мастер сердито посмотрел на незваного гостя.

— Тибальт, ты, наверное, единственный в мире говорящий конь, и я дал тебе приют… — голос старика становился всё более раздражённым. — Но это не значит, что ты можешь критиковать мою работу!

Но тут на счастье Тибальта издалека раздалось лошадиное ржание и стук колёс подъезжающей кареты. Мастер замолчал и прислушался:

— Хм, а вот и моя долгожданная гостья.

Джипетто взял со стола изящную палочку с красным кристаллом на конце и поспешил за дверь.

— Ну вот, обиделся. Ох уж эти творческие натуры! — вздохнул Тибальт и исчез за окном.

Джипетто спустился по лестнице во двор. Перед домом остановилась карета с запряжённой в неё белой лошадью. В карете сидела красивая молодая дама в алом бархатном платье и замысловатом головном уборе с длинной вуалью. В руках она держала поводья и сама правила лошадью. Это была волшебница Люсильда. Рядом с ней устроился большой белый попугай по имени Каро. Мастер Джипетто подошёл поближе и протянул волшебнице палочку с резными узорами необыкновенной красоты.

— Вот, уважаемая синьора Люсильда. Я починил вашу палочку так, как вы просили, — сообщил он.

Люсильда взяла палочку в руки и благодарно улыбнулась.

— Спасибо, дорогой мастер Джипетто! — сказала она. — У вас действительно золотые руки. Чем я могу отблагодарить вас?

— Вашего «спасибо», синьора, вполне достаточно. Большего мне и не нужно, — скромно ответил старик.

— Ну что ж, раз так, тогда до свидания, уважаемый мастер! — попрощалась Люсильда и загадочно улыбнулась, будто в голову ей пришла замечательная идея. Попугай Каро подпрыгнул у плеча хозяйки и шумно взмахнул крыльями.

— Пока-пока! — прокричал он хриплым голосом.

Волшебница тронула поводья, карета медленно и плавно покатилась вперёд по дорожке. Джипетто помахал ей вслед и направился в дом. Когда они отъехали достаточно далеко, Люсильда повернулась к попугаю и предложила:

— Ну что, Каро, преподнесём мастеру сюрприз?

— Конечно! Это будет…

— Нет. На этот раз кое-что поинтереснее, — сказала Люсильда и взмахнула волшебной палочкой. Алый кристалл на её конце засиял и выпустил сноп золотистых искр. Те закружились над головой Люсильды и устремились в сторону домика Джипетто. Маленькой кометой они влетели в раскрытое окно и просыпались золотыми блёстками на голову деревянной кукле. Послышался тихий мелодичный звон колокольчиков. Кукла покачнулась на стуле и упала на пол.

Джипетто открыл дверь, вошёл в мастерскую и внимательно прислушался:

— Что такое? Звон? Или у меня уже в ушах звенит?

Он оглядел комнату и увидел лежащую на полу куклу.

— О, Пиноккио! Что это с тобой?

Мастер бросился к кукле и бережно усадил её на стул.

— Давай-ка вернём тебя на место. Вот так, — приговаривал Джипетто. Он погладил Пиноккио по голове. И тут кукла неожиданно открыла большие голубые глаза, повернула лицо к мастеру и весело рассмеялась.

— Пиноккио? Сынок, ты ожил? Это же чудо! — воскликнул потрясённый Джипетто и упал в обморок от нахлынувших на него чувств.

— Чудо! — вскричал Пиноккио и соскочил со стула. Он попытался сделать шаг, но упал. Снова встал и всё-таки шагнул вперёд, но споткнулся о лежащего на полу Джипетто и снова упал.

— Я чудо! Я чудесный маленький человек! — засмеялся деревянный мальчик.

Пиноккио опять встал и начал неуверенно ходить по комнате, постоянно падая и роняя всё вокруг. Джипетто пришёл в себя, посмотрел на ожившую куклу, и в его глазах мелькнула догадка.

— Люсильда…! — пробормотал Джипетто и вновь потерял сознание.

Карета Люсильды тем временем ехала по дороге. Попугай Каро опустился на сиденье рядом с волшебницей и спросил:

— И что же из всего этого выйдет?

— Поверь, Каро, из этого выйдет очень интересная история, — улыбнулась довольная Люсильда.

Глава 2

Как-то раз во дворе Пиноккио и его любимый конь Тибальт были заняты весёлой игрой. Тибальт нёсся по кругу, как по арене цирка, а Пиноккио, стоя на двух ногах в седле, исполнял акробатические трюки.

— Ап! — крикнул мальчик, сделал сальто через голову и приземлился точно в седло. — Молодец, Тибальт! И ещё раз! Ап!

Пиноккио откинулся назад и сделал стойку на руках, потом перевернулся и повис вниз головой, почти касаясь земли. Снова прыжок и сальто! И все эти невероятные трюки он выполнял на полном скаку!

Мастер Джипетто, услышав шум, открыл окно и увидел, как Пиноккио делает сальто в воздухе и приземляется обратно в седло. Он был потрясён и в ужасе смотрел на происходящее. С трудом сдерживая волнение, Джипетто вскричал:

— Пиноккио, сынок! Ты же разобьёшься!

Тибальт немного сбавил ход и подъехал к окну дома.

— Папа, как же я разобьюсь? Ты сам сказал, что я сделан из небьющегося материала, — напомнил отцу Пиноккио, широко улыбаясь.

— Да, но…

— Не волнуйтесь, синьор Джипетто, он же со мной, — заверил хозяина самоуверенный Тибальт, и друзья поскакали в сторону конюшни.

— Вот это-то меня и пугает, Тибальт… — пробормотал мастер и вздохнул.

Вдруг раздался стук в дверь, и следом чей-то нетерпеливый голос потребовал:

— Откройте! Это жандармы!

Джипетто поспешил открыть незваным гостям. На пороге он увидел высокого крупного мужчину с чёрными усами и бородкой, одетого в синий мундир с красными лацканами. А рядом с ним двух бравых жандармов. За плечами у них виднелись ружья, а их лица имели выражение лихое, но довольно глуповатое.

— Добрый день, господа жандармы, — вежливо поздоровался мастер. — Меня зовут мастер Джипетто. С кем имею честь говорить?

— Я — королевский сыщик Бриони. Не видели здесь кого-нибудь подозрительного?

— Кроме вас — никого, синьор Бриони, — улыбнулся Джипетто и поправил очки на носу.

— Но-но! Дело весьма серьёзное! Я ищу банду грабителей! — сердито проговорил сыщик.

— Уверяю вас, здесь вы их не найдёте, — Джипетто развёл руками.

— И вам не кажется это подозрительным? — Бриони придвинулся ближе и понизил голос.

— Что, синьор? — не понял мастер.

— Что в вашем доме нет никого подозрительного! — последовал ответ Бриони.

Жандармы переглянулись, выражение их лиц стало более серьёзным и при этом ещё более глуповатым.

— Абсолютно нет, синьор — совершенно серьёзно ответил Джипетто.

— Ну что ж, мы должны это проверить! Начнём с конюшни!

Всё это время Пиноккио и Тибальт тайком выглядывали из-за приоткрытых ворот конюшни. Они видели всё происходящее и на всякий случай поспешили спрятаться.

— Но я вас уверяю… — заволновался Джипетто.

— Ваше дело уверять, а моё дело проверять! Да! Ха-ха-ха! Именно так я и поступлю!

Сыщик спустился с крыльца к жандармам, и все вместе они направились к воротам конюшни. Но тут неподалёку послышались выстрелы, и Бриони замер на полпути.

— Слышали? — обратился он к жандармам. — За мной!

И все трое бросились прочь со двора Джипетто. Мастер облегчённо выдохнул: на самом деле он очень волновался, хоть и прекрасно это скрывал. Ему совсем не хотелось, чтобы эти люди увидели деревянного мальчика Пиноккио или говорящего коня Тибальта. Мастер поспешил к воротам конюшни, но внутри неё в полумраке было тихо и пусто.

— Пиноккио? Тибальт? Вы здесь? — с тревогой спросил Джипетто.

В дальнем конце конюшни зашевелился стог сена. Из него показалась голова Пиноккио, а за ней и острые уши Тибальта. Убедившись, что опасность миновала, Тибальт вскочил на ноги, но больно ударился о балку над головой и рухнул обратно в стог сена.

— Ох! Я так испугался! Думал уже, что этот сыщик сейчас вас найдёт! — с волнением произнёс Джипетто.

— Не переживай, папа. Даже если бы они меня нашли, я бы притворился поленом, — пошутил Пиноккио. Он вылез из стога сена и отряхнул свою одежду.

Джипетто в ответ лишь тяжело вздохнул.