Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Блистательный александрийский стих в сочетании с пронзительной любовной интригой сделали героическую комедию Э. Ростана любимой многими поколениями читателей и зрителей. Имя Сирано де Бержерака давно стало нарицательным, а Эдмон Ростан вошел в плеяду самых знаменитых французских драматургов. Публикуемый в настоящем издании перевод Е. Баевской в полной мере отражает все драматургические особенности оригинала. Текст сопровожден послесловием и комментариями.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 179
Veröffentlichungsjahr: 2022
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
EdmondROSTAND
1868–1918
ЭдмонРОСТАН
Сирано де Бержерак
Героическая комедияв пяти действияхв стихах
Перевод с французского Елены Баевской
Послесловие Михаила Яснова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Валерия Гореликова
Ростан Э.Сирано де Бержерак : героическая комедия в пяти действиях в стихах / Эдмон Ростан ; пер. с фр. Е. Баев-ской ; послесл. М. Яснова ; коммент. Е. Баевской, М. Яснова. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2022. — (Азбука-классика).
ISBN 978-5-389-21971-7
16+
Блистательный александрийский стих в сочетании с пронзительной любовной интригой сделали героическую комедию Э. Ростана любимой многими поколениями читателей и зрителей.
Имя Сирано де Бержерака давно стало нарицательным, а Эдмон Ростан вошел в плеяду самых знаменитых французских драматургов.
Публикуемый в настоящем издании перевод Е. Баевской в полной мере отражает все драматургические особенности оригинала. Текст сопровожден послесловием и комментариями.
© Е. В. Баевская, перевод, комментарии, 1997, 2002© М. Д. Яснов (наследники), статья, комментарии, 2002© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2012Издательство АЗБУКА®
Я хотел посвятить эту пьесу памяти Сирано. Но душа его переселилась в вас, Коклен1, поэтому посвящаю мою пьесу вам.
Э. Р.
1 Констан Коклен (1841–1909) — с 1864 по 1886 г. актер театра «Комеди Франсез», много гастролировал в Европе и Америке. В 1897 г. стал во главе театра «Порт-Сен-Мартен», где 28 декабря 1897 г. и состоялась премьера «Сирано де Бержерака» с Кокленом в заглавной роли.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА2
Сирано де Бержерак
Кристиан де Невильет3
Граф де Гиш4
Рагно5
Лебре6
Карбон де Кастель-Жалу7
Гвардейцы-гасконцы
Линьер8
Де Вальвер
1-й маркиз
2-й маркиз
3-й маркиз
Монфлери9
Бельроз10
Жодле11
Кижи12
Д’Артаньян13
Брисайль14
Докучный
1-й мушкетер
2-й мушкетер
Испанский офицер
Королевский гвардеец
Привратник
Мещанин
Его сын
Карманник
Зритель
Флейтист Бертранду
Капуцин
Два музыканта
Поэты
Повара
Роксана15
Сестра Кристина
Лиза
Буфетчица
Мать Маргарита16
Дуэнья
Сестра Агнесса
Актриса
Субретка
Пажи
Цветочница
Дама
Жеманница
Монахиня
Толпа, мещане, маркизы, мушкетеры, воры, повара, поэты, гвардейцы, актеры, скрипачи, пажи, дети, испанские солдаты, зрители и зрительницы, жеманницы, актрисы, мещанки, монашки и т. д.
Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое — в 1655 году.
2 Прототипами основных действующих лиц пьесы были реально существовавшие люди — современники Сирано де Бержерака. Ростан стремится изобразить их в соответствии с их исторической репутацией.
3 Прототипом этого героя Ростану послужил Кристоф де Шампань, барон де Невильет, муж родственницы Сирано де Бержерака Мадлены Робино, погибший во время осады Арраса (см. также примеч. 15).
4 Граф Антуан де Гиш, герцог де Граммон (1604–1678) — сын графа де Граммона, получившего титул герцога в начале Регентства; с 1641 г. маршал Франции, участник Тридцатилетней войны (1618–1648). Был женат на одной из племянниц кардинала Ришелье. В 1663 г. возведен в герцогское достоинство и получил титул пэра. Сомнительные воинские заслуги де Гиша, недалекий ум и скверный характер дали повод для многочисленных насмешек и эпиграмм (см., например: Жедеон Таллеман де Рео. Маршал де Граммон // Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак / Дополнения. СПб.: Наука, 1997. С. 269–272).
5 Сиприен (по другим источникам — Франсуа) Рагно (ум. 1654) — в 1644–1650 гг. хозяин кондитерской на улице Сент-Оноре в Париже, в которой нашла пристанище литературная богема. Разорившись, был вынужден наняться в бродячую труппу (по преданию, к Мольеру), где в его обязанности входило гасить свечи. По свидетельству современников, Рагно был автором стихов и пьес, однако единственный сохранившийся приписываемый ему сонет сочинен, как показывают французские комментаторы (см. примеч. Мориса Аллана в кн.: Anthologie poétique française, XVIIе siècle. Paris, 1966. V. 2. P. 69), не им, а его современником Шарлем Бэ (1610–1659) от его лица, хотя и опубликован под его именем в кн.: Les Chevilles de maotre Adam. — Rouen, 1654. Его дочь стала актрисой, была замужем за Лагранжем, актером труппы Мольера. Вопреки пьесе Ростана, при смерти Сирано он присутствовать не мог, так как Сирано умер в 1655 г.
«Мнимый» сонет Рагно характерен для стилистики так называемых «поэтов-гуляк» XVII в., которую широко использовал и Ростан; сонет посвящен некоему Адану Бийо, автору эпиграмм, стансов и вакхических песен, столяру по профессии, который был известен в литературных кругах под прозвищем «Вергилий с рубанком»:
Я думал, что из всех, кто занят ремеслом,Лишь мне свои дары приносит Каллиопа,И признаюсь, Адан, не ведал я о том,Что стружек дух сильней, чем запах эскалопа.Я понял, что Пегас мой от природы хром,Что тщетно десять лет я ждал его галопа...Ну что ж, пойду к плите следить за пирогом,Коптиться у огня подобием циклопа.
Ты стал искусником, тебя приветил двор,А бедный мой очаг совсем зачах с тех пор,Как муз моих спугнул ты легкостью и блеском.Прости, коль и себе я чуть польщу притом:Что до тебя, то ты привык работать с треском,Что до меня, то я работаю с огнем.
(Пер. М. Яснова)
6 Анри Никола Лебре (1618–1679) — с самого детства близкий друг Сирано, офицер, затем адвокат; впоследствии издатель сочинений Сирано. В частности, им был подготовлен и его стараниями выпущен роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и Империи Луны» (1657), отредактированный Лебре и приспособленный им к цензурным условиям. Лебре написал к этому изданию «Предисловие», в котором защищал память автора прежде всего от нападок церкви и схоластической науки своего времени.
7 См. о нем: «Г-н де Карбон, командовавший ротой, в которой состояли почти сплошь гасконцы, мог считаться гасконцем втройне, как сеньор Кастель-Жалу, или Желу, — городка в провинции Гиень, расположенного в трех лье от Гаронны и знаменитого старинной башней, о которой местные жители рассказывали немало легенд, объясняющих происхождение и название городка. Сперва г-н де Карбон был капитаном в полку Сент-Эньяна и комендантом замка Бомьер в провинции Берри» (Cyrano de Bergerac. Histoire comique des Etats et Empires de la Lune et du Soleil. Paris, 1858. P. 14).
8 Франсуа Пайо Линьер (1626–1704) — автор множества эпиграмм и литературных пародий, яркий представитель поэтического либертинажа, друг Сирано де Бержерака и поэта Поля Скаррона. Служил в роте мушкетеров, но, так же как и Сирано, оставил военную службу ради литературных занятий.
9Монфлери (наст, имя и фамилия — Закари Жакоб; 1610–1667) — актер театра «Бургундский отель» с 1637 г., любимый публикой исполнитель ролей Сида и младшего Горация в пьесах П. Корнеля «Сид» (1636 или 1637) и «Гораций» (1640); драматург, пользовавшийся благосклонностью Ришелье. Стиль его игры отличался чрезмерной декламационностью. О том, как Сирано изгнал Монфлери из театра, рассказал Жиль Менаж, писатель и лингвист, в книге, представляющей собой сборник анекдотов сомнительной достоверности (см.: Menage J. Menagiana. Paris, 1693).
10Бельроз (наст, имя и фамилия — Пьер Лемесье; ум. 1670) — актер и директор труппы «Бургундского отеля», один из самых знаменитых исполнителей главных ролей в трагикомедиях и пасторалях, утверждавший на сцене прециозный стиль. Прославился также как исполнитель роли Цинны в одноименной трагедии П. Корнеля (1640).
11Жодле (наст, имя и фамилия — Жюльен Бедо; ок. 1590–1660) — фарсовый актер театра «Маре» (с 1610 г.) и «Бургундского отеля» (с 1634 г.), создатель комического типа слуги — обманщика и хвастуна. Из эпитафии, сочиненной газетчиком Жаном Лоре (ум. 1655), известно, что у него был своеобразный гнусавый голос, что отражено в соответствующей ремарке Ростана: «выходит, гнусаво кричит». Завершил свою артистическую карьеру в театре Мольера.
12Кижи — товарищ Сирано по военной службе.
13Д’Артаньян. — Шарль де Батц, граф д’Артаньян (1611–1673) — гасконский дворянин, служивший в полку королевских мушкетеров, прототип многих литературных персонажей.
14 Эктор де Брисайль — прапорщик гвардии принца де Конти, товарищ Сирано по военной службе, любитель словесности, сам сочинявший стихи.
15 Мадлена Робино (а не Робен, как в пьесе Ростана), баронесса де Невильет (ум. 1657), — родственница Сирано; после смерти мужа, барона де Невильета, жила замкнуто, была известна набожностью и благотворительной деятельностью, к прециозному кругу не принадлежала. Ростан заимствовал некоторые характерные особенности ее биографии для своей Роксаны; в то же время он наделил героиню пьесы чертами еще одного реально существовавшего лица, некой Мари Робино, современницы баронессы, дамы высшего света, остроумной и образованной, носившей прозвище Роксана. Давая своей героине «простецкую» фамилию Робен (по-французски «robin» — презрительное прозвище судейских чиновников, что-то вроде «приказной строки»), Ростан подчеркивает этим ее скромное происхождение.
16 Мать Маргарита Иисуса (в миру — Мари де Сено; 1590–1657) — основательница монастыря Дочерей св. Фомы (1627) и доминиканского монастыря Дочерей Креста (1641) в деревне Шаронна, находящейся ныне в черте Парижа. О ее дружбе с Сирано впервые упомянул в своем «Предисловии» Анри Лебре.
Действие первое
ПРЕДСТАВЛЕНИЕВ «БУРГУНДСКОМ ОТЕЛЕ»17
1640 год. Зал «Бургундского отеля». Нечто вроде помещения для игры в лапту, приспособленного и украшенного для спектаклей.
Зал имеет форму прямоугольника, он виден нам наискось; одна из его стен служит задником и идет по диагонали из правого переднего угла в левый задний, образуя угол со сценой, которая видна как бы в разрезе.
Сцена с обеих сторон заставлена вдоль кулис скамейками. Занавес из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом королевский герб. Со сцены в зал ведут широкие ступени. На этих ступенях с обеих сторон места для скрипачей. Рампа со свечами.
Два яруса боковых галерей: верхний разделен на ложи. В партере, который и есть место действия, сидений нет; в глубине партера, то есть справа на переднем плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам, расположен буфет — столы, на которых расставлены канделябры, цветы в вазах, хрустальные бокалы, блюда с пирожными, бутылки и т. д.
В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь открывается, пропуская зрителей. На створках дверей, над столами с закусками и по углам — афиши красного цвета, на них надпись: «Клориза».
При поднятии занавеса зал еще пуст. Полутьма. Над серединой партера опущенные люстры, вскоре их зажгут.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Публика постепенно собирается. Дворяне, мещане, лакеи, пажи, вор-карманник, привратник и прочие; затем маркизы, Кижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.За дверью гул голосов. В зал врывается кавалер.
Привратник
(бежит за ним)
Пятнадцать су за вход! Позвольте, сударь!
Кавалер
Нет.
Гвардейцы короля не платят за билет.
Привратник
(другому кавалеру, который вошел тем временем)
А вы?
2-й кавалер
Бесплатный вход!
Привратник
Как так?
2-й кавалер
Для мушкетера
Везде бесплатный вход.
1-й кавалер
Начнут еще не скоро.
Не пофехтуем ли?
Лакей
(входит)
Когда еще начнут...
Я взял колоду карт. Сыграем?
2-й лакей
(входит вслед за ним)
Ах ты, плут!
1-й лакей
(достает из кармана огарок, зажигает и прилепляет к полу)
Свети же нам, огня хозяйского частица!
Гвардеец
(цветочнице)
Люблю до света я в театре появиться!
(Обнимает ее за талию.)
1-й фехтовальщик
(получает удар рапирой)
Туше!
1-й картежник
Туз!
Гвардеец
(идет за цветочницей)
Поцелуй...
Цветочница
(увертывается)
Ах нет... увидят нас!
Зритель
(усаживается на пол вместе с другими любителями поесть)
Пожалуй, подкреплюсь: в запасе целый час.
Мещанин
(ведет сына)
Присядем здесь.
Картежник
Валет и дама!
2-й зритель
(достает бутылку и тоже усаживается)
Неужели
Нейдет бургундское к «Бургундскому отелю»?
Мещанин
(сыну)
Мне кажется, в притон попали мы с тобой!
(Тростью указывает на картежников.)
Кругом играют...
(Отвернувшись, натыкается на пьяницу.)
Пьют...
(Один из фехтовальщиков толкает его, отступая.)
Фехтуют...
(Перед ним гвардеец, обнимающий цветочницу.)
Боже мой!
(Поспешно отводит сына в сторону.)
Подумать только, сын, неужто в самом деле
Играли здесь Ротру когда-то!18
Сын
И Корнеля!19
Пажи
(вбегают веселой компанией, взявшись за руки)
Тра-ля-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
Привратник
(строго, пажам)
Без фокусов, пажи!
1-й паж
(тоном оскорбленного достоинства)
О, сударь слишком строг!
Привратник отворачивается.
(Поспешно обращается ко 2-му пажу.)
Бечевка у тебя?
2-й паж
Привязывай крючок!
1-й паж
Эх, поживимся мы сегодня париками!20
Вор-карманник
(собирает вокруг себя несколько подозрительных личностей)
Ну, птенчики, ловчей работайте руками,
Но не рискуйте зря из-за ничтожных крох.
2-й паж
(кричит кому-то из приятелей, поднявшихся на верхний ярус)
Ты трубки захватил?
3-й паж
(сверху)
И трубки, и горох!
(Дует и осыпает товарищей горохом.)
Вор
(своим приспешникам)
...Срезайте кружева, не подавая вида!
Зритель
(другому, указывая на скамью наверху)
Смотри-ка, там сидел я на премьере «Сида»!21
Сын
(отцу)
Что будут нам играть?
Мещанин
«Клоризу».
Сын
Чья она?
Мещанин
Почтенного Баро22: и блеск, и глубина!..
Вор
(с соответствующим жестом)
Часы...
Мещанин
(вновь усаживаясь, сыну)
Какие здесь актеры! Чародеи!
Вор
(делает вид, будто тащит из кармана платок)
Платки...
Мещанин
Сам Монфлери!
Голос
(с верхнего яруса)
Зажгите свет скорее!
Мещанин
Ну а Бельроз, Л’Эпи, Бопре23, а сам Жодле!
К столам с угощением подходит буфетчица.
Паж
(в партере)
Какие лакомства!
Буфетчица
Вот оранжад, желе,
Оршад...
За дверью гул голосов.
Фальцет
Дорогу, сброд! Дорогу!
1-й лакей
(удивленно)
Фу-ты, ну-ты!
Маркизы жалуют в партер?
2-й лакей
На две минуты!
Входят несколько маркизов.
1-й маркиз
(оглядывает полупустой зал)
Что это, господа? Где свет? Где шум и гам?
Пришли до времени... Не ходим по ногам...
Фи! Фи!
(Замечает дворян, вошедших ранее.)
Кижи! Брисайль!
Объятия.
Кижи
Любезные маркизы!
Как рано вы пришли! Причуды все, капризы...
1-й маркиз
Неслыханно, Кижи! Нам оправданья нет.
2-й маркиз
Утешьтесь, дорогой: сейчас зажжется свет!
Публика в зале
(приветствует ламповщика)
Ура!
Все толпятся вокруг ламповщика, зажигающего люстры. Некоторые зрители занимают места на галереях. В партере появляется Линьер, он ведет под руку Кристиана де Невильета. Линьер одет небрежно, по виду — спившийся светский человек. Кристиан элегантен, но слегка старомоден, он озабоченно поглядывает на ложи.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.
Кижи
Линьер!
Брисайль
(со смехом)
Он трезв!
Линьер
(тихо, Кристиану)
Представить вас?
Кристиан
(тихо)
Пожалуй.
Линьер
(представляет)
Барон де Невильет.
Все раскланиваются.
Публика в зале
(ликует при виде первой зажженной люстры)
Ура!
Кижи
(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)
Красивый малый.
Линьер
(знакомит)
Вот господа Кижи, Брисайль...
Кристиан
(с поклоном)
О, я польщен!
1-й маркиз
(2-му)
Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он
Одет...
Линьер
(Кижи)
Барон на днях приехал из Турени.
Кристиан
Да, господа, я здесь дней десять или мене
И завтра поступлю в гвардейский полк.
1-й маркиз
(2-му, разглядывая входящих в ложи)
Смотри!
Буфетчица
Вот фрукты, лимонад...
1-й маркиз
Вот госпожа Обри!
Кижи
(указывает Кристиану на зал, в котором народустановится все больше)
Народу!
Кристиан
Полный зал!
1-й маркиз
Весь высший свет!
По мере того как разодетые дамы заполняют ложи,дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны,в ответ — улыбки.
2-й маркиз
Вот дамы
Де Гемене...
Кижи
Де Буа-Дофен...
1-й маркиз
От них всегда мы
В восторге...
Брисайль
Шавиньи...
2-й маркиз
Жестокая досель...
Линьер
Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!24
Сын
(отцу)
Здесь Академия?
Мещанин
Да, и в каком составе!
Будю и Буасса, купающийся в славе,
Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон...
Останется в веках букет таких имен!25
1-й маркиз
А вот прелестницы явились, входят в ложи...
Бартеноида, Кассандаса...26
2-й маркиз
До чего же
Звучны их имена! Немею, как Парис!
Маркиз, ты знаешь всех?
1-й маркиз
Я знаю всех, маркиз!
Линьер
(отводит Кристиана в сторону)
Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.
Так я пойду? Меня влечет стезя порока!
Кристиан
(умоляюще)
Нет, погодите! Вам открыт любой салон —
Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.
1-я скрипка
(стучит смычком по пюпитру)
Вниманье, скрипачи!
(Подымает смычок.)
Буфетчица
Сироп! И свеж, и вкусен!
Скрипки начинают играть.
Кристиан
Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.
Ни остроумия во мне, ни блеску нет.
Язык, к которому привык парижский свет,
Не для меня... Как ей свои открою чувства?
Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.
Линьер
(делая вид, что уходит)
Пойду...
Кристиан
(вновь его удерживает)
Постойте же!
Линьер
В приюте выпивох
Ждет д’Ассуси меня27. От жажды я иссох.
Буфетчица
(проходит мимо с подносом в руках)
Угодно лимонад?
Линьер
Фи!
Буфетчица
Оранжад?
Линьер
Фу!
Буфетчица
Сливки?
Наливку?
Линьер
О!
(Кристиану.)
Ну что ж, останусь!
(Буфетчице.)
Эй, наливки!
Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.
Публика
Рагно пришел!
Линьер
(Кристиану)
Король кондитеров — Рагно.
Рагно
(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)
Простите, сударь, здесь месье де Сирано?
Линьер
(представляет Рагно Кристиану)
В кондитерской Рагно нашли приют поэты.
Рагно
(конфузится)
О, я...
Линьер
Вы меценат, все в мире знают это.
Рагно
Господ поэтов я кормлю нередко...
Линьер
В долг!
К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!
Помешан на стихах!
Рагно
И впрямь, за триолетик...
Линьер
Он вам отдаст паштет!
Рагно
Так, небольшой паштетик...
Линьер
Добряк! А за рондо и эпиграммы всем
Дает он...
Рагно
Булочки!
Линьер
(строго)
А в них — ванильный крем!
(Рагно.)
Вы любите театр?
Рагно
Он жизни мне дороже!
Линьер
Рагно пирожными оплачивает ложи!
А ну — начистоту! Что стоил вам билет?
Рагно
Пятнадцать пирожков... и кремовый рулет...
(Озирается по сторонам.)
Но где же господин де Сирано? Он в зале?
Линьер
А вам-то он зачем?
Рагно
Как, сударь, вы не знали?
Играет Монфлери!
Линьер
Да, правда, этот слон
Сейчас предстанет нам одетый, как Федон28.
При чем тут Сирано?
Рагно
Недавно в раздраженье
Он запретил ему на месяц выступленья.
Линьер
(пьет уже четвертую рюмку)
Недурно!
Кижи
(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)
Монфлери сыграет все равно.
Рагно
Хотел бы посмотреть!
1-й маркиз
Кто этот Сирано?
Кижи
Гвардеец, дуэлист — весьма отважный, кстати!
2-й маркиз
И родовитый?
Кижи
Да, но не из высшей знати.
(Указывает на дворянина, который расхаживаетпо залу и явно кого-то ищет.)
Вон друг его.
(Зовет.)
Лебре, пожалуйте сюда!
(Лебре подходит.)
Наверно, ищете вы Бержерака?
Лебре
Да.
Кижи
Не правда ли, слывет он за оригинала?
Лебре
(проникновенно)
Он лучший из людей — таких на свете мало.
Рагно
Поэт!
Лебре
И музыкант!
Брисайль
И физик!
Кижи
И бретер!
Линьер
Забавник и гордец, боец и фантазер!
Рагно
О да, Филипп Шампень, художник строгих правил
На полотне бы нам едва ль его представил29.
Но уморительность, нелепость, дикость, блеск
Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск30.
Его в любой толпе заметишь поневоле:
Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,
И шпага на боку — лишь выпрямится в рост —
Приподымает плащ, как петушиный хвост.
У гордых сыновей Гаскони многодетной
Прослыл он образцом гордыни несусветной31,
В нем беспримерно все — и нрав, и туалет,
И нос! Таких носов на свете больше нет!
Завидя этот нос, плывущий величаво,
Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!
Он, верно, накладной!» Да только вот беда:
Месье де Сирано с ним сросся навсегда.
Лебре
(вскидывает голову)
Но кто повздорит с ним — готовь тому припарки!
Рагно
О да, его клинок опасней ножниц Парки!32
1-й маркиз
(пожимает плечами)
Он не придет!
Рагно
Пари на порцию цыплят
А-ля Рагно!
Маркиз
(со смехом)
Ну что ж!
В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.
2-й маркиз
(с тихим стоном)
Богиня! Что за взгляд!
Обворожительна!
1-й маркиз
Уста — как земляника!
Ланиты — персики!
2-й маркиз
А как свежа, взгляни-ка,
Не простудить бы нам вблизи нее сердец!
Кристиан
(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)
Она!
Линьер
(смотрит)
Она?
Кристиан
Да, да! Скажи мне наконец...
Линьер
(цедит наливку маленькими глотками)
Мадлена де Робен. Роксана — по прозванью33.
Жеманница. Умна. Полна очарованья.
Кристиан
Увы мне!
Линьер
Сирота. Кузина Сирано...
В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможас голубой орденской лентой на шее34 и заговаривает с ней.
Кристиан
(вздрогнув)
Кто это?
Линьер
Граф де Гиш — узнать немудрено.
Вельможа: по жене — племянник кардинала...
В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,
Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,
Виконт, к ней сватается... Жалкий кавалер!
Она противится, но с графом сладить трудно,
Про эти козни я сложил куплетец чудный,
Чтоб оказалась вся интрига на виду.
Послушайте...
(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)
Кристиан
Нет-нет. Простите, я пойду.
Линьер
Куда же?
Кристиан
Вызову виконта.
Линьер
Бесполезно:
Он вас убьет — и все.
(Кивает в сторону Роксаны.)
Останьтесь тут, любезный:
Она глядит на вас.
Кристиан
Да... Остаюсь...
Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание,к нему подбирается компания воришек.
Линьер
Ну вот,
А я — в таверну.
(Выходит неверной походкой.)
Лебре
(обходит весь зал и, успокоенный, возвращается к Рагно)
Нет, его здесь нет.
Рагно
(недоверчиво)
Придет!
Лебре
Надеюсь я, что он не прочитал афишу.
Публика
Актеры! Начинай!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Те же, кроме Линьера, де Гиш, Вальвер, затем Монфлери.
1-й маркиз
(видит де Гиша, который спускается из ложи Роксаны и идет через партер, окруженный заискивающими перед ним дворянами, среди которых виконт де Вальвер)
Какой почет де Гишу!
2-й маркиз
Опять гасконец!
1-й маркиз
Тверд, хитер, неуязвим!
Он далеко пойдет — раскланяемся с ним.
(Подходят к де Гишу.)
2-й маркиз
Цвет ваших лент узнать, любезный граф, могу ли?
«Улыбка Марион»? Или «Брюшко косули»?
Де Гиш
«Больной испанец».
1-й маркиз
О, названье нам не лжет:
Не поздоровится испанцам, коль в поход
На Фландрию войска вы поведете смело35.
Де Гиш
Идем на сцену36.
(Проходит на сцену, за ним маркизы и другие дворяне.Де Гиш оборачивается и зовет.)
Эй, Вальвер!
Кристиан
(он все это наблюдал, при имени Вальвера вздрагивает)
Так вот в ком дело!
Сейчас виконту я швырну перчатку...
(Лезет в карман и хватает за руку воришку,который хотел его обокрасть. Оборачивается.)
Вор
Ой!
Моя рука!
Кристиан
(держит его)
В моем кармане! Нет, постой!
Вор
(торопливым шепотом)
Пустите! Поделюсь я с вами тайной!
Кристиан
(не выпуская его)
Тайной?
Вор
Линьер...
Кристиан
(так же)
Ну что — Линьер?
Вор
...в беде он чрезвычайной.
Разгневан на него ужасно кое-кто
За песенку, и сто убийц наемных...
Кристиан
Сто?
Вор
...покончат с ним!
Кристиан
Кто их послал?
Вор
Умру на месте,
А не скажу!
Кристиан
(пожимает плечами)
Ого!
Вор
(с достоинством)
Что делать — слово чести!
Кристиан
Где будут ждать его?
Вор
У Нельской башни37.
Кристиан
(отпуская наконец его руку)
Так.
Куда пошел Линьер?
Вор
В какой-нибудь кабак.
Извольте поискать в «Бочонке», в «Забулдыжке»,
В «Свече», в «Двух кружках», в «Трех щитах»,
в «Сосновой шишке»38
И по записке там оставьте для него.
Кристиан
Скорее побегу! Как! Сто на одного?
(С любовью смотрит на Роксану.)
Расстаться с ней!..
(С яростью — на Вальвера.)
И с ним!.. — но от преступной своры
Линьера я спасу!
Убегает. Де Гиш, виконт, маркизы, все дворяне скрываются за занавесом и рассаживаются на скамьях по бокам сцены. Партер полон. На галереях и в ложах ни одного свободного места.
Публика
Пора! Пора! Актеры!
Паж на галерке подцепляет крючком парик мещанина. Парик взмывает ввысь.
Публика
Он лысый!
Мещанин
Мой парик!
Публика
Ха-ха! Не повезло!
Мещанин
(в ярости грозит кулаком)
Прохвосты!
Публика
(хохочет все громче)
Ха-ха-ха!
Внезапно гробовая тишина.
Лебре
(удивлен)
Что? Что произошло?
(Один из зрителей шепчет ему на ухо.)
Как? Неужели сам?
Зритель
Да! Я смотрю — и что же?..
Говор в публике
Где? — Тише! — Где же он? — Нет! — Там,
в закрытой ложе... —
В театре кардинал! — В театре кардинал!
Паж
Сиди теперь, как мышь! Весь вечер зря пропал!..
За сценой бьют в гонг. Все застывают в ожидании.
1-й маркиз
(в наступившей тишине, из-за занавеса)
Задуйте ту свечу!
2-й маркиз
Стул!
Стул передают над головами из рук в руки. Маркиз