Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир - E-Book

Сон в летнюю ночь E-Book

Уильям Шекспир

0,0

Beschreibung

Комедия «Сон в летнюю ночь» - замечательное произведение, вышедшее из-под пера классика мировой драматургии Уильяма Шекспира (англ. William Shakespeare, 1564-1616).*** Три невероятно веселые истории, тесно связанные между собой, которые пленяют читателя множеством любовных перипетий. А виной всему – волшебное зелье лесного духа Пака. Уильям Шекспир – автор всемирно известных сонетов, пьес «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Макбет» и «Отелло», а также великолепных комедий «Двенадцатая ночь, или Что угодно?», «Сон в летнюю ночь», «Бесплодные усилия любви», «Виндзорские насмешницы», «Два веронца» и «Как вам это понравится». Творчество великого английского поэта уже несколько столетий покоряет мировые театральные сцены: по количеству сыгранных пьес Уильям Шекспир занимает первое место.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 83

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Уильям Шекспир

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

Комедия «Сон в летнюю ночь» - замечательное произведение, вышедшее из-под пера классика мировой драматургии Уильяма Шекспира (англ. William Shakespeare, 1564-1616).

Три невероятно веселые истории, тесно связанные между собой, которые пленяют читателя множеством любовных перипетий. А виной всему – волшебное зелье лесного духа Пака.

Уильям Шекспир – автор всемирно известных сонетов, пьес «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Макбет» и «Отелло», а также великолепных комедий «Двенадцатая ночь, или Что угодно?», «Сон в летнюю ночь», «Бесплодные усилия любви», «Виндзорские насмешницы», «Два веронца» и «Как вам это понравится».

Творчество великого английского поэта уже несколько столетий покоряет мировые театральные сцены: по количеству сыгранных пьес Уильям Шекспир занимает первое место.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандер, Деметрий — влюбленные в Гермию.

Филострат, заведующий увеселениями при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Бурав, столяр.

Основа, ткач.

Флейта, продавец раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Выдра, портной.

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

Геpмия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандера.

Елена, влюбленная в Демепгрия.

Обеpон, царь эльфов.

Титания, царица эльфов.

Пак, или Робин, добрый дух, эльф.

Душистый горошек, Паутинка — эльфы.

Мотылек, Горчичное Зернышко, Пирам, Фисби, Стена, Луна, Лев — лица интермедии, разыгрываемой афинскими мастеровыми.

Эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие происходит в Афинах и окрестном лесу.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА I

Афины. Комната во дворце Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и придворные.

Тезей

Теперь союз наш близок, Ипполита!

Четыре дня счастливые пройдут

И приведут с собою новый месяц.

Как тихо убывает старый месяц!

Он медлит совершить мои желанья,

Как медлит мачеха или вдова

Наследника несовершеннолетье

Провозгласить оконченным, дабы

Не потерять наследника доходов.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро,

И быстро в снах пройдут четыре ночи;

Тогда луна серебряной дугою,

Вновь перегнувшись в темных небесах,

Осветит ночь торжественную нашу.

Тезей

Мой Филострат, ступай и пригласи

Всех юношей афинских забавляться.

В них дух живой веселья пробуди.

Для похорон пусть грусть они оставят:

На празднике нет места бледной гостье!

Филострат уходит.

Я овладел тобою, Ипполита!

Моим мечом, враждой я приобрел

Твою любовь; но брак наш совершится

Средь пышности, торжеств и наслаждений.

Входят Эгей, Гермия, Лизандер и Деметрий.

Эгей

Будь счастлив век, наш герцог знаменитый!

Тезей

Благодарю. Что нового, Эгей?

Эгей

Я с жалобой на Гермию мою

Являюся, исполненный печали.

Приблизься ты, Деметрий. Добрый герцог,

Вот человек, которому я дал

Согласие на Термин жениться.

Приблизься ты, Лизандер! Государь,

А этот вот околдовал ей сердце.

Лизандер, да, ты ей давал стихи,

Ты с дочерью моею обменялся

Залогами любви; ты под окном ее

При месячном сиянье ей певал

Притворно нежным голосом слова,

Дышавшие притворною любовью;

Ты голову вскружил ей разным вздором:

Браслетами из собственных волос,

Колечками, безделками, сластями,

Игрушками, букетами, цветами —

Посланниками теми, что всегда

Над юностью неопытной всесильны;

Ты хитростью у дочери моей

Похитил сердце — и повиновенье,

Которым мне обязана она,

Ты изменил в настойчивость, в упрямство.

Мой государь, когда руки и слова

Она не даст Деметрию при нас,

То я прошу вас предоставить мне

Старинное афинянина право:

Она моя, и я ее судьбою

Располагать могу. Пускай она

Здесь изберет Деметрия иль смерть,

Которую при случае подобном

Немедля произносит наш закон.

Тезей

Ну, Гермия, что скажешь? Рассуди:

Тебе отец твой богом должен быть.

Он красоты твоей творец, и для него

Ты то же, что фигура восковая,

Которая им вылита. Имеет

Он право полное — и уничтожить,

И довершить создание свое.

Деметрий ведь достойный человек?

Геpмия

Не то же ль и Лизандер?

Тезей

Точно,

Но так как он родителя согласья

На ваш союз лишен, то ты должна

Предпочитать Деметрия.

Геpмия

О, если б

Мои глаза отцу могла я дать,

Чтоб он глядел, как я!

Тезей

Скорее ж ты

Должна глядеть его благоразумьем.

Геpмия

Я вас прошу: простите, государь!

Не знаю я, откуда эта смелость!

И, может быть, я скромность оскорблю,

Что чувствую, высказывая здесь,

Но я молю сказать мне, ваша светлость,

Что худшего в грядущем ждет меня,

Когда женой Деметрия не буду?

Тезей

От общества навеки отлученье

Иль смерть тогда должна избрать ты.

Итак изведай, Гермия, себя;

Подумай, как ты молода, пылка;

Подумай и о том, что если ты

Откажешься отцу повиноваться,

То ты должна навек оставить свет

И навсегда бесплодною остаться,

Чтоб гимны петь к бесчувственной луне.

Те трижды счастливы, в ком столько силы,

Чтоб, обуздав себя, свершить спокойно

Путь девственный; но роза на земле

Счастливее, когда она цветет

И не таит свое благоуханье;

Счастливее, поверь мне, розы той,

Которая на стебле тихо вянет,

Растет, живет, и принимает смерть —

И все одна, все в одиноком счастье.

Гермия

Так я расти и жить, и умереть

Хочу одна, скорей чем соглашуся

Я девственность мою отдать тому,

Чью власть душа всей силой отвергает.

Тезей

Подумай хорошенько, но когда

Настанет новолунье, — в этот день

Соединюсь навек я с Ипполитой —

Тогда и ты готова быть должна

Иль умереть за неповиновенье,

Иль сделать то, что хочет твой отец,

Иль принести на алтаре Дианы

Святой обет провесть всю жизнь свою

И строгою, и одинокой девой.

Деметрий

О, согласись же, Гермия! Лизандер,

Ничтожные претензии свои

Ты должен уступить моим правам,

Столь неоспоримым.

Лизандер

Любовь отца

Имеешь ты, Деметрий, так оставь же

Мне Гермию, а сам — возьми его.

Эгей

О, дерзкий! Да, любовию моею

Владеет он — и все, что в ней мое,

Моя любовь отдаст ему навеки.

Она моя, и все мои права

Над нею я Деметрию вручаю.

Лизандер

Но, государь, не так же ли, как он

И я богат, и знаменит рожденьем?

Моя любовь сильней его любви,

И в обществе, в малейших отношеньях,

Деметрию я равен; может быть,

Деметрия я превышаю даже;

А сверх того, чем может он хвалиться?

Я Гермией прекрасною любим —

Зачем же я права мои оставлю?

Деметрий… Да, я объявлю при нем:

Он дочери Недара предложил

Свою любовь; с тех пор душой Елены

Он овладел, и добрая Елена

Ему вполне, всем сердцем предана:

Боготворит неверного она.

Тезей

Я признаюсь, дошли такие ж слухи

И до меня, и я намеревался

С Деметрием об этом говорить;

Но я забыл: я сам был озабочен.

Иди за мной, Деметрий, и Эгей

Иди за мной: мне нужно вам обоим

Дать несколько особых наставлений.

Ты, Гермия прекрасная, готовься

Согласовать желания свои

С желанием родителя; иначе

Закон Афин, который изменить

Не можем мы, произнесет свой суд

И обречет тебя на заточенье

Или на смерть. Пойдем же, Ипполита!

Что, милая, как чувствуешь себя?

Деметрий и Эгей, за мной идите:

Я должен к вашей помощи прибегнуть,

Чтоб нужное все изготовить к свадьбе.

Поговорим мы также кой о чем,

Что собственно касается до вас.

Эгей

Мы следуем по долгу и желанью.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Лизандеp

Ну, что с тобой, друг милый? Отчего

Ты так бледна, и помертвели розы

Твоих ланит?

Геpмия

Конечно, оттого,

Что нет дождя; но буря глаз моих

Легко заменит этот недостаток.

Лизандер

Мне никогда не удалось прочесть

Иль услыхать в истории, в рассказе,

Чтоб где-нибудь путь истинной любви

Был совершен спокойно. Иногда

Он возмущен различием рождений…

Геpмия

Мучение, когда высокий родом

Влюбляется в простую деву!

Лизандер

Иногда

Различьем лет…

Гepмия

Какое наказанье,

Когда скуют со старостию юность!

Лизандер

А иногда спокойствие зависит

От выбора родных…

Гepмия

О, это ад,

Когда должны мы выбирать не сами

Предмет любви!

Лизандер

А если выбор их

С влечением душ любящих согласен,

Тогда война, болезни или смерть

Их счастию уж верно помешают.

Итак, любовь мгновенна, будто звук;

Кратка, как сон; как призрак, преходяща;

Как молния среди глубокой ночи,

Она быстра — блеснет и озарит

Пред взорами и небеса, и землю,

Но прежде чем успеет человек

Сказать «смотри!» — уж снова бездны мрака

Все поглотят. Так быстро на земле

Все светлое в хаосе исчезает!

Гepмия

Но ежели для истинной любви

Страдание всегда необходимо,

То, видно, уж таков закон судьбы.

Научимся сносить его с терпеньем;

Страдания нельзя нам избежать:

Оно принадлежит любви, как вздохи,

Мечты и сны, желания и слезы,

Всегдашние товарищи влюбленных!

Лизандер

Прекрасна эта вера, но теперь

Не то! Послушай, у меня есть тетка,

Богатая, бездетная вдова —

Она живет отсюда милях в трех —

И ею я любим, как сын родной.

Там, Гермия, мы можем обвенчаться,

Закон Афин там не настигнет нас.

Когда меня ты любишь, завтра ночью

Тихонько дом родительский оставь,

И там, в лесу, который только в миле

От города, где встретил я тебя

С Еленою однажды майским утром,

Когда вы с ней обряды совершали,

Я буду ждать.

Гермия

О, добрый мой Лизандер,

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

И лучшей, золотой его стрелой,

И кротостью Венериных голубок!

Клянуся тем, что связывает души

И делает счастливою любовь!

Клянусь огнем, который жег Дидону,

Когда троянец лживый уплывал!

Клянусь тебе, Лизандер, всею тьмою

Мужчинами нарушенных обетов,

Которые, уж верно, превзойдут

Своим числом все женские обеты, —

Я буду там, где ты назначил мне!

Лизандер

О милый друг, сдержи же обещанье!

Смотри, сюда Елена к нам идет.

Входит Елена.

Геpмия

Будь счастлива, прекрасная Елена!

Куда идешь?

Елена

«Прекрасная»? Увы!

Возьми назад, возьми свое названье!

О, красоту твою Деметрий любит,

Счастливая! Да, для него горят

Твои глаза Полярною звездою,

И голос твой приятный для него

Приятнее, чем жаворонка пенье

Для пастуха, когда кругом поля

Зеленою пшеницею покрыты,

А посреди боярышник в цвету.

Прилипчивы болезни — для чего бы

И красоте прилипчивой не быть?

Пока я здесь, могла б я заразиться,

О Гермия прекрасная, тобой!

Мой жадный слух запомнил бы твой голос,

Мои глаза усвоили б твой взор;

Мои слова прониклись бы, быть может,

Мелодией твоих приятных слов.

Когда б весь свет моим был достояньем,

Деметрия себе оставив, мир

Я б отдала, чтоб только быть тобою.

О, научи меня глядеть, как ты!

Скажи, каким ты способом владеешь

Деметрием и мыслями его?

Гермия

Я хмурюся, а он меня все любит.

Елена

О, если б обаятельна была

Как хмуренье твое, моя улыбка.

Гермия

Я с ним бранюсь, а он мне говорит

Слова любви.

Елена

Когда б мои молитвы

Могли любовь в нем так же пробудить!

Гepмия

И чем сильней его я ненавижу,

Тем он сильней преследует меня.

Елена

Меня же он тем больше ненавидит,

Чем более я предаюсь ему.

Гepмия

В его безумстве я не виновата.

Елена

Нет, красота твоя виновна в том.

О, если б и моя так провинилась!

Гepмия

Утешься, он меня уж не увидит:

Решилась я с Лизандером бежать.

До той поры, пока я не видала

Лизандера, Афины были рай!

Теперь мой рай — увы! — преобразился

В жестокий ад могуществом любви!

Лизандер

Елена, мы откроем наши души

Перед тобою. Завтра ночью мы,

Когда луна свой образ серебристый

На лоне вод зеркальных отразит

И уберет все травки влажным перлом,

В тот самый час, который укрывает

В своей тиши любовников побег,

Решилися Афины мы оставить.

Гepмия

И в том лесу, в котором мы с тобою

Так часто, отдыхая на цветах,

Свои мечты друг другу изливали,

Сойдуся я с Лизандером моим.

Там от Афин мы взоры отвратим,

Чтоб вновь друзей искать в стране чужой.

Прощай, моя подруга; помолися

За нас двоих. Пусть счастие вручит

Твоей любви Деметрия! Лизандер,

Не позабудь обещанное слово:

До завтрашней полуночи должны

Лишить себя мы сладкого свиданья,

Которое — как пища для влюбленных!

(Уходит.)

Лизандер

Я буду там. Прощайте же, Елена.

Пускай Деметрий вам принадлежит,

Как вы ему теперь принадлежите.

(Уходит.)

Елена

Как счастие неровно в этом мире!

Красавицей такой же, как она,