HOW I GOT THEM.
THE YOUNG AUNT WITH WHITE HAIR.
THE ADVENTURES OF FRANÇOISE AND SUZANNE.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
SALOME MÜLLER, THE WHITE SLAVE. 1818-45. I
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
THE "HAUNTED HOUSE" IN ROYAL STREET. 1831-82. I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
ATTALIE BROUILLARD. 1855. I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
WAR DIARY OF A UNION WOMAN IN THE SOUTH.
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
HOW I GOT THEM.
True
stories are not often good art. The relations and experiences of real
men and women rarely fall in such symmetrical order as to make an
artistic whole. Until they have had such treatment as we give stone
in the quarry or gems in the rough they seldom group themselves with
that harmony of values and brilliant unity of interest that result
when art comes in—not so much to transcend nature as to make nature
transcend herself.Yet
I have learned to believe that good stories happen oftener than once
I thought they did. Within the last few years there have dropped into
my hands by one accident or another a number of these natural
crystals, whose charms, never the same in any two, are in each and
all enough at least to warn off all tampering of the fictionist.
Happily, moreover, without being necessary one to another, they yet
have a coherent sequence, and follow one another like the days of a
week. They are mine only by right of discovery. From various
necessities of the case I am sometimes the story-teller, and
sometimes, in the reader's interest, have to abridge; but I add no
fact and trim naught of value away. Here are no unconfessed
"restorations," not one. In time, place, circumstance, in
every essential feature, I give them as I got them—strange stories
that truly happened, all partly, some wholly, in Louisiana.In
the spring of 1883, being one night the guest of my friend Dr.
Francis Bacon, in New Haven, Connecticut, and the conversation
turning, at the close of the evening, upon wonderful and romantic
true happenings, he said:"You
are from New Orleans; did you never hear of Salome Müller?""No."Thereupon
he told the story, and a few weeks later sent me by mail, to my home
in New Orleans, whither I had returned, a transcription, which he had
most generously made, of a brief summary of the case—it would be
right to say tragedy instead of case—as printed in "The Law
Reporter" some forty years ago. That transcription lies before
me now, beginning, "The Supreme Court of the State of Louisiana
has lately been called upon to investigate and decide one of the most
interesting cases which has ever come under the cognizance of a
judicial tribunal." This episode, which had been the cause of
public excitement within the memory of men still living on the scene,
I, a native resident of New Orleans and student of its history,
stumbled upon for the first time nearly two thousand miles from home.I
mentioned it to a number of lawyers of New Orleans, one after
another. None remembered ever having heard of it. I appealed to a
former chief-justice of the State, who had a lively personal
remembrance of every member of the bench and the bar concerned in the
case; but of the case he had no recollection. One of the medical
experts called in by the court for evidence upon which the whole
merits of the case seemed to hang was still living—the
distinguished Creole physician, Dr. Armand Mercier. He could not
recall the matter until I recounted the story, and then only in the
vaguest way. Yet when my friend the former chief-justice kindly took
down from his shelves and beat free of dust the right volume of
supreme court decisions, there was the terse, cold record, No. 5623.
I went to the old newspaper files under the roof of the city hall,
and had the pleasure speedily to find, under the dates of 1818 and
1844, such passing allusions to the strange facts of which I was in
search as one might hope to find in those days when a serious riot
was likely to receive no mention, and a steamboat explosion
dangerously near the editorial rooms would be recorded in ten lines
of colorless statement. I went to the courts, and, after following
and abandoning several false trails through two days' search, found
that the books of record containing the object of my quest had been
lost, having unaccountably disappeared in—if I remember
aright—1870.There
was one chance left: it was to find the original papers. I employed
an intelligent gentleman at so much a day to search till he should
find them. In the dusty garret of one of the court buildings—the
old Spanish Cabildo, that faces Jackson Square—he rummaged for ten
days, finding now one desired document and now another, until he had
gathered all but one. Several he drew out of a great heap of papers
lying in the middle of the floor, as if it were a pile of rubbish;
but this one he never found. Yet I was content. Through the
perseverance of this gentleman and the intervention of a friend in
the legal profession, and by the courtesy of the court, I held in my
hand the whole forgotten story of the poor lost and found Salome
Müller. How through the courtesy of some of the reportorial staff of
the "New Orleans Picayune" I found and conversed with three
of Salome's still surviving relatives and friends, I shall not stop
to tell.While
I was still in search of these things, the editor of the "New
Orleans Times-Democrat" handed me a thick manuscript, asking me
to examine and pronounce upon its merits. It was written wholly in
French, in a small, cramped, feminine hand. I replied, when I could,
that it seemed to me unfit for the purposes of transient newspaper
publication, yet if he declined it I should probably buy it myself.
He replied that he had already examined it and decided to decline it,
and it was only to know whether I, not he, could use it that I had
been asked to read it.I
took it to an attorney, and requested him, under certain strict
conditions, to obtain it for me with all its rights."What
is it?""It
is the minute account, written by one of the travelers, a pretty
little Creole maiden of seventeen, of an adventurous journey made, in
1795, from New Orleans through the wilds of Louisiana, taking six
weeks to complete a tour that could now be made in less than two
days."But
this is written by some one else; see, it saysVoyage
de ma grand'mere"Yes,"
I rejoined, "it purports to be a copy. We must have the little
grandmother's original manuscript, written in 1822; that or nothing."So
a correspondence sprang up with a gentle and refined old Creole lady
with whom I later had the honor to become acquainted and now count
among my esteemed friends—grand-daughter of the grandmother who,
after innumerable recountings by word of mouth to mother, sisters,
brothers, friends, husband, children, and children's children through
twenty-seven years of advancing life, sat down at last and wrote the
oft-told tale for her little grand-children, one of whom, inheriting
her literary instinct and herself become an aged grandmother,
discovers the manuscript among some old family papers and recognizes
its value. The first exchange of letters disclosed the fact that the
"New Orleans Bee" ("L'Abeille") had bought the
right to publish the manuscript in French; but the moment its editors
had proper assurance that there was impending another arrangement
more profitable to her, they chivalrously yielded all they had
bought, on merely being reimbursed.The
condition that required the delivery of the original manuscript,
written over sixty years before, was not so easily met. First came
the assurance that its spelling was hideous, its writing bad and
dimmed by time, and the sheets tattered and torn. Later followed the
disclosure that an aged and infirm mother of the grandmother owned
it, and that she had some time before compelled its return to the
private drawer from which the relic-loving daughter had abstracted
it. Still later came a letter saying that since the attorney was so
relentlessly exacting, she had written to her mother praying her to
part with the manuscript. Then followed another communication,—six
large, closely written pages of despair,—inclosing a letter from
the mother. The wad of papers, always more and more in the way and
always "smelling bad," had been put into the fire. But a
telegram followed on the heels of the mail, crying joy! An old letter
had been found and forwarded which would prove that such a manuscript
had existed. But it was not in time to intercept the attorney's
letter saying that, the original manuscript being destroyed, there
could be no purchase or any need of further correspondence. The old
letter came. It was genuine beyond a doubt, had been written by one
of the party making the journey, and was itself forty-seven years
old. The paper was poor and sallow, the hand-writing large, and the
orthography—!Ma
bien chair niaice je ressoit ta lette ce mattinBut
let us translate:st.
john baptist[1] 10 august 1836My
very dear Niece. I received your letter this morning in which you ask
me to tell you what I remember of the journey to Attakapas made in
1795 by papa, M. ——-, [and] my younger sister Françoise
afterward your grandmother. If it were with my tongue I could answer
more favorably; but writing is not my forte; I was never calculated
for a public writer, as your grandmother was. By the way, she wrote
the journey, and very prettily; what have you done with it? It is a
pity to lose so pretty a piece of writing.... We left New Orleans to
go to the Attakapas in the month of May, 1795, and in an old barge
["vieux chalant qui senté le rat mord a plien nez"]. We
were Françoise and I Suzanne, pearl of the family, and Papa, who
went to buy lands; and one Joseph Charpentier and his dear and pretty
little wife Alix [whom] I love so much; 3 Irish, father mother and
son [fice]; lastly Mario, whom you knew, with Celeste, formerly
lady's maid to Marianne—who is now my sister-in-law.... If I knew
better how to write I would tell you our adventures the alligators
tried to devour us. We barely escaped perishing in Lake Chicot and
many other things.... At last we arrived at a pretty village St.
Martinville called also little Paris and full of barons, marquises,
counts and countesses[2] that were an offense to my nose and my
stomach. Your grandmother was in raptures. It was there we met the
beautiful Tonton, your aunt by marriage. I have a bad finger and must
stop.... Your loving aunty [ta tantine qui temme]Suzanne
—— née ——The
kind of letter to expect from one who, as a girl of eighteen, could
shoot and swim and was called by her father "my son"; the
antipode of her sister Françoise. My attorney wrote that the
evidence was sufficient.His
letter had hardly got into the mail-bag when another telegram cried
hold! That a few pages of the original manuscript had been found and
forwarded by post. They came. They were only nine in all—old,
yellow, ragged, torn, leaves of a plantation account-book whose
red-ruled columns had long ago faded to a faint brown, one side of
two or three of them preoccupied with charges in bad French of yards
of cottonade, "mouslin à dames," "jaconad,"
dozens of soap, pounds of tobacco, pairs of stockings, lace, etc.;
but to our great pleasure each page corresponding closely, save in
orthography and syntax, with a page of the new manuscript, and the
page numbers of the old running higher than those of the new! Here
was evidence which one could lay before a skeptical world that the
transcriber had not expanded the work of the original memoirist. The
manuscript passed into my possession, our Creole lady-correspondent
reiterating to the end her inability to divine what could be wanted
with "an almost illegible scrawl" (griffonage), full of bad
spelling and of rather inelegant diction. But if old manuscript was
the object of desire, why, here was something else; the very document
alluded to by Françoise in her memoir of travel—the autobiography
of the dear little countess, her beloved Alix de Morainville, made
fatherless and a widow by the guillotine in the Reign of Terror."Was
that all?" inquired my agent, craftily, his suspicions aroused
by the promptness with which the supply met the demand. "Had she
not other old and valuable manuscripts?""No,
alas! Only that one."Thus
reassured, he became its purchaser. It lies before me now, in an
inner wrapper of queer old black paper, beside its little
tight-fitting bag, or case of a kind of bright, large-flowered silken
stuff not made in these days, and its outer wrapper of discolored
brief-paper; a pretty little document of sixty-eight small pages in a
feminine hand, perfect in its slightly archaic grammar, gracefully
composed, and, in spite of its flimsy yellowed paper, as legible as
print: "Histoire d'Alix de Morainville écrite à la Louisiane
ce 22 Aout 1795. Pour mes chères amies, Suzanne et Françoise
Bossier."One
day I told the story to Professor Charles Eliot Norton of Harvard
University. He generously offered to see if he could find the name of
the Count de Morainville on any of the lists of persons guillotined
during the French Revolution. He made the search, but wrote, "I
am sorry to say that I have not been able to find it either in
Prudhomme, 'Dictionnaire des Individues envoyés à la Mort
judiciairement, 1789-1796,' or in the list given by Wallon in the
sixth volume of his very interesting 'Histoire du Tribunal
Revolutionnaire de Paris.' Possibly he was not put to death in
Paris," etc. And later he kindly wrote again that he had made
some hours' further search, but in vain.Here
was distress. I turned to the little manuscript roll of which I had
become so fond, and searched its pages anew for evidence of either
genuineness or its opposite. The wrapper of black paper and the
close-fitting silken bag had not been sufficient to keep it from
taking on the yellowness of age. It was at least no modern
counterfeit. Presently I noticed the total absence of quotation marks
from its passages of conversation. Now, at the close of the last
century, the use of quotation marks was becoming general, but had not
become universal and imperative. Their entire absence from this
manuscript of sixty-eight pages, abounding in conversations, meant
either age or cunning pretense. But would a pretender carry his or
her cunning to the extreme of fortifying the manuscript in every
possible way against the sallowing touch of time, lay it away in a
trunk of old papers, lie down and die without mentioning it, and
leave it for some one in the second or third generation afterward to
find? I turned the leaves once more, and lo! one leaf that had had a
large corner torn off had lost that much of its text; it had been
written upon before it was torn; while on another torn leaf, for
there are two, the writing reads—as you shall see—uninterruptedly
around the torn edge; the writing has been done after the corner was
torn off. The two rents, therefore, must have occurred at different
times; for the one which mutilates the text is on the earlier page
and surely would not have been left so by the author at the time of
writing it, but only by some one careless of it, and at some time
between its completion and the manifestly later date, when it was so
carefully bestowed in its old-fashioned silken case and its inner
wrapper of black paper. The manuscript seemed genuine. Maybe the name
De Morainville is not, but was a convenient fiction of Alix herself,
well understood as such by Françoise and Suzanne. Everything points
that way, as was suggested at once by Madame Sidonie de la Houssaye
—There! I have let slip the name of my Creole friend, and can only
pray her to forgive me! "Tout porte à le croire"
(Everything helps that belief), she writes; although she also doubts,
with reason, I should say, the exhaustive completeness of those lists
of the guillotined. "I recall," she writes in French, "that
my husband has often told me the two uncles of his father, or
grandfather, were guillotined in the Revolution; but though search
was made by an advocate, no trace of them was found in any records."An
assumed name need not vitiate the truth of the story; but discoveries
made since, which I am still investigating, offer probabilities that,
after all, the name is genuine.We
see, however, that an intention to deceive, were it supposable, would
have to be of recent date.Now
let me show that an intention to deceive could not be of recent date,
and at the same time we shall see the need of this minuteness of
explanation. Notice, then, that the manuscript comes directly from
the lady who says she found it in a trunk of her family's private
papers. A prominent paper-maker in Boston has examined it and says
that, while its age cannot be certified to from its texture, its
leaves are of three different kinds of paper, each of which might be
a hundred years old. But, bluntly, this lady, though a person of
literary tastes and talent, who recognized the literary value of
Alix's
history,
esteemed original
documents
so lightly as, for example, to put no value upon Louisa Cheval's
thrilling letter to her brother. She prized this Alix manuscript only
because, being a simple, succinct, unadorned narrative, she could use
it, as she could not Françoise's long, pretty story, for the
foundation of a nearly threefold expanded romance. And this, in fact,
she had written, copyrighted, and arranged to publish when our joint
experience concerning Françoise's manuscript at length readjusted
her sense of values. She sold me the little Alix manuscript at a
price still out of all proportion below her valuation of her own
writing, and counting it a mistake that the expanded romance should
go unpreferred and unpublished.But
who, then, wrote the smaller manuscript? Madame found it, she says,
in the possession of her very aged mother, the daughter and namesake
of Françoise. Surely she was not its author; it is she who said she
burned almost the whole original draft of Françoise's "Voyage,"
because it was "in the way and smelt bad." Neither could
Françoise have written it. Her awkward handwriting, her sparkling
flood of words and details, and her ignorance of the simplest rules
of spelling, make it impossible. Nor could Suzanne have done it. She
wrote and spelled no better at fifty-nine than Françoise at
forty-three. Nor could any one have imposed it on either of the
sisters. So, then, we find no intention to deceive, either early or
recent. I translated the manuscript, it went to the magazine, and I
sat down to eat, drink, and revel, never dreaming that the brazen
water-gates of my Babylon were standing wide open.For
all this time two huge, glaring anachronisms were staring me, and
half a dozen other persons, squarely in the face, and actually
escaping our notice by their serene audacity. But hardly was the
pie—I mean the magazine—opened when these two birds began to
sing. Wasn't that—interesting? Of course Louis de la Houssaye, who
in 1786 "had lately come from San Domingo," had
not
"been fighting the insurgents"—who did not revolt until
four or five years afterward! And of course the old count, who so
kindly left the family group that was bidding Madelaine de Livilier
good-bye, was not the Prime Minister Maurepas, who was
not
"only a few months returned from exile," and who was
not
then "at the pinnacle of royal favor"; for these matters
were of earlier date, and this "most lovable old man in the
world" wasn't any longer in the world at all, and had not been
for eight years. He was dead and buried.And
so, after all, fraudulent intent or none,
this
manuscript, just as it is, could never have been written by Alix. On
"this 22d of August, 1795," she could not have perpetrated
such statements as these two. Her memory of persons and events could
not have been so grotesquely at fault, nor could she have hoped so to
deceive any one. The misstatements are of later date, and from some
one to whom the two events were historical. But the manuscript is all
in one simple, undisguised, feminine handwriting, and with no
interlineation save only here and there the correction of a
miswritten word.Now
in translating madame's "Voyage de ma Grandmère," I
noticed something equivalent to an interlineation, but in her own
writing like all the rest, and added in a perfectly unconcealed,
candid manner, at the end of a paragraph near the close of the story.
It struck me as an innocent gloss of the copyist, justified in her
mind by some well-credited family tradition. It was this: "Just
as we [Françoise and Alix] were parting, she [Alix] handed me the
story of her life." I had already called my friend's attention
to the anachronisms, and she was in keen distress, because totally
unable to account for them. But as I further pondered them, this
gloss gained new significance and I mentioned it. My new inquiry
flashed light upon her aged memory. She explained at once that, to
connect the two stories of Françoise and Alix, she had thought it
right to impute these few words to Françoise rather than for mere
exactness to thrust a detailed explanation of her own into a story
hurrying to its close. My question called back an incident of long
ago and resulted first in her rummaging a whole day among her papers,
and then in my receiving the certificate of a gentleman of high
official standing in Louisiana that, on the 10th of last April
(1889), this lady, in his presence, took from a large trunk of
written papers, variously dated and "appearing to be perfectly
genuine," a book of memoranda from which, writes he, "I
copy the following paragraph written by Madame S. de la Houssaye
herself in the middle of the book, on page 29." Then follows in
French:June
20, 1841.—M. Gerbeau has dined here again. What a singular story he
tells me. We talked of my grandmother and Madame Carpentier, and what
does M. Gerbeau tell me but that Alix had not finished her history
when my grandmother and my aunt returned, and that he had promised to
get it to them. "And I kept it two years for want of an
opportunity," he added. How mad Grandmamma must have been! How
the delay must have made her suffer!Well
and good! Then Alix did write her story! But if she wrote for both
her "dear and good friends," Suzanne and Françoise, then
Françoise, the younger and milder sister, would the more likely have
to be content, sooner or later, with a copy. This, I find no reason
to doubt, is what lies before me. Indeed, here (crossed out in the
manuscript, but by me restored and italicized) are signs of a
copyist's pen: "Mais helas! il desesperoit de reussir quand'
il desespe
rencontra," etc. Is not that a copyist's repetition? Or
this:"—et lui, mon mari apres tout se fit mon
marim
domestique." And here the copyist misread the original: "Lorsque
le maire entendit les noms et les
personnes
prenoms de la mariée," etc. In the manuscript personnes is
crossed out, and the correct word, prenoms, is written above it.Whoever
made this copy it remains still so simple and compact that he or she
cannot be charged with many embellishments. And yet it is easy to
believe that some one, with that looseness of family tradition and
largeness of ancestral pride so common among the Creoles, in
half-knowledge and half-ignorance should have ventured aside for an
instant to attribute in pure parenthesis to an ancestral De la
Houssaye the premature honor of a San Domingan war; or, incited by
some tradition of the old Prime Minister's intimate friendship with
Madelaine's family, should have imputed a gracious attention to the
wrong Count de Maurepas, or to the wrong count altogether.I
find no other theory tenable. To reject the whole matter as a forgery
flies into the face of more incontestable facts than the anachronisms
do. We know, from Suzanne and Françoise, without this manuscript,
that there was an Alix Carpentier, daughter of a count, widow of a
viscount, an
emigrée
of the Revolution, married to a Norman peasant, known to M. Gerbeau,
beloved of Suzanne and Françoise, with whom they journeyed to
Attakapas, and who wrote for them the history of her strange life. I
hold a manuscript carefully kept by at least two generations of
Françoise's descendants among their valuable private papers. It
professes to be that history—a short, modest, unadorned narrative,
apparently a copy of a paper of like compass, notwithstanding the
evident insertion of two impossible statements whose complete
omission does not disturb the narrative. I see no room to doubt that
it contains the true story of a real and lovely woman. But to come
back to my attorney.While
his grave negotiations were still going on, there met me one evening
at my own gate a lady in black, seeking advice concerning her wish to
sell to some publisher a private diary never intended for
publication."That
kind is the best," I said. "Did you write it during the
late war?" I added at a guess."Yes.""I
suppose, then, it contains a careful record of each day's public
events.""No,
I'm sorry to say—""Nay,
don't be sorry; that lack may save it from the waste-basket."
Then my heart spoke. "Ah! madam, if you had only done what no
woman seems to have seen the importance of doing—written the
women's side of that awful war—""That's
just what I have done," she interrupted. "I was a Union
woman, in the Confederacy. I couldn't talk; I had to write. I was in
the siege of Vicksburg from beginning to end.""Leave
your manuscript with me," I said. "If, on examining it, I
find I can recommend it to a publisher, I will do so. But remember
what I have already told you—the passage of an unknown writer's
work through an older author's hands is of no benefit to it whatever.
It is a bad sign rather than a good one. Your chances of acceptance
will be at least no less if you send this to the publishers
yourself."No,
she would like me to intervene.How
my attorney friend and I took a two days' journey by rail, reading
the manuscript to each other in the Pullman car; how a young newly
married couple next us across the aisle, pretending not to notice,
listened with all their might; how my friend the attorney now and
then stopped to choke down tears; and how the young stranger opposite
came at last, with apologies, asking where this matter would be
published and under what title, I need not tell. At length I was
intercessor for a manuscript that publishers would not lightly
decline. I bought it for my little museum of true stories, at a price
beyond what I believe any magazine would have paid—an amount that
must have filled the widow's heart with joy, but as certainly was not
beyond its worth to me. I have already contributed a part of this
manuscript to "The Century" as one of its "Wax-papers."
But by permission it is restored here to its original place.Judge
Farrar, with whom I enjoyed a slight but valued acquaintance, stopped
me one day in Carondelet street, New Orleans, saying, "I have a
true story that I want you to tell. You can dress it out—"I
arrested him with a shake of the head. "Dress me no dresses.
Story me no stories. There's not one of a hundred of them that does
not lack something essential, for want of which they are good for
naught. Keep them for after-dinner chat; but for the novelist they
are good to smell, not to eat. And yet—tell me your story. I have a
use for it—a cabinet of true things that have never had and shall
not have a literary tool lifted up against them; virgin shells from
the beach of the sea of human events. It may be I shall find a place
for it there." So he told me the true story which I have called
"Attalie Brouillard," because, having forgotten the woman's
real name, it pleased his fancy to use that name in recounting the
tale: "Attalie Brouillard." I repeated the story to a
friend, a gentleman of much reading.His
reply dismayed me. "I have a faint impression," he said,
"that you will find something very much like that in one of
Lever's novels."But
later I thought, "Even so, what then? Good stories repeat
themselves." I remembered having twice had experiences in my own
life the accounts of which, when given, would have been great
successes only that they were old anecdotes—great in their day, but
long worn out in the club-rooms and abandoned to clergymen's
reunions. The wise thing was not to find out or care whether Lever
had somewhere told something like it, but whether the story was ever
a real event in New Orleans, and, if so, to add it to my now, to me,
priceless collection. Meeting the young judge again, I asked boldly
for the story's full authentication. He said promptly that the man
who told it of his own knowledge was the late Judge T. Wharton
Collins; that the incidents occurred about 1855, and that Judge
McCaleb could doubtless give the name of the notary public who had
been an actor in the affair. "Let us go to his office right
now," said my obliging friend.We
went, found him, told him our errand. He remembered the story, was
confident of its entire verity, and gave a name, which, however, he
begged I would submit for verification to an aged notary public in
another street, a gentleman of the pure old Creole type. I went to
him. He heard the story through in solemn silence. From first to last
I mentioned no name, but at the end I asked:"Now,
can you tell me the name of the notary in that case?""Yes."I
felt a delicious tingling as I waited for the disclosure. He slowly
said:"Dthere
eeze wan troub' 'bout dat. To
which
case do you
riffer? 'Cause, you know, dey got t'ree, four case' like dat.
An' you better not mention no name, 'cause you don't want git nobody
in troub', you know. Now dthere's dthe case of——. And dthere's
dthe case of——. And dthere's the case of——. He had to go
away; yes; 'cause when
he
make dthe dade man make his will, he git
behine
dthe dade man in bade, an' hole 'im up in dthe bade."I
thanked him and departed, with but the one regret that the tale was
true so many more times than was necessary.In
all this collection the story of the so-called haunted house in Royal
street is the only one that must ask a place in literature as partly
a twice-told tale. The history of the house is known to thousands in
the old French quarter, and that portion which antedates the late war
was told in brief by Harriet Martineau as far back as when she wrote
her book of American travel. In printing it here I fulfill an
oft-repeated promise; for many a one has asked me if I would not, or,
at least, why I did not, tell its dark story.So
I have inventoried my entire exhibit—save one small matter. It
turned out after, all that the dear old Creole lady who had sold us
the ancient manuscript, finding old paper commanding so much more per
ton than it ever had commanded before, raked together three or four
more leaves—stray chips of her lovely little ancestress Françoise's
workshop, or rather the shakings of her basket of cherished
records,—to wit, three Creole African songs, which I have used
elsewhere; one or two other scraps, of no value; and, finally, a long
letter telling its writer's own short story—a story so tragic and
so sad that I can only say pass it, if you will. It stands first
because it antedates the rest. As you will see, its time is something
more than a hundred years ago. The writing was very difficult to
read, owing entirely to the badness—mainly the softness—of the
paper. I have tried in vain to find exactly where Fort Latourette was
situated. It may have had but a momentary existence in Galvez's
campaign against the English. All along the Gulf shore the sites and
remains of the small forts once held by the Spaniards are known
traditionally and indiscriminately as "Spanish Fort." When
John Law,—author of that famed Mississippi Bubble, which was in
Paris what the South Sea Bubble was in London,—failed in his
efforts at colonization on the Arkansas, his Arkansas settlers came
down the Mississippi to within some sixty miles of New Orleans and
established themselves in a colony at first called the
Côte Allemande
(German Coast), and later, owing to its prosperity, the
Côte d'Or,
or Golden Coast. Thus the banks of the Mississippi became known on
the Rhine, a goodly part of our Louisiana Creoles received a German
tincture, and the father and the aunt of Suzanne and Françoise were
not the only Alsatians we shall meet in these wild stories of wild
times in Louisiana.