Leo Tolstoy
The Kreutzer Sonata
UUID: 8c8eb11a-b46e-11e5-81eb-119a1b5d0361
This ebook was created with StreetLib Write (http://write.streetlib.com)by Simplicissimus Book Farm
Table of contents
TRANSLATOR'S PREFACE.
THE KREUTZER SONATA.
LESSON OF "THE KREUTZER SONATA."
IVAN THE FOOL.
A LOST OPPORTUNITY.
"POLIKUSHKA;"
THE CANDLE.
TRANSLATOR'S PREFACE.
On
comparing with the original Russian some English translations of
Count Tolstoi's works, published both in this country and in England,
I concluded that they were far from being accurate. The majority of
them were retranslations from the French, and I found that the
respective transitions through which they had passed tended to
obliterate many of the beauties of the Russian language and of the
peculiar characteristics of Russian life. A satisfactory translation
can be made only by one who understands the language and SPIRIT of
the Russian people. As Tolstoi's writings contain so many idioms it
is not an easy task to render them into intelligible English, and the
one who successfully accomplishes this must be a native of Russia,
commanding the English and Russian languages with equal fluency.The
story of "Ivan the Fool" portrays Tolstoi's communistic
ideas, involving the abolition of military forces, middlemen,
despotism, and money. Instead of these he would establish on earth a
kingdom in which each and every person would become a worker and
producer. The author describes the various struggles through which
three brothers passed, beset as they were by devils large and small,
until they reached the ideal state of existence which he believes to
be the only happy one attainable in this world.On
reading this little story one is surprised that the Russian censor
passed it, as it is devoted to a narration of ideas quite at variance
with the present policy of the government of that country."A
Lost Opportunity" is a singularly true picture of peasant life,
which evinces a deep study of the subject on the part of the writer.
Tolstoi has drawn many of the peculiar customs of the Russian peasant
in a masterly manner, and I doubt if he has given a more
comprehensive description of this feature of Russian life in any of
his other works. In this story also he has presented many traits
which are common to human nature throughout the world, and this gives
an added interest to the book. The language is simple and
picturesque, and the characters are drawn with remarkable fidelity to
nature. The moral of this tale points out how the hero Ivan might
have avoided the terrible consequences of a quarrel with his neighbor
(which grew out of nothing) if he had lived in accordance with the
scriptural injunction to forgive his brother's sins and seek not for
revenge.The
story of "Polikushka" is a very graphic description of the
life led by a servant of the court household of a certain nobleman,
in which the author portrays the different conditions and
surroundings enjoyed by these servants from those of the ordinary or
common peasants. It is a true and powerful reproduction of an element
in Russian life but little written about heretofore. Like the other
stories of this great writer, "Polikushka" has a moral to
which we all might profitably give heed. He illustrates the awful
consequences of intemperance, and concludes that only kind treatment
can reform the victims of alcohol.For
much valuable assistance in the work of these translations, I am
deeply indebted to the bright English scholarship of my devoted wife.
THE KREUTZER SONATA.
CHAPTER
I.Travellers
left and entered our car at every stopping of the train. Three
persons, however, remained, bound, like myself, for the farthest
station: a lady neither young nor pretty, smoking cigarettes, with a
thin face, a cap on her head, and wearing a semi-masculine outer
garment; then her companion, a very loquacious gentleman of about
forty years, with baggage entirely new and arranged in an orderly
manner; then a gentleman who held himself entirely aloof, short in
stature, very nervous, of uncertain age, with bright eyes, not
pronounced in color, but extremely attractive,—eyes that darted
with rapidity from one object to another.This
gentleman, during almost all the journey thus far, had entered into
conversation with no fellow-traveller, as if he carefully avoided all
acquaintance. When spoken to, he answered curtly and decisively, and
began to look out of the car window obstinately.Yet
it seemed to me that the solitude weighed upon him. He seemed to
perceive that I understood this, and when our eyes met, as happened
frequently, since we were sitting almost opposite each other, he
turned away his head, and avoided conversation with me as much as
with the others. At nightfall, during a stop at a large station, the
gentleman with the fine baggage—a lawyer, as I have since
learned—got out with his companion to drink some tea at the
restaurant. During their absence several new travellers entered the
car, among whom was a tall old man, shaven and wrinkled, evidently a
merchant, wearing a large heavily-lined cloak and a big cap. This
merchant sat down opposite the empty seats of the lawyer and his
companion, and straightway entered into conversation with a young man
who seemed like an employee in some commercial house, and who had
likewise just boarded the train. At first the clerk had remarked that
the seat opposite was occupied, and the old man had answered that he
should get out at the first station. Thus their conversation started.
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!