The Mimes of the Courtesans - Lucian of Samosata - E-Book

The Mimes of the Courtesans E-Book

Lucian of Samosata

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Lucian of Samosata was born around 125 AD in Samosata in Roman Commagene, or ancient Armenia. The Mimes of the Courtesans features a series of dialogues between two courtesans or a courtesan and another, discussing love and sex and the relationship between lovers.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Mimes of the Courtesans

By

Lucian of Samosata

Translated by A.L.H.

Decorations and illustrations by

CHARLES CULLEN

1928

The Mimes of the Courtesans By Lucian of Samosata

© David De Angelis 2017 [all rights reserved]

CONTENTS

TRANSLATOR'S FOREWORD

THE EDUCATION OF CORINNA

SWEETHEART

THE PLEASURE OF BEING BEATEN

THE MISTAKE

THE INCANTATION

THE TERROR OF MARRIAGE

THE LESBIANS

THE RETURN OF THE SOLDIER

THE LITTLE FLUTE PLAYER

THERE IS A TIME FOR LYING

AT NIGHT

A POOR SAILOR'S LOVE

A MOTHER'S ADVICE

ABANDONED

THE PHILOSOPHER

TRANSLATOR'S FOREWORD

In view of the constantly changing standards for adequate translations, the task of the translator is not an easy one.

A rendition which a few years ago might have been entirely satisfactory would now be considered literal, stilted and uninspired.

And so, in our modern requirements for an effective version, something more is demanded than a merely accurate translation of words or even phrases; instead, a genuine appreciation of atmosphere, spirit and intent is insisted upon.

The Mimes of the Courtesans presents no exception to this perpetual problem of the translator. In fact, the task is intensified in this case because of the informality of the dialogues and the racy, whimsical style in which they are written.

The frequent occurrence of colloquialisms, of intimate and subtle humor, requires an ease and freedom in translation not permissible, perhaps, in works of scholarly import.

The translator has endeavored to keep constantly in mind the kindly humanism with which Lucian wrote these tales so descriptive of one phase of Greek life.

Lucian discusses intimate sex details with the frankness of one not immoral, but influenced by a system of morals that finds everything that is natural both beautiful and good.

These dialogues can hardly be offensive to the intelligent modern; for, somehow, our own civilization is changing, and as it becomes richer and fuller, it seems to have more in common with the civilizations of antiquity. A. L. H.

October 1, 1928.

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!