The Talking Statues - Andrew Giarelli - E-Book

The Talking Statues E-Book

Andrew Giarelli

0,0

Beschreibung

What does the message on battered ancient Roman statue Pasquino mean, and why is it seemingly addressed to Charlie Sala, an American scholar writing a book about the city's "talking statues"? Together with enigmatic Czech lighting designer Pavlina Herecová, he will be pulled into the world of pasquinisti, the ragged and erudite crew of street poets preserving a 500-year-old tradition against black marketeers who are using the statues to sell pillaged Near Eastern artifacts. Featuring centuries-old street lore and climaxing in a 21st century light show that makes the statues speak once more, The Talking Statues twists through historical and literary labyrinths against a savory Roman backdrop.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 456

Veröffentlichungsjahr: 2021

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


Table of Contents

Title page

Copyright

Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

The Author

Andrew Giarelli

The Talking Statues

danzig & unfried

All rights reserved.

First published by danzig & unfried, Vienna, 2021

ISBN 978-3-902752-80-2

CHAPTER 1

The old Roman looked haggard, musty, and decrepit, like the statue she faced, scouring its base for space to tape her verses. Twenty or more printed, typed, and handwritten full and half pages already cluttered that base. She puttered, carefully taping one page to overlap two others, but not on the bottom corners, so one could lift hers to see earlier verses beneath.

It was September 2011, eight and a half years into Operation Iraqi Freedom and three and a half years into recurring Prime Minister Silvio Berlusconi’s fourth government. The handful of street poets who had commandeered Pasquino, Rome’s most famous talking statue, were keeping him covered in »pasquinate,« satiric verses with a 500-year-old pedigree. For Charlie Sala, who’d arrived a few days earlier from Prague for his yearly research visit, Pasquino’s revival over the past decade had proven a treasure trove and a quicksand pool. He lingered about 20 feet from the woman, silently taking notes.

She drew a crowd that mostly scorned her, well-dressed young Italians whose Saturday stroll she was ruining; tourists steered clear. A couple Romans, for they must speak even if they would ignore you, noticed one of her verses. She lit up. Berlusconi had made some remarks a few years earlier, during Italy’s World War II September 8 Liberation Day festivities, seeming to excuse Fascism. »Mussolini never killed anybody,« he had said. »He sent people on vacations in confinement.«

»I know all about those ›vacations,‹« she snarled at the little crowd. »He sent both my father and my uncle on them.«

»Excuse me, signora,« Sala asked, edging forward. »May I ask your name?« She pointed to her byline: »Il Grillo Parlante,« The Talking Cricket. He was thrilled – finally, he’d met a real live pasquinista, and indeed one whose work he’d documented ever since 2006. He wanted to tell her that. She would not speak to him, but rather bantered with the Romans, which drew him closer. She smelled of washing in public fountains and putting the same clothes back on.

He’d never seen Pasquino so covered. This must have been how the statue looked in the 1520s, when young Renaissance satirist Pietro Aretino stood where his tattered rebel stood now. Now she caught Sala’s eye as he hovered, still taking notes. He spoke before she could single him out.

»Signora, could you explain to an American –«

»An American! From the party of the whores of Bush?«

»No signora, I’m a journalist –«

»Ah, beautiful! A journalist. Are you the kind of journalist who likes truth?«

»Signora, I’m American but of all Italian blood –«

»The Lord have mercy on you then!«

»I want to understand contemporary Rome as well as ancient Rome –«

»Then read, read and learn how poor Italy must pray now!« She shoved her latest creation into his hands. It was a variation on the »Our Father,« an old trick of her profession:

Our Father who is in power

Overpraised be thy name

Thy trademark come

Thy will be done

Give us today our daily scrap

And forgive us our misinformation

As we pass it along

And lead us not to confirmation

Of those who seek out crimes and truth

But deliver us from judgement.

»Who is responsible for the misinformation?« he asked.

»The Mafia.«

»But the Mafia has been defeated.« She laughed harshly.

»No, they’re just all in power now,« one man called, and everybody laughed. Some stayed to hear some of the rest, but gradually they drifted away until she and Sala were alone. Now that he finally had his chance with a pasquinista, he didn’t know how to start. She began packing her papers, pulling a couple damaged pasquinate off Pasquino, oblivious to him.

»Signora, may I ask you –«

»Yes?« She looked up, startled. Was she crazier than he thought?

»I’m writing a book about the talking statues. You are the first pasquinista I have ever met in ten years, though I’ve studied them all the way back to Pietro Aretino.«

Her eyes lit. »Ah, Aretino, you know of Aretino? Then you can speak to me! What do you want to know, Don Corleone?«

»But I’m not Mafia or even Sicilian, signora,« he said, smiling.

»Eh – as you say –«

»I would like to know about you, about a contemporary pasquinista in this 500-year-old tradition.«

»What beautiful words! You like words? I will tell you a story, my story. I lived up there in the hills –« she pointed behind her shoulder and to her right as she straightened her tough old frame to face Pasquino – »in Parioli.«

»I know it, Rome’s richest quarter.«

»Bravo, good journalist. I was the wife of a big shot, a banker you can say, but he was more than that. Oh yes, more than that, my American journalist who is not from the party of the whores of Bush. Because I have seen the whores of Bush at their bunga bunga parties with the cock devils of Berlusconi!«

»Please, signora, let’s back up a step. Um, what happened that you now live –«

»Here? Down by the river? I’m not ashamed to admit I live down there.« She pointed now more like 45 degrees front and right. »Have you heard of Propaganda Due?«

»Of course. I covered it a bit for American magazines, back in the 80s and 90s.«

»Aha, good for you again. He got his balls caught in that. I saw such things –« her eyes clouded over and she was somewhere else. »I left him. And then I started to speak about their parties with the cardinal and the boys and Bush and Berlusconi and the whores in nurses’ outfits with the hypodermic needles, so they punished me. They broke me, eh? They drove me to this life, of poverty. Nothing, not a lira.« Italy had used the euro for a decade, but she was from decades, if not centuries, past. »Now my only friend is Pasquino.«

»How did you start to speak?«

»Here, on Pasquino. About the patronage, and the secret power. You know who really killed Aldo Moro? It was not only the same people who killed Dalla Chiesa, it was Dalla Chiesa! Oh, they will kill each other if they must. They will kill themselves!« He knew who General Alberto Dalla Chiesa was too, the anti-mafia and anti-terrorism crusader assassinated back in the ’90s, and the various conspiracy theories that twisted around one another like snakes until one was up at three in the morning on the Internet. He hated the Internet.

»Who drove you to this life, signora? Who are ›they‹?«

She stepped closer. »The ones who worship Satan,« she said, conspiratorially.

»Who are they?«

»The same ones we talk about –«

»Bush? Berlusconi?«

»Yes, of course, them too.« She looked into his eyes, and he backed off from her smell. »You come again, and I will tell you all about their Satanic cult!«

Then she waved and walked off.

»Excuse me, I’m very busy,« she called back, apologetically.

Rome has six »talking« statues, once covered with satirical verses from a few lines to whole pages revealing the secrets of the city’s big and small, popes and cardinals across the river in the Vatican and such a raft of rogues here in the historic center as to keep them going for centuries, but now only Pasquino still chattered regularly. A few pasquinisti like Sala’s new friend filled the statue’s base with satires on Italian scandals, peppering the mix with global, usually anti-American, verses. It all seemed harmless, and if you hired a tour in Rome you might get a quick stop at Pasquino and a garbled history lesson.

From the 1500s to the 1700s, though, making the statues talk was dangerous, sometimes deadly business. »That same night,« wrote the obscure 17th century diarist L. Deoni in October 1643, according to the slightly less obscure 19th century scholar of Rome Costantino Maes, »one Antonio Moriano, aged 75, was imprisoned after being caught affixing pasquinate … a crime so serious he was whipped, exiled, and had his goods confiscated.«

And worse. Maes, in his scrapbook of unpublished bits of Roman lore that Sala had found in the Manuscripts and Rarities Room of the Special Collections section at Rome’s National Library (or rather that an elderly librarian had found for him, knowing he should have asked for it; she showed him how he could actually locate it in an old card catalogue, but nowhere else, and now he couldn’t even remember how to find it on his own and could only hope its record was digitized before she departed), cites the 18th century theologian Appiano Buonafede, who wrote under the pseudonym Agatopisto Cromaziano, who reports how a man named Antonio Marinello made an »acerbic speech« against the Borgia Pope Alexander VI in the 1490s, reciting it from astride a white horse. It must have been a noteworthy speech, or a noteworthy horse, for the Pope had Marinello’s hands cut off, but the man responded with an even more caustic speech, so the Pope had his tongue cut out, and he died before he could make a third try. This happened a decade before Pasquino started talking, but it showed how the Church reacted to satire.

Sala himself had only learned about the statues in the past decade. They were a pretty arcane subject for an American scholar or journalist, even if one covered just contemporary examples, and avoided the historic ones. Thick with Roman dialect and slang, they course the labyrinth of Italian politics, as hard for an outsider to penetrate now as in the 16th century, when Romans woke regularly to find Pasquino and sometimes the others plastered with shocking news about buggering bishops and cuckolding countesses. They are a blend of early tabloid journalism and street gossip, which was his book’s argument.

Ah, yes, his book. He had dragged it out so long that two years ago his university publisher had been bought by another university publisher, and what they now called his »proposal« was »in limbo« – the editor’s exact words. The editor suggested that he re-cast the book to eliminate the first 500 years and just focus on contemporary pasquinate, but he felt that would prove he had indeed wasted a decade. He never answered that editor and was now researching and writing more energetically than ever. If battered Pasquino had a face, he would surely be laughing at Carlo Flaminio Sala as they stood together in Rome’s exquisite waning September light.

All Rome seemed designed to delight and baffle that evening. The late summer sun set gently, lowering a gauzy sheen that stretched from Bernini’s statue of the four rivers in Piazza Navona to the four ruined ancient temples at the big Piazza Argentina bus and tram stop, to the river and Trastevere beyond. He decided to walk from one talking statue to the next, seeing how many of the six he could cover before dinner, inspired by his smelly old muse but now also by the happy aromas of cooking and the sight of beautiful women on crowded little streets. A couple times he glanced up from a finely turned ankle or scented shoulder, only to meet stunning eyes and a brief, reserved, do-not-even-try-speaking-to-me smile. Thus, he contented himself with the statues.

First he studied Pasquino, barely identifiable now for what he was: a 1st century B.C. Roman copy of a 2nd century B.C. Greek original depicting Menelaos bearing the dead Patroclus, killed by the Trojan prince Hector, who mistook him for Achilles – who then took revenge in the next day’s fighting outside Troy’s walls, centuries before there was a Rome, killing Hector. Pasquino was probably unearthed during street paving around 1501, when the first known pasquinate appeared. Cardinal Olivero Carafa placed him in a nook outside his own Palazzo Carafa, which is now Palazzo Braschi, Rome’s city museum, where he remains.

The setting sun still warmed Pasquino’s paper-strewn marble base. He was a beaten, armless and legless thing even in 1500. Was he once great art? Michelangelo supposedly assured Cardinal Carafa that he was, but 19th century Roman street poet Trilussa wrote:

Poor amputee of destiny;

How you’re reduced!

said a dog passing under

Pasquino’s torso

They’ve smashed your face!

You have a nose for eyes ... and what else?

An upthrust of head

over a body without legs and arms!

All that shows of you is that mouth

with an almost indifferent smirk.

Pasquino muttered – ›A clear sign

that I haven’t had the last word yet!‹.

And he hasn’t, Sala thought, as the first evening breeze blew across the Campus Martius, the »field of Mars,« this ancient thumb of land along the Tiber where Rome first grew under kings and consuls and emperors and fell and rose again under the Church; where Pasquino watched the Renaissance flower and falter into the Counter-Reformation; where now tourists and Romans filled outdoor restaurant tables and weary shopkeepers in back streets off throbbing Corso Vittorio Emanuele took last looks at potential customers pacing the cobblestones before shuttering their shops until Monday.

Corso Vittorio Emanuele, the main avenue, was mobbed, so instead he followed narrow side streets to the church of Sant’Andrea della Valle. Alongside the church stands Abate Luigi. He is not an »abbot« but rather an unknown Roman in a toga found during foundation digging in the early 1500s, like Pasquino. He moved around over the next few centuries but returned to this spot in 1824, with an inscription:

I was a citizen of ancient Rome

Now everyone calls me Abate Luigi

I conquered with Marforio and Pasquino

Eternal fame from urban satire.

I suffered offenses

humiliations and burial

But here I have a new life, finally safe.

Abate Luigi had been restored a decade earlier and then two years ago somebody had stolen his head. A crime against our cultural heritage, howled Rome’s newspapers – but in fact his head had been stolen before, and now it had been retrieved as before, so the theft itself was part of Rome’s cultural heritage, Sala thought as he faced Abate Luigi. Appreciating such paradox made him feel very Roman indeed: it was time for an aperitivo.

He strolled through winding alleys to the Bar delle Tartarughe, the bar of the turtles, in little Piazza Mattei with its late Renaissance fountain of sculpted turtles. The fountain belonged mostly to tourists, the bar with its two rooms mostly to Romans. Two women observed him enter and he held his head high, noting them with a quick glance and then settling into a solo seat at the bar, ordering his Campari soda without fuss in Italian from the young server in pseudo-Arabic scarf and skirt.

Carlo Flaminio Sala was the name on his birth certificate, though for many years he’d pretended otherwise. His mother had won the first small victory for Americanization when she refused to let his first name be that awful »Flaminio,« after his grandfather, as his dad had wished. Then she won a second battle, making sure he was »Charles«, except to his father’s parents. A fifth-grade teacher changed that, saying »Charles« sounded like an old man, and he became »Charlie« the same year he got glasses. All the way through grad school and his first teaching job in New York he was Charlie, even after moving West, on his various newspaper and magazine by-lines into the 90s, until finally he realized that »Charles« sounded more serious. Now, sipping Campari and stealthily appraising the two Romans from his bar perch, one in a black pageboy cut straight from the 60s and the other with cascading brown curls and a glorious nose, he could be Carlo if they gave him an opening.

By the time Sala left the Bar delle Tartarughe, restaurants along nearby Via Portico d’Ottavia were steeped in the aromas of Rome’s Jewish cuisine. This neighborhood named Sant’Angelo was Rome’s old Ghetto. Sala had a favorite place here – run actually by a Sri Lankan, for he’d found Roman Jews hard to come by – but he decided to wait. Instead he walked to the street’s end and descended the switch-backing causeway near the church of Sant’Angelo in Pescheria, named for the medieval fish market that rose over the ruins of the covered portico that Emperor Augustus had built to honor his sister Octavia, whom Marc Antony had abandoned for Cleopatra. He descended to the Portico of Octavia’s surviving pillars. Overhead loomed the massive curving wall of the Theater of Marcellus, named after Octavia’s son, possibly murdered by his aunt Livia, Augustus’ wife. Sala hadn’t even stopped, before descending, to re-read the sign commemorating where the Gestapo rounded up Rome’s Jews in 1944 for the death camps, a late shipment thanks to Italian distaste for the Holocaust, some say– but then the sign was only erected in 1964, thanks to Italy’s denial of its share of Holocaust guilt, others say. Rome bulged with too much guilty history, everywhere you turned.

Like the bold young man he no longer was, Sala waited for the safest looking moment on broad, busy Via del Teatro Marcello, and darted across. Then he climbed Michelangelo’s sweeping stairway called the Cordonata to the Capitoline Museums. Now it was almost dark. His goal was the building on the left, the so-called Palazzo Nuovo because it was built »new« from Michelangelo’s designs a hundred years after his death, in the 17th century, to be identical with his masterpiece on the right, the Palazzo dei Conservatori. Across from the statue of Emperor Marcus Aurelius reclined Sala’s third talking statue, Marforio.

Marforio is an ancient river god, but which one is unclear. Sala studied him. He looked pensively besotted. His right leg lifted obscenely and his eyes blazed lecherously. His belly pulled at the strong abdominal muscles above. An old engraving Sala had found at the National Library completely misses Marforio by shifting his head to the straight position, making him look merely epicurean. Marforio’s head isn’t on straight, but rather tilted lasciviously and lazily back, as if some pretty woman is trying to talk seriously to him, and his first stoned response is to size her up and only then – there, you see the slightest glimmer of awareness in his eyes – to hear her words. Marforio is straight man to Pasquino in many pasquinate.

»Pasquino!« he shouts across town at the start of one 16th century exchange Sala had found. He asks Pasquino for news. Pasquino tells him a juicy tidbit about Countess Ricciarda Malaspina, wife of Papal military chief Lorenzo Cybo, and lover of Cybo’s brother, Cardinal Innocenzo Cybo:

Pasquino: Mars’s lieutenant has been born –

the countess here, my neighbor

has had a baby boy and wants him baptized

among the troops.

Marforio: The father, our captain, wants this too?

Pasquino:Yes, because he never contradicts her will

And if the brother is in, he stays out.

Marforio: What, the brother does her too?

Pasquino: Sure, they divide up everything, and even now

they share a wife.

So, who is the father of this happy child, Marforio asks? It’s complicated, Pasquino replies. Besides the two brothers, there is the Spanish ambassador. Then there is an Italian officer who is the real father, who has agreed to be godfather. Countess Malaspina is happy, because this brings the natural father into the family, Pasquino adds. Well then, Marforio concludes, since the Pope’s captain has found a loose woman for a wife, let’s try our luck with her!

Now as the evening gathered Sala stood at the edge of the Capitoline Hill, so deep in Western civilization’s memory. Behind him were the sparse remains of the Temple of Jupiter Optimus Maximus, Jupiter the Best and Greatest. Below, a few ruined floors of one of ancient Rome’s tenements blended into the hill’s base. What a place to get lost in historical fantasies! Somewhere on this hill the Gauls, the only barbarians to penetrate Rome’s walls until the terrible 5th century A.D. invasions, fought with the young Republic’s soldiers in 395 B.C. It was a close call for Rome, but luckily goddess Juno in her temple up here had warned the city and saved the Capitoline itself, though the Romans watched as Gauls pillaged below.

He wished he could say just then eagles soared overheard, as they had done for the twin brothers Romulus and Remus when they founded Rome, but rather it was a flock of pigeons, rousted by a Roman wedding party taking photos. It was finally time for some of the Sri Lankan’s gnocchi in gorgonzola sauce with a side of Jerusalem artichokes, and some expertly watered house red.

CHAPTER 2

Predictably, the man bound to the straight backed wooden folding chair, hands fastened at the wrists with duct tape to its arms, screamed when the hammer came down a second time, crushing two more fingers.

»Predictably, you scream,« said the man with the neatly trimmed beard across from him, genially. He had been genial ever since they brought Mosul’s director general of antiquities fresh from the U.S. Embassy reception where he’d been kidnapped, just outside the Marine security cordon. Now his white dress shirt was blood-stained. »And predictably, I will crush more of your fingers with this hammer. Isn’t there an easier way to do this? Why not tell me the location of the Isis statue« – and here he crushed the fifth finger on the left hand, the pinkie, with a vicious blow eliciting another predictable scream – »and the Daemon statue –«

»Naaagh! Stop, please, I’ll tell you,« the man sobbed.

»Good,« the genial man said, putting down his hammer. »I’m listening, please.«

»Both are in a safe in the central bank in Mosul. You cannot get to them.«

»Wrong!« the genial man shouted, picking up the hammer and breaking the pinkie of the right hand. The director general screamed again. »You just need to give me the safe combination or combinations and I can assure you we are competent to take it from there. In fact, we won’t even need to hurt anyone else. I even guessed they were in the central bank, but who knows where in that labyrinth. So you will also provide the exact location?« He lifted his hammer again.

»Yes! Yes –« he was sobbing again – »it’s two separate locations. The first, Isis, is in in sub-basement 2C, I can draw a map. Daemon is in – please give me a moment – yes, 2nd floor, the safe to Vice President Assad’s office. He knows nothing about it –»

»What an unfortunate name, though.«

»No, he’s no relation!«

»Alright, then. Thank you. No more of this if it checks out, but you will still be beheaded for maintaining a collection of pagan idols as well as for your continued loyalty to Assad. You know that?«

Slumped forward, the director nodded yes.

Monday morning was crisp and sunny, a gorgeous September day. Sala slept as late as he could in the sixth-floor bed and breakfast above Piazza Bologna, but by eight the traffic noise was too much, even for a heavy sleeper like him. The B&B was not much of one, just a converted apartment with three guest rooms, two bathrooms, and a breakfast voucher for a cappuccino and cornetto in the street level café. He showered, packed his briefcase for the daily double trip to the National Library to find historic pasquinate and then the late afternoon hike to Pasquino’s statue to document new ones. Day in, day out, this was his Roman routine.

He called his good morning halfway through the door, like a regular.

»Which cornetto today, Professor?«

»Plain, please.« The barman made his cappuccino, extracted his cornetto from the glass case, and handed them over. Sala sat at the cramped bar, dunking the fresh, flaky cornetto into the cappuccino’s last creamy third, craning to watch the passing show. One tightly coiffed brunette in a business skirt glanced back. What a lovely morning.

Out the café’s glass door awaited Rome outside the walls, the workaday Rome of nearly three million in the city itself and more than another million in its suburbs. Romans trooped silently around the big circular piazza with its looming, Fascist-era post office, past Africans unpacking Italian fashion knockoffs on the sidewalks, into the metro or down the avenues radiating from Piazza Bologna. Sala followed one of these tree-lined avenues to Viale dell’Università, passing the hospital. Along here he could sniff around a couple cramped student spots, inquiring after the lunch specials. Today’s pasta at one, he learned from a fat and already sauce-stained young chef-owner-counterman, would be strozzapreti, »priest stranglers,« in a sauce of sausage and peas.

Viale dell’Università emptied into the library grounds. The National Library is rectangular, glass and ochre-colored, five stories from the mid-1970s. Below, around the parking garage amid weedy surroundings, lie the sparse ruins of the barracks of the Pretorian Guard, the emperor’s elite personal troops.

Sala found the modern building atop those remains ugly on the outside and marvellous on the inside, not only for its treasures but for its gleaming interior. He checked in at the front desk, got his locker key, left all but his computer, pad and pen, and pushed through the security gate. The long, cool hall was always a respite from Rome’s midday heat, and the serious, carefully dressed Italian women who mostly peopled it – where had all the scholarly men gone in the Western world, he sometimes wondered – were icing on the cake. Past the main catalogue and entry to the Sala Romana, the Roman Room, he came to the Manuscripts and Rarities Room. There he presented his documents and retrieved the couple items he’d stored the day before.

Today would be a treat, continuing work on the 1514 and 1515 collections of pasquinate, published by Jacopo Mazzocchi, Rome’s first printer. These yearly collections began in 1509, but the pasquinata tradition had started eight years earlier on April 25, 1501. This day is the Feast of St. Mark; it is also the day when the city was founded in 753 B.C., the day of the ancient festival of Pales, goddess of shepherds. So the 16th century papal procession through the streets of these old neighbourhoods, honoring St. Mark the Evangelist, was like his endless research project – it kept bumping against earlier echoes. Sponsored by Cardinal Carafa, the one who’d unearthed Pasquino, students from that secondary school competed in writing Latin verses. The winners chosen by the faculty were affixed onto the statue that day. Now there was another festival, one officially controlled by priests. Each year Pasquino was costumed as a different ancient deity, representing the pope: in 1513, the first year of the papacy of Pope Leo X, Giovanni de Medici, Pasquino was dressed as Apollo, and pasquinate called the Pope »more than Apollo.« Those verses stayed on the statue for just a few hours while scribes copied them; then the students got drunk and beat Pasquino with sticks and stones, further damaging him. Mazzocchi started publishing a yearly volume of verses from this event in 1509. Sala had been working through these collections for the past several visits.

Until now, the few scholars who studied them agreed that these first 20 years of pasquinate were not worth examining – that they were bland, amateurish work by 16th century high school students. Only in 1522, when corrupt Pope Leo I died and hated reformist Dutchman Adrian Florensz become Pope Adrian VI, did more professional satirists start posting more biting ones, not just on April 25 but all year long and especially during the Sede Vacante, the »vacant seat« between papacies when Rome was anarchic. But over the past two National Library visits he’d found startling evidence that students were already subverting the official ritual imposed by their teachers and priests. This morning, for example, he returned to one from Mazzocchi’s 1514 collection, gingerly handling the 500-year-old pages with the wooden turner provided by the Manuscripts and Rarities room:

Voices: You are Pasquino, to us that wood in the fire

That incites our malicious words …

Only for you are we led to such torture,

for you we suffer sorrow, furious anxiety,

infamy, dishonor, shame and vice.

And you get to host our error,

And indeed you our sin, you our loss.

Sala started writing. Infamy, dishonor, shame and vice? Cursing the day of his and their own birth? Not so bland, after all. It is the best deal he will get from these blameful young Romans, however, who approach their sacrifice not with penitence but with rage. He left the implication unstated: who were they really beating when they beat Pasquino that April night 500 years ago? Was it not the pope and the whole Vatican hierarchy? »Yes!« he whispered loud enough that a librarian looked up.

»I’m sick of this treatment, really sick! I deserve respect!« He realized that the librarian hadn’t glanced at him but rather at the woman in her sixties, with severe looking short grey hair, perhaps a senior scholar, sitting at one of six computers near the front desk.

»Madam, please, we need to have quiet –« The desk librarian tried to calm her.

»But I can’t be quiet when you treat me like this! My nerves –«

»Please, your nerves –«

»Yes, my nerves are important to me, I’m doing important work, I demand at least the minimum assistance!« Apparently she’d hit some dead end on the complicated online databases or something was listed but personnel hadn’t found it, or someone had been abrupt to her like they were to him daily, though he just took it. He smiled at the little drama and proceeded to 1515.

The original 1515 printed collection was not in the National Library – he didn’t know where it was – but it was well represented in the modern two-volume edition he kept on reserve throughout his research. Roman Pasquinate of the 1500s, edited by the formidable Italian scholarly trio of Valerio Marucci, Antonio Marzo, and Angelo Romano – probably the three most important contemporary pasquinate scholars – was in fact so well edited, so thorough in its scholarly apparatus, that he sometimes wondered why he bothered trying in his own amateurish way to decipher the original printed texts and manuscripts. That is, until he had those originals before him, and he was under their spell. He spent hours trying to make sense of 16th and 17th century Italian handwriting, not to mention Roman dialect – another reason the project was taking so long.

He wished he could see that 1515 edition, because just from those pasquinate available in MM&R, as he called Marucci, Marzo and Romano, it was clearly the first one with explicit pairs, a pasquinata and a responding pasquinata. The first says Pope Leo does not have as many relatives, the Bishop of Ancona does not have as many children, the cardinal of Santa Croce in Gerusalemme does not have as many farts, there are not as many »froglike chatterers« who don’t have a florin, as today master Pasquino will have verses. The response teems with 16th century images:

They don’t kill as many goats at the butcher’s

Nor roast as many liver sausages

Nor eat as many cakes and fritters …

Nor have as many used papal cloaks been exchanged

Nor do I believe there are as many monks

In all of Italy’s monasteries

Nor as many unhappy prisoners

Nor as many gibbets in Italy with gallows

As merit is due for that sonnet.

»Antiphrasis,« Sala whispered to himself: the classical rhetorical technique of stating the opposite of what was intended. These early verses suggested even more. Over the previous years leading to 1515 he’d noticed that they were gradually giving Pasquino a personality, and from there hinting at who might be the actual writers. It made perfect sense for a school contest among smart teenaged boys, and perfect sense that within a few years graduates would infiltrate the event. It was an insiders’ audience primarily composed of other performers, like hip-hop or slam poetry, he realized. Naturally, it would grow quickly beyond the boys’ school to a larger field already starting Vatican careers.

As he started to write this, the librarian who’d helped him find the Maes scrapbooks emerged from doors to the right of the front desk. She was as he remembered – in her late 60s or early 70s, short, moving slightly tentatively, like she’d had a very mild stroke, but purposeful. He rose and she noticed but continued, talking with the front desk librarian who had tried to calm the angry scholar. He approached, gingerly.

»Please, excuse me for interrupting.« She turned. »I don’t know your name, but you helped me two years ago with my work, a book on pasquinate.« She seemed to think.

»Yes, I believe I remember you,« she said. »Have you finished your book?«

»No. I’m getting there, but I need some more help. You helped me find the Costantino Maes scrapbooks, which have lots of valuable anecdotes.«

»Yes, they are extremely valuable. I am Carla Mancini, director of the Manuscripts and Rarities division.«

»Oh! I didn’t know that. Perhaps I am being presumptuous then.« She smiled, and he thought she wouldn’t be so nice if he weren’t a bumbling American, so he bumbled more. »I can’t seem to figure out how to locate them again. They’re not in the online database, as far as I can see.« She smiled again, a reserved, almost secretive smile.

»No, they wouldn’t be. We keep them as a reference item, but behind the desk. I’ll show you how to locate them. Come,« she said, and led him to the reference shelves near the door where she’d emerged. »You know about Rossetti’s three volume guide to the collections? I believe I introduced you to it last time?«

»Well, yes – you did as a matter of fact. I’m surprised you remember.« Again, that smile.

»So, you find Maes here.« She leafed through a volume. »And here is the item number in our reserve reference section. You just present that to the front desk. You see there are multiple scrapbooks, ordered alphabetically. Do you need one now?«

»Not at the moment, but later this week or next, I will – I am here for two weeks, dottoressa.«

»Well, then, it’s not a problem. Please let me know if I can help you further. Just ask for me at the front desk.« She floated off, and he returned to his seat.

He found another pair of 1515 pasquinate. The first calls on Saint Peter to do something about the corrupt Medici papacy:

Could God wish, Saint Peter, that you allow

Your Church to be put up for auction

And your holy Patrimony to be sold? ...

Where the devil are you? In what cave?

Cunt of Christ, appear at the window,

I believe you’re denying Him again!

The second was the Medici family response:

Leave the mess to Christ and his relatives,

And shut up about being happy or not;

And if Italy hovers between peace and war,

It’s because it’s doing penance for its failures.

May a cancer eat you, cunt-smell …

How quickly the language had turned poisonous, just two years after Giovanni de Medici became Pope Leo X! Leo had reportedly said right after his election, »The good Lord has given us the papacy – now let us enjoy it!« He had outraged many, holding papal audiences in his hunting garb, attending lavish parties at the palace of his Florentine banker friend Agostino Chigi that ended with expensive plates thrown out the windows rather than washed. No wonder, then, that the Vatican’s very walls and surrounding streets seethed with sarcasm and satire. Sala had another thought. The response, in Pasquino’s voice defending the Medici papacy, wasn’t much of one: it offered no excuses for the first one’s allegations, no defense at all other than to say, essentially, shove it. What kind of a defense is that? Was not its implicit acknowledgement of corruption at least as subversive as the first one’s explicit charge of corruption? Maybe it wasn’t written by a Medici family supporter but rather by an enemy pretending to be a supporter. It wasn’t the first time Carlo Sala felt his straightforward American upbringing challenged by the twisting and backtracking logic – the antiphrasis – of his ancestors.

Sala took notes for the next half hour. Then for a break he moved to the library database and forward a century. From a collection of miscellaneous manuscripts, he had amassed a list from which he would pick and choose. Every couple of days, as he exhausted one or two items, he would request a couple more and put them on reserve. He had to time it right: you couldn’t request new items after 11:30 a.m., and whatever you’d reserved had to be picked up by 1:30 p.m. if you wanted to use it that day. If you missed the first deadline, you couldn’t order anything new until the next morning; if you missed the second, you could see what you had ordered on a table behind the counter, but couldn’t get it until the next day.

Today from his stash, Sala drew »Miscellany of satires and pasquinate published in Rome during the Open Seats of Clement X, Innocent XI, and Alexander VIII …« All these popes continued the crackdown against heretics and freethinkers started by Pope Pius V, Antonio Ghislieri, a Catholic saint. Besides dismissing the Papal jester and banning horse racing in St. Peter’s square, Pius V in 1570 executed a pasquinista who worked for the Vatican named Niccolò Franco. Franco was hung from the Ponte Sant’Angelo. The last straw was a couplet Franco put on the Pope’s new Vatican toilets: Pope Pius V, in compassion for our full bellies, built this noble work, this shithouse. Ghislieri had been Inquisitor General under the previous Pope Pius IV, and as pope he frequently attended Inquisition sessions, staying for the interrogations. Just before he died in 1572, he banned pasquinate altogether, yet again. And yet again the verses, fewer but more daring than ever, appeared on the statues, despite the punishments.

Sala felt he knew the talking statues’ tradition well enough to contribute to their scholarly discourse at the highest level, right alongside MM&R, despite his obvious shortcomings in Roman dialect. Folded into his briefcase, though, was a stinging reminder otherwise. He had proposed a paper to a conference here in Rome for the weekend after next, titled »Out of Marble: Pasquino, Pasquinate, Pasquinisti.« The response was politely blunt. Noting Sala’s unusual interest for an American, it added, however, that his proposal »does not reflect the cutting edge of pasquinate studies, nor does your publication history in this field reflect an adequate level of accomplishment.« The letter ended by cordially inviting him to attend the conference at the normal fee of 50 euros daily or 100 for the whole 3-day event.

It was almost 2 p.m. By now the hole in the wall on Viale Ippocrato would be out of priest-stranglers, so he ate in the library’s own cafeteria where a pasta cost under 4 euros, a main course under 6, and side dishes under 2. He chose ziti in a Bolognese sauce and a soggy spinach side. He considered working into the afternoon, returning to the 1500s, but felt drowsy even after an espresso at the cafeteria bar. Why not instead finish touring the statues? Sala collected his belongings from the locker and strode into the hot afternoon, throwing his blue blazer over his shoulder. He walked from one forlorn bus stop to the next all the way past Termini Station and then dodged traffic across intersections before finally catching a bus for the last bit to Piazza Venezia and the foot of the Capitoline hill, where he’d ended the night before.

He crossed big, bus-filled Piazza Venezia to the church of San Marco, first built in 336 A.D., a mere quarter century after Christianity transformed from outlaw religion to state religion. He imagined the ancient city as San Marco’s early Christians saw it, in that now buried 4th century basilica. The excavation open to the public is only from the church’s second version, the 9th century one, built over the first one. It was on Sala’s to-do list.

Now, though, he sought the fourth talking statue, Madame Lucrezia, and found her in an exterior corner of Palazzo Venezia adjoining the Basilica of San Marco, between two big arched and barred windows on either side. She is a worn bust of the Egyptian goddess Isis imported to Rome in the 1st century B.C., or a priestess of Isis, or 2nd century A.D. Emperor Antoninus Pius’ Empress Faustina. Nobody is sure. She is best known for speaking little. When Pope Gregory XIV, dying from malaria in 1591, moved to Palazzo Venezia to breathe this neighbourhood’s healthier air, he had a wall built to dampen Rome’s notorious street noise. The Pope died anyway. On Madame Lucrezia next morning was found this stark testimony: »Death entered through the gate.«

She had more of a face than Pasquino, but just barely, which made her more horrifying. From her left side, her one good eye created a more frightened than frightening profile, like the face of a scarred woman hiding her shame; from the front it was more quizzical, thanks especially to that decomposed mouth. Just then the shadow shifted, it seemed, and briefly sunlight illuminated her: a nice effect. He watched the statue, transfixed, for how long he wasn’t sure.

Then Sala re-crossed Piazza Venezia and as if crossing a threshold to a charmed space, he entered Via del Corso well into the second work period, maybe about six. How did it get to be six? The Corso was surreal, long and straight as the body of an elegant Roman woman shopping in a tight store, her smell so close among the lacy things – he turned off quickly, into barely noticeable Via Lata. Il Facchino, the Water Porter, thrusts from the streetside wall here on the right. He is the only non-classical talking statue, a Renaissance creation attributed in local tradition to Michelangelo. He represents the order of water-porters so critical to medieval and Renaissance Rome’s survival – »facchino« was their dialect name. Il Facchino traditionally spoke the least of all these statues. According to various sources offering no evidence, his almost featureless face once resembled Martin Luther, who’d briefly lived in a nearby monastery.

Sala studied Il Facchino, snapping photos but not too many on his dated digital camera. Most of his photos were pictures of pasquinate texts. He liked thinking hard about what he shot, shooting mostly words rather than images, and he liked how it slowed him down. Some young Japanese tourists stopped and filled water bottles from the fountain, oblivious to him, taking too many pictures from things that sometimes looked hidden between fingers until they sprang out at the end of their camera sticks or from tablets that looked too big for their own good.

Sala had not expected Il Facchino to have a personality, but he did. His good right eye and his dead left one reminded him of his father, who could look simultaneously disapproving and amused. They combined into a look of horrid pathos, burning in mute accusation – or just seeking pity? Now he saw Dad on his deathbed a decade earlier. The cavity where Il Facchino’s nose should have been and his decaying mouth, a deep cavern, added to the deathlike look. Sala grew horrified. But as he looked more, and he forced himself to do so, now on his knees in narrow dark Via Lata like he’d been with his father that final day, Sala saw his deep humanity. He was life, not death, and so maybe indeed by Michelangelo.

He returned those few steps from Via Lata into Via del Corso’s mellowing light. No number of chattering, marching fellow Americans, those who always ruined other Roman places, no number of screaming »Sale!« signs at fashion outlets, nothing as 7 p.m. approached could ruin for him this narrow road tracing ancient Via Flaminia north out of town. Not even the »I Remember the 11th« sign some merchant had been showing for a decade now, hustling patriotic American dollars. Farther up the Corso, more crowds turned right toward Trevi Fountain. He walked instead straight north, zigzagging between sidewalk and street, through the tourists, sometimes a scary step or two away from a car zooming down the Corso. He turned right onto stylish Via dei Condotti and its throngs heading to the Spanish Steps straight ahead. The steps teemed with people as the aperitif hour approached, but he turned left instead onto Via del Babuino. He sought rarer quarry and found it after a first failed pass. On the second pass he looked harder, battling the fading light, and finally spotted Il Babuino, the sixth talking statue, set into a recessed fountain.

Il Babuino, »the baboon,« is another competitor to Pasquino. There was a lesser tradition of »babuinate«, some expressing jealousy at Pasquino’s greater fame. Located in the foreigners’ quarter of Rome, Il Babuino was once covered with poems written by them, according to the sign on the adjoining wall.

Il Babuino is drunken Roman god Silenus but also recalls Thot from the Temple of Isis built nearby in the 1st century B.C. The temple was demolished and the church of Santo Stefano del Cacco rose over its ruins in the 10th century. »Cacco« was an abbreviation of macacco, »macaque,« as medieval Romans called the statue that remained after demolition. By the 1500s, the macaque had become a baboon, and it was moved to its current spot near the Spanish Steps. He knew more – he had read Il Babuino was particularly devoted to Englishmen. So many had wandered through Rome, sowing their seed in one way or another –

»Excuse me!« Before he even saw her, he knew she was European from her genuine hurt surprise just because he’d elbowed her firm shoulder, and probably Slavic from her accented Italian. Well, she had been doing something with Babuino, standing precariously on the railing and then even on the edge of the fountain itself with some small equipment, and then she’d jumped from there back to the sidewalk and perhaps he was a little passive aggressive in claiming the space between the fountain and the steady double line of passers-by, and bang.

»It’s okay,« he said.

»But you bumped into me, excuse me!« She was tall, with short dirty blonde hair, pronounced cheeks, long fingers, long nose, sparkling eyes when she laughed, and she was laughing at him. Long legs.

»What are you doing, climbing around the statue? You’re not supposed to do that.« They both spoke Italian.

»What are you doing, speaking Italian? You have an American accent?«

»But so do you, Miss – some kind of accent, I mean.« Those grey eyes sparkled again. »Please, I’m sorry,« he continued before she could – »I am a little obsessed with these statues. What were you doing?«

She was doing 3-D mapping for a performance. Well, not right here, but for a re-creation of this and the other talking statues. Also, not really for a play, but for an exhibition with performance and interactive elements. She continued in English, and he recognized her accent.

»The statue parlanti, you mean. Mluvici sochy.«

»What did you say?«

»I guessed you might be Czech from your accent. I’m American, but I live in Prague.« Now both spoke Czech and his head spun as she assumed questioning.

»And what are you doing in Rome with Il Babuino?«

»Looking for babuinate.« She looked momentarily surprised by the word.

»Ahh, like pasquinate, but on Babuino! I understand.« He returned to English, because after two or three sentences he always got lost in Czech.

»Please, may I introduce myself? I’m Charles Sala, I’m an American scholar, I’ve been writing a book on the talking status for too long now, so I’m here in Rome trying to finish it.«

She’s barely listening to me, he thought. She’d gone back to her work, laser-marking spots around Babuino’s head with her camera or whatever it was. »You should show me« – she paused, climbing back onto the railing and then to the fountain’s rim, reaching up to the window-ledge above for balance – »a bit of your work some time.«

»Yes, I’d love that. Perhaps we could get together –«

»That’s what I just suggested. Here is my card. I must return to work now, though. The light is almost gone.« The card read: Mgr. Dr. Pavlina Herecová, Lighting and New Media Design.

»Sure, of course. Well then, paní doktorka Herecová, I’ll let you finish and would love to hear more tomorrow, over a coffee?« She pulled her long neck away from Il Babuino and turned, but no words came from her mouth. Rather, she looked back at her unfinished work and then almost pleadingly at him. He waved goodbye and walked around the corner of Via dei Greci, realizing a little later that she had chased him from the statue. His annoyance only made him want to see her more.

No matter. He still had time for a jaunt through narrow side streets, zigzagging all the way to Piazza Navona, to check on Pasquino. Twenty minutes later, though, he stood puzzled in the little piazza: the statue was stripped of all pasquinate, and nearby stood a sandwich board with several new ones as well as the pair the Talking Cricket had posted Saturday. Something had been handwritten on her »Our Father«:

You seek the Talking Cricket?

Find her deep in Pluto’s realm!

Well, that is at least straightforward, he first thought, and only after a little consideration did it sound to him maybe threatening, but then he decided not. After all, he’d just spent the day studying competing pasquinate, so maybe this was just an answer to someone else’s verse. However, it was perhaps addressed, though he had no proof and it could have been addressed to anyone – to him. There could be no question, or maybe there could.

 

CHAPTER 3

The genial man with the neatly trimmed beard watched, satisfied, from a Kosovo Interior Ministry car as private runway personnel gingerly approached the small jet from Istanbul, signalling its occupants. Then a truck raced up, two men exited and loaded the plane’s cargo, two crates, carefully onto the Pristina airport tarmac and then into the truck.

They had almost gotten away, and he had saved them. Not that he wanted to save them. If he had his way, he would smash them to pieces, or have his men do so, for he would rather not even look at this pagan idol Isis and her consort Daemon, whom his ancestors worshipped briefly, borrowing them from the Greeks and the Egyptians, lending them to the passing Romans. Now they would return to Rome to join the other one he had gotten in the past month, a small statue of the goddess Artemis, retrieved from a demolished pagan site. Rome would pay dearly for all three to finance the spread of the new Caliphate. What rich irony, praise Allah!

They would each bring $1–2 million in commissions if done the way his commanders, the highest ISIL level, were advising, as they had started to do earlier that year: sell licenses to the experienced looters, facilitate their entry into captured archaeological sites of early Christian churches and pagan temples, sometimes the former atop the latter just as in Rome, then take a big commission on the haul. These two statues were extraordinary, not only because statues in these sites were now rarely found, but also because they had been in the hands of the Iraqi government or its national bank, though there was no official listing. He had learned about them from a family of looters whose son had joined ISIL. In any case, he did not care how the government had gotten them; they were a perfect test of his plan for making more money on such objects. They had cost nothing up front to obtain, and rather than deal with an Istanbul middleman he had personally flown them through Istanbul to Pristina. How about instead selling them directly onto the next step at least, here in Kosovo and still among fellow Muslims, as he had proposed to his superiors? Or how about even circumventing that step and finding and dealing directly with the one the infidels call the Janus, named after their pagan deity who faces both ways? Maybe even circumvent the Janus himself, also the Italian mafia, and run some kind of direct auction with high-level Western buyers? He had not proposed these last two gambits to his superiors, but surely, they would not complain if they worked. In any case, just by skipping those first two steps he could double the going rate. This is what he’d told them. They demurred to his judgment, for now.

The truck turned left out of the airport rather than right, toward the highway going north through the Balkans to Italy. The four men inside checked their weapons and counted their bonuses, and shortly into the ride pulled out big packages of freshly cooked burek Al Soud had bought for them in Pristina – spinach, Turkish cheese, and ground lamb. They laughed and spoke in low voices of families in Syria. By next morning they would be in Trieste, and by that evening in Rome.