505 самых нужных английских фраз - Татьяна Трофименко - E-Book

505 самых нужных английских фраз E-Book

Татьяна Трофименко

0,0

Beschreibung

505 английских фраз спасут вам жизнь в заграничной поездке в любой чрезвычайной ситуации: при проблеме со здоровьем, при ориентации на местности, в магазине, если вас обокрали или вы потеряли деньги и документы, при взаимодействии с чиновниками. Благодаря четкой визуальной методике вы быстро пополните свой словарный запас, научитесь строить фразы — и ваша поездка пройдет без стресса! Книга будет полезна вам, если: •вы не знаете или плохо знаете английский язык, а до зарубежной поездки осталось мало времени; •вы прилично знаете английский, но хотели бы освежить в памяти полезные слова и выражения, иметь в зарубежной поездке шпаргалку с самыми необходимыми фразами.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 233

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Т. Трофименко

505 самых нужных английских фраз. — СПб.: Питер, 2024.

ISBN 978-5-496-00024-6

© ООО Издательство "Питер", 2024

Оглавление

Введение
Глава 1. Чрезвычайная ситуация со здоровьем, потребность объясниться с врачом или неравнодушными окружающими
Глава 2. Ориентация на местности
Глава 3. Покупка чего-либо
Глава 4. Вы что-то или кого-то потеряли
Глава 5. Вы подверглись воздействию злоумышленников: у вас что-то украли или на вас напали
Глава 6. Гостиница
Глава 7. Таможня
Глава 8. Если власти имеют к вам претензии
Итоговая шпаргалка ко всей книге: самое необходимое

Введение

Эта книга может быть полезна вам, если:

• вы не знаете или плохо знаете английский язык, а до поездки за рубеж осталось мало времени;

• вы прилично знаете английский, но хотели бы освежить в памяти полезные слова и выражения и иметь с собой за рубежом шпаргалку с самым необходимым на случай чрезвычайной ситуации.

При помощи этой книги вы сможете:

• заранее выучить нужные фразы и быть готовым моментально воспроизвести их с целью получения помощи;

• привлечь к себе внимание в чрезвычайной ситуации;

• объяснить, почему вам нужна помощь;

• сообщить о наличии хронических заболеваний, в том числе аллергии;

• позвать на помощь и потребовать врача;

• получить у окружающих информацию о том, где находится нужный вам объект;

• узнать стоимость чего-либо и дать понять, что вы хотите приобрести;

• договориться с чиновниками, таможней и пр.;

• попросить сообщить близким, что с вами случилось ЧП.

Если вы не знаете английского, а до поездки за рубеж у вас осталось не год и не два, то овладеть языком в совершенстве к отъезду вам не удастся. Хорошее знание языка в любом случае требует времени. А его у вас нет. Кроме того, в стрессовой ситуации человек все равно не в состоянии применить какие-либо сложные знания.Вы сможете вспомнить и воспроизвести только что-то простое, только минимум! Этот минимум я и собрала в своей книге. Разговорных тем вы здесь не найдете — лишь то, что реально может спасти вам жизнь.

Вы сможете свободноиспользовать те слова и выражения, которые я вам предлагаю, потому что:

• их очень мало; они разбиты на группы и легки в запоминании;

• я познакомлю вас со способами быстрого запоминания и даже внедрения в подсознание необходимой информации;

• я объясню вам, как эти слова и выражения выгоднее использовать вместе с жестами и мимикой;

• я посоветую вам, как сделать так, чтобы эти выражения всегда были легко доступны в любой ситуации, как в вашей памяти, так и на других носителях информации;

• я покажу, как выразить свою мысль одним-двумя словами без построения полноценного предложения. Главное, чтобы вас поняли. Вам не нужно тратить время на шлифовку произношения. Просто четко произнесите нужное слово или выражение по транскрипции, приведенной здесь русскими буквами, и вас поймут.

Книга построена так, что по каждой теме (ситуации, в которую может попасть человек за рубежом) сначала дан минимум слов и выражений, а потом идет расширение уже созданной базы знаний — не обязательное, но способствующее красоте и правильности речи. Даже если вы успеете изучить только первые уроки каждой темы, этого уже будет достаточно, чтобы привлечь внимание окружающих к своей проблеме и попросить о помощи.

В отличие от обычных разговорников данный самоучитель предлагает вам удобный конструктор предложений — шаблоны, куда вам надо будет только подставлять слова из словаря. Вам не нужно заучивать фразы,вы сможете самостоятельнопостроить по изученным стандартам любое требующееся вам высказывание.

Глава 1. Чрезвычайная ситуация со здоровьем, потребность объясниться с врачом или неравнодушными окружающими

Урок 1. Без чего не обойтись

Обычно разговорники начинаются с изложения вариантов приветствия и фраз, произносимых при знакомстве. Но скажите, пожалуйста, что такого ужасного с вами случится, если вы забудете сказать «Добрый вечер» или «Разрешите представиться»? А вот если, не дай бог, вам где-нибудь на улице в чужой стране станет плохо, вы не сможете позвать на помощь и объяснить врачу или просто прохожим, что вас беспокоит, это может иметь трагические последствия. Конечно, медики оказывают помощь и лицам, находящимся в бессознательном состоянии, но лучше помочь врачу в постановке диагноза и описать основные симптомы. И уж по крайней мере необходимо уметь привлечь к себе внимание окружающих и знать, как попросить о помощи. Вот с этого мы и начнем.

Учим основные слова.

1. Help [хэлп]! — Помогите!

2. Doctor [‘доктэ]! — Доктор! (Доктора!) — с этим словом вам повезло: доктор — он и в Африке доктор. Слово произносится практически одинаково и по-русски, и по-английски. Даже если вы скажете по-русски «доктор», вас поймут.

3. Pain [пэйн]! — Боль! — произнося это слово, можете пальцем или взглядом указать на то место, которое болит.

4. Here [‘хиa] — здесь — можете сопроводить свой жест, указывающий на место боли, этим словом. Оно же может быть полезно для диалога с врачом. Например, врач ощупывает вашу больную конечность и уточняет, где именно концентрируется боль, вопросом: Here? —Здесь?

На этот вопрос вы можете просто кивнуть, если согласны. Позже мы выясним, как говорить да и нет по-английски, но в первом уроке я даю вам лишь то, без чего действительно сложно обойтись.

5. Suffocation [сафэ-кэйшн] — удушье.

Полноценная фраза «Я задыхаюсь» для первого урока сложновата. Кроме того, если вы на самом деле будете задыхаться, то вряд ли сможете вспомнить всю фразу. Вас вполне поймут, если вы просто воскликнете: Help!Suffocation!

Ведь окружающие не только услышат ваши слова, но еще и увидят симптомы. Всегда видно, когда человек задыхается. В такой ситуации ваш жест рукой, как бы сдавливающей горло, будет так красноречив, что никакие слова, возможно, вообще не потребуются.

Кроме сильной боли и удушья к чрезвычайным ситуациям со здоровьем я также отношу головокружение и тошноту. Но чтобы окружающие вас правильно поняли, вам не обойтись одним только словом головокружение или тошнота. Эти слова в английском многозначны и сами по себе, без соответствующих дополнений, могут быть истолкованы превратно. Поэтому вам придется построить полноценные фразы. Но не волнуйтесь: они совсем маленькие! Зато вы сразу поймете, как строится английское предложение. А строится оно практически всегда одинаково (схема 1).

действующее лицо

 

действие

 

характеристика действующего лица либо действия

Схема 1. Построение простейшего английского предложения (вариант 1)

Итак, запомните эти полезные фразы:

6. I feel giddy [ай фил гииди]. — У меня кружится голова.

7. I feel sick [ай фил сик]. — Меня тошнит.

Даже если вы просто запомните указанные предложения или прочитаете их по бумажке, которую будете носить с собой, этого в чрезвычайной ситуации может быть уже достаточно, чтобы спасти вам жизнь.

Если же вы хотите выучить и другие английские предложения, а также научиться составлять ихсамостоятельно, пойдем дальше. Предложенияпод номерами 6 и 7 построены по схеме 1. Давайте в этом убедимся. Для этого ознакомимся со словами, употребленными в данных предложениях. Можете пока их не запоминать. Итак,

8. I [ай] — я (в английском пишется всегда с большой буквы).

9. Feel [фил] — чувствую.

10. Giddy [гииди] — испытывающий головокружение.

11. Sick [сик] — испытывающий тошноту.

Таким образом, соответствие схеме 1 следующее (схема 2).

действующее лицо

 

действие

 

характеристика действующего лица либо действия

     

I

I

 

feel

feel

 

giddy

sick

Схема 2. Пример построения предложения по схеме 1

В английском языке слова не изменяются по роду. Поэтому высказывания 6 и 7 подойдут для лиц как женского, так и мужского пола (как и другие высказывания от первого лица в этой книге).

Ну и напоследок запомните еще одно очень полезное слово.

Call [кол] — позвоните. Оно же означает позовите.

Как его применять? Заранее, еще до выезда за рубеж или по крайней мере до выхода на улицу, напишите на карточке или на бумажке номер телефона, по которому следует позвонить в случае экстренной ситуации, например если вам станет плохо. Отлично подойдет визитная карточка того лица, с которым надо связаться. Просто носите с собой эту визитку или клочок бумаги с номером телефона. И если вы плохо себя почувствуете в общественном месте, обратитесь к окружающим следующим образом. Произнесите слово call и покажите заранее выписанный номер телефона. Это будет означать: позвоните по этому номеру.

Ну а свои имя и фамилию вы вполне можете назвать по-русски. Произнесите их и укажите пальцем на себя. Человек, откликнувшийся на ваш призыв о помощи, поймет, что нужно позвонить по указанному номеру и сказать, что такой-то (вы же произнесете свои имя и фамилию, не правда ли?) попал в беду.

Запомнить все!

Ну что? Прочитали и собираетесь закрыть книжку и заняться другими делами? А закрепить выражения в подсознании? Что, если в чрезвычайной ситуации у вас не будет возможности посмотреть в шпаргалку? Неплохо бы хоть какие-то английские слова и выражения помнить. Простая зубрежка — неэффективный способ запоминания! Он требует много времени и не дает гарантий. Существуют более эффективные способы усвоения информации.

Во-первых,эмоционально окрашенная информация лучше запоминается. Произносите изучаемые слова и выражения не монотонно, а с эмоцией. Например, в этом уроке мы рассматриваем чрезвычайную ситуацию со здоровьем. Вот и повторите слова так, как будто от них зависит ваша жизнь. Проявите актерские способности, войдите в образ человека, которому стало плохо на улице, и проговорите каждое из изучаемых выражений несколько раз, чтобы зрители, окажись они рядом с вами, поверили, что вам плохо. Составьте из приведенных выше английских слов и выражений сочетания, например:

Help! Suffocation! Doctor!

Help! I feel giddy. Doctor! Call…

Help! I feel sick. Doctor! Call…

Doctor! Pain! Here!

И произносите их с чувством. Не только вышеприведенные сочетания, разумеется. Самостоятельно «перетасуйте» изучаемые слова и выражения и составьте из них «цепочки» высказываний. Можно выполнить такое упражнение: каждое изучаемое выражение произносить с различными эмоциональным наполнением — со страданием в голосе, с ужасом, ласково, игриво, строго и т.д.

Во-вторых, для запоминания изучаемых выражений я предлагаю использовать прием внедрения в подсознание психологических установок, разработанный психологом Вадимом Шлахтером [Путь героя. Книга действия для боевой машины. М., 2009]. Как показал мой опыт работы, этот прием успешно можно применять и для прочного запоминания иностранных слов и выражений. Все очень просто: когда вы куда-нибудь идете, повторяйте в ритме своих шагов изучаемые слова. На каждый шаг — слог английского слова. Можете всю дорогу, например от дома до магазина, твердить в ритме шагов только одно слово, а можете и все слова урока подряд — произнесли их и начинайте снова. Повторяйте, пока не дойдете до автоматизма. Вот и все! Вы и не заметите, как быстро информация прямо-таки вобьется в ваше подсознание. Естественно, не следует повторять сразу все слова, приведенные в данной книге. Тренируйтесь последовательно, по одному уроку. Для того чтобы проверить, усвоили ли вы выражения первого урока, мысленно проиграйте ситуацию, в которой данные слова могли бы пригодиться, и воспроизведите вслух требуемые выражения. Ну, что вы в первую очередь воскликнете, если почувствуете себя плохо на улице? Думаю, вам сейчас на ум пришло слово Help. А если у вас закружилась голова, что вы скажете? Вы молодец, если подумали сейчас про выражение I feel giddy.

В-третьих, используйте ассоциации: ищите, на что новое слово похоже, с какими русскими словами оно у вас ассоциируется. Возможно, не со словами, а с предметами — вспоминаете какой-то предмет, допустим люстру в своей комнате, а вместе с ним вспомнится и английской слово, причем совсем не обязательно означающее люстру. Ассоциации каждого человека индивидуальны. Вот, к примеру, у меня слово удушье Suffocation [сафэкэйшн] ассоциируется с древним автором Софоклом. Эти слова звучат похоже. А с чем или с кем Suffocation ассоциируется у вас?

Кстати, вы обратили внимание, что слово giddy [гииди] ( испытывающий головокружение) начинается с того же звука [г] ([гииди]), что и русское слово гадко? Прислушайтесь к звучанию слов [гииди] и гадко. Не кажется ли вам, что они схоже звучат? В обоих словах первый звук г, а второй — гласная. Для запоминания слова giddy можно использовать ассоциацию:кружится голова — гадко. Я имею в виду, что если у человека головокружение, он чувствует себя гадко. А можно использовать и такое сходство: и английское слово giddy [гииди], и русское слово головокружение начинаются с одного и того же звука г.

В-четвертых, вы можете использовать карточки. Сделайте из плотной бумаги или картона небольшие карточки. На одной стороне напишите ярким, например красным, цветом английское слово или выражение, например I feel sick, а на оборотной стороне простым карандашом перевод (в данном случае — меня тошнит) и носите эти карточки с собой. Просматривайте их, когда у вас появится свободная минутка. Смотрите на английское выражение — переводите на русский — проверяете себя по надписи на обороте карточки. И наоборот: смотрите на русский перевод на оборотной стороне карточки — переводите на английский — проверяете себя по надписи на «лицевой» стороне карточки.

В-пятых, из этих же карточек составляйте монологи и диалоги. Просто складывайте карточки, как ребенок складывает кубики. Читайте полученные диалоги и монологи вслух. Естественно, с различным эмоциональным наполнением, как я советовала выше.

В-шестых, обязательно анализируйте, как именно, по каким правилам построено то или иное предложение. Я специально не просто привожу, как это делают обычно в разговорниках, какие-то фразы для запоминания, а объясняю построение предложений. Всегда читайте эти объяснения и потом на их основе анализируйте построение всех приведенных в книге высказываний. Понимание облегчает запоминание!

Резюме

Слушайте, мы с вами уже столько раз повторили изучаемые в этом уроке английские выражения, что вы, возможно, их уже запомнили. И все же я еще раз приведу их перечень (шпаргалка 1). Можете вырезать эту шпаргалку из книги и носить с собой. Можете сфотографировать на мобильный телефон и использовать фотографию как фоновый рисунок. Вот здорово получится: каждый раз, когда вы захотите кому-нибудь позвонить, первым делом увидите изучаемые английские выражения. К тому же так они всегда будут при вас. Даже если вам откажет голос и произнести вы ничего не сможете, просто укажите пальцем на нужное выражение на экране мобильного. Не забудьте, кстати, после слова сall прямо здесь, на этой странице, написать номер, по которому следует звонить, если с вами что-то случится.

Help!

[хэлп]

Помогите!

Doctor!

[доктэ]

Доктор!

Pain!

[пэйн]

Боль!

here

[‘хиа]

здесь

suffocation

[сафэкэйшн]

удушье

I feel giddy.

[ай фил гииди]

У меня кружится голова

I feel sick.

[ай фил сик]

Меня тошнит

Call

[кол]

Позвоните.

сюда впишете номер телефона

  

Шпаргалка 1. Основные выражения урока 1

Я считаю, что для первого урока вполне достаточно. Даже если книга ограничивалась бы только этими сведениями, я уже была бы за вас спокойна: в чрезвычайной ситуации, при угрозе вашей жизни вы не пропадете.

Урок 2. Простейшие предложения

Обычно в разговорниках тема «здоровье» или «у врача» включает в себя только медицинские термины и фразы для поддержания беседы с врачом. При этом совершенно не учитывается, что человеку может стать плохо на улице или где-нибудь еще, и прежде, чем вступить в диалог с эскулапом, нужно как-то привлечь к себе, к своим проблемам внимание и суметь найти того, кто вам поможет. В предыдущем уроке мы уже рассмотрели простейший призыв Help! Сейчас расширим вашу базу знаний, которые, кстати, могут вам пригодиться не только при проблемах со здоровьем. Итак, запомните следующие полезные слова и выражения:

Sir [сё] — сэр.

Я думаю, вам и без меня известно это обращение к мужчине в англоязычных странах. Что здесь учить? Ничего! Просто знайте, что мужчину вы можете окликнуть так: Sir! Можете еще, чтобы наверняка привлечь его внимание, прикоснуться к этому сэру. Если вам действительно плохо, то, я думаю, ничего страшного, если вы потянете прохожего за рукав или полу пиджака. Речь ведь идет о спасении вашей жизни!

Madam [мэдэм] — мадам, сударыня, госпожа.

Полагаю, это обращение вам тоже знакомо. Мы говорим на французский манер мадам — с ударением на втором слоге, а англичане делают ударение на первом слоге. Что здесь учить? Опять же, ничего! Слово знакомое. Просто знайте, что даму вы можете окликнуть так: Madam!

К молодой женской особи можете обратиться:

Miss [мис] — мисс, барышня, девушка.

Если вы смотрели английские или американские фильмы, читали в переводе книги англоязычных авторов, то не могли не встретить это слово.

Мы сейчас рассмотрели те обращения, которые и на русском, и на английском звучат одинаково. Я бы сказала, что это уже международные слова, понятные чуть ли не во всем мире. Я уверена, что уже сейчас вы вполне непринужденно и без шпаргалки можете воскликнуть:

Sir!

или

Madam!

или

Miss!

Теперь я хотела бы рассмотреть с вами специфическое английское выражение, которое используется англичанами для привлечения внимания:

I say [ай сэй]! — Послушайте!

Обратите внимание: это не дословный перевод. Если бы я переводила дословно, то восклицание I say! следовало бы перевести как Я говорю! Но в русском языке для привлечения внимания используется восклицание Послушайте! Поэтому выражение I say! и переведено именно этим восклицанием.

Хочу заметить, что выражение I say! построено так же, как и вышеприведенные высказывания I feel giddy и I feel sick (схема 3).

действующее лицо

 

действие

   

I

I

 

say

feel

Схема 3. Пример построения предложения по схеме 1

Видите аналогию? Вот только в предложении I feel giddy и I feel sick присутствует еще и характеристика действующего лица (giddy и sick), а в высказывании I say! этот член предложения отсутствует, в английском он необязателен. В английском языке в утвердительное предложение обязательно должны входить только действующее лицо (подлежащее) и действие (сказуемое).

По аналогии с выражениями I say и I feel вы самостоятельно можете построить любые высказывания типа «я делаю то-то и то-то». Слово я на английском вы уже знаете, поэтому остается только заглянуть в русско-английский словарь и найти там соответствующий глагол (напомню, глагол — та часть речи, которая обозначает действие). Обратите внимание, в словарях приводится только неопределенная форма глагола, то есть отвечающая на вопрос: что делать?, что сделать?(говорить, чувствовать). Вы не найдете в словаре слов говорю и чувствую, то есть глаголов, отвечающих на вопрос чтоделаю?Берете неопределенную форму глагола из словаря и подставляете ее в предложение после I.

Например, вы хотите сказать я имею. Слово I вы уже знаете, ставите его в начале предложения. Затем преобразуете глагол имею в неопределенную форму (так, чтобы он отвечал не на вопрос что делаю?, а на вопрос что делать?) — иметь — и ищете перевод этого слова в русско-английском словаре. Этот перевод (have [хэв]) и ставите после I. Получаете: I have — я имею.

А дальше, на третье место в предложении, можете уже смело ставить то, что вы имеете (слова берете просто из русско-английского словаря). Это могут быть как материальные предметы типа квартира, деньги, машина, брат, жена и т.п., так и не материальные типа боль или простуда. Вполне можно использовать выражение I have, чтобы сообщитьокружающим о том, что вы имеете боль в той или иной части тела. Как это сделать?

В английском языке боль в той или иной части тела переводится словом, состоящим из двух компонентов (схема 4).

часть тела

 

слово боль — ache

Схема 4. Составление слова, обозначающего боль в какой-либо части тела

Обратите внимание: в качестве второго компонента на схеме 4 используется не уже знакомое вам слово pain, а его синоним ache [эйк], тоже обозначающий боль.

Итак, какие части тела могут болеть?

1. Head [хэд] — голова.

2. Stomach [стамэк] — живот.

3. Back [бэк] — спина.

(Вообще слово back обозначает то, что сзади, а также движение назад. Ключевое слово при переводе слова back — назад, все, что связано с возвращением. Например, вы можете крикнуть кому-то back! и это будет означать, что вы призываете персону двигаться в обратном направлении, назад, вернуться.)

1. Ear [иэ]— ухо.

2. Tooth [тус]—зуб.

Итак, пользуясь схемой 4, мы составляем следующие слова:

1. Headache [хэдэйк]—головная боль.

2. Stomach-ache [стамэкэйк]—боль в животе.

3. Backache [бэкэйк]— боль в спине, пояснице.

4. Earache [иэрэйк]—боль в ухе.

3. Toothache [тусэйк]— зубная боль.

Все, что вам теперь требуется, так это подставить полученные слова после слов I have [ай хэв]я имею.

Получаем:

I have a headache.

[ай хэв э хэдэйк]

Я имею головную боль.(У меня болит голова.)

I have a stomach-ache.

[ай хэв э стамэкэйк]

Я имею боль в животе. (У меня болит живот.)

I have a backache.

[ай хэв э бэкэйк]

Я имею боль в спине (пояснице). (У меня болит спина (поясница).)

I have an earache.

[ай хэв эн иэрэйк]

Я имею боль в ухе. (У меня болит ухо.)

I have a toothache.

[ай хэв э туcэйк]

Я имею зубную боль.(У меня болит зуб.)

Предложения, начинающиеся с I have, строятся по общей схеме, которая может вам пригодиться и для построения предложений с другими глаголами и действующими лицами (схема 5).

действующее лицо

 

действие

 

объект, над которым совершается действие

     

I

 

have

 

a backache

Схема 5. Построение простейшего английского предложения (вариант 2)

Обратите внимание: перед словом, обозначающим боль, стоит маленькое слово из одной буквы a или из двух букв an. Это артикль. Он употребляется перед английскими словами, обозначающими предметы и отвечающими на вопросы кто? что?, то есть перед существительными. Причем в каком бы падеже в русском языке существительное не стояло, перед ним в английском языке все равно будет артикль. Я имею в виду, что в русском переводе английской фразы существительное может отвечать на вопросы кого? чего? кому? чему? кем? чем? о ком? о чем?

Слова a и an — формы одного и того же артикля. Они выполняют одну функцию — указывают на то, что вслед за ними идет существительное. Форма артикля a употребляется, если следующее за ним слово начинается с согласного звука. Форма артикля an употребляется, если следующее за ним слово начинается с гласного звука.

Артикль a (an) называется неопределенным. Есть еще определенный артикль the [зэ]. Он тоже ставится перед существительным и является признаком существительного. Но обозначает он в отличие от артикля a не любой,а определенный предмет.

Еще хочу обратить ваше внимание на то, что на русский язык выражение I have, дословно означающее я имею, часто переводится как у меня есть или даже просто у меня, как в вышеприведенных примерах.

В связи с темой нарушения здоровья неплохо бы привести здесь и фразу, которая совершенно необходима в наших больницах. Скорее всего, она пригодится вам и при контактах с зарубежными эскулапами:

I have money [мани] — У меня есть деньги (Я имею деньги).

Так вы «прозрачно» намекнете, что в состоянии заплатить за оказание вам медицинской помощи. Ведь всем известно, что ни у нас, ни тем более за рубежом врачи бесплатно не работают.

Пожалуй, на сегодня хватит новой информации. Поупражняйтесь комбинировать изученные в первом и во втором уроках выражения.

Help! Doctor! I have money! I feel giddy.

I say! Sir! I have a stomach-ache. Help!

Madam! Help! Pain! Here! I have a backache! Call…

I say! Miss! Help! I feel sick. I have a stomach-ache. Doctor!

Doctor! I have an earache. Help! I have money!

Doctor! I have a toothache. Help! I have money!

Продолжите сами составлять различные комбинации. Запишите их и читайте с разными эмоциями, как я вам посоветовала в уроке 1.

Запомнить все!

Давайте посмотрим, какие ассоциации помогут нам запомнить новые слова. В табл. 1 я покажу, как можно использовать ассоциации для запоминания слов этого урока. В первом столбце написано английское слово, во втором — мой пример ассоциации, а в третьем вам следует написать свою ассоциацию с английским словом.

Таблица 1. Слова урока 2

Английское слово

Моя ассоциация

Ваша ассоциация

Say

Сеять (разумное, доброе, вечное)

 

Have

Хавать (слэнг)

 

Headache

Худеть (при ограничении питания у меня бывают головные боли)

 

Stomach-ache

Томатный сок

 

Backache

Баксы (слэнг)

 

Earache

Иа (осел)

 

Toothache

Туз

 

Резюме

Итак, в этом уроке мы изучили следующие слова и выражения (шпаргалки 2, 3).

sir

[сё]

сэр

madam

[мэдэм]

мадам, сударыня, госпожа

miss

[мис]

мисс, барышня, девушка

I say!

[ай сэй]

Послушайте!

I have…

[ай хэв]

Я имею…

I have a headache.

[ай хэв э хэдэйк]

Я имею головную боль. (У меня болит голова.)

I have a stomach-ache.

[ай хэв э стамэкэйк]

Я имею боль в животе. (У меня болит живот.)

I have a backache.

[ай хэв э бэкэйк]

Я имею боль в спине (пояснице). (У меня болит спина (поясница).)

I have an earache.

[ай хэв эн иэрэйк]

Я имею боль в ухе. (У меня болит ухо.)

I have a toothache.

[ай хэв э тусэйк]

Я имею зубную боль. (У меня болит зуб.)

I have money.

[ай хэв мани]

У меня есть деньги (Я имею деньги)

Шпаргалка 2. Выражения урока 2

ache

[эйк]

боль

head

[хэд]

голова

stomach

[стамэк]

живот

back

[бэк]

спина (вообще слово back обычно в самых разных ситуациях обозначает то, что сзади, а также движение назад, ключевое слово при переводе слова back —назад)

ear

[иэ]

ухо

tooth

[тус]

зуб

money

[мани]

деньги

headache

[хэдэйк]

головная боль

stomach-ache

[стамэкэйк]

боль в животе

backache

[бэкэйк]

боль в спине, пояснице

earache

[иэрэйк]

боль в ухе

toothache

[тусэйк]

зубная боль

Шпаргалка 3. Слова урока 2

Урок 3. Становимся вежливыми

Самое необходимое вы уже умеете говорить. Теперь можно подумать и о вежливости. Я имею в виду, что на этом уроке мы уже будем не просто взывать о помощи, а добавлять к своим призывам слово пожалуйста. Это очень просто: после каждой просьбы добавляйте слово

please [плиз] — пожалуйста.

Еще лучше — ставить это слово непосредственно перед вашим призывом о помощи.

Please help!

Please call…

Могут получиться, например, следующие комбинации:

1. I say! Sir, please help! Please call…

2. Madam! Please help! I have a stomach-ache.

3. Doctor! Please help! I have a toothache. I have money!

Дальше сами продолжите составлять примерные обращения к гражданам.

Обратите внимание на то, что в современной русской литературе часто вместо русского слова пожалуйста пишут русскими буквами транскрипцию английского слова please — плиз. Если вы любите читать, то наверняка это «плиз» встречали и, скорее всего, английское слово please [плиз] вам уже знакомо. Так что запомнить его несложно.

Давайте еще немного поработаем над своими манерами. Изучим не только слово пожалуйста, но и простите.

В английском языке для начала разговора, особенно с незнакомым человеком, и для привлечения к себе внимания часто используется выражение

Excuse me [икскьюз ми] —простите.

Дословный перевод: простите меня, так как me [ми] означает меня.

В английском языке местоимения (слова я, мы, ты, вы, он, она, оно, они) не так сильно изменяются по падежам, как в русском. Ну нет в английском стольких падежей. Есть только два: общий, в котором местоимения употребляются для обозначения действующего лица и переводятся так, как я только что вам сказала, и объектный, в котором местоимения переводятся для обозначения объекта, над которым выполняется какое-то действие, на который направлено какое-то действие. На русский язык местоимение в общем падеже переводится именительным падежом, отвечающим на вопросы кто? что? Например, форма местоимения I — общий падеж и переводится I (об этом уже говорилось выше) как я. А вот слово me — это объектный падеж местоимения I. На русский язык форма me может быть переведена по-разному: меня, мне, мной — в зависимости от ситуации.

Итак, как же использовать выражение Excuse me? Да просто поставьте его в начале высказывания. Например, могут получиться следующие комбинации:

1. Excuse me, sir. I have a stomach-ache. Please help! Doctor!

2. Excuse me, madam! I feel giddy. Please help! Please call…

Кстати, вы можете использовать слово call не только для того, чтобы попросить окружающих позвонить вашим знакомым, но и для того, чтобы попросить вызвать врача. Просто скажите

1. Call a doctor [кол э доктэ]! — вызовите (позовите) врача.

Эта же фраза может быть переведена и как позвоните врачу. В общем, суть одна и та же — вам необходим доктор.

Естественно, лучше добавить слово please. Получится:

2. Please call a doctor! — Пожалуйста, вызовите врача.

Например, можете сказать так:

3. Excuse me, miss. I feel sick. Please help! Please call a doctor!

А теперь посмотрите, как вы можете использовать слово me. Оно ведь может быть переведено как мне. Так почему бы вам не сказать

Help me! — Помогите мне!

Конечно, красивее будет звучать фраза

Please, help me, чем просто Help!

Например, произнесите следующую комбинацию фраз:

Excuse me, sir. Please help me! I have a backache. Please call a doctor!

Подставьте другие симптомы во фразу I have a backache, запишите их и потренируйтесь произносить. Как тренироваться, я рассказывала в уроке 1. А теперь обращение Excuse me, sir замените на Excuse me, miss и Excuse me, madam и также запишите и потренируйтесь в произнесении полученных комбинаций фраз. Их может быть много. При составлении вы можете пользоватьcz и материалами предыдущих уроков. Например, упростить свое высказывание:

Excuse me, madam. Please help me! Pain! Here! Doctor, please!

В общем, можете смело комбинировать слова и выражения этого и предыдущих уроков.

Запомнить все!

Давайте посмотрим, какие ассоциации помогут нам запомнить новые слова. В табл. 2 я покажу, как можно использовать ассоциации для запоминания слов этого урока.

Таблица 2. Слова урока 3

Английское слово

Моя ассоциация

Ваша ассоциация

Please

лизать

 

Me

миска

 

Excuse

Кузя

 

Резюме

Поскольку предыдущий урок был очень большим, чтобы не перегружать вас, этот я делаю маленьким. Что мы изучили? Вот ваша шпаргалка 4.

please

[плиз]

пожалуйста

me

[ми]

мне, меня, мной

Excuse me.

[икскьюз ми]

Простите (меня).

Call a doctor!

[кол э доктэ]

Вызовите (позовите) врача.

Help me!

[хэлп ми]

Помогите мне.

Шпаргалка 4. Слова и выражения урока 3

Пожалуй, на сегодня достаточно. В следующем уроке вы узнаете, как усилить эффективность своих жалоб и повысить шансы на получение помощи.

Урок 4. Повышаем свои шансы на выживание

Если вы просто скажете, что вам плохо, что вы испытываете боль, то, может быть, и найдутся такие жестокосердные окружающие, которые отмахнутся от вас («подумаешь, больно ему!») и пройдут мимо. А вот если вы усилите впечатление тем, что пожалуетесь на сильную боль, тогда у вас, конечно, больше шансов. «Все-таки у человека сильная боль» — уже больший процент прохожих сочтет вашу проблему заслуживающей внимания. Но не бойтесь! Даже если вы просто сообщите о своей проблеме при помощи слов и выражений первого урока, вам наверняка помогут. И не потому, что пожалеют. Просто вот, мол, какой непорядок — человеку стало плохо. Если вы будете настойчивым, что-то для вас все-таки сделают. А жалость окружающих вам ведь и не нужна в данной ситуации. Вам только надо, чтобы, допустим, вам помогли добраться до такси или вызвали скорую. Но все равно лучше, если вы знаете, как пожаловаться окружающим на сильную боль. Это не трудно. Все, что вам нужно сделать, — вставить слово bad [бэд] плохой между артиклем и названием боли (схема 6).

артикль a

 

bad

 

название боли

Схема 6. Составление жалобы на сильную боль

Здесь слово bad плохой переводится как сильный. Потому что мы по-русски ведь не говорим «плохая боль», мы говорим «сильная боль». И действительно, сильная боль она и есть плохая. Хотя и слабую боль хорошей не назовешь, верно? Но сильная хуже. Вот так и можно запомнить это выражение: сильная боль — плохо — плохая боль.

Итак, какие выражения можно составить по схема 6?

abad headache

 

cильная головная боль

abad stomach-ache

 

сильная боль в животе

abad backache

 

сильная боль в спине

abad earache

 

сильная боль в ухе

abad toothache

 

сильная зубная боль

В данных словосочетания слово bad определяет следующее за ним существительное, то есть дает его характеристику, показывает качество, отвечая на вопрос какая? Часть речи, которая выполняет такие функции, называется прилагательное. Вот слово bad — яркий пример характеристики качества: какое качество? — плохое; какая боль по качеству? — плохая, то есть сильная. Поскольку существительные в английском языке по роду не меняются, то и прилагательные тоже не имеют рода. Одно и то же прилагательное может отвечать и на вопрос какой?, и на вопрос какая?, и на вопрос какое? Например, плохой, плохая, плохое — это одно и то же слово bad. Более того, прилагательное и по числу не изменяется. То есть плохой и плохие на английском — bad.

Вы можете использовать схему 6 не только для составления жалобы на боль, но и для обозначения качества любого предмета. Возьмем для примера уже знакомое вам существительное doctor (врач). Например, вы хотите сказать «плохой врач». Так действуйте по схеме 6: сначала ставьте артикль

а,

потом прилагательное (характеристику предмета)

bad,

затем сам предмет (существительное)

doctor.

Получится: а bad doctor — плохой врач. Слово bad обозначает все плохое. Поэтому по отношению к врачу а bad doctor нельзя перевести как сильный врач (в данном контексте сильный означает хороший). А вот сильная боль – это плохо.

Вместо прилагательного bad можно вставлять любое другое, которое подходит по смыслу. Например, врач может быть не только плохим, но и хорошим. Хороший по-английски — good [гуд]. Вот и получаем по аналогии:

аgood doctor — хороший врач.

Как и в русском языке, высказывания

а bad doctor

и

аgood doctor

различаются только прилагательными. Видите, что они построены совершенно аналогично и в соответствии со схемой 6?