A través del desierto y de la selva - Henryk Sienkiewicz - E-Book

A través del desierto y de la selva E-Book

Henryk Sienkiewicz

0,0
14,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Publicada en 1912, "A través del desierto y de la selva" es una obra épica juvenil del Premio Nobel de Literatura, Henryk Sienkiewicz, autor de la célebre "Quo Vadis". Sienkiewicz nos ofrece una formidable y absorbente novela de aventuras en África a finales del Siglo XIX.
Sin duda alguna, aunque Sienkiewicz no hubiera escrito "Quo Vadis", le habría bastado esta novela para pasar holgadamente a la historia de la literatura.

Resumen
La historia se desarrolla en Egipto en 1885 durante la revuelta encabezada por el Mahdi, un sujeto que se proclama a sí mismo un enviado de Mahoma contra la dominación inglesa. 
Los protagonistas, Stas y Nel, un chico polaco caballeroso, tierno y feroz al mismo tiempo, y una niña inglesa, hijos de ingenieros que trabajan en la construcción del canal de Suez, son raptados por los fanatizados seguidores del Mahdi.

Gracias a la determinación y valentía del joven Stas lograrán huir, iniciando un periplo que pondrá de relieve la abrumadora belleza del continente africano, junto a su ferocidad y rigores, en una aventura en la que vivirán las mayores inclemencias y penalidades.

Nuestros protagonistas afrontarán este desafío en busca de su libertad y sus familias, y contarán para ello con el acicate de la honda amistad que se irá forjando entre ambos.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2024

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Tabla de contenidos

A TRAVÉS DEL DESIERTO Y DE LA SELVA

Capítulo 1

Capítulo 2

Capítulo 3

Capítulo 4

Capítulo 5

Capítulo 6

Capítulo 7

Capítulo 8

Capítulo 9

Capítulo 10

Capítulo 11

Capítulo 12

Capítulo 13

Capítulo 14

Capítulo 15

Capítulo 16

Capítulo 17

Capítulo 18

Capítulo 19

Capítulo 20

Capítulo 21

Capítulo 22

Capítulo 23

Capítulo 24

Capítulo 25

Capítulo 26

Capítulo 27

Capítulo 28

Capítulo 29

Capítulo 30

Capítulo 31

Capítulo 32

Capítulo 33

Capítulo 34

Capítulo 35

Capítulo 36

Capítulo 37

Capítulo 38

Capítulo 39

Capítulo 40

Capítulo 41

Capítulo 42

Capítulo 43

Capítulo 44

Capítulo 45

Capítulo 46

Epílogo

Notas a pie de página

A TRAVÉS DEL DESIERTO Y DE LA SELVA

Henryk Sienkiewicz

Capítulo 1

—Oye, Nel —dijo Estasio a su pequeña amiga—, ¿te acuerdas de aquella mujer llamada Fátima, la esposa del guarda Esmaín, que iba algunas veces al despacho de tu papá y del mío? Pues ayer la detuvieron con sus tres hijos.

Al oír esto, la niña levantó asustadita sus lindos ojos y le preguntó:

—¿Y los han llevado a la cárcel?

—No; pero no los han dejado marcharse al Sudán y los tienen bajo vigilancia para que no salgan de Port Said.

—¿Y por qué, Estasio?

El muchacho, que tenía ya catorce años cumplidos y que a pesar de lo mucho que quería a la inglesita la miraba como a un ser inferior por tener solamente ocho, le respondió desdeñosamente:

—¡Bah! Cuando llegues a tener mi edad comprenderás lo que pasa en Port Said y en todo el Egipto. ¿No has oído nunca hablar del Mahdi?

—Claro que sí. Dicen que es un hombre feo y malo.

El muchacho sonrió compasivo ante la ingenuidad de su amiguita y replicó:

—¡Pero qué cosas dices, Nel! No sé si es feo o no lo es; los del Sudán aseguran que es guapo. Pero decir de un bandido como ese que es malo nada más… ¡Vamos!, eso no lo puede decir más que una criaturita como tú, que lleva todavía las falditas muy por encima de la rodilla.

—Pues eso es lo que me ha dicho papá, y él lo sabe muy bien.

—Tu papá te lo ha dicho de esa manera para que lo entiendas, pero a mí me lo hubiera dicho de otro modo. El Madhi es más temible que una manada de cocodrilos. ¿Lo comprendes ahora?

Pero al ver que la niña se entristecía, prosiguió en tono más suave:

—No te pongas triste, Nel, yo no quería disgustarte. Aguarda, que tú también llegarás a tener catorce años como yo.

—Sí —replicó la niña—. Pero ¿y si ese Mahdi viene a Port Said y me come?

—El Mahdi no se come a nadie, criatura, porque no es antropófago. Además, no vendrá a Port Said; pero aunque viniera, antes de hacerte a ti ningún daño, tendría que habérselas conmigo.

Y diciendo esto abrió Estasio su navaja y tiró una cuchillada al aire con denodado valor, y la niña, ya tranquilizada con respecto a su seguridad personal, preguntó:

—¿Y por qué no dejan que Fátima salga de Port Said, Estasio?

—Porque es un familiar del Mahdi, y Esmaín, su marido, se comprometió con el Gobierno egipcio a negociar en el Sudán el rescate de los europeos que están allí cautivos.

—Entonces no es malo ese Esmaín.

—Déjame que te cuente, espera. Tu papá y el mío, que le conocían muy bien, advirtieron al Gobierno que no se fiara de ese hombre. No les hicieron caso, le enviaron al Sudán, y allí se está tan tranquilo hace ya medio año, y entretanto los cautivos no aparecen. Se han recibido noticias de Kartúm de que los tratan peor que antes; que Esmaín se ha quedado con el dinero que le dieron para el rescate; que le han nombrado emir, y que fue él quien dirigió la artillería del Mahdi en la batalla en que murió el general Hicks; que ha organizado una especie de ejército entre aquellos salvajes, con los cañones de que se habían apoderado y que antes no sabían manejar. Sin duda, había pensado llevarse ahora a su mujer y a sus hijos, y cuando Fátima, que debe de conocer perfectamente los planes de su marido, iba a salir de Port Said, ha recibido orden de no moverse.

—¿Y qué les importan a los de aquí Fátima y sus hijos?

—Les importan mucho, porque el Gobierno podrá decir al Mahdi: «No te devolveremos a Fátima mientras no nos entregues a los cautivos».

Una bandada de aves que se dirigían de Ektun-om-Farag hacia el lago Menzaleh distrajo la atención de Estasio. Volaban bastante bajo, y en el claro horizonte podían distinguirse claramente algunos pelícanos que, con los cuellos encorvados, agitaban sus enormes alas al compás. Estasio agachó la cabeza, extendió los brazos y echó a correr agitándolos, para imitar el vuelo de las aves.

—¡Mira, Estasio, mira! Van también algunos flamencos —exclamó Nel.

El muchacho se detuvo, y, en efecto, vio tras los pelícanos algo parecido a dos abultadas flores matizadas de rosa y púrpura, como suspendidas del claro cielo.

—¡Son flamencos, sí, sí, son flamencos! —insistió de nuevo la inglesita.

—Sí que lo son —confirmó Estasio—. Vuelven a sus isletas a la caída de la tarde. ¡Lástima que no tenga aquí mi escopeta!

—¿Para qué?

—Las mujeres no entendéis de esas cosas. Sigamos, que aún hallaremos más.

Y diciendo esto tomó a la niña de la mano y, seguidos de la negra Dinah, la vieja nodriza de Nel, llegaron al terraplén que separa el lago Menzaleh de las aguas del Canal, por el que navegaba en aquel momento un buque inglés. El sol estaba todavía bastante alto, pero iba bajando poco a poco a hundirse en el lago, dorando y tiñendo con los más bellos colores sus aguas temblorosas.

Por la ribera árabe, a todo lo largo del Canal, no se distinguía más que un inmenso desierto, silencioso, misterioso, muerto.

Sin embargo, por el Canal se deslizaba un gran número de barcas y se oía el silbido de las sirenas de los vapores, sobre el lago Menzaleh revoloteaban como chispas infinidad de gaviotas y aves marinas. A este lado se agitaba la vida; y al otro, en la ribera árabe, parecía comenzar el reino de la muerte. Y cuando el inmenso disco del sol, descendiendo más y más, se enrojeció como una bola de fuego, cambió también el dorado color de las arenas y empezaron a adquirir un tinte violáceo, semejante al que toman en otoño los álamos en los bosques de Polonia.

En Egipto suelen haber noches muy frías después de un día de gran calor, y como la salud de Nel era muy delicada, su padre no permitía que permaneciese cerca del Canal después de la caída del sol.

La nodriza advirtió que era hora de regresar, y los niños lo hicieron dando la vuelta a la ciudad, a cuya entrada se hallaba la quinta del señor Rawlison, a la que llegaron en el mismo momento en que el sol se precipitaba en el mar.

Poco después llegó el ingeniero Tarkowski, padre de Estasio, que había sido invitado aquella noche, y como estaba todo dispuesto se sentaron inmediatamente a la mesa, en compañía de la señora Olivier, institutriz de Nel.

El señor Rawlison era uno de los directores de la compañía del Canal de Suez, y Ladislao Tarkowski, ingeniero de la misma compañía. Los unía, desde hacía muchos años, una estrecha amistad. La mujer del ingeniero Tarkowski, que era francesa, había muerto al dar a luz a Estasio, y la madre de Nel había sucumbido víctima de la tisis en Heluán, cuando la niña contaba apenas tres años. La vecindad y las relaciones de sus cargos respectivos contribuyeron a crear entre los dos hombres una gran intimidad, aumentada por la semejanza de sus infortunios.

El señor Rawlison quería a Estasio como si se tratara de un hijo suyo, y el ingeniero hubiera dado la vida por Nel. Nada los complacía más que, una vez terminadas sus tareas diarias, ponerse a levantar castillos en el aire acerca del porvenir de sus hijos, y mientras Rawlison ponderaba el talento, la energía y la decisión de Estasio, Tarkowski elevaba hasta las nubes la belleza y la dulzura de Nel. Y los dos tenían razón.

El chiquillo era un poco altanero y presuntuoso, pero buen estudiante y de los más inteligentes de la escuela de Port Said, y en cuanto a iniciativa y valor, hacía honor a su origen.

Su padre había tomado parte en la insurrección de 1863, en la cual, herido y hecho prisionero, fue deportado a Siberia, de donde logró fugarse, y al terminar sus estudios de ingeniero hidráulico obtuvo una plaza en la compañía del Canal de Suez, donde su laboriosidad, su actividad y talento le hicieron ascender rápidamente al grado de ingeniero jefe.

Estasio vio la luz por primera vez en Port Said; allí creció e hizo sus estudios, por lo que los compañeros de su padre le llamaban el Hijo del Desierto. Rawlison y Tarkowski no hicieron una sola visita de inspección de las obras del canal en la que no los acompañara Estasio, siempre que sus estudios se lo permitieron. No había ingeniero, ni empleado, ni árabe, ni negro alguno entre los trabajadores a quien él no conociera. Lo recorría todo, se interesaba por todo, lo revolvía todo; no iba una vez allí que no se embarcara en una lancha y se internara en el lago Menzaleh, algunas veces bastante adentro. Otras, pasaba a la orilla árabe y, apoderándose de la primera cabalgadura que encontraba, ya fuera caballo, asno o camello, se ponía a imitar al faquir en el desierto.

A su padre no le disgustaban esas aficiones, convencido de que el ejercicio del remo, la equitación y la vida al aire libre robustecían su cuerpo y despertaban su espíritu. Efectivamente, Estasio excedía en estatura y en fuerzas a los otros muchachos de su edad, y bastaba mirar sus ojos para leer en ellos que no era fácil que cediera ante cualquier peligro.

Era ya entonces uno de los mejores nadadores de Port Said, lo cual es mucho decir, pues los negros y los árabes nadan como peces, y no era menos diestro en el ejercicio del tiro. Raro era el ánade que escapaba a su puntería, y esto avivaba de tal modo su afición a la caza, que nada le atraía tanto como escuchar a los negros que trabajaban en el canal cuando contaban los peligros y las peripecias de las cacerías de fieras en el África Central.

El Canal de Suez, empresa gigantesca del ingeniero Lesseps, en cuya apertura trabajaron veinticinco mil hombres, exige aún en nuestros días constantes cuidados, sin los cuales las arenas de sus orillas lo cegarían en menos de un año, y aunque las máquinas sustituyen hoy en esos trabajos la fuerza de muchos brazos, trabajan allí continuamente millares de hombres. Y aunque la mayoría son egipcios, no faltan naturales de Abisinia, del Sudán, del país de los somalí y negros del Nilo Blanco y Azul.

Estasio hablaba y se trataba con todos, y poseyendo, como la mayoría de los polacos, una gran facilidad para los idiomas, se halló en posesión de muchos de ellos, casi sin saber cómo. Nacido en Egipto, hablaba el árabe a la perfección; en el trato con los negros de Zanzíbar, que solían ser los fogoneros de las máquinas, aprendió el dialecto ki-swahili, muy extendido por el África Central, e incluso llegó a entenderse con los de las tribus de Dinka y Syluk de la comarca de Fashoda, en el Alto Nilo. Además hablaba muy bien el inglés, el francés y el polaco, ya que su padre, como buen patriota, cuidaba mucho de que su hijo conociera el idioma de su patria. Estasio consideraba que su idioma era el más hermoso y sonoro del mundo, y quiso enseñárselo a Nel, sin que perdiera el tiempo con ello, aunque jamás logró que la inglesita dijera bien su nombre Stas [1], que ella pronunciaba Stes. Pero el muchacho era tan testarudo, que no abandonaba la partida hasta que las lágrimas asomaban a los ojitos de la niña, y entonces era el propio «Stes» quien, enfadándose consigo mismo, le pedía perdón.

De lo que no podía corregirse era de la indelicada y fea costumbre de hablar con desprecio de los ocho años de Nel comparándolos con sus catorce. Sostenía que un muchacho de su edad, si no es un hombre hecho y derecho, no es ya por lo menos un niño, y que puede realizar las acciones más heroicas, sobre todo si corre por sus venas sangre polaca y francesa. Y en realidad no eran poco vehementes los deseos que tenía de que se le presentara ocasión de realizar tales hazañas, sobre todo y a ser posible en defensa de Nel. Por eso se entretenían con frecuencia pensando sobre mil peligros que se pudieran ofrecer, los cuales debía inventar Nel para que Estasio hallara el modo de vencerlos.

—¿Qué harías, Stes —preguntaba, por ejemplo, la niña—, si se nos colara por la ventana un cocodrilo de diez metros, o un escorpión tan grande como un perro?

Estasio respondía con descripciones de un valor temerario, y así pasaban las horas divertidos, sin sospechar siquiera que la más viva realidad había de superar en breve plazo sus fantásticas imaginaciones.

Capítulo 2

Una sorpresa gratísima vino a alegrar a los niños durante la cena.

Sus respectivos padres, los ingenieros Tarkowski y Rawlison, conocidos en Egipto como los peritos más expertos, habían sido designados para inspeccionar las obras de canalización de la provincia de El Fayum, en las cercanías de Medinet, junto al lago Karún, y en las orillas de los ríos Jusuf y Nilo. El desempeño de esta misión debería durar un mes entero, en vista de lo cual, y por estar próximas las fiestas de Navidad, decidieron que los acompañaran los niños.

La alegría de los muchachos ante aquella inesperada noticia fue indescriptible. Hasta entonces sus excursiones se habían reducido a las ciudades de Ismailia y Suez, Alejandría y El Cairo, sin que las más largas pasaran de las pirámides y la esfinge. Pero la excursión a Medinet significaba un día entero en tren a lo largo del Nilo hasta El Wasta, y de allí se seguía hacia poniente en dirección al desierto de Libia.

Estasio conocía Medinet a través de los relatos de los cazadores que solían ir allí en busca de aves, lobos y hienas. Por ellos sabía que aquella provincia era un gran oasis situado a la izquierda del Nilo, libre de sus inundaciones y dotado de un magnífico sistema de riego, gracias al lago Karún, al río Jusuf y a toda una red de canales; que separada del Egipto por el desierto, solo estaba unida a él por las relaciones políticas y por el río Jusuf, el cual corre desde allí hasta el Nilo, y que la abundancia de aguas, la fertilidad del suelo y su asombrosa vegetación hacían de aquel oasis un paraíso. Esto, añadido a la proximidad de las ruinas de Cocodrilópolis, atraía allí miles de turistas durante el año. No obstante, a Estasio le atraían más las riberas del lago Karún con su diversidad de aves acuáticas, y las desiertas colinas de Guebet-el-Sedment, pobladas de lobos.

Faltaban aún varios días para las vacaciones, pero los ingenieros no podían retrasar el viaje, y decidieron partir ellos inmediatamente y que fueran los niños una semana después con la señora Olivier.

Esta decisión no era muy del agrado de Nel ni de Estasio; pero el muchacho no replicó, conformándose con hacer varias preguntas acerca de los detalles del viaje.

Le entusiasmó saber que, en lugar de los incómodos hoteles que tienen instalados allí los griegos, se albergarían en tiendas de campaña levantadas en campo raso, expresamente para ellos, por la compañía Cook, la cual acostumbra, en efecto, proveer a los viajeros que van de El Cairo a Medinet de todo lo necesario para su estancia allí, como tiendas, servidumbre, cocineros, víveres, guías, asnos, caballos, camellos, a fin de que el viajero no tenga que preocuparse por nada.

Desde luego, ese modo de viajar no es económico; pero como el viaje era costeado por el gobierno egipcio, Tarkowski y Rawlison no tenían que pensar en hacer economías.

Nel se sintió la niña más feliz del mundo cuando, para remate de tan risueña perspectiva, se le prometió un dromedario para hacer sus excursiones al lago Karún con su institutriz, con Dinah y Estasio, y a este una magnífica escopeta de marca inglesa con todos los arreos de caza, siempre que obtuviera buenas notas en los próximos exámenes.

Ninguno de estos proyectos e ilusiones, que fueron el plato más sabroso de la cena para los niños, satisfacían a la señora Olivier.

Ella, que no hubiera trocado las comodidades de la quinta Rawlison en Port Said por nada del mundo, se horrorizaba solo de pensar que tendrían que pasar todo un mes bajo una tienda de campaña.

Y no digamos nada ante la idea de las excursiones en dromedario. En contadas ocasiones la curiosidad la había llevado, como a todo europeo que llega por primera vez al Egipto, a probar esa clase de cabalgadura, pero con muy poca fortuna, ya que una vez se levantaba el animal antes de que ella se hubiese acomodado bien, se deslizaba por la grupa hasta el suelo; otras, al sentir aquel peso tan enorme, el dromedario daba tales sacudidas, que la pobre pasaba dos o tres días sin poder moverse. En resumen, así como después de las primeras pruebas Nel afirmaba que no había en el mundo mayor placer, la señora Olivier no podía imaginar mayor tormento.

—Eso está bien para un árabe gigantón, o para un mosquito como tú, que no pesas más que una pluma —decía—; no para personas de mi edad, no muy ligeras de peso, y además propensas al mareo.

Y todo eso, con ser tanto para ella, era lo que del proyectado viaje apenaba menos a la señora Olivier. En Port Said, Alejandría, El Cairo y en el Egipto entero no se hablaba más que del Mahdi y de sus fechorías, y como ella no tenía noción de las distancias, temía que aquella ciudad de Medinet estuviese cerca del foco de la insurrección, y se dirigió al señor Rawlison exponiéndole sus temores, pero él la tranquilizó diciéndole alegremente:

—¿Sabe usted, señora, qué distancia hay desde Medinet a Kartúm, donde tiene ahora cercado el Mahdi al general Gordon?

—No, señor; no lo sé.

—Pues exactamente la misma que de aquí a Sicilia.

—En efecto —añadió Estasio—. Kartúm está en la confluencia del Nilo Blanco y Azul, de la cual nos separa casi todo el Egipto y la Nubia entera. Además…

Iba a decir que con la escopeta que su padre había prometido regalarle ya podía estar el Mahdi donde quisiera, pero recordó que no le permitía tales bravatas, y no terminó la frase.

Tarkowski y Rawlison siguieron hablando del Mahdi y la insurrección, pues aquel era entonces el tema de todas las conversaciones en Egipto. Las últimas noticias recibidas de Kartúm no eran muy satisfactorias. Hacía mes y medio que las hordas habían cercado la ciudad, sin que ni el Gobierno egipcio ni el inglés se aprestaran a socorrerla, por lo cual se temía que, a pesar de la pericia y el valor del general Gordon, acabaría por caer en manos de aquellos salvajes. Tarkowski compartía esta opinión y sospechaba que Inglaterra lo permitía deliberadamente, dejando que el Mahdi se apoderase del Sudán, desligándolo de Egipto, para arrebatárselo después al Mahdi y establecer una colonia inglesa en aquel inmenso país. Sin embargo, no se atrevió a manifestar sus sospechas, por temor a herir los sentimientos patrióticos del señor Rawlison. Pero al levantarse de la mesa, Estasio le preguntó por qué Egipto se había apoderado de todo el país situado al mediodía de la Nubia, es decir, de Kordofán, Darfur y del Sudán hasta el Alberto Nyanza, privando de libertad a sus habitantes.

El señor Rawlison le aclaró que Egipto lo había hecho de acuerdo con Inglaterra, porque estaba bajo su protectorado.

—Pero esta medida no ha privado a nadie de libertad —agregó—; al contrario: se ha devuelto la libertad a miles y millones de almas. Anteriormente al protectorado no existían ni en Kordofán, ni en Darfur, ni en el Sudán verdaderas nacionalidades. Raramente encontrábanse algunas tribus reunidas, o mejor dicho, esclavizadas por algunos pequeños tiranos, por lo general árabes mauritanos, los cuales, en continua guerra entre sí, no respetaban vidas ni haciendas. Pero el mayor azote de estos países eran los traficantes en marfil y esclavos. Representaban una especie de clase social, a la que pertenecían los jefes de las tribus y los más poderosos guerreros. Frecuentemente organizaban incursiones hasta el corazón de África, talando, quemando y destruyendo cuanto hallaban a su paso, y regresaban con un fantástico botín de marfil y esclavos. Así fueron despoblándose todas las comarcas del Sudán, Darfur, Kordofán y del Nilo Alto, hasta la región de los grandes lagos. Pero aquellos insaciables y desalmados negociantes se internaban más y más en el corazón de África, sembrando en ella el terror y la destrucción y convirtiéndola en un mar de lágrimas y sangre. Fue entonces cuando Inglaterra, que como tú sabes, persigue por todo el mundo el comercio de esclavos, permitió al Egipto apoderarse de aquellas comarcas, como único medio de acabar con tan inhumano tráfico y mantener a raya a aquellos salvajes. Los desdichados negros entonces pudieron respirar; cesaron las rebeliones y los indígenas comenzaron a disfrutar de libertad. Era natural que tal estado de cosas no fuera del agrado de aquellos mercaderes, entre los cuales hubo uno más atrevido, llamado Mahomed-Achmed, conocido hoy por el Mahdi, el cual indujo a los naturales a la guerra santa, haciéndoles creer que la fe de Mahoma se iba desterrando de Egipto. Fueron muchos los que le secundaron, provocando una guerra, en la que el Gobierno egipcio lleva hasta ahora la peor parte. El Mahdi ha derrotado y aniquilado en varios encuentros a las tropas egipcias, apoderándose de Kordofán, Darfur y el Sudán. Y las suyas, entretanto, van corriéndose hacia los confines de la Nubia, y en este momento tienen cercado y asediado Kartúm.

—¿Y llegarán hasta Egipto? —preguntó Estasio.

—De ninguna manera. El Mahdi espera lograrlo, pero es un iluso que no sabe lo que dice. Al Egipto no llegarán, porque Inglaterra no lo consentirá.

—¿Y si el ejército egipcio queda aniquilado?

—Entonces tendrán que enfrentarse con el inglés, que es invencible.

—¿Y por qué Inglaterra ha permitido al Mahdi ocupar todas esas provincias?

—¿Y de dónde sacas tú que Inglaterra lo ha permitido? ¿No sabes que las naciones poderosas nunca se precipitan? —En aquel momento entró un criado negro y anunció que Fátima de Ismaín pedía audiencia y esperaba en la puerta.

En el oriente las mujeres no se ocupan más que de sus labores domésticas y difícilmente salen de los harenes. Son las más pobres las que van al mercado o a trabajar al campo, y en uno y otro caso, llevan siempre el rostro cubierto. Y aunque Fátima procedía del Sudán, donde se han desterrado esas costumbres, y ya en alguna otra ocasión había ido al despacho del ingeniero Rawlison, no dejó de extrañarle a este su visita a aquellas horas.

—Ella nos dará nuevas noticias de Esmaín —dijo Tarkowski.

—¡Que pase! —dijo Rawlison, indicando con un ademán al criado que introdujera a Fátima.

Casi en seguida penetró en la sala una mujer joven, de talle esbelto, con el rostro descubierto, de tez negra y ojos bellísimos, aunque de mirada torva y siniestra.

Al entrar se echó en tierra, pero a una orden del señor Rawlison se incorporó, quedando de rodillas, y dijo:

—¡Sidi, la bendición de Alá venga sobre ti, sobre tus hijos, sobre tu casa y sobre tus ganados!

—¿Qué deseas? —preguntó el ingeniero.

—¡Piedad, auxilio y protección, señor! Estoy presa desde ayer y sentenciada a muerte con mis hijos.

—Pues si estás presa, ¿cómo te han permitido venir aquí, y a estas horas?

—He venido conducida por los guardias, que no se separan de mí día y noche, y sé que tienen orden de cortarme la cabeza en breve plazo.

—¡Habla con más discreción! —exclamó Rawlison severamente— no estás en el Sudán, sino en Egipto, donde no se mata a nadie sin juzgarle previamente. Demasiado sabes que no caerá ni un pelo de tu cabeza.

Entonces Fátima empezó a implorar su apoyo para conseguir que se le permitiera ir al Sudán.

—¡Sidi! Los ingleses lo pueden todo aquí. El gobierno cree que mi marido Esmaín es un traidor, y no es cierto. Ayer, unos mercaderes árabes que traían marfil y goma de Suakim me anunciaron que mi marido está gravemente enfermo en El Faser, y me suplica que vaya con mis hijos para darnos su bendición.

—¡Todo esto son invenciones tuyas, Fátima! —exclamó Rawlison.

Pero ella empezó a jurar por Alá que lo que decía era cierto. Aseguraba que si Esmaín recobraba la salud, todos los prisioneros recobrarían también la libertad, y que si infortunadamente moría, ella misma negociaría allí su rescate, valiéndose de su gran influencia cerca de su pariente Mahomed-Achmed. No se atrevió a llamarle el Mahdi, que significa «Salvador del mundo», porque sabía que lo consideraban un revolucionario y un impostor.

Al terminar de decir esto, volvió a echarse en tierra, golpeando su frente contra el suelo, poniendo al cielo por testigo de su inocencia y lanzando terribles alaridos, como suelen hacer las mujeres en oriente cuando se les muere el marido o un hijo.

Pasados unos minutos calló, y, sin moverse, con la boca pegada a la alfombra, esperó en silencio.

Nel se había quedado dormida al terminar la cena y se despertó a la llegada de Fátima, y, después de presenciar aquella violenta escena, se levantó de su silla, muy acongojadita se acercó a su padre, le cogió las manos y, cubriéndoselas de besos, intercedió por Fátima, diciendo:

—¡Papá, sé bueno, haz lo que te pide! Hazlo, papaíto.

Sin duda, Fátima entendió las palabras de la niña, porque levantó la frente del suelo y exclamó, entre sollozos:

—¡Alá te bendiga, rosa del Paraíso, tesoro de Omán, lucero sin mancha!

Estasio, a quien, a pesar del horror que le inspiraba el Mahdi, enternecieron las lágrimas de la mujer, al ver que Nel, cuya voluntad era la suya propia, intercedía por ella, dijo en voz alta, como hablando consigo mismo:

—Si yo fuera el gobierno, ahora mismo ordenaba que la dejasen partir.

—Pero como no lo eres —respondió su padre vivamente—, harás mejor en no meterte en lo que no te importa.

Al señor Rawlison, que también era muy bondadoso, no dejaba de impresionarle la triste situación de Fátima. Sin embargo, desconfiaba de la sinceridad de sus palabras, porque por sus continuas relaciones con la aduana de Ismailia sabía que lo de los mercaderes era un embuste, puesto que desde que se había iniciado la insurrección el comercio con el Sudán estaba cerrado por completo. Pero como los ojos de Nel seguían mirándole fijamente pidiendo compasión, volvióse al fin hacia aquella enigmática mujer y le dijo:

—Varias veces he intercedido por ti, Fátima, y siempre ha sido en vano. Pero mañana voy con este señor a Medinet y nos detendremos en El Cairo para hablar con el virrey. Aprovecharé la ocasión para hablarle de ti y solicitar su gracia. Es todo lo que puedo prometerte.

Al oír esto, Fátima se incorporó de nuevo y exclamó, tendiendo los brazos:

—Si lo haces, estoy salvada.

—De la muerte, sí, Fátima, ya te lo he dicho. En cuanto a tu marcha al Sudán, no me atrevo a asegurarlo. Esmaín no está enfermo; Esmaín es un traidor que, después de haberse quedado con el dinero que le entregó el gobierno, no piensa para nada en el rescate de los cautivos.

—¡Sidi! Te juro que mi marido es inocente y que es verdad que está enfermo. Pero si fuera un traidor, vuelvo a jurarte, generoso protector de los humildes, que no cesaré de importunar a Mahomed con mis ruegos hasta que me conceda la libertad de los cautivos.

—Bien, bien, Fátima. Te doy mi palabra de que intercederé por ti.

—Gracias, Sidi. Eres tan bueno como poderoso. Concédeme la merced de permitirme a mí y a mis hijos servirte como esclavos.

—En Egipto no está permitida la esclavitud —respondió Rawlison con una sonrisa—. Además, poco tiempo podrías servirme, porque ya te he dicho que mañana partimos para Medinet, de donde no volveremos hasta el Ramadán.

—Lo sé, Sidi, lo sé. Me lo había dicho tu criado Kadi, y por eso he venido esta noche para decirte que puedes disponer de mis parientes Idrys y Gebhr, que estarán con sus camellos en Medinet a vuestras órdenes.

—Gracias, Fátima. Pero esto es algo que concierne a la compañía Cook.

Fátima besó las manos a los dos caballeros y a los niños, y salió de la habitación bendiciendo a todos, y muy especialmente a Nel.

Al quedarse solos, fue Rawlison quien rompió el silencio, exclamando:

—¡Pobre mujer! Me inspira cierta compasión, pero miente como todos los orientales, y, lo que es peor, desconfío hasta de sus aparatosas protestas de gratitud.

—Yo también —dijo Tarkowski—. Pero de todos modos, sea o no sea Esmaín un traidor, creo que el gobierno no tiene ningún derecho para prohibirle que salga de Egipto, porque ella no es responsable de lo que haga su marido.

—Las órdenes del gobierno —respondió Rawlison—, no alcanzan solo a Fátima. Ningún natural del Sudán puede cruzar actualmente las fronteras sin un permiso especial. Son muchos los que vienen aquí en busca de trabajo, y entre ellos no pocos de la tribu de los Dangalis, a la cual pertenece el Mahdi, lo mismo que ese criado nuestro, Kadi, y Gebhr e Idrys, los parientes de Fátima. Todos ellos, e infinidad de árabes descontentos con el protectorado de Inglaterra, son partidarios de la insurrección, y huirían al Sudán si el gobierno no lo impidiese. Por eso ha cerrado el paso a Fátima y a sus hijos, y además porque, por mediación de ella, como pariente del Mahdi, puede intentarse obtener el rescate de los cautivos.

—¿Y es cierto que todo el proletariado de Egipto ayuda al Mahdi?

—El Mahdi tiene partidarios incluso en el ejército, y no me extrañaría que fuera esa la causa de que se porte tan mal como se porta.

—Pero ¿cómo es posible que los del Sudán puedan llegar hasta el Mahdi a tantos millares de leguas y a través del desierto?

—Pues por ese camino conducían a los esclavos.

—Pero los niños de Fátima no podrían soportar un viaje como ese.

—Por eso quieren abreviarlo yendo por mar hasta Suakim.

—Sea como sea, la pobre mujer es digna de lástima. —Estas palabras pusieron fin a la conversación.

Doce horas después, aquella «pobre mujer», encerrada en una casa con el hijo de Kadi, el portero de Rawlison, le decía al oído, frunciendo el entrecejo y alargándole la mano:

—Toma este dinero, Kamis. Vete hoy mismo a Medinet entrégalo con esta carta a mi pariente Idrys. Esos niños son buenos y no tienen culpa de nada, pero ¡no hay más remedio!… Vete y no me hagas traición. Recuerda que tanto tú como tu padre pertenecéis a la tribu de los Dangalis, como el Mahdi, el Profeta.

Capítulo 3

Al día siguiente, al anochecer, los dos ingenieros partieron para El Cairo, donde proyectaban visitar al cónsul inglés y solicitar audiencia del virrey. Estasio calculó que emplearían dos días en ello, y no se equivocó, pues al tercer día recibió el siguiente telegrama desde Medinet:

«Tiendas preparadas. Poneos en camino en cuanto empiecen tus vacaciones. Que Kadi comunique a Fátima que no hemos podido hacer nada por ella».

Otro muy parecido recibió la señora Olivier, quien, ayudada por la nodriza Dinah, se puso a hacer los preparativos del viaje.

Los niños estaban locos de alegría al ver aquel movimiento que indicaba la proximidad de su marcha, cuando ocurrió algo inesperado que estuvo a punto de echar por tierra todos sus planes.

La víspera del día en que debían partir, cuando la señora Olivier dormía la siesta en el jardín, un enorme escorpión se deslizó por el respaldo de la mecedora en que se encontraba. En Egipto estos animales, aunque venenosos, suelen ser inofensivos, es decir, no atacan. Pero la mala suerte quiso que en un movimiento de cabeza la institutriz topara con él, y el bicho, creyéndose hostigado, clavó el aguijón. En seguida se le hinchó la cara y el cuello, se presentó la fiebre y con ella todos los síntomas de envenenamiento. El médico se opuso terminantemente a que emprendiera el viaje, y los niños quedaron en peligro de ver derrumbadas sus ilusiones.

Hay que decir que la pequeña Nel se afligió más por lo que sufría la institutriz que por el aplazamiento de las ansiadas diversiones de Medinet, y solo cuando nadie la veía, lloriqueaba por los rincones al pensar que no volvería a ver a su papá hasta después de muchas semanas. Estasio, más impaciente que la niña, envió un telegrama preguntando qué debían hacer ellos dos; y el señor Rawlison, enterado por el doctor de que el estado de la institutriz no ofrecía peligro, y de que solo el temor de que volviera a presentarse la erisipela que había padecido poco tiempo antes, aconsejaba que no se pusiera en viaje, ordenó que se la atendiera en cuanto necesitase, y que los niños hicieran el viaje acompañados de Dinah.

Así fue como Estasio quedó convertido en jefe de la expedición, orgulloso de ser el tutor de Nel, y prometiendo que no caería de su cabeza ni un solo pelo mientras estuviera bajo su protección. Así, pues, cumpliendo las órdenes del ingeniero Rawlison y después de terminar los preparativos, se pusieron en marcha, embarcándose en el Canal hacia Ismailia, y tomando allí el tren hasta El Cairo, donde harían noche, para llegar a Medinet al día siguiente.

Al salir de Ismailia vieron el lago Timsah, adonde solía ir Estasio con su padre, a la caza de aves acuáticas. Después siguieron a lo largo del canal Wadi-Tumilat, que parte del Nilo y lleva una vena de agua dulce hasta Ismailia y Suez.

Este canal se abrió antes de comenzar la colosal obra de Lesseps con objeto de que los trabajadores tuvieran agua para beber. Pero su apertura fue doblemente ventajosa, porque aquella región, antes árida y desierta, revivió de nuevo, al sentirse alimentada por aquella rica vena de agua que la fertilizaba.

Desde las ventanillas del tren los niños podían contemplar una ancha faja de terreno cultivado; hermosas praderas, en las que pacían rebaños de camellos, ovejas y caballos, y campos sembrados de maíz, alfalfa y toda clase de plantas de forraje. Por las orillas del canal se destacaban gran número de pozos cuyas aguas se elevaban por medio de bombas, y que los labriegos repartían por los surcos.

Entre el espesor de los sembrados se veían bandadas de palomas y codornices, que se elevaban a intervalos como una nube, con estrepitoso batir de alas, mientras que por las orillas del canal paseaban muy graves y dignas algunas cigüeñas, y en el fondo del paisaje, dominando las cabañas de los campesinos, sobresalían como penachos las copas de las palmeras.

Más adelante distinguieron largas hileras de camellos, seguidos de árabes cubiertos con albornoces negros y turbantes blancos. Al verlos, Nel recordaba las figuras que había visto en la Biblia y que representaban la entrada de los israelitas en Egipto en tiempo de José; pero no podía contemplarlos a su gusto, porque se lo impedían dos oficiales ingleses que estaban sentados junto a las ventanillas. Nel solicitó la ayuda de Estasio, y el muchacho, dirigiéndose respetuosamente a los oficiales, les dijo:

—Caballeros, ¿serían ustedes tan amables de permitir que esta niña se sentara junto a la ventanilla para que pueda ver las caravanas?

Los oficiales accedieron gustosos a la petición, y uno de ellos cogió a la niña en brazos y la sentó junto a la ventanilla. Entonces comenzó Estasio a hacer la descripción de aquellos lugares.

—Mira, Nel, este país es la antigua tierra de Gesé, que el Faraón cedió a los israelitas a petición de José. En otros tiempos la cruzaba también un canal de agua dulce, de modo que este de ahora, junto al que estamos caminando, no es más que la renovación de aquel, que se destruyó con el transcurso del tiempo, por lo que esta región se convirtió en desierto. Ahora este nuevo canal hace que vuelva a revivir.

—¿Y cómo sabe usted todo esto? —preguntó al muchacho uno de los oficiales.

—Hoy, a mi edad, nadie ignora tales cosas —respondió Estasio—. Hace poco que el profesor Sterling nos habló de Wadi-Tumilat.

Dijo esto en inglés, y al oficial le extrañó su pronunciación con acento extranjero, y le preguntó:

—¿Es usted inglés?

—Soy polaco —respondió el niño—, hijo de uno de los ingenieros del canal. Pero esta niña, a quien su papá ha puesto bajo mi tutela durante el viaje, es inglesa.

Al escuchar el tono de gravedad empleado por el muchacho, el oficial sonrió y dijo:

—Tengo en gran estima a los polacos; mi regimiento se batió muchas veces con su caballería en tiempos de Napoleón, y puedo dar constancia de su valor.

—Es un honor para mí el conocerle —respondió Estasio.

De este modo prosiguieron la conversación, que parecía serles muy grata. Los dos oficiales iban también de Port Said a El Cairo para entrevistarse con el embajador inglés. El más joven era médico militar, y el que hablaba con Estasio era el capitán Glen, que iba a Mombás por orden del gobierno, para tomar el mando de toda la región que con aquel puerto confina y se extiende hasta el casi desconocido país de Sambur.

Estasio, a quien apasionaban las narraciones de viajes por el África, sabía que Mombás está situado a algunos grados bajo el Ecuador, y que las tierras que limitan con él, aunque nominalmente agregadas a Inglaterra, eran muy poco conocidas y habitadas, pero en cambio muy pobladas de elefantes, jirafas, búfalos, rinocerontes y antílopes, con los cuales tenían que enfrentarse con frecuencia las expediciones de misioneros, militares y mercaderes.

Manifestó al oficial cuánto le hubiera gustado acompañarle, y le prometió ir a visitarle en Mombás, para organizar con él una cacería de búfalos o leones.

—Conforme; pero te ruego que lleves también a esta pequeña —respondió el oficial, sonriendo y mirando a Nel, que en aquel momento se había apartado de la ventanilla y había ido a sentarse junto a su amiguito.

—La señorita Rawlison tiene padre —respondió el niño—, y yo tengo autoridad sobre ella durante el viaje nada más.

—¿Rawlison? —preguntó el otro oficial al oír este nombre—, ¿es por casualidad uno de los ingenieros del canal, que tiene un hermano en Bombay?

—En Bombay vive mi tío —respondió Nel.

—Pues bien, querida —prosiguió el doctor—, tu tío está casado con mi hermana, de modo que somos parientes. ¡No sabes lo contento que estoy de haberte conocido!

Luego le contó que al llegar a Port Said había preguntado por el señor Rawlison y le habían informado que se hallaba en Medinet. Y como el buque que debía conducirlos a Mombás los estaba esperando para partir, no podía detenerse para visitarle, por lo que rogó a Nel que saludara a su papá en su nombre.

Estasio aprovechó la oportunidad de que Nel estuviera entretenida hablando con los oficiales para proveerse en la estación de dátiles, mandarinas y dulces, con gran alegría de Nel y de la nodriza Dinah, quien entre sus buenas cualidades sobresalía la de ser extremadamente golosa. No tardaron en llegar a El Cairo. Al despedirse, los oficiales besaron la manecita de Nel y dieron un fuerte apretón de manos a Estasio, y el capitán Glen, admirado de la viveza del muchacho, le dijo entre bromas y veras:

—Oye, muchacho. Solo Dios sabe lo que nos reserva lo por venir, las dificultades con que podemos tropezar y cuándo nos volveremos a ver. Cuenta siempre con mi amistad y con mi ayuda.

—Gracias. Lo mismo le digo —respondió Estasio, inclinándose respetuosamente.

Capítulo 4

Muy grande fue la alegría de los ingenieros al ver llegar a sus hijos y la de los niños al hallarse de nuevo con sus padres en aquellas tiendas de campaña, ya dispuestas para recibir a tan queridos viajeros. Eran dos, una de franela azul y otra roja, y estaban admirablemente arregladas. Su interior presentaba el aspecto de dos grandes salones amueblados y alfombrados con un gusto tan grande como el interés de la compañía Cook en que los dos altos funcionarios de la compañía del canal quedaran satisfechos.

El señor Rawlison, que en un principio temía que la vida al aire libre perjudicara la salud de su hijita, estaba contentísimo de ver lo cómoda que era aquella habitación, mil veces preferible a las oscuras y malsanas fondas de la ciudad.

El tiempo los ayudaba a sentirse a gusto. Medinet, asentada entre colinas de arena, en el desierto de Libia, tiene un clima mucho mejor que el de El Cairo, y con razón se la llama la «ciudad de las rosas». Gracias al abrigo de las colinas y a la humedad del ambiente, las noches no son tan frías como en el resto de Egipto. Merced a la profusión de jardines poblados de acacias, lilas y rosales, se respira un aire tan perfumado y saludable, que se siente un gran placer al aspirarlo, y «no se quiere morir», como dicen los naturales del país.

Heluán goza también de un clima muy semejante, pero la vegetación no iguala a la de Medinet. Además, su recuerdo era muy triste para el señor Rawlison, porque allí había perdido a su esposa. Por ello prefería instalarse en Medinet, y al ver el aspecto tan saludable de Nel, debido a la influencia de aquel clima, concibió el proyecto de comprar allí un jardín y edificar en él una casita en que pudiera pasar las vacaciones con su hija y el resto de sus días cuando llegara la vejez.

Mientras el ingeniero se entretenía en levantar castillos en el aire en su imaginación, los niños recorrían todos los rincones y lo registraban todo. Después de satisfacer su curiosidad, salieron al campo para ver los camellos alquilados, pero no los encontraron, porque los habían conducido a los pastos. En lugar de lo que buscaban encontraron, junto a la tienda, al hijo del portero que Rawlison tenía en Port Said, llamado Kamis, de quien el ingeniero solía servirse para recados, y cuya presencia no dejó de extrañarle, ya que el muchacho no pertenecía a la servidumbre de la agencia Cook. Sin embargo, como estaba contento de sus servicios, le admitió en su compañía mientras durasen sus vacaciones en Medinet.

A todo esto llegó la hora de la cena, en la cual la agencia no desmereció su crédito, gracias a la habilidad de un viejo cocinero copto.

En la mesa los niños relataron las impresiones del viaje: Nel refirió el encuentro con su pariente, lo cual alegró mucho al señor Rawlison, y Estasio, los ofrecimientos de su amigo el capitán Glen y su propósito de visitarle en Mombás, cuando fuera hombre. Su padre le advirtió que no se entusiasmara demasiado con tal idea, porque cuando llegara él a la mayoría de edad, el capitán habría cambiado mil veces de destino, o estaría en el otro mundo.

Terminada la cena salieron a sentarse un poco al aire libre.

La servidumbre había preparado ya las mecedoras, en las cuales se sentaron para contemplar el panorama de la ciudad, iluminada por una luna tan clara que parecía de día. La brisa traía la fragancia de las rosas, acacias y heliotropos recogida en los jardines, y en medio del tranquilo silencio de la noche percibíanse los graznidos de las cigüeñas, pelícanos y flamencos que volaban sobre el Nilo hacia el lago Karún. En medio de aquel apacible ambiente resonó de pronto un ladrido cavernoso que asombró a los niños, tanto más porque parecía salir del pabellón donde se guardaban las provisiones.

—¡Debe de ser un perrazo tremendo! —exclamó Estasio—; ¡vamos a verlo!

El señor Tarkowski se echó a reír, y Rawlison sacudió la ceniza del cigarro y exclamó, sonriendo también:

—¡De poco ha servido el encierro! —Y volviéndose a los niños les explicó lo que significaba aquello—. Oíd —les dijo—: mañana es nochebuena y ese perro es un regalo que el señor Tarkowski quería hacer, por sorpresa, a Nel; pero como la sorpresa se ha descubierto a sí misma, ya no hay para qué seguir ocultándola.

Al oír esto, Nel saltó sobre las rodillas del señor Tarkowski, le abrazó y le besó, y luego, haciendo lo mismo con su padre, exclamó loca de alegría:

—¡Papá, qué contenta estoy! ¡Qué contenta estoy, papá!

Cuando la niña hubo dado rienda suelta a su emoción, miró al señor Tarkowski con ojos suplicantes y le dijo:

—Señor Tarkowski…

—¿Qué quieres, Nel? —respondió este.

—Como ahora ya sabemos que está allí, ¿no podríamos verlo hoy?

—Ya sabía yo —exclamó Rawlison—, que este comino no tendría paciencia para esperar.

—Kamis, trae aquí el perro —ordenó Tarkowski dirigiéndose al criado.

Kamis corrió al pabellón y regresó al instante conduciendo sujeto por el collar un perro enorme.

Nel se asustó al verlo y se abrazó a su papá. Estasio, en cambio, entusiasmado ante la presencia de aquel monstruo, exclamó lleno de asombro:

—¡Pero, papá, esto es un león, no un perro!

—Por eso se llama Saba[2]. Es un mastín de la mejor raza. Como ves, es enorme, pero manso como un cordero. No te asustes, Nel —dijo el señor Tarkowski dirigiéndose a la niña—. A ver, Kamis, suéltalo.

El criado hizo lo que se le ordenaba, y el animal, al verse libre, comenzó a ladrar con grandes muestras de alegría y a saltar sobre Tarkowski, con quien ya se había familiarizado. Los niños contemplaban, admirados, a la luz de la luna, su enorme y redondeada cabeza, sus gruesas patas, y todo su cuerpo, que, por su tamaño y color, verdaderamente le asemejaba a un león.

—Con este perro se podría atravesar toda el África —exclamó Estasio.

—Pregúntale —repuso su padre—, si se atrevería con un rinoceronte.

El animal, como es lógico, no respondía a ninguna pregunta, pero con sus brincos y su alegría manifestaba su agrado y su adhesión de tal manera, que Nel fue dejando de temerlo, poco a poco, y se le acercó para acariciarlo, diciéndole:

—¡ Saba! ¡Guapo! ¡Bonito! ¡Querido Saba!

Rawlison se inclinó hacia el perro, le cogió la cabeza con las manos y, dirigiéndola hacia la carita de Nel, le dijo:

—¡Fíjate, Saba, fíjate bien! ¿Ves esta pequeña? Pues ella es tu amita y es a ella a quien tienes que obedecer y defender. ¿Lo has entendido?

Ladró el animal, como significando que había comprendido el mandato, y aprovechando la proximidad de su cabeza al rostro de la niña, se la limpió de un lengüetazo, en señal de obediencia, lo cual provocó la risa de todos.

Nel tuvo que entrar en la tienda para lavarse la cara, y al volver a salir encontró a Saba con las patas apoyadas sobre los hombros de Estasio, que casi no podía soportar aquel peso.

Al fin llegó la hora de descansar, pero los niños estaban tan ilusionados con su nuevo amigo y compañero que pidieron a sus respectivos padres que les permitieran jugar un rato más con él. El señor Tarkowski, comprendiendo y haciéndose cargo de lo que sentían los muchachos, accedió a su petición y sentó a la pequeña sobre el lomo de Saba, ordenando a Estasio que lo sujetara por el collar. El animal no opuso resistencia. Luego Estasio trató de montar a su vez, pero Saba se sentó sobre las patas traseras y el muchacho se encontró, cuando menos lo esperaba, sentado en el suelo, junto a la cola del mastín.

Se disponían a retirarse, cuando a la luz de la luna aparecieron dos figuras blancas, que se acercaban lentamente.

Saba, cambiando rápidamente de actitud, comenzó a gruñir con gesto tan fiero, que Tarkowski tuvo que ordenar a Kamis que lo sujetara. Entretanto las dos sombras fueron acercándose.

Eran dos árabes con albornoz blanco, que al llegar cerca de la tienda de campaña se detuvieron.

—¿Quién va? —gritó Tarkowski.

—Somos los guías de los camellos —contestó uno de los recién llegados.

—¡Ah! ¿Idrys y Gebhr? Y ¿qué queréis?

—Venimos a preguntar si nos necesitaréis mañana, Saba[3].

—No. Mañana y pasado son días muy solemnes para nosotros, en los que no está bien hacer ninguna excursión. Venid el día veintiséis por la mañana.

—Gracias, Saba.

—¿Tenéis buenos camellos? —preguntó Rawlison.

—¡ Bismilah[4]! —exclamó Idrys—. Nuestros camellos son magníficas cabalgaduras, y mansos como ovejas. De no ser así, Cook no hubiera aceptado nuestros servicios.

—¿No se balancean mucho?

—En absoluto, señor. Puede ponerse sobre sus espaldas un puñado de alubias, sin temor a que caiga ni una aunque corran como el viento.

—¡Cómo les gusta exagerar a estos árabes! —dijo Tarkowski, dirigiéndose a Rawlison.

Entretanto Idrys y Gebhr, de pie, como dos estatuas, no apartaban los ojos de Nel y Estasio. La luna daba de lleno en sus rostros, bronceándolos, y en sus ojos, medio ocultos bajo el turbante, fulguraba una luz verdosa.

—¡Buenas noches! —les dijo Rawlison, despidiéndolos.

—Alá os guarde día y noche, Saba. Y diciendo esto se retiraron.

Durante largo rato los acompañó un fiero gruñido de Saba, al que, por lo visto, no habían agradado mucho aquellos visitantes.

Capítulo 5

Al día siguiente, víspera de Navidad, no hicieron ninguna excursión. Pero cuando apareció en el cielo la primera estrella se encendieron también infinidad de lucecitas de colores en la tienda del señor Rawlison, entre las ramas del árbol de Navidad.

Como en Egipto no hay pinos, hubo que sustituirlo con un boj, cortado en un jardín de Medinet, en cuyas ramas colgó el señor Rawlison los regalos para los niños. Para Estasio una magnífica escopeta, de marca inglesa, y para Nel una muñeca preciosa.

La alegría de la niña ante la muñeca no pudo compararse con la de Estasio al encontrar lo que tanto había deseado, además de una silla de montar y gran cantidad de municiones.

Entretenidos con las prácticas religiosas, con los juguetes y con su amigo Saba, aquellos días transcurrieron como en la gloria.

El animal se iba haciendo más cariñoso y más simpático de día en día. Ya en el primero aprendió a dar la pata, a traer el pañuelo, el cual, a decir verdad, no devolvía de muy buen agrado, y habiéndole hecho entender que el lamer la cara no era de buen tono y que un perro aristócrata no debía hacerlo, no lo volvió a repetir.

La niña le iba instruyendo sobre todas esas cosas, con el dedito levantado, y él, sentado y golpeando el suelo con la cola, escuchaba con la mayor atención.

Al segundo paseo por los alrededores de Medinet, la fama de Saba cundió por toda la ciudad, pero como suele suceder siempre, aquella popularidad tuvo pronto sus inconvenientes. Los niños árabes, que al principio le temían, confiados en su mansedumbre y atraídos por la curiosidad, bloqueaban materialmente las tiendas de campaña, y con ellos verdaderos enjambres de moscas, que acompañan siempre a aquellos rapaces al amor de la caña de azúcar que llevan en la boca a todas horas. Los criados se esforzaban en alejar las bandadas de chiquillos, pero Nel salía en el acto en su defensa, y como además los obsequiaba con multitud de golosinas, aumentaron tanto las moscas y los chicos que acabaron por convertirse en una verdadera plaga, hasta que, pasada la Navidad, comenzaron las excursiones.

Al principio fueron cortas y por las cercanías de Medinet, unas veces en tren, pues los ingleses habían construido ya muchos kilómetros, y otras en burros o en camellos.

No tardaron en comprobar que las alabanzas tributadas por Idrys a sus camellos eran muy exageradas, pues no solo a un puñado de alubias, sino a las mismas personas les era difícil guardar el equilibrio sobre sus enormes gibas. Sin embargo, eran, sin duda, de la mejor raza, y les gustaba tanto correr que, en lugar de aguijonearlos, era preciso refrenarlos.

A pesar de su mirada torva y un tanto salvaje, Idrys y Gebhr fueron ganándose la confianza de sus amos por la solicitud con que atendían a la niña.

Gebhr no conseguía disimular del todo su gesto naturalmente feroz, pero Idrys, que inmediatamente comprendió que aquella muñeca era para todos como las niñas de sus ojos, no desperdiciaba ocasión de demostrar que la quería más que a su vida.

A Rawlison aquellas demostraciones de cariño para con su hija, un tanto fuera de lo normal, le hacían comprender que eran un medio seguro para llegar a su bolsillo, pero convencido también de que a la pequeña no se la podía ver sin amarla, creyó en la sinceridad de las palabras del criado, por lo que a cada momento le demostraba su agradecimiento con abundantes propinas.

Con esto, las vacaciones de los ingenieros tocaban a su fin y aún tenían que volver a revisar los trabajos del canal Bahr-Yusuf, al mediodía de Medinet.

Rawlison esperaba la llegada de la institutriz para dejar a los niños a su cuidado, pero por desgracia lo que llegó fue una carta del doctor, diciendo que la picadura del escorpión había hecho reaparecer la erisipela y que la enferma no podía salir de ningún modo de Port Said.

Esto creó una situación difícil; llevar con ellos a los niños, con los pabellones y toda la servidumbre, era del todo imposible, máxime no teniendo una residencia fija durante la revisión de las obras, y con la posibilidad, además, de recibir orden de trasladarse hasta el gran canal de Ibrahim.

Acordaron por fin dejar los niños en Medinet bajo la protección del cónsul italiano y del mudir (gobernador), con quien los unía una buena amistad. Pero Nel no quería separarse de su papá, y este tuvo que consolarla diciéndole:

—No te pongas triste, Nel. El señor Tarkowski y yo vendremos con frecuencia, y además nos llevaremos a Kamis para que venga a buscaros, cada vez que encontremos algo digno de verse en el camino. Y tú, Estasio —dijo volviéndose al muchacho—, cuida de mi hija, ya que no hace caso de su nodriza.

—Puede usted irse tranquilo —respondió serenamente el muchacho—, que cuidaré de Nel como si fuera mi propia hermana. ¡Teniendo yo a Saba y este fusil, desafío al que sea capaz de hacerle ningún daño!

—No se trata de eso —dijo Rawlison—. No te harán falta ni Saba ni el fusil. Se trata de que procures que Nel no se canse demasiado, que coma a sus horas y que no se resfríe. He rogado al cónsul que, en caso de necesidad, llame a un médico de El Cairo. Kamis vendrá muy a menudo a preguntar por vosotros, y el medir vendrá también a veros. Además, no estaremos muchos días fuera.

Tarkowski también dio varios consejos a su hijo. Le advirtió que era una necedad impropia de un muchacho de catorce años pensar que en Medinet, ni en El Fayum, donde no había ni fieras ni salvajes, fuera necesario el fusil; le recomendaba que fuese prudente, y que no hiciera ninguna excursión, ni solo ni mucho menos con Nel, sobre todo en camello. Al oír esto Nel puso una carita tan triste que Tarkowski tuvo que consolarla, acariciándole la cabecita y diciéndole:

—Irás en camello, Nel, pero con nosotros o cuando enviemos a Kamis a buscaros.

—Y nosotros dos solos ¿no podremos dar un paseíto… así? —dijo la pequeña, indicando con un dedito la medida sus pretensiones.

Al fin consintieron en que hicieran alguna pequeña excursión, pero no en camello, sino en borriquito, y no a las ruinas, donde podrían caerse en alguna grieta, sino por los alrededores de Medinet, y acompañados siempre de algún criado de la agencia Cook.

Aquel mismo día partieron los ingenieros hacia Hawaretel-Makta, que se hallaba a muy poca distancia, y a las diez horas estaban de regreso en Medinet. Esto se repitió los días sucesivos, mientras lo permitió la proximidad de las obras que tenían que inspeccionar.

A medida que estas fueron llevándolos más lejos, enviaban por la noche a Kamis, y este conducía a los niños al lugar donde sus padres estaban, y regresaba con ellos a Medinet antes de que oscureciera. Cuando los ingenieros consideraban que no habían hallado nada que pudiera llamar la atención de los niños, no enviaban a Kamis a buscarlos, y aquellos días eran para Nel tan tristes, que ni la solicitud de su fiel amigo, ni la compañía de la bondadosa nodriza, ni las caricias de Saba bastaban a consolarla, y en estas alternativas transcurrió el tiempo, hasta el día de reyes, en que sus padres regresaron a Medinet.

Dos días más tarde partieron de nuevo, anunciando que iban lejos, pues debían llegar hasta Beni Suef, y de allí a El-Facher, a revisar el canal de este nombre, que corre hacia el mediodía, paralelo al Nilo.

Grande fue, pues, la sorpresa de Estasio cuando al cabo de tres días, estando en la pradera contemplando los camellos vio llegar a Kamis, quien cruzó rápidamente algunas palabras con Idrys y luego se volvió hacia él, diciéndole que traía orden de sus papás para llevarlos con ellos. El muchacho fue corriendo a la tienda de campaña, donde encontró a Nel jugando con Saba.

—¿Sabes la noticia que traigo? —gritó desde fuera—, en este momento ha llegado Kamis.

Al oírlo, Nel se puso a dar saltitos, como hacen las niñas cuando juegan a la comba, exclamando:

—¡Ay, qué bien! ¡Qué alegría!

—Vamos de viaje. ¡Y lejos!

—¿Adónde? —preguntó Nel, apartando con una mano el flequillo que le cubría los ojos.

—No lo sé. Ya nos lo dirá Kamis cuando venga.

—Entonces ¿cómo sabes que vamos lejos?

—Porque he oído cómo Idrys decía que él y Gebhr se pondrían en seguida en marcha con los camellos. Esto quiere decir que iremos en tren hasta algún sitio, donde nos esperarán para hacer alguna excursión con tu papá y el mío.

Ante esta perspectiva, Nel empezó a dar saltos de nuevo, como si fuera de goma, y ya no era el flequillo lo que le cubría los ojos, sino que tenía el cabello echado sobre la cara.

Quince minutos después llegó Kamis, e inclinándose ante Estasio le dijo:

—Joven señor, dentro de tres horas partiremos en el primer tren.

—¿Hacia dónde? —preguntó Estasio.

—A El Gharak-el-Sultani, desde donde amos en camellos hasta Wadi Rayan.

A Estasio no le cabía la alegría en el cuerpo, pero al mismo tiempo le extrañaban las noticias de Kamis. Sabía que Wadi Rayan era una cadena de colinas arenosas situadas en el desierto de Libia, al mediodía y al occidente de Medinet, y que los ingenieros habían ido en dirección, opuesta hacia el Nilo, por lo que se volvió al criado y le preguntó:

—Entonces ¿qué ha sucedido? ¿Cómo es que nuestros padres no están en Beni Suef, sino en El Gharak?

—Lo han dispuesto así —respondió escuetamente Kamis.

—Pues ¿por qué me ordenaron que les escribiera a El Facher?

—Aquí traigo una carta —respondió el criado—, y ella os lo dirá.