19,99 €
Aesop's Fables, also called Aesopica, are a collection of fables attributed to Aesop, a slave and storyteller who is said to have lived between 620 and 564 BC in ancient Greece. Once upon a time, long ago in a far-off land, all things and beings not only had consciousness, but could also communicate in the same language. These stories contain distilled wisdom and can be used with great effect. They teach moral lessons, above all about love and respect, and greed and all the inner demons that constantly plague us. The allegories in the fables are sophisticated and rich. Normally, animals are the protagonists, perhaps because the depiction of human behavior, especially the contemptible kind, reflected in our animal world companions, makes it easier for us to recognize the root of evil. That is Aesop's world. The key to it lies in the observation that mutual understanding does not arise simply from all things understanding each other; no, that's where the fun begins. The fables are good reading for children. But at the same time, they are amazingly entertaining for adults. In short, they directly target human everyday experiences that everyone knows and makes every day. The book at A2 language level offers a parallel translation that allows the reader to learn the German language in a shorter time. At a glance, it is immediately apparent what unknown words mean. The audio files are included and available online. With the help of QR codes, you can access an audio file in no time without having to manually type in web addresses.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 81
Veröffentlichungsjahr: 2023
Aesop
Aesop's Fables for Young and Old
Parallel Translation German-english
Simplified Version for Level A2
by Adelina Brant
Aesop‘s Fables for Young and Old
by Aesop, simplified by Adelina Brant
Audiodateien von Audiolego
Graded German Readers, Volume 22
Homepage www.audiolego.com
Images by Freepik and Audiolego
© 2023 Audiolego
Übersetzt von: Adelina Brant
Verlagslabel: Audiolego
ISBN Softcover: 978-3-347-90666-2
ISBN Hardcover: 978-3-347-90670-9
ISBN E-Book: 978-3-347-90675-4
Druck und Distribution im Auftrag des Autors:
tredition GmbH, An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Germany
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Für die Inhalte ist der Autor verantwortlich. Jede Verwertung ist ohne seine Zustimmung unzulässig. Die Publikation und Verbreitung erfolgen im Auftrag des Autors, zu erreichen unter: tredition GmbH, Abteilung "Impressumservice", An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Deutschland.
Cover
Titelblatt
Urheberrechte
Audio tracks
Die Mücke und der Stier The Gnat and the Bull
Der Bauer und der Storch The Farmer and the Stork
Die Reisenden und der Geldbeutel The Travelers and the Purse
Das Zicklein und der Wolf The Kid and the Wolf
Der junge Krebs und seine Mutter The Young Crab and His Mother
Der Fuchs und die Trauben The Fox and the Grapes
Der Wolf und der Kranich The Wolf and the Crane
Belling die Katze Belling the Cat
Der Hund, der Hahn und der Fuchs The Dog, the Cock, and the Fox
Die Frösche und der Ochse The Frogs and the Ox
Der Wolf und das Zicklein The Wolf and the Kid
Die Schildkröte und die Enten The Tortoise and the Ducks
Der Adler und die Dohle The Eagle and the Jackdaw
Die Stadtmaus und die Landmaus The Town Mouse and the Country Mouse
Der Esel und sein Reiter The Ass and His Driver
Der Löwe und die Maus The Lion and the Mouse
Die Platane The Plane Tree
Die Frösche, die sich einen König wünschten The Frogs who Wished for a King
Die Eule und die Heuschrecke The Owl and the Grasshopper
Die Eiche und das Schilf The Oak and the Reeds
Die Jungen und die Frösche The Boys and the Frogs
Die Krähe und der Krug The Crow and the Pitcher
Die Ameisen und die Heuschrecke The Ants and the Grasshopper
Ein Rabe und ein Schwan A Raven and a Swan
Der Esel und die Ladung Salz The Ass and the Load of Salt
Der Löwe und die Mücke The Lion and the Gnat
Das Wildschwein und der Fuchs The Wild Boar and the Fox
Der Löwe, der Bär und der Fuchs The Lion, the Bear and the Fox
Der Wolf und das Lamm The Wolf and the Lamb
Die Hasen und die Frösche The Hares and the Frogs
Der Wolf und der Löwe The Wolf and the Lion
Der Fuchs und der Löwe The Fox and the Lion
Der Affe und der Delfin The Monkey and the Dolphin
Der Wolf und der Esel The Wolf and the Ass
Der Affe und die Katze The Monkey and the Cat
Der Fuchs und der Leopard The Fox and the Leopard
Der Reiher The Heron
Der Wolf und die Ziege The Wolf and the Goat
Der Fuchs und der Bock The Fox and the Goat
Recommended reading
Cover
Titelblatt
Urheberrechte
Audio tracks
Recommended reading
Cover
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
Audio tracks
The book is equipped with the audio tracks. With the help of QR codes, call up an audio file in no time, without typing a web address manually. Use VLC Media Player to control the playback speed.
Die Mücke und der Stier The Gnat and the Bull
Eine Mücke flog mit viel Summen für ein so kleines Geschöpf über die Wiese und ließ sich auf der Spitze eines der Hörner eines Bullen nieder. Nachdem er sich kurz ausgeruht hatte, machte er sich zum Abflug bereit. Aber bevor er ging, bat er den Bullen um Verzeihung, dass er sein Horn als Ruheplatz benutzt hatte.
„Du musst sehr froh sein, dass ich jetzt gehe“, sagte er.
"Das ist mir egal", erwiderte der Stier. "Ich wusste nicht einmal, dass du da bist."
Wir sind in unseren eigenen Augen oft wichtiger als in den Augen unseres Nächsten.
Je kleiner der Verstand, desto größer die Einbildung.
A Gnat flew over the meadow with much buzzing for so small a creature and settled on the tip of one of the horns of a Bull. After he had rested a short time, he made ready to fly away. But before he left, he begged the Bull's pardon for having used his horn for a resting place.
"You must be very glad to have me go now," he said.
"It's all the same to me," replied the Bull. "I did not even know you were there."
We are often of greater importance in our own eyes than in the eyes of our neighbor.
The smaller the mind the greater the conceit.
Der Bauer und der Storch The Farmer and the Stork
Ein Storch von aufrichtigem und vertrauensvollem Wesen war von einer fröhlichen Schar Kraniche gebeten worden, ein neu angelegtes Feld zu besuchen. Aber die Party endete düster indem sich alle Vögel in den Maschen des Netzes des Bauern verfangen hatten.
Der Storch bat den Bauer, ihn zu verschonen.
„Bitte lass mich los“, flehte er. „Ich gehöre zur Storchenfamilie, von der Sie wissen, dass sie ehrliche Vögel mit gutem Charakter sind. Außerdem wusste ich nicht, dass die Kraniche stehlen würden.“
„Du magst ein sehr guter Vogel sein,“ antwortete der Bauer, „aber ich habe dich mit den diebischen Kranichen erwischt, und du wirst dieselbe Strafe mit ihnen teilen müssen.“
Du wirst nach der Gesellschaft beurteilt, die du pflegst.
A Stork of a straightforward and trusting nature had been asked by a gay party of Cranes to visit a field that had been newly planted. But the party ended dismally with all the birds entangled in the meshes of the Farmer's net.
The Stork begged the Farmer to spare him.
"Please let me go," he pleaded. "I belong to the Stork family who you know are honest and birds of good character. Besides, I did not know the Cranes were going to steal."
"You may be a very good bird," answered the Farmer, "but I caught you with the thieving Cranes, and you will have to share the same punishment with them."
You are judged by the company you keep.
Die Reisenden und der Geldbeutel The Travelers and the Purse
Zwei Männer waren in Gesellschaft die Straße entlang unterwegs, als einer von ihnen einen gut gefüllten Geldbeutel aufhob.
"Wie viel Glück ich habe!" sagte er. „Ich habe einen Geldbeutel gefunden. Seinem Gewicht nach zu urteilen, muss er voller Gold sein.“
„Sag nicht ‚Ich habe einen Geldbeutel gefunden‘ “, sagte sein Begleiter. „Sage lieber ‚wir haben einen Geldbeutel gefunden‘ und ‚was für ein Glück wir haben‘. Reisende sollten das Glück oder Unglück der Straße gleichermaßen teilen."
"Nein, nein", antwortete der andere wütend. "Ich habe ihn gefunden, und ich werde ihn behalten."
Genau in diesem Moment hörten sie einen Ruf von "Halt, Dieb!" Als sie sich umsahen, sahen sie eine Menge, mit Knüppeln bewaffneter Menschen, die Straße herunterkommen.
Der Mann, der die Tasche gefunden hatte, verfiel in Panik.
„Wir sind verloren, wenn sie den Geldbeutel bei uns finden“, rief er.
„Nein, nein“, erwiderte der andere, „vorher hast du nicht ‚wir‘ gesagt, also bleib jetzt bei deinem ‚ich‘. Sag ‚ich bin verloren‘.“
Wir können von niemandem erwarten, dass er unser Unglück teilt, wenn wir nicht bereit sind, auch unser Glück zu teilen.
Two men were traveling in the company along the road when one of them picked up a well-filled purse.
"How lucky I am!" he said. "I have found a purse. Judging by its weight, it must be full of gold."
"Do not say 'I have found a purse,'" said his companion. "Say rather 'we have found a purse' and 'how lucky we are.' Travelers ought to share alike the fortunes or misfortunes of the road."
"No, no," replied the other angrily. "I