Aesop's Fables for Young and Old - Äsop - E-Book

Aesop's Fables for Young and Old E-Book

Äsop

0,0
19,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

Aesop's Fables, also called Aesopica, are a collection of fables attributed to Aesop, a slave and storyteller who is said to have lived between 620 and 564 BC in ancient Greece. Once upon a time, long ago in a far-off land, all things and beings not only had consciousness, but could also communicate in the same language. These stories contain distilled wisdom and can be used with great effect. They teach moral lessons, above all about love and respect, and greed and all the inner demons that constantly plague us. The allegories in the fables are sophisticated and rich. Normally, animals are the protagonists, perhaps because the depiction of human behavior, especially the contemptible kind, reflected in our animal world companions, makes it easier for us to recognize the root of evil. That is Aesop's world. The key to it lies in the observation that mutual understanding does not arise simply from all things understanding each other; no, that's where the fun begins. The fables are good reading for children. But at the same time, they are amazingly entertaining for adults. In short, they directly target human everyday experiences that everyone knows and makes every day. The book at A2 language level offers a parallel translation that allows the reader to learn the German language in a shorter time. At a glance, it is immediately apparent what unknown words mean. The audio files are included and available online. With the help of QR codes, you can access an audio file in no time without having to manually type in web addresses.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 81

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Aesop

Aesop's Fables for Young and Old

Parallel Translation German-english

Simplified Version for Level A2

by Adelina Brant

Aesop‘s Fables for Young and Old

by Aesop, simplified by Adelina Brant

Audiodateien von Audiolego

Graded German Readers, Volume 22

Homepage www.audiolego.com

Images by Freepik and Audiolego

© 2023 Audiolego

Übersetzt von: Adelina Brant

Verlagslabel: Audiolego

ISBN Softcover: 978-3-347-90666-2

ISBN Hardcover: 978-3-347-90670-9

ISBN E-Book: 978-3-347-90675-4

Druck und Distribution im Auftrag des Autors:

tredition GmbH, An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Germany

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Für die Inhalte ist der Autor verantwortlich. Jede Verwertung ist ohne seine Zustimmung unzulässig. Die Publikation und Verbreitung erfolgen im Auftrag des Autors, zu erreichen unter: tredition GmbH, Abteilung "Impressumservice", An der Strusbek 10, 22926 Ahrensburg, Deutschland.

Inhalt

Cover

Titelblatt

Urheberrechte

Audio tracks

Die Mücke und der Stier The Gnat and the Bull

Der Bauer und der Storch The Farmer and the Stork

Die Reisenden und der Geldbeutel The Travelers and the Purse

Das Zicklein und der Wolf The Kid and the Wolf

Der junge Krebs und seine Mutter The Young Crab and His Mother

Der Fuchs und die Trauben The Fox and the Grapes

Der Wolf und der Kranich The Wolf and the Crane

Belling die Katze Belling the Cat

Der Hund, der Hahn und der Fuchs The Dog, the Cock, and the Fox

Die Frösche und der Ochse The Frogs and the Ox

Der Wolf und das Zicklein The Wolf and the Kid

Die Schildkröte und die Enten The Tortoise and the Ducks

Der Adler und die Dohle The Eagle and the Jackdaw

Die Stadtmaus und die Landmaus The Town Mouse and the Country Mouse

Der Esel und sein Reiter The Ass and His Driver

Der Löwe und die Maus The Lion and the Mouse

Die Platane The Plane Tree

Die Frösche, die sich einen König wünschten The Frogs who Wished for a King

Die Eule und die Heuschrecke The Owl and the Grasshopper

Die Eiche und das Schilf The Oak and the Reeds

Die Jungen und die Frösche The Boys and the Frogs

Die Krähe und der Krug The Crow and the Pitcher

Die Ameisen und die Heuschrecke The Ants and the Grasshopper

Ein Rabe und ein Schwan A Raven and a Swan

Der Esel und die Ladung Salz The Ass and the Load of Salt

Der Löwe und die Mücke The Lion and the Gnat

Das Wildschwein und der Fuchs The Wild Boar and the Fox

Der Löwe, der Bär und der Fuchs The Lion, the Bear and the Fox

Der Wolf und das Lamm The Wolf and the Lamb

Die Hasen und die Frösche The Hares and the Frogs

Der Wolf und der Löwe The Wolf and the Lion

Der Fuchs und der Löwe The Fox and the Lion

Der Affe und der Delfin The Monkey and the Dolphin

Der Wolf und der Esel The Wolf and the Ass

Der Affe und die Katze The Monkey and the Cat

Der Fuchs und der Leopard The Fox and the Leopard

Der Reiher The Heron

Der Wolf und die Ziege The Wolf and the Goat

Der Fuchs und der Bock The Fox and the Goat

Recommended reading

Aesop's Fables for Young and Old

Cover

Titelblatt

Urheberrechte

Audio tracks

Recommended reading

Aesop's Fables for Young and Old

Cover

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

Audio tracks

The book is equipped with the audio tracks. With the help of QR codes, call up an audio file in no time, without typing a web address manually. Use VLC Media Player to control the playback speed.

Die Mücke und der Stier The Gnat and the Bull

Eine Mücke flog mit viel Summen für ein so kleines Geschöpf über die Wiese und ließ sich auf der Spitze eines der Hörner eines Bullen nieder. Nachdem er sich kurz ausgeruht hatte, machte er sich zum Abflug bereit. Aber bevor er ging, bat er den Bullen um Verzeihung, dass er sein Horn als Ruheplatz benutzt hatte.

„Du musst sehr froh sein, dass ich jetzt gehe“, sagte er.

"Das ist mir egal", erwiderte der Stier. "Ich wusste nicht einmal, dass du da bist."

Wir sind in unseren eigenen Augen oft wichtiger als in den Augen unseres Nächsten.

Je kleiner der Verstand, desto größer die Einbildung.

A Gnat flew over the meadow with much buzzing for so small a creature and settled on the tip of one of the horns of a Bull. After he had rested a short time, he made ready to fly away. But before he left, he begged the Bull's pardon for having used his horn for a resting place.

"You must be very glad to have me go now," he said.

"It's all the same to me," replied the Bull. "I did not even know you were there."

We are often of greater importance in our own eyes than in the eyes of our neighbor.

The smaller the mind the greater the conceit.

Der Bauer und der Storch The Farmer and the Stork

Ein Storch von aufrichtigem und vertrauensvollem Wesen war von einer fröhlichen Schar Kraniche gebeten worden, ein neu angelegtes Feld zu besuchen. Aber die Party endete düster indem sich alle Vögel in den Maschen des Netzes des Bauern verfangen hatten.

Der Storch bat den Bauer, ihn zu verschonen.

„Bitte lass mich los“, flehte er. „Ich gehöre zur Storchenfamilie, von der Sie wissen, dass sie ehrliche Vögel mit gutem Charakter sind. Außerdem wusste ich nicht, dass die Kraniche stehlen würden.“

„Du magst ein sehr guter Vogel sein,“ antwortete der Bauer, „aber ich habe dich mit den diebischen Kranichen erwischt, und du wirst dieselbe Strafe mit ihnen teilen müssen.“

Du wirst nach der Gesellschaft beurteilt, die du pflegst.

A Stork of a straightforward and trusting nature had been asked by a gay party of Cranes to visit a field that had been newly planted. But the party ended dismally with all the birds entangled in the meshes of the Farmer's net.

The Stork begged the Farmer to spare him.

"Please let me go," he pleaded. "I belong to the Stork family who you know are honest and birds of good character. Besides, I did not know the Cranes were going to steal."

"You may be a very good bird," answered the Farmer, "but I caught you with the thieving Cranes, and you will have to share the same punishment with them."

You are judged by the company you keep.

Die Reisenden und der Geldbeutel The Travelers and the Purse

Zwei Männer waren in Gesellschaft die Straße entlang unterwegs, als einer von ihnen einen gut gefüllten Geldbeutel aufhob.

"Wie viel Glück ich habe!" sagte er. „Ich habe einen Geldbeutel gefunden. Seinem Gewicht nach zu urteilen, muss er voller Gold sein.“

„Sag nicht ‚Ich habe einen Geldbeutel gefunden‘ “, sagte sein Begleiter. „Sage lieber ‚wir haben einen Geldbeutel gefunden‘ und ‚was für ein Glück wir haben‘. Reisende sollten das Glück oder Unglück der Straße gleichermaßen teilen."

"Nein, nein", antwortete der andere wütend. "Ich habe ihn gefunden, und ich werde ihn behalten."

Genau in diesem Moment hörten sie einen Ruf von "Halt, Dieb!" Als sie sich umsahen, sahen sie eine Menge, mit Knüppeln bewaffneter Menschen, die Straße herunterkommen.

Der Mann, der die Tasche gefunden hatte, verfiel in Panik.

„Wir sind verloren, wenn sie den Geldbeutel bei uns finden“, rief er.

„Nein, nein“, erwiderte der andere, „vorher hast du nicht ‚wir‘ gesagt, also bleib jetzt bei deinem ‚ich‘. Sag ‚ich bin verloren‘.“

Wir können von niemandem erwarten, dass er unser Unglück teilt, wenn wir nicht bereit sind, auch unser Glück zu teilen.

Two men were traveling in the company along the road when one of them picked up a well-filled purse.

"How lucky I am!" he said. "I have found a purse. Judging by its weight, it must be full of gold."

"Do not say 'I have found a purse,'" said his companion. "Say rather 'we have found a purse' and 'how lucky we are.' Travelers ought to share alike the fortunes or misfortunes of the road."

"No, no," replied the other angrily. "I