Antonio y Cleopatra - William Shakespeare - E-Book

Antonio y Cleopatra E-Book

William Shakespeare

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Antonio y Cleopatra es una tragedia histórica en cinco actos del escritor William Shakespeare, representada por primera vez en 1607 o 1608 y publicada en la edición conocida como First Folio, en 1623.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2017

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



ANTONIO Y CLEOPATRA, última tragedia de amor de Shakespeare, es la única en la que el tema amoroso está fatalmente ligado a la lucha por el poder. La acción se despliega en una continua alternancia entre Roma y Alejandría como extremos opuestos del mundo antiguo y símbolos del conflicto de Antonio entre su deber romano y su pasión egipcia.

Escrita hacia 1607, parece como si en ella Shakespeare se hubiera propuesto enfrentarse a las tendencias neoclásicas ya iniciadas en su época y desafiar la racionalidad de lectores y espectadores. Pues si osado es el amor de los protagonistas, el estilo y la estructura de la obra no lo son menos. Sea o no, como se ha sugerido, una obra experimental, ANTONIO Y CLEOPATRA es sin duda diferente, y no es de extrañar que se la haya llamado la tragedia gozosa de Shakespeare: no lloramos la pérdida trágica que sin duda nos presenta, sino que su final nos agrada y satisface.

Fue Coleridge el primer poeta que se sintió hechizado por el estilo de ANTONIO Y CLEOPATRA, singularmente por la audacia de sus aciertos expresivos. Sin embargo, ha habido que esperar al siglo XX para que sea generalmente reconocida: T. S. Eliot la proclamó, con Coriolano, el mayor logro artístico de su autor, y, según Harold Bloom, si alguien quiere ver lo que Shakespeare era capaz de hacer, y en una sola obra, lo puede encontrar en ésta.

William Shakespeare

Antonio y Cleopatra

ANTONIO Y CLEOPATRA

DRAMATIS PERSONAE

Marco ANTONIO

Octavio CÉSAR

LÉPIDO

} triunviros

CLEOPATRA, reina de Egipto

CARMIA

EIRA

} damas de Cleopatra

ALEXAS

MARDIÓN

DIOMEDES

SELEUCO

} criados de Cleopatra

OCTAVIA, hermana de Octavio César y esposa de Antonio

DEMETRIO

FILÓN

Domicio ENOBARBO

VENTIDIO

SILIO

EROS

CANIDIO

ESCARO

DERCETO

} amigos y partidarios de Antonio

MECENAS

AGRIPA

TAURO

DOLABELA

TIDIAS

GALO

PROCULEYO

} amigos y partidarios de César

Sexto POMPEYO, adversario de los triunviros

MENÉCRATES

MENAS

VARIO

} amigos de Pompeyo

ADIVINO

RÚSTICO

Embajadores, mensajeros, capitanes, soldados, criados.

LA TRAGEDIA DE ANTONIO Y CLEOPATRA

ACTO PRIMERO

ESCENA I

Entran DEMETRIOy FILÓN.

FILÓN

Sí, pero este loco amor de nuestro general

desborda el límite. Esos ojos risueños,

que sobre filas guerreras llameaban

como Marte acorazado, dirigen

el servicio y devoción de su mirar

hacia una tez morena. Su aguerrido pecho,

que en la furia del combate reventaba

las hebillas de su cota, reniega de su temple

y es ahora el fuelle y abanico

que enfría los ardores de una egipcia.

Clarines. Entran ANTONIO, CLEOPATRAcon sus damas [CARMIAy EIRA], el séquito y eunucos abanicándola.

Mira, ahí vienen.

Presta atención y verás

al tercer pilar del mundo transformado

en juguete de una golfa. Fíjate bien.

CLEOPATRA

Si de veras es amor, dime cuánto.

ANTONIO

Mezquino es el amor que se calcula.

CLEOPATRA

Mediré la distancia de tu amor.

ANTONIO

Entonces busca cielo nuevo y tierra nueva.

Entra un MENSAJERO.

MENSAJERO

Señor, noticias de Roma.

ANTONIO

Me chirrían. Resúmelas.

CLEOPATRA

No, Antonio, óyelas bien.

Quizá Fulvia[1] esté enfadada, o quién sabe

si el imberbe César[2] no te cursa

alguna orden soberana: «Haz esto o aquello;

conquista este reino y libera este otro.

Obedece o te castigo.»

ANTONIO

¿Decías, amor?

CLEOPATRA

Quizá, no: lo más seguro[3].

No te quedes más aquí; César

ordena tu relevo, así que óyelo, Antonio.

¿Y la orden de Fulvia, digo de César? ¿De ambos?

¡Pasen los mensajeros! Como que soy reina de Egipto,

te has sonrojado, Antonio, y tu sangre

es vasalla de César; si no, tributa rubor

cuando Fulvia riñe a gritos. ¡Los mensajeros!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!