Beowulf - Francis Grose - E-Book

Beowulf E-Book

Francis Grose

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Compuesto hacia el final del primer milenio, el poema anglosajón Beowulf es una de las grandes epopeyas del norte y un clásico de la literatura europea. En su nueva traducción, Seamus Heaney ha producido una obra que es verdadera, línea por línea, para el poema original, y una expresión, en su lenguaje y música, de algo fundamental para su propio don creativo.El poema trata sobre encontrarse con lo monstruoso, derrotarlo y luego tener que vivir, expuesto física y psíquicamente, en esas secuelas agotadas. No es difícil establecer paralelismos entre esta historia y la historia del siglo XX, ni el Heaow's Beowulf no puede ser leído en parte a la luz de su educación irlandesa del norte. Pero también trasciende tales consideraciones, diciéndonos verdades psicológicas y espirituales que son permanentes y liberadoras.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Beowulf

Caedmon

Published by Zeuk Media LLC (Espanol), 2020.

This is a work of fiction. Similarities to real people, places, or events are entirely coincidental.

BEOWULF

First edition. February 26, 2020.

Copyright © 2020 Caedmon.

Written by Caedmon.

10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

Tabla de Contenido

Title Page

Copyright Page

Tabla de contenido

CONTENIDO.

PREFACIO.

LA HISTORIA.

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS.

BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIONES.

GLOSARIO DE NOMBRES ADECUADOS.

LISTA DE PALABRAS Y FRASES NO DE USO GENERAL.

Abajo. | YO. | LA VIDA Y LA MUERTE DE SCYLD.

II | SUCESORES DE SCYLD. — EL GRAN SALÓN DE MERO HROTHGAR.

III. | GRENDEL EL ASESINO.

IV. | BEOWULF VA A LA ASISTENCIA DE HROTHGAR.

V. | LOS GEATS ALCANZAN A HEOROT.

VI. | BEOWULF SE PRESENTA EN EL PALACIO.

VII. | HROTHGAR Y BEOWULF.

VIII | HROTHGAR Y BEOWULF.— Continúa .

IX. | DESCUBRE LAS CUENTAS POR DEBAJO.

X. | DEBAJO DE SILENCIOS BAJO. GLEE ES ALTO.

XI | TODO SUEÑO AHORRE UNO.

XII | GRENDEL Y BEOWULF.

XIII | GRENDEL ES VENCIDO.

XIV | ALEGRÍA DE LOS DANES.

XV | GRATITUD DE HROTHGAR.

XVI | HROTHGAR PROPORCIONA REGALOS SOBRE SU ENTREGADOR.

XVII | BANQUETE ( continuación ) .— LA CANCIÓN DEL ALCANCE DE FINN Y HNÆF.

XVIII | EL EPISODIO FINN ( continuación ) .— EL BANQUETE CONTINÚA.

XIX | BEOWULF RECIBE MÁS HONOR.

XX | LA MADRE DE GRENDEL.

XXI | LA CUENTA DE HROTHGAR DE LOS MONSTRUOS.

XXII | BEOWULF BUSCA A LA MADRE DE GRENDEL.

XXIII. | De Beowulf pelea con GRENDEL de la madre.

XXIV | BEOWULF ES DOBLE CONQUISTADOR.

XXV. | BEOWULF TRAE SUS TROFEOS. — LA GRATITUD DE HROTHGAR.

XXVI | HROTHGAR MORALIZA. — DESCANSE DESPUÉS DEL TRABAJO.

XXVII | DOLOR EN LA PARTIDA.

XXVIII. | EL VIAJE DE HOMEWARD. LAS DOS REINAS.

XXIX. | BEOWULF E HIGELAC.

XXX | BEOWULF NARRA SUS AVENTURAS A HIGELAC.

XXXI | REGALAR ES MUTUO.

XXXII | El tesoro y el dragón.

XXXIII | VALIENTE A TRAVÉS DEL ENVEJECIDO. REMINISCENCIAS.

XXXIV | BEOWULF BUSCA EL DRAGÓN. — LAS REMINISCENCIAS DE BEOWULF.

XXXV | REMINISCENCIAS ( continuación ) .— LA ÚLTIMA BATALLA DE BEOWULF.

XXXVI | WIGLAF THE TRUSTY. — BEOWULF ES DESIERTO POR AMIGOS Y POR ESPADA.

XXXVII | LA LUCHA FATAL. LOS ÚLTIMOS MOMENTOS DE BEOWULF.

XXXVI II. | WIGLAF saquea el dragón DEN. — LA MUERTE DE BEOWULF.

XXXIX | Los enemigos muertos.

SG. | EL MENSAJERO DE LA MUERTE.

X LI. | LA RETROSPECCIÓN DEL MENSAJERO.

XLII. | La triste historia de Wiglaf.

XLIII | LA QUEMADURA DE BEOWULF.

ADENDA.

About the Publisher

Tabla de contenido

PREFACIO.

LA HISTORIA.

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS.

BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIONES.

GLOSARIO DE NOMBRES ADECUADOS.

LISTA DE PALABRAS Y FRASES NO EN GENERAL E. E.

Abajo.

YO.

LA VIDA Y LA MUERTE DE SCYLD.

II

SUCESORES DE SCYLD. — EL GRAN SALÓN DE MERO HROTHGAR.

III.

GRENDEL EL ASESINO.

IV.

BEOWULF VA A LA ASISTENCIA DE HROTHGAR.

V.

LOS GEATS ALCANZAN A HEOROT.

VI.

BEOWULF SE PRESENTA EN EL PALACIO.

VII.

HROTHGAR Y BEOWULF.

VIII

HROTHGAR Y BEOWULF. — Continúa.

IX.

BAJO TH TAUNTS ABAJO.

X.

DEBAJO DE SILENCIOS BAJO. GLEE ES ALTO.

XI

TODO SUEÑO AHORRE UNO.

XII

GRENDEL Y BEOWULF.

XIII

GRENDEL ES VENCIDO.

X IV.

ALEGRÍA DE LOS DANES.

XV

GRATITUD DE HROTHGAR.

XVI

HROTHGAR PROPORCIONA REGALOS SOBRE SU ENTREGADOR.

XVII

BANQUETE (continuación) .— LA CANCIÓN DEL ALCANCE DE FINN Y HNÆF.

XVIII

EL EPISODIO FINN (continuación) .— EL BANQUETE CONTINÚA.

XIX

BEOWULF RECIBE MÁS HONOR.

XX

LA MADRE DE GRENDEL.

XXI

LA CUENTA DE HROTHGAR DE LOS MONSTRUOS.

XXII

BEOWULF BUSCA A LA MADRE DE GRENDEL.

XXIII.

LA LUCHA DE BEOWULF CON LA MADRE DE GRENDEL.

XXIV

BEOWULF ES DOBLE CONQUISTADOR.

XXV.

BEOWULF TRAE SUS TROFEOS. — LA GRATITUD DE HROTHGAR.

XXVI

HROTHGAR MORALIZA. — DESCANSE DESPUÉS DEL TRABAJO.

XXVII

DOLOR EN LA PARTIDA.

XXVIII.

EL VIAJE DE HOMEWARD. LAS DOS REINAS.

XXIX.

BEOWULF E HIGELAC.

XXX

BEOWULF NARRA SUS AVENTURAS A HIGELAC.

XXXI

REGALO ES MUTUO.

XXXII

El tesoro y el dragón.

XXXIII

VALIENTE A TRAVÉS DEL ENVEJECIDO. REMINISCENCIAS.

XXXIV

BEOWULF BUSCA EL DRAGÓN. — LAS REMINISCENCIAS DE BEOWULF.

XXXV

REMINISCENCIAS (continuación) .— LA ÚLTIMA BATALLA DE BEOWULF.

XXXVI

WIGLAF THE TRUSTY. — BEOWULF ES DESIERTO POR AMIGOS Y POR ESPADA.

XXXVII

LA LUCHA FATAL. LOS ÚLTIMOS MOMENTOS DE BEOWULF.

XXXVIII

WIGLAF saquea el dragón DEN. — LA MUERTE DE BEOWULF.

XXXIX

LOS MUERTOS ENEMIGOS. — CUENTOS AMARGADOS DEL WIGLAF.

SG.

EL MENSAJERO DE LA MUERTE.

XLI

LA RETROSPECCIÓN DEL MENSAJERO.

XLII.

La triste historia de Wiglaf.

XLIII

LA QUEMADURA DE BEOWULF.

ADENDA.

BEOWULF

Un poema épico anglosajón

TRADUCIDO

DEL TEXTO DE HEYNE-SOCIN

POR

JNO: LESSLIE HALL, Ph. D. (JHU)

Profesor de Inglés e Historia en The College of William and Mary

DC HEATH & CO., EDITORIALES BOSTO N NEW YORK CHICAGO

Entró de acuerdo con la Ley del Congreso, en el año 1892, por

JNO: LESSLIE HALL,

en la Oficina del Bibliotecario del Congreso, en Washington.

A mi esposa

CONTENIDO.

página

Prefacio vii

Bibliografía de Traducciones xi

Glosario de nombres propios xiii

Lista de palabras y frases que no están en uso general xviii

La vida y la muerte de Scyld ( I.) 1 

Los sucesores de Scyld ( II.) 3 

Gran salón de hidromiel de Hrothgar

Grendel, el asesino ( III.) 5 

Beowulf va a la asistencia de Hrothgar ( IV.) 8 

Los Geats llegan a Heorot ( V.) 10 

Beowulf se presenta en el palacio ( VI.) 12 

Hrothgar y Beowulf ( VII.) 14 

Hrothgar y Beowulf (continuación ) ( VIII.) 17 

Unferth se burla de Beowulf ( IX.) 19 

Beowulf silencia Unferth ( X.) 21 

Glee es alto

Todo el sueño excepto uno ( XI.) 24 

Grendel y Beowulf ( XII .) 26 

Grendel es vencido ( XIII.) 28 

Regocijo de los daneses ( XIV.) 30 

La gratitud de Hrothgar ( XV.) 33 

Hrothgar prodiga regalos a su Libertador ( XVI.) 35 

Banquete (continuación ) ( XVII.) 37 

La canción de Scop de Finn y Hnæf

El episodio finlandés (continuación ) ( XVIII.) 39 

El banquete continúa

Beowulf recibe más honor ( XIX.) 41 

La madre de Grendel ( XX.) 44 

Cuenta de los monstruos de Hrothgar ( XXI.) 46 

Beowulf busca a la madre de Grendel ( XXII.) 48 

La lucha de Beowulf con la madre de Grendel ( XXIII.) 51 

Beowulf es doble conquistador ( XXIV.) 53 

Beowulf trae sus trofeos ( XXV.) 57 

La gratitud de Hrothgar

Hrothgar Moraliza ( XXVI.) 60 

Descanso después del parto

Pena de despedida ( XXVII.) 62 

El viaje de regreso a casa ( XXVIII.) 64 

Las dos reinas

Beowulf e Higelac ( XXIX.) 67 

Beowulf narra sus aventuras a Higelac ( XXX.) 69 

Dar regalos es mutuo ( XXXI.) 73 

El tesoro y el dragón ( XXXII.) 75 

Valiente aunque envejecido ( XXXIII.) 78 

Reminiscencias

Beowulf busca al dragón ( XXXIV.) 81 

Reminiscencias de Beowulf

Recuerdos (continuación ) ( XXXV.) 83 

La última batalla de Beowulf

Wiglaf el Confiado ( XXXVI.) 88 

Beowulf es abandonado por amigos y por espada

La lucha fatal ( XXXVII.) 91 

Los últimos momentos de Beowulf

Wiglaf saquea del Dragón Den ( XXXVIII.) 93 

La muerte de Beowulf

Los enemigos muertos ( XXXIX.) 95 

Wiglaf Es burlas amargas

El Mensajero de la Muerte ( XL.) 97 

La retrospectiva del mensajero ( XLI.) 99 

La triste historia de Wiglaf ( XLII.) 103 

El tesoro llevado a cabo

La quema de Beowulf ( XLIII.) 106 

Addenda 109

PREFACIO.

El presente trabajo es un modesto esfuerzo para reproducir aproximadamente, en medidas modernas, la venerable epopeya, Beowulf. Aproximadamente , repito; porque una reproducción muy cercana del verso anglosajón sería, en gran medida, prosa para un oído moderno.

El texto y el glosario de Heyne-Socin se han seguido de cerca. Ocasionalmente se ha realizado una desviación, pero siempre por lo que parecía bueno y razón suficiente. El traductor no pretende ser editor. Sin embargo, de vez en cuando, ha agregado una conjetura propia a las enmiendas citadas de las críticas de otros estudiantes del poema.

Este trabajo está dirigido a dos clases de lectores. De ambos por igual, el traductor pide simpatía y cooperación. El erudito anglosajón que espera complacer adhiriéndose fielmente al original. Al estudiante de literatura inglesa le interesa interesarle, con atuendo moderno, la epopeya más antigua de nuestra raza. Esta es una empresa audaz y aventurera; y, sin embargo, debe haber algunos estudiantes del pasado teutón dispuestos a seguir incluso una guía atrevida, si pueden leer frases modernas de las penas de Hrothgar, de la destreza de Beowulf y de los sentimientos que conmovieron los corazones de nuestros antepasados ​​en sus casas primitivas

Para complacer a la clase más amplia de lectores, se ha utilizado una cadencia regular , una medida que, si bien conserva las características esenciales del original, permite al lector ver por delante de él en la lectura.

Quizás cada erudito anglosajón tiene su propia teoría sobre cómo se debe traducir Beowulf. Algunos nos han dado versiones en prosa de lo que creemos que es un gran poema. ¿Es una reflexión sobre nuestro honrado Kemble y Arnold decir que sus traducciones no muestran a un laico que Beowulf es justamente llamado nuestra primera epopeya ? De esos traductores que han usado ver se, varios han escritodesde lo que parecería un punto de vista equivocado. ¿Es apropiado, por ejemplo, que los graves y solemnes discursos de Beowulf y Hrothgar se pongan en baladas, tropezando ligera y airosamente? O, de nuevo, ¿es apropiado que la música marcial áspera del verso anglosajón nos sea interpretada en las suaves medidas del verso en blanco moderno? ¿Escuchamos lo que se ha llamado maravillosamente "la banda sonora de un guerrero en el correo"?

De todas las traducciones al inglés de Beowulf, solo la del profesor Garnet da una idea adecuada de las características principales de esta gran epopeya teutónica.

Se cree que la medida utilizada en la presente traducción es tan parecida a una reproducción del original como el inglés moderno. Las cadencias se parecen mucho a las utilizadas por Browning en algunos de sus poemas más llamativos. Se retienen las cuatro tensiones del verso anglosajón, y se permiten tantas tesis y anacrusis como sea consistente con una cadencia regular. La aliteración se ha utilizado en gran medida; pero se creía que los oídos modernos difícilmente lo tolerarían en cada línea. La rima final se ha usado ocasionalmente; rima interna, esporádicamente. Ambos tienen alguna orden en la poesía anglosajona. (Para la rima final, ver 1 53 , 1 54 ; para la rima interna, 2 21 , 6 40. )    

Lo que Gummere 1c es el "donante de escarcha" se ha guardado cuidadosamente; verbigracia. , la primera sílaba acentuada en el segundo medio verso siempre lleva la aliteración; y la última sílaba acentuada alitera solo esporádicamente. La aliteración alternativa se usa ocasionalmente como en el original. (Ver 7 61 , 8 5. )  

No se han reunido dos sílabas acentuadas, excepto ocasionalmente después de una pausa natural. (Véanse 2 19 y 12 1. ) O, científicamente hablando, se ha evitado el tipo C de Sievers por no estar en consonancia con el plan de traducción. S arias de sus tipos, sin embargo, constantemente se produzca; por ejemplo, A y una variante (/ x | / x) (/ x x | / x); B y una variante (x / | x / ) (x x / | x / ); una variante de D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis da más variedad a los tipos utilizados en la traducción.                    

Los paralelismos del original se han conservado fielmente. ( Por ejemplo , 1 16 y 1 17 : “Señor” y “Portador de la gloria”; 1 30 , 1 31 , 1 32 ; 2 12 y 2 13 ; 2 27 y 2 28 ; 3 5 y 3 6. ) Ocasionalmente, algunos la pérdida ha sido sostenida; pero, por otro lado, se ha hecho una ganancia aquí y allá.           

Se ha hecho el esfuerzo para dar un sabor decidido de arcaísmo a la traducción. Todas las palabras que no están de acuerdo con el espíritu del poema han sidoevitado . De nuevo, aunque se han usado muchas palabras arcaicas, se cree que no hay ninguna que no se encuentre en la poesía moderna estándar.

Con estos comentarios preliminares, no estará mal dar un resumen de la historia del poema.

LA HISTORIA.

Hrothgar, rey de los daneses, o Scyldings, construye una gran sala de aguamiel, o palacio, en el que espera festejar a sus señores y darles regalos. La alegría del rey y los criados es, sin embargo, de corta duración. Grendel, el monstruo, está lleno de celos de odio. No puede soportar los sonidos de alegría que lo alcanzan en su pantano cerca del pasillo. Oft y anon se dirige al alegre edificio, empeñado en travesuras nefastas. Thane tras thane es despiadadamente llevado y devorado, mientras que a nadie se le encuentra lo suficientemente fuerte y audaz como para hacer frente al monstruo. Durante doce años persigue a Hrothga r y sus vasallos.

Sobre el mar, un día de viaje, Beowulf, de los Geats, sobrino de Higelac, rey de los Geats, oye de las acciones de Grendel y de la miseria de Hrothgar. Él resuelve aplastar al monstruo caído y aliviar al anciano rey. Con catorce compañías elegidas , zarpa hacia tierra danesa. Al llegar a ese país, pronto convence a Hrothgar de su capacidad para ayudarlo. Las horas que pasan antes de la noche se pasan bebiendo cerveza y conversando. Cuando llega la hora de acostarse de Hrothgar, abandona la sala a cargo de Beow ulf y le dice que nunca antes le había dado a otro la absoluta custodia de su palacio. Todos se retiran a descansar, Beowulf, por así decirlo, durmiendo sobre sus brazos.

Llega Grendel, el gran caminante que lleva la ira de Dios. Se apodera y mata a uno de los guerreros dormidos. Luego avanza hacia Beowulf. Se produce una lucha cuerpo a cuerpo feroz y desesperada. No se usan armas, ambos combatientes confían en la fuerza y ​​el agarre de la mano. Beowulf arranca el hombro de Grendel de su zócalo, y el monstruo se retira a su cabeza , aullando y gritando de agonía y furia. La herida es fatal.

A la mañana siguiente, temprano en la madrugada, los guerreros en números acuden a la sala de Heorot para escuchar las noticias. La alegría no tiene límites. Glee corre alto. Hrothgar y sus criados son generosos con la gratitud y los júbilos.

La madre de Grendel, sin embargo, llega la noche siguiente para vengar su muerte. Ella está furiosa y furiosa. Mientras Beowulf está durmiendo en una habitación algo separadaDe las habitaciones de los otros guerreros, ella toma uno de los consejeros favoritos de Hrothgar, y lo lleva y lo devora. Se llama Beowulf. Decidido a dejar a Heorot completamente purificado, se arma y baja a buscar al monstruo femenino. Después de viajar por las aguas muchas horas, la encuentra cerca del fondo del mar. Ella lo arrastra a su guarida. Allí ve a Grendel muerto. Después de una lucha desesperada y casi fatal con la mujer, la mata y nada hacia arriba triunfante, llevándose la cabeza de Grendel.

La alegría se renueva en Heorot. Felicidades multitud sobre el vencedor. Hrothgar literalmente vierte tesoros en el regazo de Beowulf; y se acuerda entre los vasallos del rey que Beowulf será su próximo señor mentiroso.

Beowulf deja la tierra danesa. Hrothgar llora y lamenta su partida.

Cuando el héroe llega a su propia tierra, Higelac lo trata como un invitado distinguido. Él es el héroe de la hora.

Beowulf posteriormente se convierte en rey de su propio pueblo, los Geats. Después de haber gobernado durante cincuenta años, su propio vecindario es brutalmente acosado por un dragón que arroja fuego. Beowulf decide matarlo. En la lucha posterior, tanto Beowulf como el dragón son asesinados. El dolor de los Geats es inexpresable. Sin embargo, determinan no dejar nada sin hacer para honrar la memoria de su señor. Se construye una gran pira funeraria y su cuerpo se quema. T uando un monumento carretilla está hecho, visible desde una gran distancia, que los marineros lejos pueden recordar constantemente la proeza del héroe nacional de Geatland.

El poema se cierra con un brillante homenaje a su valentía, su gentileza, su bondad de corazón y su generosidad.

El deseo devoto de este traductor es acelerar el día en que la historia de Beowulf sea tan familiar para los pueblos de habla inglesa como la de la Ilíada. Beowulf es nuestra primera gran epopeya. Es una historia resumida de la vida de las razas teónicas . Trae vívidamente ante nosotros a nuestros antepasados ​​de las épocas pre Alfredianas, en su amor por la guerra, el mar y la aventura.

Agradezco especialmente a los profesores Francis A. March y James A. Harrison, por sus consejos, simpatía y asistencia.

JL HALL.

[1] Manual de Poética, página 175, primera edición. 

ABREVIATURAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS.

BIBLIOGRAFÍA DE TRADUCCIONES.

Arnold, Thomas. —Beowulf. Un poema heroico del siglo VIII. Londres, 1876. Con traducción al inglés. Prosa.

Botkine, L. - Beowulf. Epopée Anglo-Sa xonne. Havre, 1877. Primera traducción al francés. Pasajes ocasionalmente omitidos.

Conybeare, JJ —Ilustraciones de poesía anglosajona. Londres, 1826. Traducción latina completa y algunos pasajes traducidos al inglés verso en blanco.

Ettmuller, L. - Beowulf, stabreimen d übersetzt. Zúrich, 1840.

Garnett, JM —Beowulf: un poema anglosajón y la lucha en Finnsburg. Boston, 1882. Una traducción precisa de línea por línea, usando aliteración ocasionalmente y algunas veces asumiendo una cadencia métrica.

Grein, CWM - Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. 2 Bde. Gotinga, 1857-59.

Grion, Giusto. - Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato. Lucca, 1883. Primera traducción al italiano.

Grundtvig, NFS - Bjowulfs Drape. Copenhague, 1820.

Heyne, M. —Una traducción en medidas yámbicas. Paderborn, 1863.

Kemble, JM : los poemas anglosajones de Beowulf, la canción del viajero y la batalla de Finnsburg. Londres, 1833. La segunda edición contiene una traducción en prosa de Beowulf.

Leo, H. - Ueber Beowulf. Halle, 18 39. Traducciones de extractos.

Lumsden, HW —Beowulf, traducido a rimas modernas. Londres, 1881. Medidas de balada. Pasajes ocasionalmente omitidos.

Sandras, GS - De carminibus Cædmoni adjudicatis. París, 1859. Un extracto de Beowulf, con traducción latina .

Schaldmose, F. - Beowulf og Scopes Widsith, a Angelsaxiske Digte. Copenhague, 1847.

Simrock, K. - Beowulf. Uebersetzt und erläutert. Stuttgart y Augsburgo, 1859. Medidas aliterativas.

Thorkelin, GJ - De Danorum rebus gestis secul. III. et IV. poema Danicum dialecto Anglosaxonica. Havniæ, 1815. Traducción latina.

Thorpe, B. —Los poemas anglosajones de Beowulf, el Scôp o el cuento de Gleeman, y la lucha en Finnsburg. Oxford, 1855. Traducción al inglés en líneas cortas, que generalmente contiene dos estreses.

Wacke rbarth, AD —Beowulf, traducido al verso inglés. Londres, 1849.

Wickberg, R. - Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfersatt. Westervik Primera traducción al sueco.

von Wolzogen, H. —Beowulf, en medidas aliterativas. Leipzig

Zinsser, G. - Der Kampf Beowulfs mit Grendel. Jahresbericht de la Realschule en Forbach, 1881.