0,50 €
Escrita alrededor de 1595, "El sueño de una noche de verano" es una de las comedias más universales de William Shakespeare que ha sido representada y adaptada en todo el mundo.
"El sueño de una noche de verano" fue escrita como divertimento en las nupcias de nobles de la Corte de Isabel I. Shakespeare utilizó una cantidad de fuentes, magistralmente manipuladas desde las
Metamorfosis de Ovidio a los
Cuentos de Chaucer. El dramaturgo funde esas influencias en un texto donde se presenta el amor en el matrimonio como fuente de conflictos para alcanzar el poder político. Es una obra de comicidad y desenfado en la que los espectadores pueden reconocer los arquetipos de aquella Corte londinense.
"El sueño de una noche de verano" narra los hechos que suceden durante el casamiento de Teseo, duque de Atenas, con Hipólita, reina de las amazonas. Incluye las aventuras de cuatro amantes atenienses y un grupo de seis actores aficionados que son controlados por las hadas que habitan en el bosque donde transcurre la mayor parte de la obra.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2024
EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO
DRAMATIS PERSONAE
ACTO PRIMERO
ESCENA PRIMERA
ESCENA SEGUNDA
ACTO SEGUNDO
ESCENA PRIMERA
ESCENA SEGUNDA
ACTO TERCERO
ESCENA PRIMERA
ESCENA SEGUNDA
ACTO CUARTO
ESCENA PRIMERA
ESCENA SEGUNDA
ACTO QUINTO
ESCENA PRIMERA
ESCENA SEGUNDA
TESEO, duque de Atenas.
EGEO, padre de Hermia.
LISANDRO y DEMETRIO, enamorados de Hermia.
FILÓSTRATO, director de fiestas de Teseo.
QUINCIO, carpintero.
SNUG, ensamblador.
BOTTOM, tejedor.
FLAUTO, componedor de fuelles.
SNOWT, calderero.
STARVELING, sastre.
HIPÓLITA, reina de las Amazonas, prometida de Teseo.
HERMIA, hija de Egeo, enamorada de Lisandro.
ELENA, enamorada de Demetrio.
OBERÓN, rey de las hadas.
TITANIA, reina de las hadas.
PUCK, o ROBÍN BUEN-CHICO, duende.
FLOR-DE-GUISANTE, TELARAÑA, POLILLA y GRANO-DE-MOSTAZA, hadas.
PÍRAMO, TISBE, MURO, LUZ DE LUNA y LEÓN, personajes del sainete.
Otras hadas del séquito de su rey y su reina. Séquito de Teseo e Hipólita.
La escena, en Atenas y un bosque de sus alrededores.
Atenas. Cuarto en el palacio de Teseo.
Entran TESEO, HIPÓLITA, FILÓSTRATO y acompañamiento.
TESEO.—No está lejos, hermosa Hipólita, la hora de nuestras nupcias, y dentro de cuatro felices días principará la luna nueva; pero ¡ah!, ¡con cuánta lentitud se desvance la anterior! Provoca mi impaciencia como una suegra o una tía que no acaba de morirse nunca y va consumiendo las rentas del heredero.
HIPÓLITA.—Pronto declinarán cuatro días en cuatro noches, y cuatro noches harán pasar rápidamente en sueños el tiempo; y entonces la luna, que parece en el cielo un arco encorvado, verá la noche de nuestras solemnidades.
TESEO.—Ve, Filóstrato, a poner en movimiento la juventud ateniense y prepararla para las diversiones: despierta el espíritu vivaz y oportuno de la alegría y quede la tristeza relegada a los funerales. Esa pálida compañera no conviene a nuestras fiestas.
(Sale FILÓSTRATO.)
Hipólita , gané tu corazón con mi espada, causándote sufrimientos; pero me desposaré contigo de otra manera: en la pompa, el triunfo y los placeres.
(Entran EGEO, HERMIA, LISANDRO y DEMETRIO.)
EGEO.—¡Felicidades a nuestro afamado duque Teseo!
TESEO.—Gracias, buen Egeo ¿Qué nuevas traes?
EGEO.—Lleno de pesadumbre vengo, a quejarme contra mi hija Hermia. Avanzad, Demetrio. Noble señor, este hombre había consentido en casarse con ella... Avanzad Lisandro. Pero éste, bondadoso duque, ha seducido el corazón de mi hija. Tú, Lisandro, tú le has dado rimas y cambiado con ella presentes amorosos; has cantado a su ventana en las noches de la luna con engañosa voz versos de fingido afecto, y has fascinado las impresiones de su imaginación con brazaletes de tus cabellos, anillos, adornos, fruslerías, ramilletes, dulces y bagatelas, mensajeros que las más veces prevalecen sobre la inexperta juventud; has extraviado astutamente el corazón de mi hija y convertido la obediencia que me debe en ruda obstinación. Así, mi benévolo duque, si aquí en presencia de vuestra alteza no consiente en casarse con Demetrio, reclamo el antiguo privilegio de Atenas: siendo mía, puedo disponer de ella, y la destino a ser esposa de este caballero o morir según la ley establecida para este caso.
TESEO.—¿Qué decís, Hermia? Tomad consejo, hermosa doncella. Vuestro padre debe ser a vuestros ojos como un dios. Él es autor de vuestras bellezas, sois como una forma de cera modelada por él, y tiene el poder de conservar o borrar la figura. Demetrio es un digno caballero.
HERMIA.—También lo es Lisandro.
TESEO.—Lo es en sí mismo; pero faltándole en esta coyuntura el favor de vuestro padre, hay que considerar como más digno el otro.
HERMIA.—Desearía solamente que mi padre pudiese mirar con mis ojos.
Tausende von E-Books und Hörbücher
Ihre Zahl wächst ständig und Sie haben eine Fixpreisgarantie.
Sie haben über uns geschrieben: