7,99 €
Una comedia en dos actos.
Escrita por Shakespeare y desarrollada por Bedrettin.
La interpretación de Sueño de una noche de verano adopta un enfoque diferente de la esencia del texto original, introduciendo varios cambios y reconstruyendo la obra en torno a una especie de fantasía basada en realidades extrañas, como el déjà vu y la cognición disyuntiva, un extraño fenómeno onírico identificado por primera vez por el psicoanalista Mark Blechner, en el que el soñador reconoce la identidad de un personaje aunque la apariencia no coincida con ella.
Se han desplazado algunos diálogos para utilizarlos en situaciones más apropiadas. Se han condensado algunos diálogos para hacerlos más breves, concisos, ingeniosos y funcionales. Se han añadido nuevas líneas para definir mejor a los personajes, intensificar el conflicto y aumentar la dosis de comicidad. También se ha desarrollado la trama añadiendo más intriga, picardía, magia y humor. Siempre dentro del marco temático, se han enriquecido las variaciones con sorprendentes aportaciones. Se han añadido al subtexto elementos visuales y verbales relacionados con los sueños, el amor, el matrimonio, etc., para hacer de la obra una comedia de múltiples capas más adecuada para el público moderno.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2023
Cómo representar 'Sueño de una noche de verano' (versión de Bedrettin)
Personajes de la obra
ACTO 1
Escena 1
Escena 2
Escena 3
Escena 4
Escena 5
Escena 6
Escena 7
Escena 8
Escena 9
Escena 10
Escena 11
Escena 12
Escena 13
ACTO 2
Escena 1
Escena 2
Escena 3
Escena 4
Escena 5
Escena 6
Escena 7
Escena 8
Escena 9
Escena 10
Obras de teatro de Bedrettin
Adaptado y traducido al español por Bedrettin Simsek
Bedrettin Simsek era un escritor prometedor cuando sus dos primeros libros fueron publicados por importantes editoriales turcas en 1996 y 1997. Su combinación de filosofía, humor y literatura le diferenciaba de otros escritores, y destacaba por su actitud escéptica hacia la religión. Cuando una de las principales editoriales turcas publicó en 1998 su tercer libro, " Discusiones entre un ateo y un clérigo", fue demandado por las quejas de los lectores y tanto él como la editorial fueron condenados a penas de prisión por insultar los valores religiosos. Esta condena se suspendió con la condición de que no volviera a cometer el mismo delito y se anotó en su expediente. Su condena convirtió a Bedrettin en un criminal para siempre. Todas las editoriales le cerraron las puertas; quedó excluido del mundo literario. Sus obras posteriores fueron siempre rechazadas por los editores, algunos por miedo al castigo, otros por miedo a la reacción de los lectores.
Sueño de una noche de verano (versión de Bedrettin) no es una adaptación, sino un desarrollo temático que retoma el tema con un enfoque contrastado. Es, por tanto, una alternativa al Sueño de una noche de verano de Shakespeare, menos poética pero más divertida, con más conflictos, contradicciones e intrigas que el original debido a las divertidísimas variaciones sobre el tema. Sin embargo, sigue siendo la versión de Shakespeare, ya que se compone en su mayor parte de fragmentos -los diálogos cambiados- del original. Este es el aspecto único de la versión.
Las anteriores adaptaciones de Shakespeare son repeticiones formales que no aportan nada al tema. Pero la versión completa las partes que faltan del original y se integra en él. En la versión, se han añadido nuevos sueños al sueño que tuvo Shakespeare. Si se pone en escena el original, la versión debe representarse junto a él para mostrar las posibilidades del texto de Shakespeare. El original y la versión pueden representarse alternativamente en la misma temporada por los mismos actores en un ambiente festivo... Este modelo puede ser una forma creativa de que los teatros atraigan a más público y generen ventas de entradas.
OBERON
TITANIA
PUCK (ROBIN)
THESEUS
HIPPOLYTA
HERMIA
LISANDRO
DEMETRIO
HELENA
EGEUS
QUINCE
BOTTOM
FLUTE
SNOUT
SNUG
PHILOSTRATE
FAIRY
Peaseblossom
Cobweb
Mustardseed
El palacio de Teseo, duque de Atenas. Teseo e Hipólita entran con FILOSTRATE y otros.
TESEO
El día de nuestra boda está casi aquí, mi bella Hipólita. Nos casaremos dentro de cuatro días, el día de la luna nueva. Pero me parece que los días pasan muy despacio: ¡la vieja luna tarda demasiado en desaparecer!
HİPÓLİTA
No, ya verás, cuatro días se convertirán rápidamente en cuatro noches. Finalmente, la luna nueva, curvada como un arco de plata en el cielo, contemplará nuestra celebración nupcial.
TESEO
Ve, FILOSTRATE, prepara a los jóvenes de Atenas para la celebración. La tristeza sólo es apropiada para los funerales. No la queremos en nuestras fiestas. ( FILOSTRATE sale) Hipólita, te cortejé con violencia, usando mi espada, y conseguí que te enamoraras de mí hiriéndote. Pero me casaré contigo en otras circunstancias, con fiestas y celebraciones extravagantes.
Entra Egeo con su hija Hermia, Lisandro y Demetrio.
EGEO
¡Viva Teseo, nuestro famoso y respetado duque!
TESEO
Gracias, buen Egeo. ¿Qué hay de nuevo contigo?
EGEO
Estoy aquí, lleno de ira, para quejarme de mi hija Hermia.-Da un paso al frente, Demetrio.-Mi señor, este hombre, Demetrio ha venido a mi ventana todas las noches y me ha cantado serenatas a la luz de la luna para demostrarme lo mucho que ama a mi hija. Por fin ha conquistado mi corazón regalándome juguetes, baratijas, chucherías, regalitos, flores y caramelos, cosas que realmente pueden influir en una persona impresionable. Pero este otro hombre, da un paso adelante, Lisandro.- ha lanzado un hechizo mágico sobre el corazón de mi hija.-Tú, Lisandro, has fingido estar enamorado de mi hija, haciéndola testaruda y dura en lugar de obediente. Mi gracioso duque, si ella no acepta casarse con Demetrio ahora mismo, te pido que me permitas ejercer el derecho que todos los padres tienen en Atenas. Puesto que me pertenece, puedo hacer lo que quiera con ella, como dice la ley: puedo obligarla a casarse con Demetrio o hacer que la maten.
TESEO
¿Qué tienes que decir en tu defensa, Hermia? Piénsalo bien, bonita. Debes pensar en tu padre como en un dios,. Demetrio es un hombre admirable..
HERMIA
También lo es Lisandro.
TESEO
Tienes razón, Lisandro también es admirable. Pero como tu padre no quiere que se case contigo, tienes que considerar que Demetrio es el mejor hombre.
HERMIA
Ojalá mi padre pudiera verlos con mis ojos...
TESEO
No, debes verlos como los ve tu padre.
HERMIA
Su gracia, por favor, perdóneme. Por favor, dime qué es lo peor que podría pasarme si me niego a casarme con Demetrio.
TESEO
Te ejecutarán o no volverás a ver a otro hombre. Así que piensa bien lo que quieres, bella Hermia. Piensa en lo joven que eres y cuestiona tus sentimientos. Luego decide si podrías soportar ser una monja enjaulada en un claustro para siempre, viviendo toda tu vida sin marido ni hijos, entonando débilmente himnos a la fría y virginal diosa de la luna. Una mujer casada es como una rosa que se recoge y se convierte en un hermoso perfume, mientras que una sacerdotisa sólo se marchita en el tallo.
HERMIA
Prefiero marchitarme a entregar mi virginidad a alguien a quien no amo.
TESEO
Tómate un tiempo para pensarlo. Para la próxima luna nueva, el día en que Hipólita y yo nos casemos, prepárate para ser ejecutada por desobedecer a tu padre, para casarte con Demetrio como tu padre desea o para hacer el voto de pasar el resto de tu vida como sacerdotisa virgen de la diosa de la luna.
DEMETRIO
Por favor, cede, dulce Hermia. Y Lisandro, deja de actuar como si fuera tuya. Tengo más derecho a ella que tú.
LISANDRO
Su padre te ama, Demetrio. ¿Por qué no te casas con él y me dejas a Hermia?
EGEO
Es verdad, grosero Lisandro, le quiero. Por eso le doy a mi hija. Es mía y se la doy a Demetrio.
LISANDRO
(a TESEO) Mi señor, soy tan noble y rico como él. Amo a Hermia más que él. Y la bella Hermia me ama a mí, lo cual es más importante que todas esas otras cosas de las que alardeo. ¿Por qué no podría casarme con ella? Demetrio -y se lo diré a la cara- cortejó a la hija de Nedar, Helena, y la hizo enamorarse de él. Esa dulce dama, Helena, ama devotamente. Adora a ese hombre horrible e infiel.
TESEO
Tengo que admitir que he oído algo al respecto, y tenía intención de preguntárselo a Demetrio, pero estaba demasiado ocupado y se me olvidó.-De todos modos, bella Hermia, prepárate para hacer lo que tu padre quiere. Ven conmigo, Hipólita. ¿Cómo estás, mi amor? Demetrio y Egeo, vengan con nosotros. Quiero discutir algo que os concierne a los dos.
EGEO
Es mi deber y mi mayor placer acompañaros.
Salen excepto Lisandro y Hermia.
LISANDRO
¿Qué pasa, mi amor? ¿Por qué estás tan pálida? ¿Por qué tus mejillas sonrosadas se han marchitado tan rápidamente?
HERMIA
Probablemente porque las rosas de mis mejillas necesitaban lluvia, que yo podría darles fácilmente con todas las lágrimas de mis ojos.
LISANDRO
¡Ay, cariño! Escucha, en los libros dicen que el amor verdadero siempre se enfrenta a obstáculos. Y el camino del amor verdadero nunca está exento de espinas.
HERMIA
¡Qué infierno, tener tu vida amorosa determinada por otra persona!
LISANDRO
Tienes razón. Escucha, Hermia. Tengo una tía viuda, que es muy rica y no tiene hijos. Vive a unas veinte millas de Atenas, y piensa en mí como en un hijo. Podría casarme contigo allí, dulce Hermia, donde las estrictas leyes de Atenas no pueden tocarnos. Así que este es el plan. Si me amas, escápate de la casa de tu padre mañana por la noche y reúnete conmigo en el bosque a unas millas de la ciudad. Recuerda el lugar. Te esperaré allí.
HERMIA
Oh, Lisandro, te juro que allí estaré. Te doy mi palabra de que nos veremos mañana en ese lugar.
LISANDRO
Cumple tu promesa, amor mío. Mira, aquí viene Helena.
Entra Helena