12,55 €
This publication contains The New Testament of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) (The New Testament) and La Sankta Biblio (1926) (The New Testament) in a parallel translation. And it holds a total of 41,177 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Esperanto (kjb-esp) order.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and La Sankta Biblio and its navigation makes this ebook unique.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 1966
Veröffentlichungsjahr: 2017
English Esperanto Bible
King James 1611 - La Sankta Biblio 1926 - NT
ISBN
9788283810349
Book filename:
kjb-esp-v-40-66.epub
Approximate length:
2400 pages
First released
2017-01-03
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry Joern Andre Halseth
All rights reserved TruthBeTold Ministry Joern Andre Halseth except for the Bible verses if and when The Bible(s) is in Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever without the written permission by the publisher. Any person or party may show, quote or cite any parts of this book if not for commercial purpose except where written permission is given by the publisher.
@TruthBetold Ministry
v/Joern Andre Halseth Gjemblevegen 63 7607 Levanger Norway
Org.nr.
917263752
Publ.
978-82-8381
This publication contains King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) (The New Testament) and La Sankta Biblio (1926) (The New Testament) translation. It has 41,175 references and shows 1 formats of The Bible. It includes King James Bible and La Sankta Biblio (The New Testament) formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the kjb-esp order.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and La Sankta Biblio and its navigation makes this ebook unique.
The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:
King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.
James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.
For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.
The following is an excerpt from Wikipedia:
The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof, translated the entire Hebrew Bible into Esperanto. His translation has been much admired by Esperantists and is widely held up as a model or exemplar for other Esperanto authors and translators. Other translators have also edited and published Esperanto versions of the New Testament and Apocrypha.
A committee led by British clergy and scholars (J.C. Rust, B.J. Beveridge and C.G. Wilkinson) was formed to translate the New Testament and to review L. L. Zamenhof's translation of the Hebrew Bible for eventual publication by the British and Foreign Bible Society. The New Testament was completed in 1910 and published in 1912. The translation of the New Testament is influenced by the English King James Bible, so it closely follows the textus receptus rather than the more modern accepted text based on the most ancient Greek manuscripts.
Zamenhof translated the entire Masoretic Bible (known to Christians as the Old Testament) into Esperanto, completing the work in March 1915. However, Zamenhof was prevented from sending the completed manuscript to the Bible committee in Great Britain, informing the committee's president, Esperantist Rev. John Cyprian Rust, of the major obstacle which had arisen. Writing in French, which was permitted by postal censorship rules, Zamenhof wrote: "Unfortunately I cannot at the present time send you the translation, because our postal service does not forward anything which is written in Esperanto; therefore, I must wait until the end of the war." Only after the First World War -- and two years after the death of Zamenhof -- did the translation arrive in Britain.
According to Arieh ben Guni, in preparing his Esperanto version, Zamenhof appears to have relied primarily on the 1783 German Pentateuch translation and commentary by Moses Mendelssohn (Sefer Netivot ha-shalom - ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishah ḥumshe torah ʻim targum askhenazi u-veʼur -- in which the German was written in Hebrew characters; and the Russian Synodal Bible (Синодальный перевод) -- a work characterized by considerable archaic vocabulary and the use of grammar which is essentially that of Old Church Slavonic.
From 1919 until 1926 the Bible committee read through and corrected the text, harmonizing the language of the New Testament to the Old (according to a Protestant Christian point of view), then typesetting and proofreading. Two Quakers, the sisters Priscilla Hannah Peckover (1833-1931) and Algerina Peckover (1841-1927) supported the project financially. A translation of the entire Christian canon as recognized by Protestants, often referred to in Esperanto as the Londona Biblio, was published in 1926. Within five years more than 5,000 copies of the Esperanto Bible had sold.
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only "I AM". There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at [email protected]. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold MinistryNorway 2012-2017
King James Bible (1611, Pure Cambridge, Authorized Version) and La Sankta Biblio (1926)
Book index
:40:
Matthew
(navi)41:
Mark
(navi)42:
Luke
(navi)43:
John
(navi)44:
Acts
(navi)45:
Romans
(navi)46:
First Corinthians
(navi)47:
Second Corinthians
(navi)48:
Galatians
(navi)49:
Ephesians
(navi)50:
Philippians
(navi)51:
Colossians
(navi)52:
First Thessalonians
(navi)53:
Second Thessalonians
(navi)54:
First Timothy
(navi)55:
Second Timothy
(navi)56:
Titus
(navi)57:
Philemon
(navi)58:
Hebrews
(navi)59:
James
(navi)60:
First Peter
(navi)61:
Second Peter
(navi)62:
First John
(navi)63:
Second John
(navi)64:
Third John
(navi)65:
Jude
(navi)66:
Revelation
(navi)
Number 40/66
⇈
The New Testament
↦
Mark
Chapter index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↦
Matthew 2
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 1
:1
kjb
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
esp
La genealogia registro de Jesuo Kristo, filo de David, filo de Abraham.
Matthew 1
:2
kjb
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
esp
Al Abraham naskiĝis Isaak, kaj al Isaak naskiĝis Jakob, kaj al Jakob naskiĝis Jehuda kaj liaj fratoj,
Matthew 1
:3
kjb
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
esp
kaj al Jehuda naskiĝis Perec kaj Zeraĥ el Tamar, kaj al Perec naskiĝis Ĥecron, kaj al Ĥecron naskiĝis Ram,
Matthew 1
:4
kjb
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
esp
kaj al Ram naskiĝis Aminadab, kaj al Aminadab naskiĝis Naĥŝon, kaj al Naĥŝon naskiĝis Salma,
Matthew 1
:5
kjb
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
esp
kaj al Salma naskiĝis Boaz el Raĥab, kaj al Boaz naskiĝis Obed el Rut, kaj al Obed naskiĝis Jiŝaj,
Matthew 1
:6
kjb
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
esp
kaj al Jiŝaj naskiĝis David, la reĝo. Kaj al David naskiĝis Salomono el la edzino de Urija,
Matthew 1
:7
kjb
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
esp
kaj al Salomono naskiĝis Reĥabeam, kaj al Reĥabeam naskiĝis Abija, kaj al Abija naskiĝis Asa,
Matthew 1
:8
kjb
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
esp
kaj al Asa naskiĝis Jehoŝafat, kaj al Jehoŝafat naskiĝis Joram, kaj al Joram naskiĝis Uzija,
Matthew 1
:9
kjb
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
esp
kaj al Uzija naskiĝis Jotam, kaj al Jotam naskiĝis Aĥaz, kaj al Aĥaz naskiĝis Ĥizkija,
Matthew 1
:10
kjb
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
esp
kaj al Ĥizkija naskiĝis Manase, kaj al Manase naskiĝis Amon, kaj al Amon naskiĝis Joŝija,
Matthew 1
:11
kjb
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
esp
kaj al Joŝija naskiĝis Jeĥonja kaj liaj fratoj, je la tempo de la transloĝiĝo en Babelon.
Matthew 1
:12
kjb
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
esp
Kaj post la transloĝiĝo en Babelon, al Jeĥonja naskiĝis Ŝealtiel, kaj al Ŝealtiel naskiĝis Zerubabel,
Matthew 1
:13
kjb
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
esp
kaj al Zerubabel naskiĝis Abiud, kaj al Abiud naskiĝis Eljakim, kaj al Eljakim naskiĝis Azor,
Matthew 1
:14
kjb
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
esp
kaj al Azor naskiĝis Cadok, kaj al Cadok naskiĝis Aĥim, kaj al Aĥim naskiĝis Eliud,
Matthew 1
:15
kjb
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
esp
kaj al Eliud naskiĝis Eleazar, kaj al Eleazar naskiĝis Mattan, kaj al Mattan naskiĝis Jakob,
Matthew 1
:16
kjb
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
esp
kaj al Jakob naskiĝis Jozef, edzo de Maria, el kiu estis naskita Jesuo, kiu estas nomata Kristo.
Matthew 1
:17
kjb
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
esp
Tial ĉiuj generacioj de Abraham ĝis David estas dek kvar generacioj, kaj de David ĝis la transloĝiĝo en Babelon dek kvar generacioj, kaj de la transloĝiĝo en Babelon ĝis la Kristo dek kvar generacioj.
Matthew 1
:18
kjb
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
esp
Kaj la naskiĝo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fianĉinigita al Jozef, antaŭ ol ili kunvenis, ŝi troviĝis graveda per la Sankta Spirito.
Matthew 1
:19
kjb
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
esp
Kaj ŝia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti ŝin al publika malhonoro, volis ŝin sekrete forsendi.
Matthew 1
:20
kjb
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
esp
Sed kiam li pripensis tion, jen anĝelo de la Eternulo aperis al li en sonĝo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; ĉar tio, kio naskiĝos de ŝi, estas per la Sankta Spirito.
Matthew 1
:21
kjb
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
esp
Kaj ŝi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; ĉar li savos sian popolon de ĝiaj pekoj.
Matthew 1
:22
kjb
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
esp
Kaj ĉio tio okazis, por ke plenumiĝu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:
Matthew 1
:23
kjb
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
esp
Jen virgulino gravediĝos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
Matthew 1
:24
kjb
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
esp
Kaj Jozef, leviĝinte el sia dormo, faris, kiel ordonis al li la anĝelo de la Eternulo, kaj prenis al si sian edzinon;
Matthew 1
:25
kjb
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
esp
kaj li ne ekkonis ŝin, ĝis ŝi naskis filon; kaj li donis al li la nomon JESUO.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 1
↦
Matthew 3
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Matthew 2
:1
kjb
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
esp
Kaj kiam Jesuo estis naskita en Bet-Leĥem de Judujo en la tempo de la reĝo Herodo, jen saĝuloj el la oriento venis al Jerusalem, dirante:
Matthew 2
:2
kjb
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
esp
Kie estas tiu, kiu estas naskita Reĝo de la Judoj? ĉar ni vidis lian stelon en la oriento, kaj venis, por adorkliniĝi al li.
Matthew 2
:3
kjb
When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
esp
Kaj kiam la reĝo Herodo tion aŭdis, li maltrankviliĝis, kaj la tuta Jerusalem kun li.
Matthew 2
:4
kjb
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
esp
Kaj kunveniginte ĉiujn ĉefpastrojn kaj skribistojn de la popolo, li demandis al ili, kie la Kristo devas naskiĝi.
Matthew 2
:5
kjb
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
esp
Kaj ili diris al li:En Bet-Leĥem de Judujo, ĉar per la profeto estas skribite jene:
Matthew 2
:6
kjb
And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
esp
Kaj vi, ho Bet-Leĥem, lando de Judujo, Neniel estas plej malgranda inter la regantoj de Judujo; Ĉar el vi venos reganto, Kiu paŝtos Mian popolon Izrael.
Matthew 2
:7
kjb
Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
esp
Tiam Herodo sekrete venigis la saĝulojn, kaj precize sciiĝis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.
Matthew 2
:8
kjb
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
esp
Kaj li sendis ilin al Bet-Leĥem, dirante:Iru kaj elserĉu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaŭ venu kaj adorkliniĝu al li.
Matthew 2
:9
kjb
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
esp
Kaj aŭdinte la reĝon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antaŭiris ilin, ĝis ĝi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto.
Matthew 2
:10
kjb
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
esp
Kaj vidante la stelon, ili ĝojis kun tre granda ĝojo.
Matthew 2
:11
kjb
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
esp
Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorkliniĝis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon.
Matthew 2
:12
kjb
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
esp
Kaj avertite de Dio en sonĝo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.
Matthew 2
:13
kjb
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
esp
Kaj post ilia foriro jen anĝelo de la Eternulo aperis en sonĝo al Jozef, dirante:Leviĝu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj forrapidu en Egiptujon, kaj restu tie, ĝis mi parolos al vi; ĉar Herodo serĉos la knabeton, por lin pereigi.
Matthew 2
:14
kjb
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
esp
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,
Matthew 2
:15
kjb
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
esp
kaj restis tie ĝis la morto de Herodo; por ke plenumiĝu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon.
Matthew 2
:16
kjb
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
esp
Tiam Herodo, ekvidinte, ke li estas trompita de la saĝuloj, tre koleris; kaj sendinte, li mortigis ĉiujn knabojn en Bet-Leĥem kaj en ĉiuj ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, havantajn du jarojn aŭ malpli, laŭ la tempo, pri kiu li precize sciiĝis de la saĝuloj.
Matthew 2
:17
kjb
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
esp
Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:
Matthew 2
:18
kjb
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
esp
Voĉo estas aŭdita en Rama, Ĝemado kaj maldolĉa plorado, Raĥel priploras siajn infanojn, Kaj ŝi ne volas konsoliĝi, ĉar ili forestas.
Matthew 2
:19
kjb
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
esp
Sed kiam Herodo mortis, jen anĝelo de la Eternulo aperis en sonĝo al Jozef en Egiptujo, dirante:
Matthew 2
:20
kjb
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
esp
Leviĝu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; ĉar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
Matthew 2
:21
kjb
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
esp
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.
Matthew 2
:22
kjb
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
esp
Sed kiam li aŭdis, ke Arĥelao reĝas en Judujo anstataŭ sia patro Herodo, li timis iri tien; kaj avertite de Dio en sonĝo, li fortiris sin en la regionojn de Galileo,
Matthew 2
:23
kjb
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
esp
kaj venis al kaj loĝis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumiĝu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 2
↦
Matthew 4
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
Matthew 3
:1
kjb
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
esp
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
Matthew 3
:2
kjb
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
esp
kaj dirante:Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de la ĉielo.
Matthew 3
:3
kjb
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
esp
Ĉar li estas tiu, pri kiu estis dirite per la profeto Jesaja: Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn.
Matthew 3
:4
kjb
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
esp
Kaj tiu Johano havis sian vestaĵon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj lia nutraĵo estis akridoj kaj sovaĝa mielo.
Matthew 3
:5
kjb
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
esp
Tiam eliris al li Jerusalem kaj la tuta Judujo kaj la tuta ĉirkaŭaĵo de Jordan;
Matthew 3
:6
kjb
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
esp
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Matthew 3
:7
kjb
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
esp
Kaj vidante multajn el la Fariseoj kaj Sadukeoj venantajn al lia baptado, li diris al ili:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero?
Matthew 3
:8
kjb
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
esp
Donu do fruktojn taŭgajn por pento;
Matthew 3
:9
kjb
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
esp
kaj ne pensu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; ĉar mi diras al vi, ke Dio povas el ĉi tiuj ŝtonoj starigi idojn al Abraham.
Matthew 3
:10
kjb
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
esp
Kaj jam la hakilo kuŝas ĉe la radiko de la arboj; tial ĉiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj ĵetata en fajron.
Matthew 3
:11
kjb
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
esp
Mi ja vin baptas per akvo por pento; sed tiu, kiu venas post mi, estas pli potenca ol mi; liajn ŝuojn mi ne estas inda porti; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro;
Matthew 3
:12
kjb
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
esp
lia ventumilo estas en lia mano, kaj li elpurigos sian draŝejon, kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon; sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro neestingebla.
Matthew 3
:13
kjb
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
esp
Tiam venis Jesuo el Galileo al Jordan al Johano, por esti baptata de li.
Matthew 3
:14
kjb
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
esp
Sed tiu lin malakceptis, dirante:Mi bezonas esti baptata de vi, kaj ĉu vi venas al mi?
Matthew 3
:15
kjb
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
esp
Sed Jesuo responde diris al li:Lasu do, ĉar tiel decas al ni plenumi ĉian justecon. Tiam li lasis lin.
Matthew 3
:16
kjb
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
esp
Kaj Jesuo, baptite, supreniris tuj el la akvo; kaj jen la ĉielo malfermiĝis, kaj li vidis la Spiriton de Dio malsuprenirantan kiel kolombo, kaj venantan sur lin;
Matthew 3
:17
kjb
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
esp
kaj jen voĉo el la ĉielo, dirante:Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 3
↦
Matthew 5
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Matthew 4
:1
kjb
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
esp
Tiam Jesuo estis kondukita supren de la Spirito en la dezerton, por esti tentata de la diablo.
Matthew 4
:2
kjb
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
esp
Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis.
Matthew 4
:3
kjb
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
esp
Kaj la tentanto venis, kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu, ke tiuj ŝtonoj fariĝu panoj.
Matthew 4
:4
kjb
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
esp
Sed responde li diris:Estas skribite:Ne per la pano sole vivas homo, sed per ĉiu vorto, kiu eliras el la buŝo de Dio.
Matthew 4
:5
kjb
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
esp
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
Matthew 4
:6
kjb
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
esp
kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ĵetu vin malsupren, ĉar estas skribite: Al Siaj anĝeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpuŝiĝu sur ŝtono per via piedo.
Matthew 4
:7
kjb
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
esp
Jesuo diris al li:Ankaŭ estas skribite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.
Matthew 4
:8
kjb
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
esp
Denove la diablo portis lin al monto tre alta, kaj montris al li ĉiujn regnojn de la mondo kaj ilian gloron,
Matthew 4
:9
kjb
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
esp
kaj diris al li:Ĉion tion mi donos al vi, se vi faligos vin kaj adorkliniĝos al mi.
Matthew 4
:10
kjb
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
esp
Tiam Jesuo diris al li:Foriru, Satano! ĉar estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, vi adorkliniĝu, kaj al Li sola vi servu.
Matthew 4
:11
kjb
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
esp
Tiam la diablo forlasis lin, kaj jen anĝeloj venis kaj servadis al li.
Matthew 4
:12
kjb
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
esp
Kaj aŭdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;
Matthew 4
:13
kjb
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
esp
kaj lasinte Nazareton, li venis al kaj loĝis en Kapernaum apudmara, en la limoj de Zebulun kaj Naftali;
Matthew 4
:14
kjb
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
esp
por ke plenumiĝu tio, kio estis dirita per la profeto Jesaja, nome:
Matthew 4
:15
kjb
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
esp
Lando de Zebulun kaj lando de Naftali, Laŭvoje de la maro, transe de Jordan, Galileo de la nacioj,
Matthew 4
:16
kjb
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
esp
La popolo, sidanta en mallumo, Ekvidis grandan lumon, Kaj al homoj, sidantaj en lando de ombra morto, ekbrilis lumo.
Matthew 4
:17
kjb
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
esp
De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri:Pentu, ĉar la regno de la ĉielo alproksimiĝis.
Matthew 4
:18
kjb
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
esp
Kaj piedirante apud la maro de Galileo, li vidis du fratojn, Simonon, kiu estis nomata Petro, kaj Andreon, lian fraton, ĵetantajn reton en la maron, ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
Matthew 4
:19
kjb
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
esp
Kaj li diris al ili:Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.
Matthew 4
:20
kjb
And they straightway left [their] nets, and followed him.
esp
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
Matthew 4
:21
kjb
And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
esp
Kaj antaŭenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la ŝipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin.
Matthew 4
:22
kjb
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
esp
Kaj ili tuj forlasis la ŝipeton kaj sian patron, kaj sekvis lin.
Matthew 4
:23
kjb
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
esp
Kaj Jesuo trairis tra la tuta Galileo, instruante en iliaj sinagogoj, kaj predikante la evangelion de la regno, kaj kuracante ĉian malsanon kaj ĉian malfortaĵon inter la popolo.
Matthew 4
:24
kjb
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
esp
Kaj lia famo disvastiĝis en la tuta Sirio; kaj oni alkondukis al li ĉiujn malsanulojn, malfortigitajn de diversaj malsanoj kaj turmentoj, demonhavantojn, epilepsiulojn, kaj paralizulojn, kaj li resanigis ilin.
Matthew 4
:25
kjb
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.
esp
Kaj grandaj homamasoj lin sekvis el Galileo kaj Dekapolis kaj Jerusalem kaj Judujo kaj el trans Jordan.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 4
↦
Matthew 6
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Matthew 5
:1
kjb
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
esp
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidiĝis, liaj disĉiploj venis al li;
Matthew 5
:2
kjb
And he opened his mouth, and taught them, saying,
esp
kaj malferminte la buŝon, li instruis ilin, dirante:
Matthew 5
:3
kjb
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
esp
Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo.
Matthew 5
:4
kjb
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
esp
Feliĉaj estas la plorantaj, ĉar ili konsoliĝos.
Matthew 5
:5
kjb
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
esp
Feliĉaj estas la humilaj, ĉar ili heredos la teron.
Matthew 5
:6
kjb
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
esp
Feliĉaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, ĉar ili satiĝos.
Matthew 5
:7
kjb
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
esp
Feliĉaj estas la kompatemaj, ĉar ili ricevos kompaton.
Matthew 5
:8
kjb
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
esp
Feliĉaj estas la kore puraj, ĉar ili vidos Dion.
Matthew 5
:9
kjb
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.
esp
Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj.
Matthew 5
:10
kjb
Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
esp
Feliĉaj estas tiuj, kiuj estas persekutitaj pro justeco, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo.
Matthew 5
:11
kjb
Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
esp
Feliĉaj estas vi, kiam oni vin riproĉos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi.
Matthew 5
:12
kjb
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
esp
Ĝoju kaj raviĝu, ĉar via rekompenco estos granda en la ĉielo; ĉar tiel oni persekutis la profetojn, kiuj estis antaŭ vi.
Matthew 5
:13
kjb
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
esp
Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos salita? ĝi jam taŭgas por nenio, krom por esti elĵetita kaj piedpremita de homoj.
Matthew 5
:14
kjb
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
esp
Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
Matthew 5
:15
kjb
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
esp
Kiam oni bruligas lampon, oni metas ĝin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj ĝi lumas sur ĉiujn, kiuj estas en la domo.
Matthew 5
:16
kjb
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
esp
Tiel same via lumo lumu antaŭ homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la ĉielo.
Matthew 5
:17
kjb
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
esp
Ne pensu, ke mi venis, por detrui la leĝon aŭ la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi.
Matthew 5
:18
kjb
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
esp
Vere mi diras al vi:Ĝis la ĉielo kaj la tero forpasos, nek unu joto nek unu streketo forpasos de la leĝo, ĝis ĉio plenumiĝos.
Matthew 5
:19
kjb
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
esp
Tial, kiu malobservos unu el ĉi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la ĉielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la ĉielo.
Matthew 5
:20
kjb
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
esp
Ĉar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la ĉielo.
Matthew 5
:21
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
esp
Vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en danĝero de juĝado;
Matthew 5
:22
kjb
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
esp
sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraŭ sia frato, tiu estos en danĝero de juĝado; kaj kiu diros al sia frato:Raka, tiu estos en danĝero de la sinedrio; kaj kiu diros:Malsaĝulo, tiu estos en danĝero de Gehena de fajro.
Matthew 5
:23
kjb
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
esp
Tial, se vi prezentas vian oferon ĉe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraŭ vi,
Matthew 5
:24
kjb
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
esp
lasu tie vian oferon antaŭ la altaro, kaj foriru, unue paciĝu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
Matthew 5
:25
kjb
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
esp
Konsentu rapide kun via kontraŭulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontraŭulo ne transdonu vin al la juĝisto, kaj la juĝisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu ĵetita en malliberejon.
Matthew 5
:26
kjb
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
esp
Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, ĝis vi pagos la lastan kodranton.
Matthew 5
:27
kjb
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
esp
Vi aŭdis, ke estas dirite:Ne adultu;
Matthew 5
:28
kjb
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
esp
sed mi diras al vi, ke ĉiu, kiu rigardas virinon, por deziri ŝin, jam adultis je ŝi en sia koro.
Matthew 5
:29
kjb
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
esp
Kaj se via dekstra okulo faligas vin, elŝiru kaj forĵetu ĝin; ĉar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus ĵetita en Gehenan.
Matthew 5
:30
kjb
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
esp
Kaj se via dekstra mano faligas vin, detranĉu kaj forĵetu ĝin; ĉar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo irus en Gehenan.
Matthew 5
:31
kjb
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
esp
Estas ankaŭ dirite:Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al ŝi eksedzigan leteron;
Matthew 5
:32
kjb
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
esp
sed mi diras al vi, ke ĉiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malĉasteco, igas ŝin adulti; kaj kiu edziĝos kun forsenditino, tiu adultas.
Matthew 5
:33
kjb
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
esp
Plue, vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu ĵurojn, sed plenumu viajn ĵurojn antaŭ la Eternulo;
Matthew 5
:34
kjb
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
esp
sed mi diras al vi:Tute ne ĵuru; nek per la ĉielo, ĉar ĝi estas la trono de Dio;
Matthew 5
:35
kjb
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
esp
nek per la tero, ĉar ĝi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, ĉar ĝi estas urbo de la granda Reĝo.
Matthew 5
:36
kjb
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
esp
Nek ĵuru per via kapo, ĉar vi ne povas fari eĉ unu haron blanka aŭ nigra.
Matthew 5
:37
kjb
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
esp
Sed via parolo estu:Jes, jes, ne, ne; ĉio ekster tio estas el malbono.
Matthew 5
:38
kjb
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
esp
Vi aŭdis, ke estas dirite:Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;
Matthew 5
:39
kjb
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
esp
sed mi diras al vi:Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaŭ la alian.
Matthew 5
:40
kjb
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
esp
Kaj se iu deziras procesi kontraŭ vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaŭ vian mantelon.
Matthew 5
:41
kjb
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
esp
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.
Matthew 5
:42
kjb
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
esp
Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
Matthew 5
:43
kjb
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
esp
Vi aŭdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
Matthew 5
:44
kjb
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
esp
sed mi diras al vi:Amu viajn malamikojn, kaj preĝu por viaj persekutantoj;
Matthew 5
:45
kjb
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
esp
por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la ĉielo; ĉar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn.
Matthew 5
:46
kjb
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
esp
Ĉar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? ĉu ne tion saman faras eĉ la impostistoj?
Matthew 5
:47
kjb
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
esp
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? ĉu ne tion saman faras eĉ la nacianoj?
Matthew 5
:48
kjb
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
esp
Estu do perfektaj, kiel ankaŭ via ĉiela Patro estas perfekta.
⇈
The New Testament
↥
Matthew
↤
Matthew 5
↦
Matthew 7
Verse index:
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Matthew 6
:1
kjb
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
esp
Gardu vin, ke vi ne faru vian justaĵon antaŭ homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon ĉe via Patro, kiu estas en la ĉielo.
Matthew 6
:2
kjb
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
esp
Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaŭ vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron ĉe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
Matthew 6
:3
kjb
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
esp
Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra;
Matthew 6
:4
kjb
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
esp
por ke via almozo estu en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
Matthew 6
:5
kjb
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
esp
Kaj kiam vi preĝas, ne estu kiel la hipokrituloj; ĉar ili amas preĝi, starante en la sinagogoj kaj ĉe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
Matthew 6
:6
kjb
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
esp
Sed vi, kiam vi preĝas, eniru en vian ĉambreton, kaj ŝlosinte vian pordon, preĝu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos.
Matthew 6
:7
kjb
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
esp
Kaj dum via preĝado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; ĉar ili supozas, ke ili estos aŭskultitaj pro sia multvorteco.
Matthew 6
:8
kjb
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
esp
Ne estu similaj al ili; ĉar via Patro scias, kion vi bezonas, antaŭ ol vi petas de Li.
Matthew 6
:9
kjb
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
esp
Vi do preĝu jene:Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita.
Matthew 6
:10
kjb
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
esp
Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Matthew 6
:11
kjb
Give us this day our daily bread.
esp
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Matthew 6
:12
kjb
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
esp
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Matthew 6
:13
kjb
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
esp
Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Matthew 6
:14
kjb
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
esp
Ĉar se vi pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ĉiela ankaŭ pardonos al vi.
Matthew 6
:15
kjb
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
esp
Sed se vi ne pardonas al homoj iliajn kulpojn, via Patro ankaŭ ne pardonos viajn kulpojn.
Matthew 6
:16
kjb
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
esp
Kaj kiam vi fastas, ne estu kiel la hipokrituloj, kun malĝoja mieno; ĉar ili malbeligas sian vizaĝon, por ke al homoj ili ŝajnu fasti. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon.
Matthew 6
:17
kjb
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
esp
Sed fastante, vi oleu vian kapon kaj lavu vian vizaĝon;
Matthew 6
:18
kjb