Фамильяры. Книга 4. Дворец Грез - Эндрю Джейкобсон - E-Book

Фамильяры. Книга 4. Дворец Грез E-Book

Эндрю Джейкобсон

0,0
5,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Знаете, что общего между котом Элдвином без роду без племени, сойкой-всезнайкой Скайлар и лягухом-недотепой Гилбертом? Все трое — фамильяры, то есть животные, владеющие магией, верные друзья и помощники волшебников-людей. А еще Элдвин, Скайлар и Гилберт — Трое из Пророчества. Звезды предначертали им спасти королевство, и пока что они успешно с этим справляются! Ведьма Паксахара повержена, и в Огромии воцарился мир. Жизнь понемногу входит в привычное русло. Затевается невиданное торжество в честь дня рождения королевы — нужно же как следует отпраздновать победу над Воинством Мертвецов. Кто бы мог подумать, что веселье закончится трагедией — на один из подарков кто-то наложил смертельное заклятие! Лоранелла заснула глубоким сном, и теперь жизнь ее висит на волоске, а подозрения пали на Троих из Пророчества. Тех, кого недавно чествовали как героев, теперь проклинают как преступников и бросают в тюрьму. Сбежав из темницы, фамильяры отправляются в новый поход, чтобы спасти королеву и вернуть себе доброе имя... Впервые на русском языке!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 223

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Содержание

Фамильяры. Книга 4. Дворец Грез
Выходные сведения
1. Чародейский экзамен
2. Сюрприз ссюрпризом
3. В тюрьме
4. Икарий
5. Партия вслизнемет
6. Линза-разоблачитель
7. Кипятильник
8. Хижина Алхимика
9. Старые друзья
10. Песок икамень
11. Страница из дневника
12. Еще один способ
13. Сноводырь
14. В горы
15. Загадки Акдагаза
16. Полночь
17. «Кипящий кубок»
18. Томпсон Уорден
19. Колодец Аштерил

Adam Jay Epstein & Andrew Jacobson

THE FAMILIARS: PALACE OF DREAMS

Copyright © 2014 by Adam Jay Epstein and Andrew Jacobson

Illustrations copyright © 2014 by Dave Phillips

All rights reserved

Перевод с английского Александры Сагаловой

Иллюстрации Дейва Филлипса

Эпштейн А. Дж., Джейкобсон Э.

Фамильяры. Книга 4. Дворец Грез : роман / Адам Джей Эпштейн, Эндрю Джейкобсон ; пер. с англ. А. Сагаловой. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2018.

ISBN 978-5-389-13945-9

6+

Знаете, что общего между котом Элдвином без роду без племени, сойкой-всезнайкой Скайлар илягухом-недотепой Гилбертом? Все трое— фамильяры, то есть животные, владеющие магией, верные друзья ипомощники волшебников-людей. А еще Элдвин, Скайлар иГилберт— Трое из Пророчества. Звезды предначертали им спасти королевство, ипока что они успешно с этим справляются!

Ведьма Паксахара повержена, ивОгромии воцарился мир. Жизнь понемногу входит впривычное русло. Затевается невиданное торжество в честь дня рождения королевы— нужно же как следует отпраздновать победу над Воинством Мертвецов. Кто бы мог подумать, что веселье закончится трагедией— на один из подарков кто-то наложил смертельное заклятие! Лоранелла заснула глубоким сном, итеперь жизнь ее висит на волоске, аподозрения пали на Троих из Пророчества. Тех, кого недавно чествовали как героев, теперь проклинают как преступников и бросают втюрьму. Сбежав из темницы, фамильяры отправляются вновый поход, чтобы спасти королеву ивернуть себе доброе имя...

Впервые на русском языке!

©А. Сагалова, перевод, 2018

©Издание на русском языке,оформление. ООО «Издательская Группа”Азбука-Аттикус“», 2018

Издательство АЗБУКА®

Моей маме, которая всегда в меня верила.

А. Дж. Э.

Уилле, моей дочке.Если следуешь за мечтой, никогда не останавливайся.

Э. Дж.

1

Чародейский экзамен

Л

егенды гласили, что на этом острове обитают призраки. И, глядя на одинокий замок, намертво вросший в кроваво-красные скалы, Элдвин ничуточки в этом не сомневался.

— Ярдли, встречай — мы идем, — произнес Джек.

У Элдвина бухнуло и замерло сердце. Еще бы: он вот-вот увидит сестру-близнеца, с которой его разлучили сразу после рождения.

Двухместный ялик Элдвина и Джека шустро плыл прямиком к опасной отмели. Больше высадиться было негде, вот и приходилось рисковать. Покосившись на своего фамильяра, юный волшебник добавил:

— Совсем чуть-чуть осталось!

Мэйденмирский кот сидел на носу, крепко вцепившись когтями в мокрые доски. Его верный возился со швартовом на корме, готовясь причалить.

— Якорь к отдаче! — скомандовал Джек.

— Есть, капитан! — отозвался Элдвин и отдал мальчику честь лапой.

Щелк! Кот распахнул деревянный ящик, вытащил оттуда якорь и размотал веревку. Все это он проделал не лапами, а сознанием. Как и все мэйденмирские кошки, Элдвин обладал волшебным даром телекинеза. И раз от раза у него получалось все лучше и лучше.

Кот снова задрал голову и посмотрел на замок, возвышавшийся над скалистыми утесами. Несколько месяцев понадобилось Элдвину, чтобы разузнать, где же ему искать сестру. И если его догадка верна, Ярдли где-то тут. Ее продали законнику с островов Правосудия, сказали Элдвину. По всему выходило, что его сестра живет здесь, на этом проклятом острове в Запределье, в сотне миль, а то и дальше от южной границы Огромии. И важный судейский чин держит ее то ли как домашнюю любимицу, то ли как пленницу.

— Элдвин, берегись! — завопил Джек, показывая вперед. Поверхность воды возле носа ялика подозрительно пузырилась.

Внезапно океан взорвался. Исполинский морской скорпион вынырнул на поверхность, мотая огромным хвостом с острым, как иголка, жалом на конце. Оставалось только удирать или принять бой с морским чудищем.

Удирать, разумеется, никто и не думал.

Джек нараспев произнес:

Шквал, петух и леденцы —

Рог, труби во все концы!

На нос суденышка накатила волна, и из брызг сложился рог. Налетевший порыв ветра исторг из него призывный рев. Скорпиону, правда, рев был нипочем. И если уж на то пошло, он разозлился еще больше и свирепо залязгал клешнями. Но чудищу было невдомек, что чудесный рог — это вовсе не оружие, а способ позвать на помощь.

Ялик внезапно начал подниматься над водой. Под днищем обнаружилась спина странствующего кита; он вздымал суденышко все выше и выше над океаном. Скорпион и опомниться не успел, как огромная китовья башка врезалась в него и расколола панцирь, словно скорлупку. Останки скорпиона кит разбил о встречную скалу. Ялик все так же покоился на могучей спине.

— Мы у тебя в долгу! — крикнул Джек.

— На небесах подмога, да и на море немного, — хмыкнул Элдвин.

Бухточка все мельчала. Кит замедлил ход, погрузил голову в воду и осторожно спихнул ялик. Элдвин и Джек направились к берегу, а их спаситель устремился в море, на прощание выдав фонтаны брызг изо всех шести дыхал.

Ялик воткнулся носом в берег, галька заскребла по днищу.

— Отдать якоря, — приказал Джек.

Элдвин силой мысли постарался закинуть якорь как можно дальше, чтобы железные «лапы» поглубже воткнулись в песок. Веревка туго натянулась. Ну все, можно вылезать, теперь-то ялик не уволочет волнами в море.

Джек проверил, не потерял ли сумочку с ингредиентами, — вот она, на плече. И палочка на месте — заткнута за пояс. Убедившись, что все в порядке, мальчик вынул из ножен короткий меч и выпрыгнул из лодки. Элдвину проверять и вытаскивать из ножен нечего — из оружия у него только разум. Поэтому он просто зашагал вслед за верным по унылому берегу. Кот и мальчик шли к выбитой в камне извилистой лестнице, и галечные крабы с прибрежными омарами удирали от них врассыпную.

С тех самых пор, как фамильяр и верный впервые заговорили друг с другом в доме Кальстаффа, они мечтали стать запредельниками и вдвоем отправиться навстречу приключениям. Мечта довольно долго оставалась мечтой — зато теперь она сбывалась на глазах. Да еще как сбывалась! Элдвин и представить не мог, что первое путешествие с верным приведет его к потерянной сестре.

— Многие из тех, кто поднялся по этой лестнице, живыми уже не спустились, — мрачно прошептал Джек.

— Если задумал меня попугать, у тебя не вышло, — ухмыльнулся Элдвин.

— А знаешь, почему эти скалы такие багряные? Думаешь, это у песчаника цвет такой или их ржавчиной разъело? Как бы не так. Это кровь, имей в виду.

— Ну а теперь, пожалуй, напугал, — содрогнувшись, отозвался Элдвин.

Кот и мальчик бок о бок двинулись вверх по ступенькам. В замок, что высился на вершине скалы, стекались просители со всех концов света. Они несли сюда свои распри, споры и сомнения — те, что не в силах были разрешить ни палаты правосудия, ни королевский суд, ни старейшины из Совета. И если решение принималось в пользу просителя, он спускался по лестнице счастливым. А если нет — бедняга отправлялся вниз более коротким путем. И призраки тех, кто упал с высокой скалы, наводняли окрестности замка.

— Мы идем туда, где хорошо, мы идем туда, где хорошо, — бормотал Элдвин. — Там накрыт рыбный стол, и ешь сколько влезет.

— Дурное влияние Гилберта налицо, — улыбнулся Джек.

Тут юный волшебник, пожалуй, был прав. Гилберт вечно впадал в панику на ровном мес­те, и сейчас Элдвин словно заразился его пугливостью. Хотя на этом острове дрогнула бы даже Скайлар — третья из их компании избранных. У нее нервы по-настоящему стальные, но услышь она эти потусторонние завывания среди утесов, точно дала бы слабину.

Однако Гилберт и Скайлар отправились в походы со своими верными, и от этого проклятого места они оба сейчас далеко.

После гибели ведьмы-зайчихи Паксахары — бывшего фамильяра королевы Лоранеллы, предавшего свою верную, — жизнь в Огромии мало-помалу вошла в привычное русло. Люди и животные стали править королевством вместе. Воинство Мертвецов, поднятое из могил Паксахарой, было разгромлено, и Трое из Пророчества вместе с верными вернулись к учебе. За надежными стенами Бронзхэвена они учились крепить свои магические узы.

И теперь все они сдавали что-то вроде чародейского экзамена — отправились в поход, чтобы выполнить задание. Путь Гилберта с Марианной лежал к Морскому Оракулу. Им предстоя­ло отыскать «Скрижали прорицания», древний манускрипт, содержавший ценные сведения об искусстве ясновидения. Скайлар и Далтон устремились на поиски утраченного сада-ксилойона, разбитого когда-то великим знатоком животных Хортеусом Эбекенезером. А Элдвину и Джеку выпало самое опасное задание — найти сестру Элдвина.

— А что я ей скажу, когда увижу? — мяукнул Элдвин.

— Так твоя сестра вроде бы мысли читает, — хихикнул мальчик. — Может, и говорить ничего не придется.

— Да ладно тебе, Джек, я серьезно. Пока что я встречался только с одним родственником, и тот пытался меня убить. Причем несколько раз. Хотелось бы, чтобы в этот раз обошлось без сюрпризов.

Элдвина мало-помалу охватывало смятение. И не потому, что каменные ступени крошились у него под лапами. Он так долго ждал этого мига, такие надежды возлагал на встречу с сестрой... А теперь до этой встречи осталось несколько лестничных маршей.

— Ну, тогда начни так: привет, я Элдвин, твой давно потерявшийся братишка, — предложил Джек. — Она в слезы. Ты обниматься. Все счастливы, семейство трогательно воссо­единилось. А потом мы вежливо спрашиваем: а можно, она пойдет с нами?

— А если судья скажет «нет»? — встревожился Элдвин. — Мы же без понятия, друг он нам или враг.

— Поэтому я и прихватил его, — заявил мальчик, потрясая коротким мечом.

— А как это вообще, когда у тебя есть сестра?

— Честно сказать, иногда бесит страшно. Если твоя сестра похожа на Марианну, то мои поздравления. Ты притащился в такую даль ради той, кто будет тебя дразнить и жизни не давать.

Фамильяр и его верный с улыбкой переглянулись.

Внезапно в хвост Элдвину кто-то вцепился мертвой хваткой. Длинные тонкие пальцы с острыми ногтями тянулись к нему откуда-то из-под лестницы. Кот вырвался, оставив врагу клок шерсти. Из скалы тянулись все новые и новые руки; полные ненависти призраки острова выскальзывали из щелей в камне. Лица у них были вытянутые, а рты застыли в вечном крике.

Джек рубанул ближайшего призрака мечом. Клинок легко прошел через бесплотную фигуру и ткнулся в камень за ее спиной.

Элдвин поднял отколовшийся кусок ступеньки и запустил в другого призрака. Попытка снова не удалась.

— А-ай! — воскликнул Джек.

Призрак впился длинными ногтями в руку мальчику; от локтя побежала струйка крови. Этих потусторонних созданий мечом и камнем не возьмешь, зато сами они для живых, оказывается, ох как опасны!

Путь наверх для Элдвина с Джеком был закрыт: на лестнице сгрудилась целая толпа призраков.

— Что будем делать? — спросил Элдвин.

— Поищем другой путь в замок, — ответил Джек, доставая палочку и устремляя ее в небеса. — Запрыгивай.

Элдвин вцепился верному в ногу, и палочка увлекла обоих вверх. Правда, далеко улететь им не удалось: очередной призрак вырвал палочку из руки Джека — и вот уже юный волшебник и его фамильяр не летят, а падают...

Пока они кувыркались в воздухе, Джек исхитрился воткнуть меч в расщелину. Клинок заскреб по камню, посыпались искры. Напуганные огнем призраки визгливо заголосили. Кончик Джекова меча угнездился в узкой трещине, и мальчик с котом повисли над бездной. Но Элдвин видел: камень вокруг клинка потихоньку крошится. Искры угасли, и призраки, воспрянув духом, готовились перейти в наступление.

Элдвин распахнул сумочку Джека и силой мысли швырнул в противников пригоршню буреягод. Налетели крошечные грозовые тучки, полил дождь, засверкала молния. Призраки отступили и попрятались в расщелинах.

— Вот хорошо, что Скайлар заставила нас прихватить буреягоды, — сказал Джек.

— Скайлар всегда твердила, мол, если угодишь в переплет, лучше буреягод средства нет, — поддержал Элдвин. — Говорит, из дома без буреягод ни ногой.

— Только вот отсюда-то как нам выбраться? — спросил Джек, болтаясь в воздухе.

Элдвин огляделся. До лестницы не дотянешься, а меч вот-вот выскользнет. И буреягоды — это тоже ненадолго.

— Все, мы падаем, — сообщил Джек.

Камень вокруг кончика меча крошится все быстрее...

И вот меч вырывается из трещины, и Элдвин с Джеком камнем летят вниз. Берег все ближе и ближе, Элдвин лихорадочно шарит взглядом по прибрежной гальке, ища что-нибудь спасительное. Ну хоть что-нибудь!.. Среди мелких камешков он вдруг замечает гладкий прутик — да это же Джекова палочка! Сосредоточившись, Элдвин мысленно подтягивает палочку к Джеку. Еще миг — и юный волшебник с фамильяром грянутся наземь. Но Джек вовремя хватает палочку и вместе с Элдвином резко устремляется вверх. Мальчик и кот летят без остановки к самой вершине скалы и приземляются прямо у входа в замок.

— Я уж думал, мы червям на корм пойдем, — выдохнул Джек.

— Ну, мне о таком думать не в новинку, — усмехнулся Элдвин.

— Лучше уж думать, чем червей кормить, — резонно заметил мальчик.

— Тут не поспоришь, — согласился его фамильяр.

В отличие от полуобвалившейся лестницы, замок судьи имел весьма внушительный вид. Крепкие стальные стены возвышались на три этажа, а по кромке крыши частоколом были натыканы пики. Главную дверь украшало чеканное изображение весов правосудия: на одной чаше отрубленная рука душила змею, на другой — силуэт голубя взлетал над пылающим гнездом. Стены потрескивали и шипели, словно по ним пробегал ток. Даже на расстоянии у Элдвина шерсть на спине встала дыбом.

Джек решительным шагом направился к двери, а Элдвин замешкался. У него словно лапы увязли в зыбучей грязи. Цель совсем близка, и все-таки он еще не готов.

— Идем же, Элдвин, — поторопил Джек. — Уж кого здесь точно не стоит бояться, так это твоей сестры.

Элдвин представил себе встречу с Ярдли, которую видел в последний раз новорожденным котенком. Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и поспешил вслед за Джеком ко входу. Джек поднял сжатый кулак и постучал костяшками пальцев по двери. Мальчик и кот подождали. Сначала им показалось, что внутри никого нет. Но вот дверь приоткрылась. На пороге стоял бородатый здоровяк, облаченный в потертые кожаные доспехи. В руке он сжимал металлический посох с потрескивающим концом, из которого так и сыпались белые искры. Увидев Джека и Элдвина, стражник погасил посох.

— С этими призраками поневоле ухо востро держишь, — пояснил он. — Так и норовят пролезть внутрь. Вы бы лучше отправили мне стрелу-гонца, чтоб предупредить. Я бы вас на берегу встретил. Просто чудо, что вы добрались сюда живыми без этой-то штуковины.

Стражник любовно погладил свой посох.

— Мы пришли к судье, — сообщил Джек.

— Ой, надо ж, а я и не догадался, — хохотнул бородач. — Думал, может, к нам какие туристы забрели.

Он открыл дверь пошире, впуская посетителей.

Элдвин и Джек последовали за стражником по длинному коридору в просторный зал, где стоял помост с деревянным креслом и столом. Десятки взволнованных жителей Огромии выстроились в очередь к помосту; многие из них горячо спорили друг с другом. Ясно, это просители, которые явились к хозяину замка со своими тяжбами.

— И как вы думаете, сколько нам придется ждать? — осведомился у стражника Джек.

— Ну, это уж как он вернется, тогда и видно будет, — ответил тот.

— Вернется? — переспросил мальчик.

— Да. Легиону мыслезаклинателей потребовался судья. Он отбыл уже какое-то время назад.

— Спроси про Ярдли, — напомнил Джеку Элдвин.

— Вы не знаете, что с его мэйденмирской кошкой? Она здесь?

— Ну нет, судья без нее никуда. Эта черно-белая красавица — настоящий клад.

— А Легион мыслезаклинателей... Он где?

— Боюсь, этого вам знать не положено, молодой человек. Большая тайна.

Нет, так не пойдет, решил про себя Элдвин. Кот с прищуром уставился на стражника и сосредоточился — так же, как делал, если хотел воспользоваться телекинезом. Только в этот раз Элдвин не собирался ничего двигать. Он пытался прочесть мысли стражника.

Элдвин совсем недавно обнаружил в себе этот дар, унаследованный от матери. Свои способности к телепатии он только начал развивать и толком управлять ими еще не умел. Несколько месяцев упражнений не очень-то помогли — проникнуть в чьи-то мысли Элдвину удавалось лишь от случая к случаю. И все же он сосредоточился, пытаясь заглянуть в разум стражника, словно в книгу.

И вдруг в голове у него возникли слова: «Колодец Аштерил».

Ярдли и судья отправились туда, догадался Элдвин.

— Элдвин, ты чего? — спросил Джек, вдруг что-то почувствовав.

— Можем идти, — сказал верному Элдвин.

Мальчик кивнул, и оба двинулись к выходу.

Авот это ты зря, кот. Не лез бы не в свое дело.

Элдвин обернулся, но и так было ясно, что эти слова стражник не произнес, а подумал. Конец его посоха снова искрился, и направлен был этот посох прямо на мальчика с котом.

— Он у меня по большей части для этих поганцев-призраков со скалы, — прорычал стражник. — Но нынче и для другого сгодится. — И выпустил заряд, угодивший между Элдвином и Джеком.

— Труссилиум биндус! — завопил мальчик.

У Джека в руке появилась серебристая веревка. Он набросил петлю на посох и дернул. Посох послушно лег в раскрытую ладонь мальчика. Элдвин телекинезом распахнул входную дверь, скакнул Джеку на спину, и оба с разбегу ухнули со скалы.

Джекова палочка удерживала их в воздухе, а посох позволял отбиваться от призраков.

— И куда теперь? — спросил Джек.

— К колодцу Аштерил, — отозвался Элдвин.

— К какому колодцу? Никогда о таком не слышал.

— Я тоже. Но где бы он ни был, мы его найдем. Просто должны найти.

Джек направил палочку на ялик, ждавший хозяев у воды. Обидно, конечно, что приходится покидать остров без Ярдли, думал Элдвин. Но зато теперь известно, где ее искать. Он еще на шаг приблизился к сестре. И теперь-то он ее точно отыщет. Особенно если друзья ему помогут.

2

Сюрприз ссюрпризом

- Туже... Еще туже... Нет, теперь слишком туго.

Гилберт, с головы до пят обмотанный водорослями, смахивал на склизкую зеленую мумию. Молодой смотритель водного огорода ослабил ламинарию на лягушачьей лапке.

— Сюда бы палочки и соевый соус для полного счастья, — сказал Элдвин, входя в водный огород через золоченую арку.

Гилберт тут же вскочил, едва не бухнувшись носом в воду.

— Элдвин, ты вернулся! — Лягух стащил с физиономии закрывавшую глаза маску. — Удалось найти ее?

— Пока нет, — ответил кот. — И я почти уверен, что судья ее прячет. А как ты? Как прошло твое задание?

— Не поверишь, легче легкого. Когда мы с Марианной добрались до Морского Оракула, оказалось, что все Семь Змеестражей куда-то подевались. Поэтому мы по-соседски зашли к нему и просто попросили рукопись. — Гилберт сосредоточенно отлеплял от себя водоросли. — Но только это между нами, ладно? Понимаешь, Скайлар-то я все немного по-другому рассказал. Будто бы я обезглавил всех Змеестражей.

— Вообще-то, мог бы и не сочинять.

— Ну, знаешь, если ты герой королевства, чей образ увековечен в витраже... Короче, приходится держать марку.

— Вы готовы к лепестковому массажу, мас­тер Гилберт? — осведомился смотритель.

На зеленых щеках Гилберта проступил пунцовый румянец.

— Пойдем-ка отыщем Скайлар, — быстро нашелся лягух. — Пусть порадуется, что ты вернулся.

Элдвин кивнул. Десять дней назад Трое из Пророчества разошлись своими путями. А теперь его лучшие друзья снова рядом — разве не здорово? Тем более военачальник Уорден отправил Джека вместе с Марианной и Далтоном в академию Тёрнбакл. Туда съехались самые именитые усмирители зверей из Запределья: будут делиться опытом, как ловить чудовищ с помощью приманки, и учить всяким премуд­ростям связывания. Очень редкие и ценные колдовские навыки.

Элдвин с Гилбертом вышли из водного огорода через арку. Они пересекли внутренний двор, миновали пруд с золотистыми угрями и паутину желаний на вечноиве. Кругом вовсю кипела работа. Волшебники-повара готовились к праздничному пиру: с помощью магии заставляли мгновенно вырастать фруктовые деревья, уже усыпанные спелыми яблоками и грушами.

— Это всё ко дню рождения королевы? — спросил Элдвин.

— Ага, — кивнул Гилберт. — Старейшины решили устроить ей сюрприз. Лоранелла с Галатеей сегодня спозаранку отправились на южную границу проверить тамошнюю зачарованную преграду. — Тут Гилберт заговорил таинственным шепотом: — Но это, как ты понимаешь, лишь предлог, чтобы сплавить королеву подальше от дворца.

— Жалко, наши верные все пропустят, — вздохнул Элдвин.

— Зато не каждый день им выпадает удача послушать про укрощение пескозавров, — философски заметил Гилберт. — Хотя мне-то больше по душе пирушки, где можно есть до отвала. Приятное дополнение к званию героя из Пророчества — мы почетные гости на любой королевской церемонии. Включая чужие дни рождения.

— Кстати, о чужих днях рождения, — мяукнул Элдвин. — А подарка-то я и не припас.

— На этот счет не волнуйся: Скайлар обо всем уже позаботилась. Она раздобыла какую-то диковину, вот и будет подарок от нас троих.

Через открытую дверь фамильяры вошли в длинный коридор, стены которого были украшены знаменами всех земель Огромии. Стража и дворцовые бульдоги бродили вокруг, неся свою службу.

— Нам сюда. — Гилберт показывал на стекавшую вниз по лестнице струйку воды. — Скайлар насобирала мокромха, пока путешествовала с Далтоном. Теперь развлекается с разжижающими чарами.

Элдвин и Гилберт поднимались по лестнице, и воды становилось все больше. За закрытой деревянной дверью отчетливо слышался плеск. А потом раздался высокий гнусавый голос чародейки Эдны:

— Теперь попробуй со столом.

Элдвин силой мысли нажал на ручку двери, и его взору предстал стол, который сначала сделался студенистым, а потом расплескался лужей. Скайлар с другого конца комнаты любовалась на дело своих крыльев. Эдна потягивала из чашки черничный чаек.

— А с помощью обратного заклинания ты вернешь столу его изначальный вид, — в перерыве между глотками сообщила Эдна.

Скайлар отщипнула еще клок мха из запаса в сумочке, сжала его и пропела:

— Акваворотиум, акваворотиум!

Крылья синей сойки затрепетали, браслет Ноктонати у нее на лапке звякнул. И вода внезапно начала превращаться. Только не в стол, а в каменный бассейн.

— Тут еще надо тренироваться, — пробормотала Скайлар.

— Смотри, кого я привел! — воскликнул Гилберт.

Скайлар обернулась и увидела Элдвина, который изо всех сил пытался не намочить лапы. Сойка порхнула к другу и обвила его крыльями.

— С возвращением, — улыбнулась она. — Нашел Ярдли?

Элдвин помотал головой:

— Ты когда-нибудь слышала о колодце Аштерил?

— Нет. А при чем тут колодец? Ярдли где-то рядом с ним?

— Я так думаю.

— Покопаемся в королевской библиотеке, — кивнула Скайлар. — Мы даже Ирбисову Корону умудрились отыскать. Что нам какой-то колодец, верно?

— Я знал, что могу на вас рассчитывать, — улыбнулся Элдвин. До чего же хорошо, что Трое из Пророчества снова вместе!

— Ты ведь меня знаешь: чем старее и пыльнее книга, тем лучше. — Сойка поводила клювом в воздухе. — А почему водорослями пахнет?

— Так это Гилберт...

Но прежде чем Элдвин успел закончить, лягух перебил его:

— ...вот и я думаю: откуда этот запах? Небось от твоих разжижающих чар!

Скайлар только плечами пожала.

Тут чародейка Эдна сказала:

— Ладно, вам троим надо о многом поболтать, а я, пожалуй, пойду готовиться к празднику. — И вперевалочку двинулась к двери.

Скайлар открыла сумочку и показала Элдвину ее содержимое:

— Ты просто не поверишь, каких только диковин мы не набрали в ксилойоне. Икарий, мраморную кору и умыкни-траву. И еще дюжину ингредиентов, которые мы и распознать-то не смогли.

Гилберт топтался рядом, жуя какой-то оранжевый корнеплод.

— Странный вкус у этой морковки, — пробормотал он.

— Так это и не морковка, — ответила Скайлар.

— А что? — насторожился лягух.

— Мы не знаем. Это как раз один из двена­дцати неопознанных ингредиентов. И он, надо полагать, таит в себе сильную магию!

В глазах Гилберта мелькнул испуг. Лягух попытался выкашлять съеденное, но ничего не вышло. Вся троица застыла в ожидании.

— Я ничего не чувствую, — сообщил Гилберт.

— Ладно, но если вдруг начнешь раздуваться, держись подальше от острых предметов, — посоветовала Скайлар.

На лестнице раздались шаги. В комнату стремительной походкой вошел военачальник Уорден; черные волосы, стянутые на затылке в хвост, развевались у него за спиной. Облаченный в отделанные золотом доспехи и кожаные штаны военачальник сразу производил впечатление полководца, которому по плечу вести в бой тысячу воинов. Уорден опустился на одно колено, чтобы было удобнее говорить с Элдвином, Скайлар и Гилбертом.

— Вы небось решили, что пока ваши верные в Тёрнбакле, вы тут будете прохлаждаться. И не мечтайте. У меня для вас уже готово расписание. Приступаем к занятиям завтра утром.

— Не-не, погодите! — взмолился Гилберт. — Элдвин только вернулся. Он наверняка от усталости лап под собой не чует. Дайте передохнуть коту, пусть хоть в себя придет.

— Да ладно, Гилберт, у меня все нормально, — мяукнул Элдвин.

— И нечего тут геройствовать, — гнул свое лягух. — Передышка тебе очень даже не повредит. Немного покоя. Хотя бы до завтрашнего обеда. Никто тебе в упрек слова не скажет.

— Лучше выбери другое время для грязевой ванны, Гилберт, — ухмыльнулся военачальник Уорден.

Лягух хотел было заспорить, но решил, что выйдет себе дороже.

— Да, сэр, — только и ответил он.

— Вот и отлично. У чародейки Эдны язычок, может, и острый, но уж больно она любит чаёк попивать на занятиях. А Кальстафф, тот и вовсе вас разбаловал. Со мной все это не пройдет. Отныне за ваше обучение отвечаю я — так приказала королева Лоранелла. Королева знает, что делает. Когда я был директором Тёрнбакла, у меня толк выходил из распоследних неумех. А уж в ком была хоть искорка таланта, тех я делал великими. И вы трое — тоже из таких. Поэтому завтра на рассвете встречаемся на стрельбище.

— Вы же понимаете, я из лука стрелять не смогу, — сказала Скайлар, кивая на свои крылья.

— А мы стрелять и не будем. У меня для вас припасено кое-что другое. — Военачальник Уорден одарил фамильяров улыбкой. — А теперь до вечера, встретимся на празднике. Уверен, королеве будет очень приятно видеть вас среди гостей.

Только он договорил, как Гилберт звучно рыгнул, и изо рта у него вырвалось пламя, едва не опалив перья Скайлар.

— Ну конечно, огнесвекла, — пробормотала Скайлар, указывая крылом на обкусанную оранжевую палочку. — Спасибо, Гилберт. Теперь осталось распознать только одиннадцать ингредиентов.

Гилберт торопливо пил воду из лужицы на полу. Из его ноздрей валил пар.

— Кстати, а ты еще поесть не хочешь? — Скайлар извлекла из сумочки очередную диковину. — Прямо не терпится узнать, что это за черный гриб.

Трубный рев разлился в воздухе, и гости разом умолкли. Элдвин вскинул голову. Среди цветных вымпелов и бумажных фонарей, волшебным образом подвешенных в воздухе, на дворцовой стене можно было разглядеть фигурку шиншиллы. Зверек вытягивал вперед крошечную лапку, показывая на что-то.

— Королевы у ворот Бронзхэвена! — объявил королевский глашатай.

Друзья и соратники Лоранеллы, возбужденно переговариваясь, направились по местам. Сейчас они преподнесут королеве сюрприз. Элдвин расчетливо пристроился поближе к закускам, и особенно к веренице блюд с сырой рыбой. Чародейка Эдна со своим фамильяром норкой Столикс на плече торопливо шаркала по мощеному двору, распихивая гостей по местам.

— А ну, тихо все! — прикрикнула она.

Скайлар и еще четыре птицы из Подгорья по сигналу поднялись в воздух, а потом, кружась, устремились вниз. Миг — и все гости исчезли, скрытые иллюзией пустого двора.

Раскатистый стук копыт Галатеи, владычицы конь-огней, становился все слышнее. Лоранелла сидела верхом на ней. Вот Галатея влетела во двор, замедлила шаг и остановилась. Лоранелла спешилась.

— Сегодня мы потрудились на славу, — промолвила она.

— Верно, — согласилась Галатея. — Но Огромии еще долго восставать из руин. Впереди у нас по-прежнему много работы.

— Большое счастье, что мы будем делать ее вместе, — сказала Лоранелла.

Ее седые волосы до плеч растрепались от скачки. Лоранелла водрузила на голову золотую корону с семью зубцами. Королева оглядывалась по сторонам и старательно делала вид, что ничего не замечает. Но Элдвин мог поклясться, что по ее губам скользнула легкая улыбка. Оно и понятно: у заговорщиков, конечно, было благое намерение устроить королеве сюрприз, но такую мудрую чародейку, как королева, запросто не проведешь.

Скайлар и ее пернатые собратья развеяли иллюзию. Сотни гостей, собравшихся во дворе, хором завопили:

— Сюрприз!

Королева изобразила удивление. Улыбаясь, она слушала, как гости хором распевали:

Пророчат звезды и луна: счастливым будет год!

Ночей спокойных вам и дней без горя и забот!

Со всей страны на праздник ваш спешит веселый люд,

Ликуют с вами все друзья и радостно поют!

Исполнив свои куплеты, публика приветствовала королеву бурными аплодисментами. Лоранелла знаком попросила тишины.

— Благодарю вас, — заговорила она. — Это был год невиданных потрясений, подобные коим случались лишь во времена моей юности. Но мы выстояли. Память о нашей победе над Паксахарой и ее Воинством Мертвецов будет жить в летописях долгие годы после того, как я отправлюсь в Завтрашнюю Жизнь. А пока что пусть фонари сияют ярко, а бокалы полнятся вином из хурмы!

Элдвин высмотрел на столе бокал с лиловой шипучкой и силой мысли вложил его королеве в руку. Лоранелла подняла бокал, и толпа хором прокричала:

— Да здравствует Огромия!

Из угла зазвучала зачарованная арфа. Для Элдвина это был сигнал: пора приниматься за рыбную закуску. Но не успел он проглотить и кусочка, как кто-то дотронулся до его плеча. Это оказалась чародейка Эдна.

— Элдвин, я хочу тебя кое-кому представить.

Эдна уже тащила кота к человеку, у которого не было половины лица. Один глаз, одна ноздря и кривая полуулыбка. Словно кто-то начал рисовать портрет и остановился на полдороге.

— Это Назкарет, троюродный брат Лоранеллы.

— Какая честь для меня, один из Троих, — произнес Назкарет. — Я читал о ваших странствиях. Особенно меня впечатлило обнаруженное вами в Запределье логово мавпов. Я был бы счастлив, если бы вы нашли время сопроводить меня туда.

— Да, конечно, посмотрим, можно ли это устроить, — покивал Элдвин, завороженный жуткой внешностью собеседника.

— И лучше бы поскорее, — с нажимом сказал Назкарет.

Ответить Элдвин не успел, поскольку вмешалась Эдна. Она махала двум почтенного вида гостям в одеяниях землистого оттенка.

— Элдвин, это друиды-близнецы из земли Мутнокрысье. Они хотели бы пригласить тебя в качестве почетного гостя на их фестиваль алхимии.