Gullivers Reisen (übersetzt) - Jonathan Swift - E-Book

Gullivers Reisen (übersetzt) E-Book

Jonathan Swift

0,0
3,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

- Diese Ausgabe ist einzigartig;
- Die Übersetzung ist vollständig original und wurde für das Ale. Mar. SAS;
- Alle Rechte vorbehalten.

Gullivers Reisen von Jonathan Swift wurde erstmals 1726 veröffentlicht. Der vollständige Titel des Buches lautet "Reisen in verschiedene entlegene Länder der Welt". In vier Teilen. Von Lemuel Gulliver, zunächst Chirurg und dann Kapitän mehrerer Schiffe". Es ist ein satirischer Fantasy-Roman, der Lemuel Gulliver auf seinen Reisen in verschiedene Welten begleitet. Der erste ist Lilliput, wo Gulliver auf eine Rasse von winzigen Menschen trifft. Das zweite ist Brobdingnag, wo die Menschen Riesen sind. Die dritte Reise führt nach Laputa (ein Reich, in dem die Menschen sich den Künsten der Musik, Mathematik und Astronomie widmen, aber nicht in der Lage sind, sie für praktische Zwecke zu nutzen), Balnibarbi (ein zerstörtes Reich, das vom blinden Streben nach Wissenschaft ohne praktische Ergebnisse bestimmt wird), Luggnagg (mit unsterblichen Menschen) und Glubbdubdrib (wo unser Held den Geistern historischer Persönlichkeiten wie Julius Caesar und Rene Descartes begegnet). Die vierte Reise führt in das Land Houyhnhnm, wo sprechende Pferde über deformierte, menschenähnliche Kreaturen namens Yahoos herrschen.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Inhaltsübersicht

 

Der Verlag an den Leser

Ein Brief von Kapitän Gulliver an seinen Cousin Sympson

TEIL 1. EINE REISE NACH LILLIPUT

TEIL 2. Eine Reise nach Brobdingnag

TEIL 3. EINE REISE NACH LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, UND JAPAN

TEIL 4. EINE REISE IN DAS LAND DER HOUYHNHNMS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gullivers Reisen

 

Jonathan Swift

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Verlag an den Leser

 

[Wie in der Originalausgabe angegeben.]

Der Verfasser dieser Reisen, Herr Lemuel Gulliver, ist mein alter und enger Freund; auch mütterlicherseits besteht eine gewisse Verwandtschaft zwischen uns. Vor etwa drei Jahren wurde Mr. Gulliver der vielen Neugierigen überdrüssig, die ihn in seinem Haus in Redriff aufsuchten, und kaufte ein kleines Stück Land mit einem bequemen Haus in der Nähe von Newark in Nottinghamshire, seiner Heimat, wo er jetzt zurückgezogen lebt, aber von seinen Nachbarn sehr geschätzt wird.

Obwohl Mr. Gulliver in Nottinghamshire geboren wurde, wo sein Vater wohnte, habe ich ihn sagen hören, dass seine Familie aus Oxfordshire stammte; um dies zu bestätigen, habe ich auf dem Friedhof von Banbury in dieser Grafschaft mehrere Gräber und Denkmäler der Gullivers gesehen.

Bevor er Redriff verließ, überließ er mir die Verwahrung der folgenden Papiere mit der Erlaubnis, über sie zu verfügen, wie ich es für richtig halte. Ich habe sie dreimal sorgfältig durchgelesen. Der Stil ist sehr schlicht und einfach, und der einzige Fehler, den ich finde, ist, dass der Autor nach der Art der Reisenden ein wenig zu umständlich ist. Der Autor war so bekannt für seine Wahrhaftigkeit, dass es unter seinen Nachbarn in Redriff zu einer Art Sprichwort wurde, wenn jemand etwas behauptete, zu sagen, es sei so wahr, als hätte Mr. Gulliver es gesagt.

Auf den Rat mehrerer würdiger Personen, denen ich mit Erlaubnis des Verfassers diese Papiere übermittelt habe, wage ich es nun, sie in die Welt zu senden, in der Hoffnung, dass sie wenigstens für einige Zeit eine bessere Unterhaltung für unsere jungen Adligen sein mögen, als das übliche Geschreibsel von Politik und Partei.

Dieser Band wäre mindestens doppelt so groß gewesen, wenn ich mich nicht erdreistet hätte, zahllose Passagen über die Winde und Gezeiten sowie über die Schwankungen und Peilungen auf den verschiedenen Reisen zu streichen, zusammen mit den minutiösen Beschreibungen der Schiffsführung bei Stürmen im Stil der Seeleute; ebenso die Darstellung der Längen- und Breitengrade; wobei ich Grund zu der Befürchtung habe, dass Herr Gulliver ein wenig unzufrieden sein könnte.

Aber ich war entschlossen, das Werk so weit wie möglich an die allgemeine Kapazität der Leser anzupassen. Sollte jedoch meine eigene Unkenntnis in Seeangelegenheiten mich dazu gebracht haben, einige Fehler zu begehen, so bin ich allein dafür verantwortlich. Und wenn ein Reisender neugierig darauf ist, das ganze Werk so zu sehen, wie es aus den Händen des Autors kam, werde ich bereit sein, ihn zu befriedigen.

Was weitere Angaben über den Autor betrifft, so wird der Leser schon auf den ersten Seiten des Buches zufriedengestellt.

RICHARD SYMPSON.

***

Ein Brief von Kapitän Gulliver an seinen Cousin Sympson

 

Geschrieben im Jahr 1727.

Ich hoffe, Sie werden bereit sein, öffentlich zuzugeben, wann immer Sie dazu aufgefordert werden, dass Sie mich durch Ihre große und häufige Dringlichkeit dazu gebracht haben, einen sehr losen und unkorrekten Bericht über meine Reisen zu veröffentlichen, mit der Anweisung, einen jungen Herrn von einer der beiden Universitäten zu beauftragen, sie in Ordnung zu bringen und den Stil zu korrigieren, wie es mein Vetter Dampier auf meinen Rat hin in seinem Buch "Eine Reise um die Welt" getan hat. Aber ich erinnere mich nicht, dass ich Ihnen die Befugnis gegeben habe, zuzustimmen, dass irgendetwas weggelassen und noch viel weniger, dass irgendetwas eingefügt wird; daher verzichte ich hier auf alles, was in diese Richtung geht, insbesondere auf einen Absatz über Ihre Majestät, Königin Anne, von höchst frommem und glorreichem Andenken, obwohl ich sie mehr verehrte und schätzte als irgendjemanden aus der menschlichen Gattung. Aber Sie, oder Ihr Interpolator, hätten bedenken sollen, dass es nicht meine Neigung war, so war es nicht anständig, irgendein Tier unserer Komposition vor meinem Herrn Houyhnhnm zu loben: Und außerdem war die Tatsache völlig falsch; denn meines Wissens, da ich während eines Teils der Regierungszeit Ihrer Majestät in England war, regierte sie durch einen obersten Minister, ja sogar durch zwei nacheinander, von denen der erste der Lord of Godolphin und der zweite der Lord of Oxford war; so dass Sie mich dazu gebracht haben, das zu sagen, was nicht war. Auch in der Schilderung der Akademie der Projektoren und in mehreren Abschnitten meiner Rede an meinen Herrn Houyhnhnm haben Sie entweder einige wesentliche Umstände weggelassen oder sie so gekürzt oder verändert, dass ich mein eigenes Werk kaum noch kenne. Als ich Ihnen früher in einem Brief etwas davon andeutete, antworteten Sie mir mit Vergnügen, dass Sie sich fürchteten, Anstoß zu erregen; dass die Machthaber über die Presse sehr wachsam seien und dazu neigten, alles, was wie eine Anspielung aussah (wie Sie es, glaube ich, nennen), nicht nur auszulegen, sondern auch zu bestrafen. Aber, bitte, wie könnte das, was ich vor so vielen Jahren und in etwa fünftausend Meilen Entfernung in einer anderen Herrschaft gesagt habe, auf irgendeinen der Yahoos angewandt werden, von denen man sagt, dass sie jetzt die Herde regieren; besonders zu einer Zeit, als ich wenig daran dachte oder befürchtete, dass ich unter ihnen unglücklich leben würde? Habe ich nicht den meisten Grund, mich zu beklagen, wenn ich sehe, wie eben diese Yahoos von Houyhnhnms in einem Wagen getragen werden, als wären sie Tiere und jene die vernünftigen Geschöpfe? Und in der Tat war die Vermeidung eines so monströsen und abscheulichen Anblicks eines der Hauptmotive für meinen Rückzug hierher.

So viel hielt ich es für angemessen, dir in Bezug auf dich und das Vertrauen, das ich in dich setzte, zu sagen.

Sodann klage ich über meinen eigenen großen Mangel an Urteilsvermögen, indem ich durch die Bitten und falschen Überlegungen von Ihnen und einigen anderen, ganz gegen meine eigene Meinung, dazu gebracht wurde, die Veröffentlichung meiner Reisen zuzulassen. Erinnern Sie sich bitte daran, wie oft ich Sie zu bedenken bat, als Sie auf dem Motiv des öffentlichen Wohls bestanden, dass die Jahoos eine Spezies von Tieren sind, die völlig unfähig sind, sich durch Gebote oder Beispiele zu ändern: und so hat es sich auch erwiesen; denn anstatt allen Missbräuchen und Verderbnissen, wenigstens auf dieser kleinen Insel, einen völligen Riegel vorzuschieben, wie ich Grund hatte zu erwarten, siehe, nach mehr als sechsmonatiger Warnung, kann ich nicht erfahren, dass mein Buch auch nur eine einzige Wirkung entsprechend meinen Absichten erzielt hat. Ich wünschte, Ihr würdet mir brieflich mitteilen, wann Partei und Fraktion ausgelöscht, die Richter gelehrt und aufrichtig, die Advokaten ehrlich und bescheiden, mit einem Anflug von gesundem Menschenverstand, und Smithfield mit Pyramiden von Gesetzesbüchern erstrahlt, die Erziehung des jungen Adels völlig verändert, die Ärzte verbannt sind; die weiblichen Yahoos im Überfluss an Tugend, Ehre, Wahrheit und gesundem Menschenverstand; Höfe und Dämme großer Minister gründlich gejätet und gefegt; Witz, Verdienst und Gelehrsamkeit belohnt; alle Schänder der Presse in Prosa und Versen dazu verurteilt, nichts als ihre eigene Baumwolle zu essen und ihren Durst mit ihrer eigenen Tinte zu löschen. Mit diesen und tausend anderen Reformen habe ich fest gerechnet, wenn Sie mich dazu ermutigen, denn sie lassen sich in der Tat aus den in meinem Buch gegebenen Anweisungen ableiten. Und man muss zugeben, dass sieben Monate eine ausreichende Zeit waren, um jedes Laster und jede Torheit zu korrigieren, denen Jahoos unterworfen sind, wenn ihre Natur auch nur die geringste Veranlagung zu Tugend oder Weisheit gehabt hätte. Doch seid Ihr so weit davon entfernt, meine Erwartung in irgendeinem Eurer Briefe zu erfüllen; im Gegenteil, Ihr beladet unseren Boten jede Woche mit Verleumdungen und Schlüsseln und Betrachtungen und Memoiren und zweiten Teilen, in denen ich mich beschuldigt sehe, über große Staatsleute zu reflektieren, die menschliche Natur zu erniedrigen (denn so trauen sie sich noch, sie zu bezeichnen) und das weibliche Geschlecht zu missbrauchen. Ich finde auch, dass die Schreiber dieser Bündel untereinander nicht einig sind; denn einige von ihnen wollen mir nicht erlauben, der Autor meiner eigenen Reisen zu sein; und andere machen mich zum Autor von Büchern, die mir völlig fremd sind.

Ich finde auch, dass Ihr Drucker so nachlässig gewesen ist, die Zeiten zu verwechseln und die Daten meiner verschiedenen Reisen und Rückkehr zu verwechseln; weder das wahre Jahr, noch den wahren Monat, noch den Tag des Monats zuzuordnen: und ich höre, dass das Originalmanuskript seit der Veröffentlichung meines Buches zerstört ist; auch habe ich kein Exemplar übrig: jedoch habe ich Ihnen einige Korrekturen geschickt, die Sie einfügen können, wenn es jemals eine zweite Auflage geben sollte: und doch kann ich nicht zu ihnen stehen, sondern werde diese Angelegenheit meinen vernünftigen und aufrichtigen Lesern überlassen, um sie nach ihrem Geschmack anzupassen.

Wie ich höre, bemängeln einige unserer See-Jahoos meine Seemannssprache, die in vielen Teilen weder angemessen noch gebräuchlich sei. Ich kann es nicht ändern. Auf meinen ersten Reisen, als ich noch jung war, wurde ich von den ältesten Seefahrern unterrichtet und lernte, wie sie zu sprechen. Aber seither habe ich festgestellt, dass die Seejahoos wie die Landjahoos dazu neigen, sich in ihren Worten zu verstellen, die sie jedes Jahr ändern; ich erinnere mich, dass bei jeder Rückkehr in mein Land ihr alter Dialekt so verändert war, dass ich den neuen kaum verstehen konnte. Und ich beobachte, dass, wenn ein Yahoo aus London aus Neugierde zu mir nach Hause kommt, wir beide nicht in der Lage sind, unsere Vorstellungen in einer für den anderen verständlichen Art und Weise vorzutragen.

Wenn mich der Tadel der Yahoos in irgendeiner Weise treffen könnte, hätte ich großen Grund, mich darüber zu beschweren, dass einige von ihnen so dreist sind, mein Reisebuch für eine bloße Erfindung meines eigenen Gehirns zu halten, und so weit gegangen sind, Andeutungen zu machen, dass die Houyhnhnhnms und Yahoos nicht mehr Existenz haben als die Bewohner von Utopia.

In der Tat muss ich gestehen, dass ich, was das Volk von Lilliput, Brobdingrag (denn so hätte das Wort geschrieben werden müssen, und nicht fälschlicherweise Brobdingnag) und Laputa betrifft, noch nie von einem Yahoo gehört habe, der so anmaßend war, ihre Existenz oder die Tatsachen, die ich über sie erzählt habe, zu bestreiten; denn die Wahrheit trifft jeden Leser sofort mit Überzeugung. Und gibt es eine geringere Wahrscheinlichkeit in meinem Bericht über die Houyhnhnms oder Yahoos, wenn es offensichtlich ist, dass es sogar in diesem Land so viele Tausende von ihnen gibt, die sich von ihren Brüdern im Houyhnhnmland nur dadurch unterscheiden, dass sie eine Art Kauderwelsch benutzen und nicht nackt gehen? Ich habe für ihre Änderung geschrieben, nicht für ihre Billigung. Das vereinte Lob der ganzen Rasse wäre für mich von geringerer Bedeutung als das Wiehern der beiden degenerierten Houyhnhnms, die ich in meinem Stall halte; denn von diesen, so degeneriert sie auch sind, verbessere ich mich noch in einigen Tugenden, ohne irgendeine Mischung von Lastern.

Bilden sich diese elenden Tiere ein, dass ich so degeneriert bin, dass ich meine Wahrhaftigkeit verteidigen kann? Ich bin ein Jahwescher, und es ist in ganz Houyhnhnmland bekannt, dass ich durch die Anweisungen und das Beispiel meines berühmten Meisters innerhalb von zwei Jahren (wenn auch, wie ich zugebe, mit äußerster Schwierigkeit) diese höllische Gewohnheit des Lügens, des Schlurfens, des Betrügens und der Zweideutigkeit, die so tief in den Seelen aller meiner Art, besonders der Europäer, verwurzelt ist, beseitigen konnte.

Ich habe noch andere Beschwerden bei dieser lästigen Gelegenheit vorzubringen; aber ich verzichte darauf, mich oder Sie weiter zu beunruhigen. Ich muss freimütig gestehen, dass seit meiner letzten Rückkehr einige Verderbnisse meiner Yahoo-Natur in mir wieder aufgelebt sind, indem ich mich mit einigen eurer Spezies und besonders mit denen meiner eigenen Familie unterhielt, und zwar aus einer unvermeidlichen Notwendigkeit heraus; sonst hätte ich niemals ein so absurdes Projekt wie das der Reformierung der Yahoo-Rasse in diesem Königreich in Angriff genommen: Aber ich habe jetzt mit allen solch visionären Plänen für immer abgeschlossen.

2. April 1727

 

 

***

TEIL 1. EINE REISE NACH LILLIPUT

 

 

Kapitel 1

 

Der Autor berichtet über sich und seine Familie. Seine ersten Anreize zum Reisen. Er erleidet einen Schiffbruch und schwimmt um sein Leben. Er kommt sicher an Land im Land Lilliput, wird gefangen genommen und ins Land getragen.

Mein Vater hatte ein kleines Anwesen in Nottinghamshire: Ich war der dritte von fünf Söhnen. Er schickte mich mit vierzehn Jahren auf das Emanuel College in Cambridge, wo ich drei Jahre lang wohnte und mich intensiv mit meinen Studien beschäftigte; aber da die Kosten für meinen Unterhalt, obwohl ich nur ein sehr geringes Taschengeld hatte, zu groß waren für ein kleines Vermögen, wurde ich als Lehrling an Mr. James Bates, einen angesehenen Chirurgen in London, gebunden, bei dem ich vier Jahre lang blieb. Mein Vater schickte mir hin und wieder kleine Geldbeträge, die ich in das Erlernen der Navigation und anderer mathematischer Kenntnisse investierte, die für diejenigen nützlich sind, die zu reisen beabsichtigen, wie ich immer glaubte, dass es irgendwann mein Glück sein würde, dies zu tun. Als ich Mr. Bates verließ, ging ich zu meinem Vater, wo ich mit seiner Hilfe und der meines Onkels John und einiger anderer Verwandter vierzig Pfund und das Versprechen erhielt, dreißig Pfund pro Jahr für meinen Unterhalt in Leyden zu zahlen: Dort studierte ich zwei Jahre und sieben Monate Physik, da ich wusste, dass sie auf langen Reisen nützlich sein würde.

Bald nach meiner Rückkehr aus Leyden wurde ich von meinem guten Herrn, Mr. Bates, als Chirurg auf der Swallow unter Kapitän Abraham Pannel, dem Kommandanten, empfohlen, bei der ich dreieinhalb Jahre blieb und ein oder zwei Reisen in die Levante und einige andere Gegenden unternahm. Als ich zurückkam, beschloss ich, mich in London niederzulassen; dazu ermutigte mich Mr. Bates, mein Kapitän, und von ihm wurde ich mehreren Patienten empfohlen. Ich übernahm einen Teil eines kleinen Hauses in der Old Jewry und heiratete, auf Anraten meiner Mutter, Frau Mary Burton, die zweite Tochter von Herrn Edmund Burton, Strumpfwarenhändler, in der Newgate-street, von dem ich vierhundert Pfund als Anteil erhielt.

Aber mein guter Herr Bates starb nach zwei Jahren, und da ich nur wenige Freunde hatte, begann mein Geschäft zu scheitern; denn mein Gewissen wollte nicht zulassen, dass ich die schlechte Praxis von zu vielen meiner Brüder nachahmte. Ich beriet mich daher mit meiner Frau und einigen meiner Bekannten und beschloss, wieder zur See zu fahren. Ich wurde nacheinander auf zwei Schiffen als Chirurg eingesetzt und unternahm sechs Jahre lang mehrere Reisen nach Ost- und Westindien, durch die ich mein Vermögen etwas aufbessern konnte. Meine Mußestunden verbrachte ich damit, die besten alten und modernen Autoren zu lesen, wobei ich immer mit einer guten Anzahl von Büchern ausgestattet war; und wenn ich an Land war, beobachtete ich die Sitten und Gebräuche der Menschen und lernte ihre Sprache, was mir dank meines guten Gedächtnisses sehr leicht fiel.

Die letzte dieser Reisen erwies sich als nicht sehr glücklich, und ich wurde der See überdrüssig und beabsichtigte, mit meiner Frau und Familie zu Hause zu bleiben. Ich zog von der Old Jewry in die Fetter Lane und von dort nach Wapping, in der Hoffnung, unter den Seeleuten Geschäfte zu machen; aber es sollte sich nicht lohnen. Nachdem ich drei Jahre lang gehofft hatte, dass sich die Dinge bessern würden, nahm ich ein günstiges Angebot von Kapitän William Prichard, dem Kapitän der Antelope, an, der eine Reise in die Südsee unternahm. Wir stachen am 4. Mai 1699 von Bristol aus in See, und unsere Reise verlief zunächst sehr erfolgreich.

Es wäre aus einigen Gründen nicht angebracht, den Leser mit den Einzelheiten unserer Abenteuer in jenen Meeren zu behelligen; es genügt, ihn darüber zu informieren, dass wir auf unserer Überfahrt von dort nach Ostindien durch einen heftigen Sturm in den Nordwesten von Van Diemen's Land getrieben wurden. Nach einer Beobachtung befanden wir uns auf dem Breitengrad 30 Grad 2 Minuten Süd. Zwölf unserer Besatzung waren durch übermäßige Arbeit und schlechte Ernährung gestorben; der Rest war in einem sehr schwachen Zustand. Am 5. November, der in jenen Gegenden der Beginn des Sommers war, erspähten die Seeleute bei sehr trübem Wetter einen Felsen, der sich eine halbe Kabellänge vom Schiff entfernt befand; aber der Wind war so stark, dass wir direkt auf ihn zugetrieben wurden und sofort zerbrachen. Sechs von der Mannschaft, zu denen auch ich gehörte, ließen das Boot ins Meer hinunter und machten sich daran, sich vom Schiff und dem Felsen zu entfernen. Nach meiner Schätzung ruderten wir etwa drei Seemeilen, bis wir nicht mehr arbeiten konnten, da wir schon im Schiff mit der Arbeit fertig waren. Wir überließen uns also der Gnade der Wellen, und nach etwa einer halben Stunde wurde das Boot von einer plötzlichen Bö aus dem Norden umgeworfen. Was aus meinen Gefährten im Boot und denen, die sich auf den Felsen gerettet hatten oder im Schiff zurückgeblieben waren, geworden ist, kann ich nicht sagen; ich gehe aber davon aus, dass sie alle verloren waren. Ich für meinen Teil schwamm, wie es das Schicksal wollte, und wurde von Wind und Gezeiten vorwärts getrieben. Oft ließ ich meine Beine sinken und spürte keinen Grund; aber als ich fast untergegangen war und nicht mehr kämpfen konnte, fand ich mich in meiner Tiefe wieder; und zu diesem Zeitpunkt hatte sich der Sturm stark abgeschwächt. Das Gefälle war so gering, dass ich fast eine Meile zurücklegte, bevor ich das Ufer erreichte, was ich auf etwa acht Uhr abends schätzte. Ich ging dann fast eine halbe Meile vorwärts, konnte aber keine Anzeichen von Häusern oder Bewohnern entdecken; zumindest war ich in einem so schwachen Zustand, dass ich sie nicht bemerkte. Ich war sehr müde, und in Anbetracht dieser Tatsache, der Hitze des Wetters und etwa einem halben Pint Branntwein, den ich beim Verlassen des Schiffes getrunken hatte, war ich sehr geneigt zu schlafen. Ich legte mich auf das Gras, das sehr kurz und weich war, und schlief so fest wie noch nie in meinem Leben, und zwar, wie ich schätzte, etwa neun Stunden lang; denn als ich erwachte, war es gerade hell. Ich versuchte aufzustehen, konnte mich aber nicht rühren; denn als ich mich auf den Rücken legte, fand ich, dass meine Arme und Beine auf beiden Seiten fest mit dem Boden verbunden waren; auch mein langes und dickes Haar war auf dieselbe Weise zusammengebunden. Ebenso spürte ich mehrere schmale Ligaturen quer über meinen Körper, von den Achselhöhlen bis zu den Oberschenkeln. Ich konnte nur nach oben schauen; die Sonne begann heiß zu werden, und das Licht beleidigte meine Augen. Ich hörte ein verwirrendes Geräusch um mich herum, konnte aber in der Haltung, in der ich lag, nichts außer dem Himmel sehen. Nach kurzer Zeit fühlte ich, wie sich etwas Lebendiges an meinem linken Bein bewegte, das sich sanft über meine Brust schob und mir fast bis zum Kinn reichte; als ich meine Augen so weit wie möglich nach unten beugte, erkannte ich, dass es ein menschliches Wesen war, das keine sechs Zoll groß war, mit einem Pfeil und Bogen in den Händen und einem Köcher auf seinem Rücken. In der Zwischenzeit spürte ich mindestens vierzig weitere der gleichen Art (wie ich vermutete), die dem ersten folgten. Ich war höchst erstaunt und brüllte so laut, dass sie alle erschrocken zurückliefen; und einige von ihnen wurden, wie man mir später erzählte, durch die Stürze verletzt, die sie bekamen, als sie von meinen Seiten auf den Boden sprangen. Sie kehrten jedoch bald wieder zurück, und einer von ihnen, der es wagte, mir ins Gesicht zu sehen, hob bewundernd seine Hände und Augen und rief mit schriller, aber deutlicher Stimme: "Hekinah degul". Ich lag die ganze Zeit, wie der Leser sich denken kann, in großer Beunruhigung. Endlich, als ich mich losreißen wollte, gelang es mir, die Schnüre zu zerreißen und die Pflöcke herauszureißen, mit denen mein linker Arm am Boden befestigt war; denn indem ich ihn bis zu meinem Gesicht hochhob, entdeckte ich die Methoden, die sie angewandt hatten, um mich zu fesseln, und gleichzeitig löste ich mit einem heftigen Ruck, der mir große Schmerzen bereitete, ein wenig die Schnüre, mit denen mein Haar auf der linken Seite zusammengebunden war, so dass ich gerade imstande war, meinen Kopf etwa zwei Zoll zu drehen. Aber die Kreaturen rannten ein zweites Mal davon, bevor ich sie ergreifen konnte; daraufhin gab es ein großes Geschrei in einem sehr schrillen Tonfall, und nachdem es aufgehört hatte, hörte ich einen von ihnen laut Tolgo phonac schreien; da fühlte ich in einem Augenblick über hundert Pfeile auf meine linke Hand abgefeuert, die mich wie so viele Nadeln stachen; und außerdem schossen sie einen weiteren Flug in die Luft, wie wir in Europa Bomben machen, von denen viele, wie ich annehme, auf meinen Körper fielen (obwohl ich sie nicht spürte), und einige auf mein Gesicht, das ich sofort mit meiner linken Hand bedeckte. Als dieser Pfeilregen vorüber war, fiel ich stöhnend vor Kummer und Schmerz zu Boden; und als sie dann wieder versuchten, sich zu befreien, feuerten sie eine weitere Salve ab, die größer war als die erste, und einige von ihnen versuchten, mich mit Speeren in die Seiten zu stechen; aber zum Glück hatte ich ein wattiertes Wams an, das sie nicht durchstechen konnten. Ich hielt es für die klügste Methode, still zu liegen, und hatte vor, dies bis zur Nacht zu tun, wo ich mich, da meine linke Hand schon frei war, leicht befreien konnte; und was die Einwohner betraf, so hatte ich Grund zu der Annahme, dass ich dem größten Heer, das sie gegen mich aufbringen konnten, gewachsen sein würde, wenn sie alle die gleiche Größe hätten wie der, den ich sah. Aber das Schicksal meinte es anders mit mir. Als die Leute bemerkten, dass ich ruhig war, schossen sie keine Pfeile mehr ab; aber an dem Lärm, den ich hörte, erkannte ich, dass ihre Zahl zunahm; und etwa vier Meter von mir entfernt, gegen mein rechtes Ohr, hörte ich über eine Stunde lang ein Klopfen, wie das von Menschen bei der Arbeit; als ich meinen Kopf in diese Richtung drehte, so gut es die Pflöcke und Schnüre erlaubten, sah ich eine Bühne, die etwa anderthalb Fuß über dem Boden errichtet worden war, die vier der Bewohner aufnehmen konnte, mit zwei oder drei Leitern, um sie zu besteigen: Von dort aus hielt mir einer von ihnen, der eine vornehme Person zu sein schien, eine lange Rede, von der ich keine einzige Silbe verstand. Ich hätte jedoch erwähnen sollen, dass der Hauptredner, bevor er mit seiner Rede begann, dreimal "Langro dehul san" rief (diese und die ersten Worte wurden mir nachher wiederholt und erklärt), woraufhin sofort etwa fünfzig der Einwohner kamen und die Schnüre durchschnitten, mit denen die linke Seite meines Kopfes befestigt war, was mir die Freiheit gab, ihn nach rechts zu drehen und die Person und die Gebärden dessen zu beobachten, der sprechen sollte. Er schien ein mittleres Alter zu haben und größer zu sein als die anderen drei, die ihn begleiteten, von denen einer ein Page war, der seine Schleppe hochhielt, und etwas länger als mein Mittelfinger zu sein schien; die anderen beiden standen auf jeder Seite, um ihn zu stützen. Er spielte alle Rollen eines Redners, und ich konnte viele Phasen von Drohungen und andere von Versprechungen, Mitleid und Freundlichkeit beobachten. Ich antwortete mit wenigen Worten, aber in der unterwürfigsten Weise, indem ich meine linke Hand und meine beiden Augen zur Sonne hob, als ob ich ihn als Zeugen anrufen wollte; und da ich vor Hunger fast verhungert war, da ich seit einigen Stunden, bevor ich das Schiff verließ, keinen Bissen gegessen hatte, fand ich die Forderungen der Natur so stark auf mich einwirken, dass ich es nicht unterlassen konnte, meine Ungeduld zu zeigen (vielleicht gegen die strengen Regeln des Anstands), indem ich häufig meinen Finger an den Mund legte, um zu signalisieren, dass ich Nahrung wollte. Der Hurgo (denn so nennt man einen großen Fürsten, wie ich später erfuhr) verstand mich sehr gut. Er stieg von der Bühne herab und befahl, dass mehrere Leitern an meinen Seiten angebracht werden sollten, auf die über hundert Einwohner stiegen und zu meinem Mund gingen, beladen mit Körben voller Fleisch, das auf Befehl des Königs bereitgestellt und dorthin geschickt worden war, nachdem er die erste Nachricht von mir erhalten hatte. Ich stellte fest, dass es sich um das Fleisch mehrerer Tiere handelte, konnte sie aber nicht am Geschmack erkennen. Es gab Schultern, Beine und Lenden, die wie Hammel geformt und sehr gut zugerichtet waren, aber kleiner als die Flügel einer Lerche. Ich aß zwei oder drei auf einmal und nahm drei Brote auf einmal, die etwa so groß waren wie Musketenkugeln. Sie versorgten mich so schnell sie konnten und zeigten tausend Zeichen der Verwunderung und des Erstaunens über meine Masse und meinen Appetit. Dann machte ich ein weiteres Zeichen, dass ich trinken wollte. Sie merkten durch mein Essen, dass mir eine kleine Menge nicht genügte, und da sie sehr geschickt waren, schleppten sie mit großer Geschicklichkeit eines ihrer größten Fässer herbei, rollten es auf meine Hand zu und schlugen den Deckel heraus; ich trank es in einem Zug aus, was ich auch tun konnte, denn es fasste keinen halben Pint und schmeckte wie ein kleiner Burgunderwein, aber viel köstlicher. Sie brachten mir ein zweites Fässchen, das ich auf dieselbe Weise trank und Zeichen für mehr gab; aber sie hatten keines, das sie mir geben konnten. Als ich diese Wunder vollbracht hatte, schrien sie vor Freude und tanzten auf meiner Brust und wiederholten mehrmals, wie sie es am Anfang getan hatten, Hekinah degul. Sie gaben mir ein Zeichen, dass ich die beiden Fässer hinunterwerfen sollte, warnten aber vorher die Leute unten, aus dem Weg zu gehen, und riefen laut "Borach mevolah"; und als sie die Gefäße in der Luft sahen, gab es einen allgemeinen Ausruf von "Hekinah degul". Ich gestehe, dass ich oft versucht war, vierzig oder fünfzig der ersten, die in meine Reichweite kamen, zu ergreifen und auf den Boden zu schleudern, während sie an meinem Körper hin und her flogen. Aber die Erinnerung an das, was ich gefühlt hatte, was wahrscheinlich nicht das Schlimmste war, was sie tun konnten, und das Versprechen der Ehre, das ich ihnen gab - so interpretierte ich mein unterwürfiges Verhalten -, vertrieb bald diese Vorstellungen. Außerdem betrachtete ich mich nun den Gesetzen der Gastfreundschaft gegenüber einem Volk verpflichtet, das mich mit so viel Aufwand und Pracht behandelt hatte. Dennoch konnte ich mich nicht genug über die Unerschrockenheit dieser kleinen Sterblichen wundern, die es wagten, auf meinen Körper zu steigen und darauf zu gehen, während eine meiner Hände frei war, ohne beim Anblick eines so gewaltigen Wesens, wie ich ihnen erscheinen musste, zu zittern. Nach einiger Zeit, als sie bemerkten, dass ich kein Fleisch mehr verlangte, erschien vor mir eine hochrangige Person seiner kaiserlichen Majestät. Seine Exzellenz stieg auf den kleinen Fuß meines rechten Beines, rückte mit etwa einem Dutzend seiner Gefolgsleute bis zu meinem Gesicht vor, legte seine Beglaubigungsschreiben unter dem königlichen Siegel vor, das er in der Nähe meiner Augen anbrachte, und sprach etwa zehn Minuten lang ohne Anzeichen von Zorn, aber mit einer Art entschlossener Entschlossenheit, wobei er oft nach vorne zeigte, was, wie ich später feststellte, in Richtung der etwa eine halbe Meile entfernten Hauptstadt war, wohin seine Majestät im Rat beschlossen hatte, dass ich gebracht werden sollte. Ich antwortete mit wenigen Worten, aber ohne Erfolg, und machte ein Zeichen mit meiner freien Hand, indem ich sie zur anderen legte (aber über den Kopf seiner Exzellenz, aus Angst, ihn oder seinen Zug zu verletzen) und dann zu meinem eigenen Kopf und Körper, um zu signalisieren, dass ich meine Freiheit wünschte. Es schien, dass er mich gut genug verstand, denn er schüttelte missbilligend den Kopf und hielt seine Hand in einer Haltung, die zeigen sollte, dass ich als Gefangener getragen werden musste. Er machte jedoch noch andere Zeichen, um mir zu verstehen zu geben, dass ich genug zu essen und zu trinken bekommen und sehr gut behandelt werden sollte. Daraufhin dachte ich erneut daran, zu versuchen, meine Fesseln zu zerreißen; aber als ich erneut die Schärfe ihrer Pfeile auf meinem Gesicht und an meinen Händen spürte, die alle mit Blasen übersät waren, und viele der Pfeile noch in ihnen steckten, und als ich auch bemerkte, dass die Zahl meiner Feinde zunahm, gab ich ihnen Zeichen, dass sie mit mir machen könnten, was sie wollten. Daraufhin zogen sich der Hurgo und sein Gefolge mit viel Höflichkeit und fröhlicher Miene zurück. Bald darauf hörte ich ein allgemeines Geschrei mit häufigen Wiederholungen der Worte "Peplom selan", und ich spürte, wie eine große Anzahl von Menschen auf meiner linken Seite die Stricke so weit lockerte, dass ich mich auf die rechte Seite drehen und mich mit Wasser erleichtern konnte, was ich auch reichlich tat, zum großen Erstaunen der Leute, die durch meine Bewegung vermuteten, was ich vorhatte, und sich sofort nach rechts und links öffneten, um dem Strom auszuweichen, der mit solchem Lärm und solcher Gewalt von mir ausging. Zuvor aber hatten sie mein Gesicht und meine beiden Hände mit einer sehr angenehm riechenden Salbe eingerieben, die in wenigen Minuten alle Spuren ihrer Pfeile beseitigte. Diese Umstände, zusammen mit der Erfrischung, die ich durch ihre sehr nahrhaften Speisen und Getränke erhalten hatte, ließen mich einschlafen. Ich schlief etwa acht Stunden, wie man mir später versicherte, und das war kein Wunder, denn die Ärzte hatten auf Befehl des Kaisers einen Schlaftrunk in die Weinfässer gemischt.

Es scheint, dass der Kaiser, als er mich nach meiner Landung schlafend auf dem Boden entdeckte, durch einen Eilboten frühzeitig davon erfuhr und im Rat beschloss, dass ich auf die von mir geschilderte Weise gefesselt werden sollte (was in der Nacht geschah, während ich schlief), dass man mir reichlich Essen und Trinken schicken und eine Maschine vorbereiten sollte, um mich in die Hauptstadt zu bringen.

Dieser Entschluss mag vielleicht sehr kühn und gefährlich erscheinen, und ich bin sicher, dass er von keinem Fürsten in Europa bei einer ähnlichen Gelegenheit nachgeahmt werden würde. Meiner Meinung nach war er jedoch äußerst klug und auch großzügig: denn wenn diese Leute versucht hätten, mich mit ihren Speeren und Pfeilen zu töten, während ich schlief, wäre ich sicherlich mit dem ersten Gefühl der Klugheit aufgewacht, was meinen Zorn und meine Kraft so weit geweckt hätte, dass ich in der Lage gewesen wäre, die Fesseln zu zerreißen, mit denen ich gefesselt war; danach konnten sie, da sie keinen Widerstand leisten konnten, keine Gnade erwarten.

Diese Leute sind ausgezeichnete Mathematiker und haben durch die Unterstützung des Kaisers, der ein berühmter Förderer der Wissenschaft ist, eine große Perfektion in der Mechanik erreicht. Dieser Fürst hat mehrere Maschinen, die auf Rädern befestigt sind, um Bäume und andere große Gewichte zu transportieren. Oft lässt er seine größten Kriegsmänner, von denen einige neun Fuß lang sind, in den Wäldern bauen, wo das Holz wächst, und lässt sie auf diesen Maschinen drei- oder vierhundert Meter weit zum Meer tragen. Fünfhundert Zimmerleute und Ingenieure machten sich sofort an die Arbeit, um die größte Maschine, die sie hatten, vorzubereiten. Es handelte sich um einen Holzrahmen, der drei Zoll aus dem Boden ragte, etwa sieben Fuß lang und vier breit war und auf zweiundzwanzig Rädern lief. Der Schrei, den ich hörte, galt der Ankunft dieser Maschine, die, wie es scheint, vier Stunden nach meiner Landung in Gang gesetzt wurde. Sie wurde parallel zu mir gebracht, als ich lag. Die Hauptschwierigkeit bestand jedoch darin, mich anzuheben und in dieses Fahrzeug zu setzen. Achtzig Stangen, jede einen Fuß hoch, wurden zu diesem Zweck aufgestellt, und sehr starke Seile, von der Größe eines Packfadens, wurden mit Haken an vielen Bandagen befestigt, die die Arbeiter um meinen Hals, meine Hände, meinen Körper und meine Beine gegürtet hatten. Neunhundert der stärksten Männer waren damit beschäftigt, diese Stricke über viele an den Stangen befestigte Rollen hochzuziehen, und so wurde ich in weniger als drei Stunden angehoben, in die Maschine gehängt und dort festgebunden. All dies wurde mir erzählt; denn während der Operation lag ich in einem tiefen Schlaf, durch die Kraft der schlaffördernden Medizin, die mir in den Schnaps gegeben wurde. Fünfzehnhundert der größten Pferde des Kaisers, jedes etwa viereinhalb Zoll hoch, wurden eingesetzt, um mich in Richtung der Metropole zu ziehen, die, wie gesagt, eine halbe Meile entfernt war.

Ungefähr vier Stunden nach Beginn unserer Reise wurde ich durch einen sehr lächerlichen Unfall geweckt; denn als der Wagen eine Weile anhielt, um etwas zu richten, was nicht in Ordnung war, hatten zwei oder drei der jungen Eingeborenen die Neugierde zu sehen, wie ich aussah, wenn ich schlief; Sie kletterten auf die Lokomotive und näherten sich ganz leise meinem Gesicht, wobei einer von ihnen, ein Offizier der Garde, das scharfe Ende seines Spießes ein gutes Stück in mein linkes Nasenloch steckte, was meine Nase wie ein Strohhalm kitzelte und mich heftig niesen ließ; daraufhin stahlen sie sich unbemerkt davon, und es dauerte drei Wochen, bis ich die Ursache meines so plötzlichen Erwachens erfuhr. Den Rest des Tages legten wir einen langen Marsch zurück, und in der Nacht rasteten wir mit fünfhundert Wachen auf jeder Seite, die Hälfte mit Fackeln, die andere Hälfte mit Pfeil und Bogen, bereit, mich zu erschießen, wenn ich mich rühren sollte. Am nächsten Morgen, als die Sonne aufging, setzten wir unseren Marsch fort und kamen gegen Mittag bis auf zweihundert Meter an die Stadttore heran. Der Kaiser und sein ganzer Hofstaat kamen uns entgegen; aber seine hohen Offiziere wollten auf keinen Fall zulassen, dass seine Majestät seine Person gefährdete, indem sie auf meinen Körper stiegen.

An dem Ort, an dem die Kutsche anhielt, stand ein alter Tempel, der als der größte im ganzen Königreich angesehen wurde. Da er einige Jahre zuvor durch einen unnatürlichen Mord verunreinigt worden war, wurde er nach dem Eifer jener Leute als profan angesehen und daher für den allgemeinen Gebrauch verwendet, und alle Ornamente und Möbel wurden weggebracht. Man beschloss, mich in diesem Gebäude unterzubringen. Das große Tor an der Nordseite war etwa vier Fuß hoch und fast zwei Fuß breit, so dass ich leicht hindurchkriechen konnte. Auf jeder Seite des Tores befand sich ein kleines Fenster, das nicht mehr als sechs Zoll vom Boden entfernt war. In das Fenster auf der linken Seite legte der Schmied des Königs elfundachtzig Ketten, die denen glichen, die in Europa an die Uhren der Damen gehängt werden, und die fast ebenso groß waren, und die mit sechsunddreißig Vorhängeschlössern an meinem linken Bein befestigt wurden. Gegenüber diesem Tempel, auf der anderen Seite der großen Straße, befand sich in zwanzig Fuß Entfernung ein Turm, der mindestens fünf Fuß hoch war. Hierauf stieg der Kaiser mit vielen seiner wichtigsten Hofherren, um mich zu sehen, wie man mir sagte, denn ich konnte sie nicht sehen. Man schätzte, dass mehr als hunderttausend Einwohner auf demselben Weg aus der Stadt kamen, und ich glaube, dass es trotz meiner Bewachung nicht weniger als zehntausend waren, die zu verschiedenen Zeiten mit Hilfe von Leitern auf meinen Körper stiegen. Aber bald wurde eine Proklamation erlassen, die dies bei Todesstrafe verbot. Als die Arbeiter feststellten, dass ich mich nicht losreißen konnte, schnitten sie alle Fesseln durch, die mich banden; daraufhin erhob ich mich mit einer so melancholischen Stimmung, wie ich sie in meinem Leben noch nie hatte. Aber der Lärm und das Erstaunen der Leute, als sie mich aufstehen und gehen sahen, sind nicht in Worte zu fassen. Die Ketten, die mein linkes Bein hielten, waren etwa zwei Meter lang und gaben mir nicht nur die Freiheit, in einem Halbkreis hin und her zu gehen, sondern, da sie bis auf vier Zoll an das Tor heranreichten, erlaubten sie mir, hineinzukriechen und mich in voller Länge in den Tempel zu legen.

***

Kapitel 2

 

Der Kaiser von Lilliput kommt in Begleitung mehrerer Adliger, um den Autor in seiner Gefangenschaft zu besuchen. Beschreibung der Person und der Gewohnheiten des Kaisers. Gelehrte Männer werden beauftragt, den Autor in ihrer Sprache zu unterrichten. Er gewinnt Gunst durch seine milde Gesinnung. Seine Taschen werden durchsucht, sein Schwert und seine Pistolen werden ihm abgenommen.

Als ich wieder auf den Beinen war, schaute ich mich um, und ich muss gestehen, dass ich nie eine unterhaltsamere Aussicht gesehen habe. Das Land ringsum erschien mir wie ein unendlicher Garten, und die eingezäunten Felder, die im Allgemeinen vierzig Fuß im Quadrat groß waren, glichen so vielen Blumenbeeten. Diese Felder waren mit Wäldern von einer halben Stange vermischt,1 und die höchsten Bäume schienen, soweit ich es beurteilen konnte, sieben Fuß hoch zu sein. Ich betrachtete die Stadt zu meiner Linken, die wie die gemalte Szene einer Stadt in einem Theater aussah.

Ich war seit einigen Stunden von den Notwendigkeiten der Natur sehr bedrängt worden, was kein Wunder war, denn es war fast zwei Tage her, dass ich mich das letzte Mal entlastet hatte. Ich befand mich in großen Schwierigkeiten zwischen Dringlichkeit und Scham. Das beste Mittel, das mir einfiel, war, mich in mein Haus zu schleichen, was ich auch tat; ich schloss das Tor hinter mir, ging so weit, wie es die Länge meiner Kette zuließ, und entledigte mich dieser unangenehmen Last. Aber das war das einzige Mal, dass ich mich einer so unsauberen Handlung schuldig gemacht habe; ich kann nur hoffen, dass der aufrichtige Leser, nachdem er meinen Fall und die Notlage, in der ich mich befand, reiflich und unvoreingenommen betrachtet hat, etwas Nachsicht üben wird. Von dieser Zeit an war es meine ständige Gewohnheit, sobald ich aufstand, dieses Geschäft im Freien zu verrichten, und zwar in vollem Umfang meiner Kette; und jeden Morgen, bevor die Gesellschaft kam, sorgte ich dafür, dass das anstößige Zeug in Schubkarren von zwei zu diesem Zweck bestellten Dienern weggetragen wurde. Ich würde mich nicht so lange mit einem Umstand aufhalten, der auf den ersten Blick vielleicht nicht sehr bedeutsam erscheint, wenn ich es nicht für notwendig gehalten hätte, meinen Charakter in Bezug auf Sauberkeit vor der Welt zu rechtfertigen, was, wie mir gesagt wurde, einige meiner Bösewichte bei dieser und anderen Gelegenheiten gerne in Frage gestellt haben.

Als dieses Abenteuer zu Ende war, kam ich aus meinem Haus zurück, da ich Gelegenheit hatte, frische Luft zu schnappen. Der Kaiser war bereits vom Turm herabgestiegen und ritt zu Pferd auf mich zu, was ihn teuer hätte zu stehen kommen können; denn das Tier, obwohl sehr gut abgerichtet, doch völlig ungewohnt für einen solchen Anblick, der aussah, als ob sich ein Berg vor ihm bewegte, bäumte sich auf seinen Hinterfüßen auf; aber dieser Prinz, der ein ausgezeichneter Reiter ist, blieb sitzen, bis seine Diener herbeieilten und das Zaumzeug festhielten, während seine Majestät Zeit hatte, abzusteigen. Als er abstieg, schaute er mich mit großer Bewunderung an, blieb aber jenseits der Länge meiner Kette. Er befahl seinen Köchen und Dienern, die bereits bereitstanden, mir Proviant und Getränke zu geben, die sie in einer Art Wagen auf Rädern vorwärts schoben, bis ich sie erreichen konnte. Ich nahm diese Wagen und leerte sie bald aus; zwanzig von ihnen waren mit Fleisch und zehn mit Schnaps gefüllt; von jedem der ersteren konnte ich zwei oder drei gute Schlucke nehmen; und den Schnaps von zehn Gefäßen, der in irdenen Schalen enthalten war, leerte ich in einen Wagen und trank ihn in einem Zug aus; und so machte ich es auch mit den übrigen. Die Kaiserin und die jungen Prinzen beiderlei Geschlechts, die von vielen Damen begleitet wurden, saßen in einiger Entfernung auf ihren Stühlen; aber als das Pferd des Kaisers verunglückte, stiegen sie ab und kamen in die Nähe seiner Person, die ich jetzt beschreiben werde. Er ist um fast eine Nagelbreite größer als jeder andere an seinem Hof, was allein schon genügt, um den Betrachter in Ehrfurcht zu versetzen. Seine Gesichtszüge sind stark und männlich, mit einer österreichischen Lippe und einer gewölbten Nase, sein Teint olivfarben, sein Antlitz aufrecht, sein Körper und seine Gliedmaßen wohlproportioniert, alle seine Bewegungen anmutig und sein Auftreten majestätisch. Mit achtundzwanzig Jahren und drei Vierteljahren hatte er seine besten Jahre hinter sich, von denen er etwa sieben mit großem Glück und meist siegreich regiert hatte. Um ihn besser sehen zu können, legte ich mich auf die Seite, so dass mein Gesicht parallel zu dem seinen war und er nur drei Meter von mir entfernt stand; ich habe ihn aber seither oft in der Hand gehabt und kann mich daher in der Beschreibung nicht täuschen. Seine Kleidung war sehr schlicht und einfach, und die Art und Weise, wie er gekleidet war, lag zwischen der asiatischen und der europäischen; aber auf dem Kopf trug er einen leichten Helm aus Gold, der mit Juwelen verziert war, und eine Feder auf dem Scheitel. Er hielt sein Schwert in der Hand, um sich zu verteidigen, falls ich mich losreißen sollte; es war fast drei Zoll lang; der Griff und die Scheide waren aus Gold und mit Diamanten verziert. Seine Stimme war schrill, aber sehr klar und deutlich, und ich konnte sie deutlich hören, als ich aufstand. Die Damen und Höflinge waren alle sehr prächtig gekleidet, so dass der Platz, auf dem sie standen, einem auf dem Boden ausgebreiteten Unterrock zu gleichen schien, der mit goldenen und silbernen Figuren bestickt war. Seine kaiserliche Majestät sprach oft zu mir, und ich antwortete ihm; aber keiner von uns konnte eine Silbe verstehen. Es waren mehrere seiner Priester und Juristen anwesend (wie ich aufgrund ihrer Gewohnheiten vermutete), die aufgefordert wurden, sich an mich zu wenden; und ich sprach zu ihnen in so vielen Sprachen, wie ich auch nur ansatzweise beherrschte, nämlich in Hoch- und Niederländisch, Latein, Französisch, Spanisch, Italienisch und Lingua Franca, aber alles ohne Erfolg. Nach etwa zwei Stunden zog sich der Hof zurück, und ich wurde mit einer starken Wache zurückgelassen, um die Unverschämtheit und wahrscheinlich auch die Bosheit des Pöbels zu verhindern, der sehr ungeduldig war, sich so nahe wie möglich um mich zu drängen; und einige von ihnen hatten die Frechheit, ihre Pfeile auf mich zu schießen, als ich auf dem Boden neben der Tür meines Hauses saß, von denen einer mein linkes Auge nur knapp verfehlte. Der Oberst befahl jedoch, sechs der Rädelsführer zu ergreifen, und hielt keine andere Strafe für angemessen, als sie gefesselt in meine Hände zu geben, was einige seiner Soldaten auch taten, indem sie sie mit den Spitzen ihrer Piken in meine Reichweite stießen. Ich nahm sie alle in meine rechte Hand, steckte fünf von ihnen in meine Manteltasche und machte bei dem sechsten eine Miene, als ob ich ihn bei lebendigem Leibe verschlingen wollte. Der arme Mann schrie fürchterlich, und der Oberst und seine Offiziere hatten große Schmerzen, besonders als sie sahen, wie ich mein Taschenmesser herauszog; aber ich nahm ihnen bald die Angst; denn ich schaute milde und schnitt sofort die Schnüre durch, mit denen er gefesselt war, setzte ihn sanft auf den Boden, und weg lief er. Die anderen behandelte ich auf die gleiche Weise, indem ich einen nach dem anderen aus meiner Tasche nahm; und ich beobachtete, dass sowohl die Soldaten als auch das Volk über dieses Zeichen meiner Milde hocherfreut waren, was bei Hofe sehr zu meinem Vorteil dargestellt wurde.

Gegen Abend gelangte ich mit einiger Mühe in mein Haus, wo ich auf dem Boden lag und dies etwa vierzehn Tage lang tat; während dieser Zeit gab der Kaiser den Befehl, mir ein Bett zu bereiten. Sechshundert Betten des gewöhnlichen Maßes wurden in Wagen gebracht und in meinem Haus hergerichtet; hundertfünfzig ihrer Betten, zusammengenäht, bildeten die Breite und die Länge; und diese waren viermal doppelt: die mich jedoch nur sehr unbedeutend von der Härte des Bodens hielten, der aus glattem Stein war. Auf die gleiche Weise versorgten sie mich mit Laken, Decken und Überwürfen, die für jemanden, der so lange an Entbehrungen gewöhnt war, erträglich genug waren.

Als sich die Nachricht von meiner Ankunft im Königreich verbreitete, zog sie eine ungeheure Menge reicher, müßiger und neugieriger Leute an, um mich zu sehen, so daß die Dörfer fast leer waren und eine große Vernachlässigung des Ackerbaus und der Haushaltung die Folge gewesen sein mußte, wenn seine kaiserliche Majestät nicht durch mehrere Proklamationen und Staatsbefehle gegen diese Unannehmlichkeiten Vorsorge getroffen hätte. Er ordnete an, dass diejenigen, die mich bereits gesehen hatten, nach Hause zurückkehren und sich nicht ohne Erlaubnis des Hofes in die Nähe meines Hauses wagen sollten, wodurch die Staatssekretäre beträchtliche Gebühren erhielten.

In der Zwischenzeit hielt der Kaiser häufige Beratungen ab, um zu erörtern, wie mit mir verfahren werden sollte; und mir wurde später von einem besonderen Freund, einer Person von großer Qualität, der so gut wie jeder andere in das Geheimnis eingeweiht war, versichert, dass der Hof in Bezug auf mich unter vielen Schwierigkeiten stand. Sie befürchteten, dass ich ausbrechen würde, dass meine Ernährung sehr teuer wäre und eine Hungersnot verursachen könnte. Manchmal beschlossen sie, mich verhungern zu lassen oder mir wenigstens mit vergifteten Pfeilen ins Gesicht und in die Hände zu schießen, was mich bald beseitigen würde; aber sie meinten auch, dass der Gestank eines so großen Kadavers eine Seuche in der Metropole hervorrufen und sich wahrscheinlich im ganzen Königreich verbreiten könnte. Während dieser Beratungen gingen mehrere Offiziere des Heeres zur Tür des großen Ratssaals, und zwei von ihnen, die eingelassen wurden, berichteten den sechs oben erwähnten Verbrechern von meinem Verhalten; was bei seiner Majestät und dem ganzen Rat einen so günstigen Eindruck auf mich machte, dass ein kaiserlicher Befehl ausgestellt wurde, der alle Dörfer im Umkreis von neunhundert Metern um die Stadt verpflichtete, jeden Morgen sechs Rinder, vierzig Schafe und andere Lebensmittel für meinen Unterhalt abzuliefern, zusammen mit einer angemessenen Menge an Brot, Wein und anderen Getränken, für deren ordnungsgemäße Bezahlung seine Majestät seine Schatzkammer beauftragte:-Denn dieser Fürst lebt hauptsächlich von seinen eigenen Gütern und erhebt selten, außer bei großen Anlässen, irgendwelche Subventionen von seinen Untertanen, die verpflichtet sind, ihm in seinen Kriegen auf eigene Kosten beizustehen. Es wurden auch sechshundert Personen zu meinen Hausangestellten ernannt, die für ihren Unterhalt eine Vergütung erhielten, und es wurden Zelte für sie gebaut, die sehr bequem auf beiden Seiten meiner Tür lagen. Es wurde auch angeordnet, dass dreihundert Schneider mir ein Gewand nach der Mode des Landes anfertigen sollten; dass sechs der besten Gelehrten seiner Majestät angestellt werden sollten, um mich in ihrer Sprache zu unterrichten; und schließlich, dass die Pferde des Kaisers, des Adels und der Garde häufig vor meinen Augen trainiert werden sollten, um sich an mich zu gewöhnen. Alle diese Befehle wurden ordnungsgemäß ausgeführt, und in etwa drei Wochen machte ich große Fortschritte beim Erlernen ihrer Sprache; während dieser Zeit beehrte mich der Kaiser häufig mit seinen Besuchen und war erfreut, meinen Meistern beim Unterrichten zu helfen. Wir begannen bereits, uns in gewisser Weise miteinander zu unterhalten, und die ersten Worte, die ich lernte, bestanden darin, meinen Wunsch auszudrücken, "dass er mir bitte meine Freiheit geben möge", was ich jeden Tag auf meinen Knien wiederholte. Seine Antwort, so wie ich sie verstand, war, "dass dies ein Werk der Zeit sein müsse, an das man nicht ohne den Rat seines Rates denken dürfe, und dass ich zuerst lumos kelmin pesso desmar lon emposo", das heißt, einen Frieden mit ihm und seinem Reich schwören müsse. Allerdings solle ich mit aller Freundlichkeit behandelt werden. Und er riet mir, "durch meine Geduld und mein diskretes Verhalten die gute Meinung von ihm und seinen Untertanen zu erwerben." Er wünschte, "ich würde es nicht übel nehmen, wenn er einigen geeigneten Offizieren den Befehl gäbe, mich zu durchsuchen; denn wahrscheinlich würde ich mehrere Waffen bei mir tragen, die gefährlich sein müssen, wenn sie der Masse einer so gewaltigen Person entsprechen." Ich sagte: "Seine Majestät sollte zufrieden sein; denn ich war bereit, mich zu entkleiden und meine Taschen vor ihm zu öffnen." Dies tat ich teils mit Worten, teils mit Zeichen. Er erwiderte, "dass ich nach den Gesetzen des Königreichs von zwei seiner Offiziere durchsucht werden müsse; er wisse, dass dies nicht ohne meine Zustimmung und Hilfe geschehen könne, und er habe eine so gute Meinung von meiner Großzügigkeit und Gerechtigkeit, dass er mir ihre Personen anvertraue; alles, was sie mir abgenommen hätten, solle ich zurückgeben, wenn ich das Land verlasse, oder zu dem Satz bezahlen, den ich ihnen auferlege." Ich nahm die beiden Offiziere in die Hand, steckte sie zuerst in meine Manteltaschen und dann in alle anderen Taschen, die ich bei mir trug, außer meinen beiden Anhängern und einer weiteren Geheimtasche, die ich nicht durchsuchen lassen wollte, in der ich einige kleine Dinge des täglichen Bedarfs aufbewahrte, die für niemanden außer mir selbst von Bedeutung waren. In einem meiner Anhänger befand sich eine silberne Uhr und in dem anderen eine kleine Menge Gold in einer Geldbörse. Diese Herren, die Feder, Tinte und Papier bei sich hatten, machten ein genaues Inventar von allem, was sie sahen, und als sie fertig waren, wünschten sie, dass ich es niederschreibe, damit sie es dem Kaiser übergeben könnten. Dieses Inventar habe ich anschließend ins Englische übersetzt und lautet Wort für Wort wie folgt:

"Imprimis: In der rechten Manteltasche des großen Mann-Berges" (denn so interpretiere ich die Worte quinbus flestrin) "fanden wir nach genauester Suche nur ein großes Stück groben Stoffes, groß genug, um ein Fußtuch für das Hauptstaatszimmer Eurer Majestät zu sein. In der linken Tasche sahen wir eine große silberne Truhe mit einem Deckel aus demselben Metall, den wir, die Durchsucher, nicht zu heben vermochten. Wir verlangten, sie zu öffnen, und als einer von uns hineinging, fand er sich bis zur Mitte des Beins in einer Art Staub wieder, von dem uns ein Teil ins Gesicht flog, so dass wir beide mehrere Male niesen mussten. In seiner rechten Westentasche fanden wir ein ungeheures Bündel weißer dünner Stoffe, übereinander gefaltet, etwa so groß wie drei Männer, mit einem starken Seil zusammengebunden und mit schwarzen Ziffern versehen; wir halten sie demütig für Schriften, jeder Buchstabe fast halb so groß wie unsere Handfläche. Auf der linken Seite befand sich eine Art Maschine, von deren Rückseite zwanzig lange Stangen ausgingen, die den Pallisados vor dem Hofe Eurer Majestät ähnelten: wir vermuten, dass sich der Bergmann damit den Kopf kämmt; denn wir haben ihn nicht immer mit Fragen belästigt, weil wir es für sehr schwierig hielten, ihn dazu zu bringen, uns zu verstehen. In der großen Tasche, auf der rechten Seite seiner mittleren Decke" (so übersetze ich das Wort ranfulo, womit sie meine Hosen meinten) "sahen wir eine hohle Säule aus Eisen, etwa so lang wie ein Mann, die an einem starken Stück Holz befestigt war, das größer war als die Säule; und auf einer Seite der Säule ragten riesige Eisenstücke heraus, die in seltsame Figuren geschnitten waren, von denen wir nicht wissen, was sie bedeuten. In der linken Tasche befand sich eine weitere Maschine der gleichen Art. In der kleineren Tasche auf der rechten Seite befanden sich mehrere runde, flache Stücke aus weißem und rotem Metall, die unterschiedlich groß waren; einige der weißen Stücke, die aus Silber zu sein schienen, waren so groß und schwer, dass mein Kamerad und ich sie kaum heben konnten. In der linken Tasche befanden sich zwei schwarze, unregelmäßig geformte Säulen, deren Spitze wir nicht ohne weiteres erreichen konnten, da wir am Boden der Tasche standen. Die eine war bedeckt und schien aus einem Stück zu sein, aber am oberen Ende der anderen erschien eine weiße runde Substanz, die etwa doppelt so groß war wie unsere Köpfe. In jedem von ihnen befand sich eine riesige Stahlplatte, die er uns auf unseren Befehl hin zeigen musste, weil wir befürchteten, dass es sich um gefährliche Maschinen handeln könnte. Er nahm sie aus ihren Hüllen und erzählte uns, dass es in seiner Heimat üblich sei, sich mit einer dieser Platten den Bart zu rasieren und mit der anderen sein Fleisch zu schneiden. Es gab zwei Taschen, in die wir nicht hineingehen konnten: diese nannte er seine Fobs; es waren zwei große Schlitze, die in die Oberseite seiner mittleren Decke geschnitten waren, aber durch den Druck seines Bauches zusammengepresst wurden. Aus der rechten Tasche hing eine große silberne Kette, an deren Ende sich eine wunderbare Art von Motor befand. Wir wiesen ihn an, das herauszuziehen, was sich am Ende dieser Kette befand; es schien eine Kugel zu sein, halb aus Silber und halb aus irgendeinem durchsichtigen Metall; denn auf der durchsichtigen Seite sahen wir einige seltsame, kreisförmig gezeichnete Figuren und glaubten, sie berühren zu können, bis wir fanden, dass unsere Finger von der durchsichtigen Substanz aufgehalten wurden. Er hielt uns diese Maschine in die Ohren, die ein unaufhörliches Geräusch machte, das dem einer Wassermühle glich. Wir vermuten, dass es sich dabei entweder um ein unbekanntes Tier oder um den Gott handelt, den er anbetet; wir neigen aber eher zur letzteren Meinung, weil er uns versicherte (wenn wir ihn richtig verstanden haben, denn er drückte sich sehr unvollkommen aus), dass er selten etwas tat, ohne es zu befragen. Er nannte es sein Orakel und sagte, es zeige ihm die Zeit für jede Handlung seines Lebens an. Aus dem linken Armreif nahm er ein Netz heraus, das fast groß genug für einen Fischer war, sich aber wie ein Geldbeutel öffnen und schließen ließ und ihm zu demselben Zweck diente: wir fanden darin mehrere große Stücke gelben Metalls, die, wenn sie echtes Gold waren, von unermesslichem Wert sein mussten.

"Nachdem wir also auf Befehl Eurer Majestät alle seine Taschen sorgfältig durchsucht hatten, entdeckten wir einen Gürtel um seine Taille, der aus der Haut eines gewaltigen Tieres gemacht war und an dem auf der linken Seite ein Schwert von der Länge von fünf Männern hing, und auf der rechten Seite einen Beutel oder eine Tasche, die in zwei Zellen unterteilt war, wobei jede Zelle drei Untertanen Eurer Majestät aufnehmen konnte. In einer dieser Zellen befanden sich mehrere Kugeln oder Bälle aus einem sehr schweren Metall, etwa so groß wie unsere Köpfe, und es bedurfte einer starken Hand, um sie zu heben; die andere Zelle enthielt einen Haufen gewisser schwarzer Körner, die aber weder besonders groß noch schwer waren, denn wir konnten mehr als fünfzig davon in unseren Handflächen halten.

"Dies ist ein genaues Inventar dessen, was wir über den Körper des Mann-Berges gefunden haben, der uns mit großer Höflichkeit und gebührendem Respekt vor dem Auftrag Eurer Majestät behandelt hat. Unterschrieben und versiegelt am vierten Tag des neunundachtzigsten Mondes der verheißungsvollen Herrschaft Eurer Majestät.

Clefrin Frelock, Marsi Frelock".

Als dieses Inventar dem Kaiser vorgelesen wurde, wies er mich, wenn auch in sehr sanftem Ton, an, die verschiedenen Einzelheiten herauszugeben. Er verlangte zuerst meinen Krummsäbel, den ich mitsamt der Scheide herausnahm. In der Zwischenzeit befahl er dreitausend seiner besten Soldaten (die ihn damals begleiteten), mich in einiger Entfernung zu umzingeln, mit ihren Bögen und Pfeilen, die gerade zum Abschuss bereit waren; aber ich bemerkte es nicht, denn meine Augen waren ganz auf seine Majestät gerichtet. Dann forderte er mich auf, meinen Krummsäbel zu ziehen, der, obwohl er durch das Meerwasser etwas Rost angesetzt hatte, an den meisten Stellen noch sehr hell war. Ich tat dies, und sofort stieß die ganze Truppe einen Schrei zwischen Schrecken und Überraschung aus; denn die Sonne schien klar, und der Widerschein blendete ihre Augen, als ich den Krummsäbel in meiner Hand hin und her schwenkte. Seine Majestät, der ein äußerst großmütiger Fürst ist, war weniger entmutigt, als ich erwarten konnte: Er befahl mir, ihn in die Scheide zurückzulegen und ihn so sanft wie möglich auf den Boden zu werfen, etwa sechs Fuß vom Ende meiner Kette entfernt. Als nächstes verlangte er eine der hohlen Eisensäulen, womit er meine Taschenpistolen meinte. Ich zog sie heraus und erklärte ihm auf sein Verlangen, so gut ich konnte, den Gebrauch derselben; und indem ich sie nur mit Pulver lud, das durch die Geschlossenheit meines Beutels zufällig der Nässe des Meeres entging (eine Unannehmlichkeit, gegen die alle umsichtigen Seeleute besondere Vorsicht walten lassen), warnte ich zuerst den Kaiser, keine Angst zu haben, und ließ sie dann in die Luft ab. Das Erstaunen war hier viel größer als beim Anblick meines Krummsäbels. Hunderte fielen wie vom Blitz getroffen zu Boden, und selbst der Kaiser, obwohl er standhaft blieb, konnte sich eine Zeitlang nicht erholen. Ich übergab ihm meine beiden Pistolen auf dieselbe Weise wie meinen Krummsäbel und dann meinen Beutel mit Pulver und Kugeln, wobei ich ihn bat, die ersteren vor dem Feuer zu bewahren, da sie sich beim kleinsten Funken entzünden und seinen kaiserlichen Palast in die Luft sprengen würden. Ich übergab ihm auch meine Uhr, die der Kaiser sehr gern sehen wollte, und befahl zwei seiner größten Gardisten, sie auf einer Stange auf den Schultern zu tragen, wie die englischen Fuhrleute ein Fass Bier. Er war erstaunt über den unaufhörlichen Lärm, den es machte, und über die Bewegung des Minutenzeigers, die er leicht erkennen konnte; denn ihre Sehkraft ist viel schärfer als die unsrige: er fragte seine gelehrten Männer nach ihren Meinungen darüber, die verschieden und weit auseinander lagen, wie sich der Leser wohl vorstellen kann, ohne dass ich sie wiederholen muss; obwohl ich sie in der Tat nicht sehr gut verstehen konnte. Dann gab ich mein Silber- und Kupfergeld, meinen Geldbeutel mit neun großen und einigen kleineren Goldstücken, mein Messer und Rasiermesser, meinen Kamm und meine silberne Schnupftabakdose, mein Taschentuch und mein Tagebuch ab. Mein Krummsäbel, meine Pistolen und mein Beutel wurden in Kutschen in die Vorratskammern seiner Majestät gebracht, aber der Rest meines Besitzes wurde mir zurückgegeben.

Ich hatte, wie ich bereits bemerkte, eine private Tasche, die ihrer Durchsuchung entging, in der sich eine Brille (die ich manchmal wegen der Schwäche meiner Augen benutze), eine Taschenperspektive und einige andere kleine Annehmlichkeiten befanden; da sie für den Kaiser nicht von Bedeutung waren, hielt ich es nicht für meine Ehre, sie zu entdecken, und ich befürchtete, dass sie verloren gehen oder beschädigt werden könnten, wenn ich sie aus meinem Besitz wagte.

***

Kapitel 3

 

Der Autor lenkt den Kaiser und seinen Adel beiderlei Geschlechts auf eine sehr ungewöhnliche Weise ab. Die Vergnügungen am Hof von Lilliput werden beschrieben. Der Autor bekommt seine Freiheit unter bestimmten Bedingungen gewährt.