Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung -  - E-Book

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung E-Book

0,0

Beschreibung

Mit dem 2016 in Essen durchgeführten Kongress erreichte die 2009 in Salamanca gegründete deutsch-iberische Tagungsreihe "Contrastivica" ihre vierte Auflage. Das Thema der Tagung lautete "Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich" und fokussierte damit einen für die kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den deutschsprachigen Ländern und der iberischen Halbinsel besonders wichtigen Bereich der Kommunikation: Die linguistische Pragmatik untersucht "Sprache als Handeln" in bestimmten Kontexten. In Hinblick auf die transkulturelle Kommunikation ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in der Pragmatik wissenschaftlich zu erkennen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl die linguistischen Grundlagen als auch die didaktischen Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 619

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Daniel Reimann / Ferran Robles i Sabater / Raúl Sánchez Prieto

Kontrastive Pragmatik in Forschung und Vermittlung

Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich

Narr Francke Attempto Verlag Tübingen

 

 

© 2019 • Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen www.narr.de • [email protected]

 

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.

 

ISBN 978-3-8233-8124-2 (Print)

ISBN 978-3-8233-0194-3 (ePub)

Inhalt

Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur EinführungLiteraturUso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache1 Lingüística literaria (contrastiva) y tiempos verbales2 Particularidades de la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas3 Uso de los tiempos verbales en los diálogos de Simplicissimus y Guzmán de Alfarache4 Conclusiones y perspectivas de investigaciónBibliografiaKonditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus1 Der Konditional im Spannungsfeld von Temporalität, Modalität und Aspektualität2 Die Herausbildung des Konditionals im Spanischen und im Portugiesischen3 Der Konditional im Portugiesischen und im Spanischen3.1. Der Konditional im Portugiesischen3.2. Der Konditional im Spanischen3.3. Zwischenfazit: der Konditional im Spanischen und im Portugiesischen im Sprachvergleich4 Gibt es einen Konditional im Deutschen? Konditional oder Futur Präteritum?4.1. Konditional und der inklusive Ansatz von Leichter Sprache im Deutschen4.2. Zwischenfazit: Konditional romanisch-germanisch kontrastiv5 Zusammenfassung der Ergebnisse und Ausblick: Der Konditional an der Schnittstelle von Tempus und Modus im Spannungsfeld von Mündlichkeit und SchriftlichkeitLiteraturLe agradezco mucho su llamada. –Muy bien, un beso. Dann sage ich vielen Dank für das Interview –Bitte, gerne. ¿Cómo agradecer y cómo agradecer el agradecimiento? Métodos y perspectivas en pragmática intercultural.1 El problema2 El estado de la cuestión3 El método4 El análisis4.1 Corpus coloquiales4.2 Entrevistas radiofónicas5 Las perspectivasBibiografiaReformulación y segmentación del discurso en alemán y español1 Introducción2 La reformulación y sus marcadores2.1 Las operaciones de reformulación2.2 Los marcadores de reformulación3 La estructura informativa y los marcadores discursivos4 La reformulación en un modelo de segmentación del discurso4.1 El modelo de segmentación del discurso de Basel4.2 La reformulación en el modelo de segmentación de Basel5 ConclusionesBibliografiaNo he visto nada de lo que has puesto1 Einleitung2 Höflichkeitsstrategien im Spanischen und im Deutschen2.1 Gesichtswahrung des Rezipienten2.2 Gesichtswahrung des Emittenten3 Die Verwendung von Hyperonymen als Strategie der Gesichtswahrung im Spanischen3.1 Semantische Komposition der Verben des Sehens3.2 Gesichtswahrung durch semantische Generalisierung4 SchlussfolgerungenLiteratur„auf Deutsch gesagt”. „falando sem rodeios”- Registermarker im deutsch-portugiesischen Sprachenvergleich1 Einführendes2.1 Markierungen als kolloquial2.2 Markierung von Wortspielen2.3 Metasprachliche Markierungen als Schärfe- bzw. Unschärfeindikatoren2.4 Markierung von Euphemismen bzw. Disphemismen2.5 Ergebnisse und PerspektivenLiteraturLa información de tipo pragmático-estilístico en diccionarios alemanes y españoles1 Introducción2 Fundamento teórico2.1 ¿Qué es la sinonimia?2.2 Sinónimos estilísticos3 Informaciones de tipo pragmático-estilístico en los diccionarios4 Análisis del corpus alemán-español5 Análisis cuantitativo del corpus6 ConclusionesBibliografiaDer Sprachvergleich als moderne medienlinguistische Herausforderung: Streitgespräche als Gegenstand pragmalinguistischer Sensibilisierung im Fremdsprachenunterricht unter Einbeziehung der computergestützten Übersetzung Deutsch-Spanisch1 Einleitung2 Programmatische Konturierung3 Streitgespräche im Fokus4 FazitLiteraturCaracterización léxico-discursiva de folletos institucionales de promoción turística. Un estudio de caso para el alemán y el español1 Introducción1.1 Objetivos y metodología2 La lengua del turismo: una aproximación conceptual3 Contextualización del folleto como género discursivo del turismo4 Corpus4.1 Acceso, formato y descripción cuantitativa4.2 Descripción cualitativa: estructura e intención comunicativa5 Análisis léxico-semántico5.1 Sistematización del léxico en áreas temáticas: núcleo versus periferia5.2 Uso de extranjerismos y tecnicismos5.3 Formación de palabras5.4 Combinaciones sustantivo-adjetivo6 ConclusionesBibliografiaPreppy Straight-A students – ¿pijos empollones o niños obedientes con buenas calificaciones? Entre la adecuación y la aceptabilidad: análisis contrastivo de la traducción de coloquialismos en las versiones de South Park en español aquende y allende del Atlántico.1 Introducción2 Marco teórico3 Los coloquialismos3.1 Los coloquialismos y sus características3.2 Los coloquialismos y su traducción4 El análisis5 ConclusionesBibliografiaUmgangsformen als Bestandteil des interkulturellen kommunikativen Spanischunterrichts1 Zielsetzung des Beitrags2 Interkulturelles Lernen: Voraussetzungen und Anforderungen3 Theoretische Grundlagen des Konzepts ‚interkulturelles Lernen’ unter besonderer Berücksichtigung deutsch-spanischer Kulturunterschiede4 Interkulturelle Kompetenz in europa- und bundesweit gültigen Richtlinien sowie bundesdeutschen Lehrplänen5 Förderung interkultureller Kompetenz in ausgewählten Spanischlehrwerken am Beispiel von Umgangsformen bei Begrüßung und Anrede6 Minimum erwünschter Inhalte in Bezug auf Höflichkeits- und Umgangsformen im interkulturellen kommunikativen Spanischunterricht7 Vorschläge für das methodische Vorgehen im Unterricht8 Fazit und AusblickLiteraturVon der Transferdifferenz zur Konzeptuellen Kompetenz im Sprachenerwerb1 Einleitung2 Bilder in der Sprache3 Die Verwendung von Bildschemata in der Sprache4 Zur Rolle der Metaphern im Fremdsprachenerwerb5 Lexikon und Grammatik6 Grundlagen einer kognitiven Sprachdidaktik7 Grammatische Metaphern in Animationen8 AusblickLiteraturDominar cuatro o más lenguas románicas. Análisis contrastivo del habla de locutores políglotos1 Introducción2 Investigaciones anteriores sobre el poliglotismo2.1 La actualidad del tema2.2 El poliglotismo en la familia de las lenguas románicas3 El proyecto empírico: Concepto y metodología3.1 Concepto básico y objetivos3.2 Metodología de la adquisición de datos4 Ejemplos del análisis4.1 El italiano a la base del español4.2 Dificultades con el code-switching o la confusión de lenguas5 En modo de conclusiónBibliografiaHäufige Fehler in der schriftlichen Produktion erwachsener Lernender des Spanischen im Anfängerstadium1 Einleitung: Zielsetzung der Arbeit und Untersuchungsgegenstand1.1 Zielsetzung1.2 Untersuchungsgegenstand2 Zum Konzept „Fehler“2.1 Definition des Begriffs „Fehler“2.2 Fehlerursachen3 Beschreibung der statistischen Erhebung3.1 Material3.2 Stichprobenumfang3.3 Fehlerkategorisierung3.4 Ergebnisse4 Zusammenfassung5 Schlussfolgerungen und Konsequenzen6 AusblickLiteraturAprendizaje de la categoría del verbo1 Introducción2 La adquisición del verbo2.1 El verbo2.2 Estudios sobre la adquisición del verbo de estudiantes de ELE2.3 Estudios sobre la adquisición del verbo por parte de hablantes de español y francés como lengua materna3 Comparación de los resultados4 Consecuencias didácticasBibliografíaLernen auf Spanisch zuzustimmen. Überlegungen zu einer Didaktik der Affirmationsmarker1 Einleitung2 Definition von Affirmation2.1 Definitorische Schwierigkeiten2.2 Satzinterne Affirmation2.3 Interaktionale Affirmation3 Affirmationspartikeln in der Lernersprache Spanisch4 Didaktisierung des Umgangs mit Affirmationsmarkern5 FazitLiteraturUn análisis comparativo del acto de habla en neerlandés y en español lengua extranjera1 Consideraciones teóricas2 Análisis de las respuestas3 Diseño del estudio4 Discusión de los resultados4.1 Respuestas de aprendices de ELE a la situación 14.2 Respuestas de hablantes nativos de neerlandés a la situación 14.3 Respuestas de aprendices de ELE a la situación 24.4 Respuestas de hablantes nativos de neerlandés a la situación 25 Conclusiones generalesBibliografiaPragmatische Aspekte mündlicher Sprachmittlungssituationen im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch1 Einleitung1.1 Theoretischer Rahmen: Sprachmittlung, informelles Dolmetschen und linguistische Pragmatik1.2 Forschungsstand2 Untersuchungsgegenstand, Forschungsfrage, Korpus, Methode3 Darstellung der Ergebnisse3.1 Grundlegendes zur Pragmatik des informellen Dolmetschens im Fremdsprachenunterricht und Untersuchungsbereiche3.2 Ergebnisse zu den einzelnen Untersuchungsbereichen4 Zusammenfassung und Perspektiven4.1 Zentrale Ergebnisse der Untersuchung4.2 Diskussion im Kontext der Forschung, methodologische Reflexion und Perspektiven für Forschung und UnterrichtspraxisAnhangLiteratur

Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich – zur Einführung

Daniel Reimann

Die deutsch-iberoromanischen Beziehungen haben sich ganz offenkundig in den letzten Jahren intensiviert – der „Spanisch-Boom“ in Deutschland, die konstante Beliebtheit Spaniens und die „Entdeckung“ Portugals als Reiseziele der Deutschen und die zunehmende Erschließung Deutschlands als Reiseziel gerade der Spanier wie auch die Arbeitsmigration junger Spanierinnen und Spanier bzw. Portugiesinnen und Portugiesen nach Deutschland – nicht selten im Rahmen strukturierter Vermittlungsprogramme – sowie die beginnende Rückwanderung sind nur einige der Phänomene, die diesbezüglich in den letzten Jahren zu verzeichnen sind und in denen es zu (auch sprachlichen) Begegnungen zwischen hispano-, luso- und germanophonen Menschen kommt. In naher Zukunft wird sich zeigen, ob und in welchem Ausmaß das geplante Freihandelsabkommen der EU mit den Mercosur-Staaten zu einer weiteren Intensivierung des Austausches zwischen Angehörigen der genannten drei Sprachräume führen wird.

Um idealerweise zu einer bestmöglichen Verständigung über Sprachen hinweg zu gelangen, ist die vergleichende Erforschung der betroffenen Sprachen grundlegend. Hatte die traditionelle kontrastive Linguistik, die häufig eng mit der inzwischen überholten Kontrastivitätshypothese zur Aneignung fremder Sprachen verbunden war, konsequenterweise an Attraktivität eingebüßt, so hat in den letzten Jahren ein erneuertes, auf unterschiedliche methodische Zugriffe rekurrierendes sprachkontrastierendes Arbeiten einen Aufschwung erlebt (vgl. z.B. den grundlegenden Beitrag „Kontrastive Linguistik revisited oder: Was kann Sprachvergleich für Linguistik und Fremdsprachenvermittlung heute leisten?“ (Reimann 2014b), mit weiterführender Bibliographie).

Hiervon legen, bezogen auf die iberoromanischen Sprachen und das Deutsche, beispielsweise die seit 2012 erschienenen, bislang insgesamt fünf Bände der Tagungsreihe Contrastivica – Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik / Encuentros ibero-germánicos de lingüística contrastiva / Encontros ibero-germânicos de linguística contrastiva ein Zeugnis ab (Sánchez Prieto/Soliño Pazó 2012, Iglesias Iglesias 2012, Reimann 2014a, Robles i Sabater/ Reimann/Sánchez Prieto 2016a und b). Auch die Gründung einer Reihe wie Studien zur kontrastiven deutsch-iberoromanischen Sprachwissenschaft (SkodiS) (eröffnet mit Meliss/Pöll 2015) bestätigt die Intensität kontrastiv angelegter Untersuchungen zu den iberoromanischen Sprachen und dem Deutschen. Darüber hinaus werden sprachkontrastierende Fragestellungen – über inzwischen vielfach verfügbare einfach kontrastive Sprachportraits hinausgehend – mit Blick auf die Lehrerausbildung in mehrsprachigen Gesellschaften erneut diskutiert (z.B. Wolf-Farré/Cantone/Moraitis/Reimann i.Vb.).

Betrachtet man die Verwendung von Sprache in bestimmten Situationen und mit einem bestimmten Ziel, so wird der Gegenstandsbereich der linguistischen Pragmatik zum Objekt der Untersuchung. Die Pragmatik erforscht „Sprache als Handeln“ in verschiedenen Kontexten. Untersucht man Aspekte der Pragmatik bezogen auf zwei oder mehrere Sprachen im Vergleich, handelt es sich um Beiträge zu einer kontrastiven Pragmatik. Mit Blick auf inter- und transkulturelle Kommunikation über sprachliche und kulturelle Grenzen hinweg ist es essentiell, Übereinstimmungen und Differenzen in Bereichen der Pragmatik wissenschaftlich zu erforschen, zu vermitteln und in der Praxis anzuwenden, um zu einer funktionierenden Kommunikation möglichst ohne Missverständnisse zu gelangen.

Insofern der pragmatische Blick auf Sprache die Begegnung von Angehörigen verschiedener Sprachräume zu erklären und zu gestalten hilft, hat sich die vierte Tagung der Reihe Contrastivica – nach ihrer Gründung in Salamanca und Stationen in Würzburg und Valencia – vom 10. bis 13.10.2016 in Essen unter dem Titel Kontrastive Pragmatik und ihre Vermittlung: Deutsch, Spanisch und Portugiesisch im Vergleich linguistischen und fremdsprachendidaktischen Fragestellungen der kontrastiven Pragmatik bezogen auf die iberoromanischen Sprachen und das Deutsche (mit Ausblicken auf das Niederländische) gewidmet. Im Rahmen der Tagung wurden sowohl linguistische Grundlagen als auch fremdsprachendidaktische Implikationen für die Fremdsprachenvermittlung an Schulen, Hochschulen und in der Erwachsenenbildung untersucht.

Ausgewählte und überarbeitete Beiträge dieser Tagung werden im vorliegenden Band versammelt. Für die Publikation wurden die Aufsätze auf folgende zwei große Sektionen verteilt: „Linguistische Grundlagen: Aspekte einer kontrastiven Pragmatik der iberoromanischen und der germanischen Sprachen“ und „Didaktische Implikationen: Theoretisch-konzeptioneller Rahmen, Analyse von Lernersprache und Vermittlungsansätze“. Innerhalb dieser Bereiche wurden sie folgenden Abteilungen zugeordnet:

´Traditionelle´ Forschungsfelder der Pragmatik revisited: Deixis und verbale Höflichkeit im deutsch-iberoromanischen Sprachvergleich

Pragmatische Strategien

Medienlinguistik, Textsortenlinguistik und kontrastive Pragmatik

Grundlegendes zur Vermittlung von Aspekten der Pragmatik im Unterricht iberoromanischer und germanischer Sprachen als Fremdsprachen

Analyse von Lernersprache und ihre Implikationen für die Praxis.

Anliegen des Bandes ist es, die deutsch-iberoromanischen Beziehungen durch Beiträge zu einer kontrastiven Pragmatik zu fördern und auf der Grundlage der hier vorgelegten Untersuchungen weitere Forschungen anzuregen.

Für die Hilfe bei der Erstellung der Druckfahnen sei Hannah Neitzel, M.Ed. und Lena Wrede, B.A., herzlich gedankt. Für die hervorragende Betreuung durch den Verlag gilt unser Dank Kathrin Heyng, M.A. und dem Team im Verlag Gunter Narr.

 

Essen, im Juli 2019    Für die Herausgeber: Daniel Reimann

Literatur

Iglesias Iglesias, Nelly (Hrsg.) (2012): Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Stuttgart: ibidem.

Meliss, Meike/Pöll, Bernhard (Hrsg.) (2015): Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft: Deutsch-Spanisch-Portugiesisch. Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (Hrsg.) (2014a): Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch – Deutsch. Studien zu Morphosyntax, nonverbaler Kommunikation, Mediensprache, Lexikographie und Mehrsprachigkeitsdidaktik (Spanisch, Portugiesisch, Deutsch). Tübingen: Narr.

Reimann, Daniel (2014b): „Kontrastive Linguistik revisited oder: Was kann Sprachvergleich für Linguistik und Fremdsprachenvermittlung heute leisten?”, in: Reimann 2014a, 9-35.

Robles i Sabater, Ferran/Reimann, Daniel/Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.) (2016a): Angewandte Linguistik Iberoromanisch – Deutsch. Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik. Tübingen: Narr.

Robles i Sabater, Ferran/Reimann, Daniel/Sánchez Prieto, Raúl (Hrsg.) (2016b): Sprachdidaktik Spanisch – Deutsch. Forschungen an der Schnittstelle von Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Tübingen: Narr.

Sánchez Prieto, Raúl/Soliño Pazó, Mar (Hrsg.) (2012): Contrastivica I: Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch – Spanisch – Portugiesisch. Stuttgart: ibidem 2012.

Wolf-Farré, Patrick/Cantone, Katja F./Moraitis, Anastasia/Reimann, Daniel (Hrsg.) (i.Vb.): Sprachkontrastive Vergleiche unter Einbezug herkunftsbedingter Mehrsprachigkeit – linguistische Grundlagen, didaktische Implikationen und Desiderata. Tübingen: Narr.

Uso de los tiempos verbales en los diálogos de la novela picaresca: Simplicissimus y Guzmán de Alfarache

Raúl Sánchez Prieto

1Lingüística literaria (contrastiva) y tiempos verbales

Para la mayor parte de los lingüistas la literatura, en especial las obras literarias de épocas pasadas, sólo es útil en aquellas ocasiones en las que necesitamos ejemplos de la lengua escrita para ilustrar nuestras teorías o estudios aplicados. De la misma forma, gran parte de los literatos no recurren a las enormes posibilidades que les ofrece la lingüística, en especial a lingüística de corpus, para analizar dramas, novelas u otros géneros literarios o épocas. Esta observación, que muchos lingüistas compartirán, es especialmente válida en el caso de la lingüística contrastiva por un lado y la literatura comparada por otro. Estas subdisciplinas de la lingüística y la literatura, respectivamente, están especialmente centradas en analizar descubrir influencias, diferencias y/o paralelismos entre las estructuras lingüísticas y literarias por separado.

En el ámbito de la temporalidad verbal y debido a la importancia de los usos de determinados tiempos verbales para el análisis de los planos de enunciación y el discurso directo e indirecto de las figuras literarias, la relación entre lingüística y literatura sido algo más estrecha. No obstante, los temporólogos, como el resto de lingüistas, trabajen o no de forma contrastiva y que, en su mayoría, son lingüistas empíricos, pocas veces han estado interesados en los usos temporales de los textos narrativos como tales. Esto ha llevado a Fludernik (2012, 94) a afirmar en su influyente artículo sobre la radiología y lingüística literaria incluido en el “Oxford handbook of tense and aspect” de 2012 que “corpus linguistics does include literary language in its scope, but the aim of linguistics has always been to ascertain how language (as a system, in general) works”. Es decir, por mucho que los temporólogos trabajen en parte con textos literarios, los análisis temporales que estos realizan no están enfocados en descubrir las particularidades de los usos de los tiempos verbales en obras o épocas literarias determinadas.

En los últimos tiempos, tal vez siguiendo la llamada de Robert de Beaugrande para cerrar el “gap between linguistics and literary study” (Beaugrande 1993) y tras los trabajos de Fowler (p.e., el de 1971 sobre los lenguajes de la literatura o el de 1977 sobre la lingüística de la novela) y Spillner (p.e. el de 1974), algunos lingüistas están abriéndose cada vez más al estudio de corpus literarios con métodos mixtos o puramente lingüísticos con el objetivo de investigar el lenguaje narrativo de ciertos autores o incluso de épocas literarias. Se han publicado estudios de este tipo desde diferentes disciplinas de la lingüística, por ejemplo desde la lingüística de corpus (p.e. Fischer-Starcke 2010), la semántica (p.e. la monografía de Eaton 2010) o la estilística (p.e. Toolan 2014). Todo este movimiento dentro de la lingüística se ha dotado de una revista propia, el “International Journal of Literary Linguistics” (www.ijll.uni-mainz.de/index.php/ijll), y ya editado hace poco un manual, Fludernik/Jacob (2014), en el que conocidos lingüistas y expertos en literatura sientan las bases para el estudio de textos narrativos desde una perspectiva lingüística. Por separado, en Francia Maingueneau publicó en 2015 la tercera edición de su manual de lingüística para los textos literarios de 2010.

A pesar de esta corriente interna dentro de la lingüística propicia al análisis del tiempo verbal desde un punto de vista mixto, hasta el momento los autodenominados “literary linguists” (Fludernik 2012, 94) no han dedicado gran esfuerzo a los usos de los tiempos verbales en una lengua determinada, y mucho menos desde una perspectiva contrastiva. La mayor parte de los temporólogos que hacen referencia explícita en sus trabajos al uso literario de los tiempos verbales son “narrativistas”, esto es, parten de la dicotomía de Weinrich (1971, 18) sobre la pertenencia de un tiempo determinado a los “besprechende Tempora” o “erzählende Tempora”. Según Weinrich, quien tiene como precedentes a Pouillon, Barthes, Hamburger y Benviste, en alemán y en las lenguas románicas existen dos grupos diferentes de tiempos verbales: uno tiene como función principal comentar el discurso y otro narrar lo verbalizado. En la literatura los tiempos narrados son dominantes. Autores como Alarcos (1970), Lamíquiz (1972), Cartagena/Gauger (1989), Gutiérrez Araus (1997), Hentschel/Weydt (1994) o Radtke (1998), entre otros, integran esta dicotomía como un criterio descriptivo más de la temporalidad.

La perspectiva contrastiva apenas está presente en estos y otros estudios narrativistas. Sí aparece, por el contrario, en algunas descripciones de ciertos usos verbales particularmente importantes como el imperfecto o el presente. A modo de ejemplo de entre los varios estudios que proceden de esta manera, Meisnitzer distingue un presente narrativo al contrastar los tiempos verbales del español y del alemán, que acertadamente divide en un “markiertes historisches vergangenheitsaktualisierendes Präsens” y en un “unmarkiertes narratives Präsens” (Meisnitzer 2015, 85).

Ante el desinterés de gran parte de los lingüistas por la lengua de la literatura, los teóricos de la literatura, en especial los narratólogos, ya desde muy pronto se interesaron por la descripción de la temporalidad dentro de la estética literaria, constituyendo lo que algunos expertos denominan la “literaturwissenschaftliche Zeitforschung” (Nünning/Sommer 2002, 33). La mayor parte de los teóricos y especialistas en literatura, desde Müller (1948) hasta Fludernik (2002, 21-32) pasando por Genette (1972, 65-278) y Ricœur (1983, 1984, 1985) no analizan la temporalidad en sí, sino la representación textual del tiempo en las obras literarias. Por esta razón las categorías que manejan son reflejo de las dimensiones narrativas. En el modelo de Genette, por ejemplo, uno de los más conocidos, la temporalidad está marcada por el nivel textual en el que se encuadran los tiempos verbales utilizados, que depende de la relación entre el tiempo narrativo o “Erzählzeit” y el tiempo narrado o “erzählte Zeit”. La temporalidad genettiana abarca las subcategorías del “ordre”, la “durée” y la “frequénce”. La interrelación entre el tiempo narrativo y el tiempo narrado con estas subcategorías explica el aparato terminológico puramente literario del que la narratología se ha dotado para abordar los usos de los tiempos verbales: se habla, p.e., de un presente deíctico o enunciativo, de un presente intermitente de significado pasado, de un imperfecto de ruptura o de uno iterativo o frecuentativo.

Aunque no pocos lingüistas utilizan términos similares (buen ejemplo es la cita anterior de Meisnitzer) para definir realidades verbotemporales análogas, buena parte de los gramáticos, incluidos los contrastivos, trabajan, de una forma u otra, con el sistema descriptivo de la temporalidad basado en la combinación de las coordinadas temporales ideado por Reichenbach (que distingue “point of speech”, “point of event” y “point of reference”). Este método de trabajo, más lingüista, está adaptado a la descripción de las variantes de significado de los tiempos verbales en si, que también puede ser de provecho para determinar la estructura temporal de las obras literarias, en especial en el caso de la narrativa. Es decir, desde la lingüística se puede contribuir al análisis de la temporalidad desde una perspectiva práctico-analítica (Schönert 2014, 60), en especial de los tiempos verbales, en el discurso literario con los medios propios de la gramática. Esto es, seguramente, lo que ya en 1994 reclamaba Karl Heinz Bohrer en su trabajo sobre la semántica de la temporalidad estética: es necesario analizar la temporalidad literaria de forma semántica y gramatical (Bohrer 1994, 176).

2Particularidades de la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas

El objetivo principal de este estudio es justamente ese: analizar desde las herramientas de la lingüística contrastiva el uso de los tiempos verbales en los diálogos de dos obras que pertenecen a la misma época y al mismo estilo literario. La elección de nuestro corpus literario no es casual: por un lado, el discurso directo dialogado de los personajes de textos novelescos es interesante tanto desde una perspectiva puramente narratológica para lo que la narratología alemana denomina “Figurenrede” como desde la teoría de la “besprochene und erzählte Welt” de Weinrich. Por otro lado, este análisis puede ser relevante para el análisis de las tradiciones discursivas desarrollado por la romanística alemana (Koch 1997 o, en los últimos tiempos, el “Sammelband” de Lebsanft/Schrott 2015) y para el análisis histórico del discurso, en especial de la conversación, tal y como queda definido en Jacobs/Jucker (1995, 3): se trata de estudios “that focus on the linguistic inventory and its communicative use across different historical stages of the same language”. Para esta subdisciplina del análisis del discurso los diálogos ficcionales y fictivos son fuentes primarias (Kilian 2005, 43).

Gran parte de los estudios contrastivos de base textual trabajan desde principios de los años ochenta con el así denominado Análisis de Textos Paralelos o Paralleltextanalyse de Spillner (1981). Según este autor, solo es posible la comparación de textos con equivalencias funcionales, “die nicht in Translat-Relation zueinanderstehen, wohl aber aus textthematischen und textpragmatischen Gründen vergleichbar sind” (Spillner 1981, 241). Para cumplir con este principio ya básico de la comparación textual es necesario precisar algunas particularidades inherentes a la investigación contrastiva de la temporalidad en diálogos literarios de épocas precontemporáneas (y también contemporáneas). Estas particularidades emanan de la posición del discurso directo dialogado y de los parámetros narrativos que distingue la teoría de la literatura.

En primer lugar, la literatura comparada parte, en analogía a la “Paralleltextanalyse” de Spillner, del principio de la “Vergleichbarkeit” de las obras literarias que se pretenden analizar (Grabovszki 2002, 64). Es decir, las obras han de pertenecer al mismo género y subgénero, tratar de la misma temática y haber sido escritas en épocas y estilos literarios similares dentro de la historia de la literatura de cada entidad nacional.En segundo lugar, los parámetros narrativos deben coincidir idealmente o, al menos, no estar muy alejados los unos de los otros. En lo que se refiere al narratario, esto es, a la manifestación del autor dentro del discurso novelístico, no tendría sentido comparar textos de autores implícitos con textos de autores explícitos o de obras con narrador abierto con novelas con narrador encubierto (“overt narrator” vs. “covert narrator”). La voz narrativa, por lo tanto, debe coincidir para que los resultados que se obtengan a nivel de uso de los tiempos verbales sean comparables. De la misma forma, el estatus ontológico del narrador y de los personajes o del mundo narrado ha de ser similares. Los narradores de las obras en cuestión o bien son ambos heterodiegéticos, es decir, se trata de narradores que no toman parte como personajes en el mundo narrado, o son los dos homodiegéticos (el narrador pertenece en calidad de personaje a la historia narrada). En el nivel homodiegético podríamos distinguir además al narrador autodiegético del no autodiegético. Como veremos, esta subdistinción que determina si el narrador es, a la vez, el protagonista principal de la historia o no es especialmente importante en nuestro caso.

Otro parámetro importante es el de la temporalización. La temporalización lineal, es decir, la coincidencia entre el tiempo de la historia y el tiempo del discurso narrado, es extraña en la literatura precontemporánea. La temporalización anacrónica, es decir, aquella en la que el discurso narrado difiere del tiempo de la historia, suele ser mucho más común. No obstante, es preciso subdividir la temporalización anacrónica en retrospectiva, simultánea y prospectiva para poder afinar en la elección de textos comparables. Otro parámetro que se debería tener en cuenta para este fin es el de la focalización o campo de percepción desde el cual se aborda el conjunto del mundo narrado. En las obras comparadas la focalización ha de ser coincidente, bien externa (el narrador dice menos de lo que sabe el personaje), interna (el narrador coincide con un personaje de la historia, por lo que el ángulo narrativo es limitado) o cero (no hay un punto de vista específico, el narrador es omnisciente).

El último parámetro que veremos se refiere al carácter dialogado o no dialogado de parte del texto literario, es decir, al modo discursivo. Si bien la dicotomía “modo mimético” – “modo diegético”, de origen platónico y que equivale en lingüística a la distinción entre estilo directo e indirecto, no suele ser definitoria para la gran mayoría de obras literarias, pues éstas alternan generalmente los dos modos, sí es relevante en la elección de las partes textuales que se quieren someter a análisis. A este respecto, lógicamente solo son comparables partes redactadas en modo diegético de una obra con otras que igualmente pertenecen a la diégesis. Lo mismo sucede con el modo mimético, por ejemplo, con el discurso directo dialogado de los personajes de una novela.

La última singularidad relevante para el quehacer contrastivo propuesto es de carácter metodológico y se refiere a las variantes de significado de cada tiempo. En trabajos contrastivos del español y del alemán se suelen determinar las equivalencias o diferencias entre las variantes de significado de los tiempos verbales (p.e. Sánchez Prieto 2004 o Meisnitzer 2015). Este proceder presenta dos problemas al aplicarse a los textos literarios. Por un lado, como los temporólogos españoles y alemanes no se ponen de acuerdo ni en el número de variantes de significado ni en su nomenclatura (Sánchez Prieto 2010, 60sqq.). Por otro, los tiempos verbales y sus variantes de significado no tienen por qué coincidir en su uso en ambas lenguas. Este es el caso, a modo de ejemplo, del perfecto retrospectivo inmediato español, que equivale a un Präteritum retrospectivo inmediato en la lengua alemana escrita (1), del perfecto retrospectivo cíclico alemán, que puede equivaler a un perfecto o a un imperfecto español dependiendo de la estructura aspectual del enunciado (2), o del presente de conato español, que parece corresponderse con un Konjunktiv II pluscuamperfectivo alemán (3):

Esta semana he estado en Madrid / Diese Woche war ich in Madrid

Als kleines Kind bin ich samstags immer spät aufgestanden / Cuando era niño los sábados me levantaba siempre tarde

He tenido la gripe y por poco me muero – Ich habe die Grippe gehabt und wäre beinahe gestorben.

Aunque estudio de estas equivalencias temporales sea también interesante desde el punto de vista de la narrativa, en nuestro estudio, centrado en la exploración de los usos de los tiempos verbales en los diálogos, se procederá de forma estrictamente unitaria para los dos idiomas. Se distinguirán, en primer lugar, grupos de tiempos verbales de formación y temporalidad similar para evitar que la aspectualidad tome una relevancia que no le corresponde en un análisis lingüístico-literario. Se diferenciarán un presente, un pasado simple (donde se incluyen el indefinido y el imperfecto españoles y el Präteritum alemán), un pasado compuesto (Perfecto y Perfekt, un pasado pluscuamperfectivo (formado por el pluscuamperfecto y el pretérito anterior españoles y el Plusquamperfekt alemán), un futuro simple y un futuro compuesto. En segundo lugar, para cada uno de estos grupos, todos ellos polisémicos, se distinguirán hasta tres variantes de significado temporales (una presentiva, otra retrospectiva y una tercera prospectiva), una variante atemporal y otra modal. Este proceder, completamente unitario, garantiza la comparabilidad de las variantes a nivel empírico.

3Uso de los tiempos verbales en los diálogos de Simplicissimus y Guzmán de Alfarache

“Der abentheuerliche Simplicissimus Teutsch” de Grimmelshausen y “Guzmán de Alfarache” de Mateo Alemán son dos de los representantes más conocidos de la novela picaresca en España y Alemania y publicados con una diferencia de unos 65 años. Históricamente, el Simplicissimus es una de las primeras novelas escritas en Neuhochdeutsch, mientras que el Guzmán de Alfarache está redactado en español clásico.

Ambas novelas son también comparables desde el punto de vista narrativo. De hecho, ellas y otras novelas picarescas españolas y alemán han sido objeto de estudio por la literatura comparada (véase p.e. la colección de artículos publicada por Hoffmeister en 1987 sobre el “Schelmenroman” alemán en su contexto europeo). Los parámetros narrativos anteriormente comentados coinciden en las dos obras:

en lo que se refiere a la voz, las dos cuentan con un narrador explícito del tipo “overt narrator”

el estatus ontológico es el mismo: hay un narrador autodiegético

la temporalización coincide: se trata de una temporalización anacrónica retrospectiva

la focalización es en ambas novelas interna y

el modo discursivo es mimético en el corpus analizado.

En definitiva, los once diálogos del primer libro del Guzmán de Alfarache y los diecinueve del “erstes Buch” del Simplicissimus que forman parte de nuestro corpus son comparables tanto desde un punto de vista lingüístico como literario. Solo se han tenido en cuenta aquellos diálogos de personajes en estilo directo y con al menos dos intervenciones y un turno de habla.

Como se puede apreciar en la primera tabla la distribución en el corpus de los grupos de tiempos indicativos que han sido distinguidos anteriormente presenta similitudes y diferencias en las dos lenguas. En el corpus dialogado analizado de ambas novelas el presente es, con diferencia, el tiempo más utilizado, y los pasados pluscuamperfectivos y los futuros compuestos apenas aparecen. De la misma forma, los futuros simples presentan un uso bastante reducido que, en ningún caso, supera el 8,7%. La diferencia fundamental (¡qué sorpresa!) está en los tiempos de pasado: en los diálogos del Guzmán predomina claramente el pasado simple, que con un 37,5% de ocurrencias difiere menos de 10 puntos porcentuales de los tiempos de presente. Por el contrario, en los diálogos del Simplicissimus los pasados simples son irrelevantes (4,6%), la temporalidad pasada se expresa en la inmensa mayoría de las ocasiones con el pasado compuesto.

 

Presente

Pasado simple

Pasado comp.

Pasado plusc.

Futuro simple

Futuro comp.

Total

E – Guzmán

46,5%

(n=114)

37,5%

(n=92)

6,9%

(n=17)

0,4%

(n=1)

8,7%

(n=21)

0%

(n=0)

100%

(n=245)

A- Simplic.

64,3%

(n=263)

4,6%

(n=19)

24,2%

(n=99)

0%

(n=0)

6,6%

(n=27)

0,3%

(n=1)

100%

(n=409)

Tab. 1.

Distribución de grupos temporales

Estos datos empíricos vienen a confirmar la validez de la teoría de “besprochene Welt-erzählte Welt” de Weinrich para el alemán, pero no para el español.

En lo que se refiere al presente, en las dos lenguas las variantes de significado presentivas predominan de modo absoluto en las dos obras (tabla 2). En los ejemplos ilustrativos siguientes se resaltan los presentes de temporalidad presente:

(1) Presente presentivo

-¿Vos, hermano, veisme alguna coroza, o de qué os reís?

Él, sin dejar la risa (…)

(…) como pudo, medio tropezando, dijo:

-Mancebo, no me río de vuestro mal suceso ni vuestras desdichas me alegran; ríome de lo que a esa mujer le aconteció de menos de dos horas a esta parte.

(Guzmán 3)

 

(2) Presente presentivo

Einsied.: Ich sage nicht von Kirschen, sondern von der Kirchen.

Simpl.: Haha, Kriechen, gelt es sind so kleine Pfläumlein? Gelt du?

Einsied: Ach daß Gott walte, weißt du nichts von unserm Herr Gott?

(Simplicissimus 4)

En el Guzmán solo un 7 % de los presentes encontrados no son presentivos: el 6,1% son de naturaleza atemporal, casi todos dichos como “quien promete lo que no piensa cumplir, lejos está dello” (“y no de mentir”, Guzmán 9), recogido en el “Vocabulario de refranes” de Correas de 1627. En Simplicissimus sucede algo parecido, incluso el porcentaje de formas atemporales coincide con el del Guzmán. El resto de las 11,4% formas no presentivas de la obra de Grimmelshausen, la mayoría son prospectivas, como, p.e., (3):

(3) Presente prospectivo

Strick zu, Strick zu, morgen kommen wir vielleicht zusammen, dann wollen wir brav miteinander saufen.

(Simplicissimus 14)

 

Present.

Retrosp.

Prospect.

Atemp.

Modal

Total

E – Guzmán

93%

(n=106)

 

 

6,1%

(n=7)

0,9%

(n=1)

100%

(n=114)

A- Simplic.

88,6%

(n=233)

 

4,9%

(n=13)

6,1%

(n=16)

0,4%

(n=1)

100%

(n=263)

Tab. 2. Presente: Presente/Präsens

Estos resultados se deben al modo mimético típico del corpus: el presente de referencia presente suele predominar en diálogos. No se encuentra rastro del presente de referencia pasada. Es más, tras un rápido y superficial análisis de toda las formas verbales del primer libro de estas dos obras (y no solo de las dialogadas), este presente retrospectivo (por ejemplo el denominado presente histórico), a diferencia de lo que comúnmente se afirma sobre el uso temporal en la literatura de esta época (Zeman 2016, 78), tampoco parece ser muy común en la narración autodiegética no dialogada del Guzmán y el Simplicissimus. Por lo tanto, al menos en estas dos novelas, no hay rastro de lo que Gumbrecht (2004, 94) denomina “presentification of the past”.

Los tiempos verbales indicativos pasado simple, casi diez veces más comunes en el Guzmán que en Simplicissimus, son enteramente de referencia pasada en el corpus alemán. En el español, el porcentaje supera el 95 %. No obstante, algunos indefinidos retrospectivos encontrados describen acciones o estados en el pasado cuyo punto de enfoque se prolonga hasta el presente del hablante, que, en español estándar moderno peninsular serían sustituidos por un perfecto, como en el siguiente ejemplo:

(4) Pasado simple retrospectivo

Entrando su viejo galán, se mostró adormecida y que, al ruido, recordaba. Hizo luego luego un melindre de enojada, diciendo:

-¡Ay, válgame Dios!, ¿por qué abrieron tan presto sin quererme dejar que reposase un poco?

##El bueno de nuestro paciente le respondió:

#-Por tus ojos, niña, que me pesa de haberlo hecho, pero más de dos horas has dormido.

#-No, ni media -replicó mi madre-, que agora me pareció cerraba el ojo, y en mi vida no he tenido tan descansado rato.

(Guzmán 2)

Fases discursivas macroestructurales

 

Present.

Retrosp.

Prospect.

Pluscuamp.

Atemp.

Modal

Total

E- Guzmán

 

95,6%

(n=88)

 

1,1%

(n=1)

2,2%

(n=2)

1,1%

(n=1)

100%

(n=92)

A- Simplic.

 

100%

(n=19)

 

 

 

 

100%

(n=19)

Tab. 3.

Pasado simple: Indefinido-imperfecto/Präteritum

El pasado compuesto, bastante más común en el corpus alemán que en el español, solo presente carácter retrospectivo en el Guzmán. En Simplicissimus sucede prácticamente lo mismo: solo se observa un único caso de una variante de significado no retrospectiva, un perfecto prospectivo:

(5) Perfecto prospectivo

»Liebes Kind«, antwortet der Pfarrer, »Wein ein, Witz aus! Das ist noch nichts gegen das, das künftig ist. Morgen gegen Tag ists noch schwerlich Zeit bei ihnen voneinander zu gehen, denn wenn schon ihre Mägen gedrungen voll stecken, so sind sie jedoch noch nicht recht lustig gewest.

(Simplicissimus 17)

Con respecto al Perfekt hay que mencionar tres particularidades. La primera se refiere a la pertenencia de todos los perfectos del primer diálogo de Simplicissimus a un registro dialectal (p.e. “eich huun noch kan Wolf gesien”, Simpl. 1). La segunda es más sorprendente: parte de los perfectos alemanes del corpus carecen del auxiliar. Este es un recurso estilístico típico del discurso literario alemán de los siglos XVII a XIX que se solía dar en construcciones hipotácticas (Von Polenz 2000, 278). Como se ha podido constatar, su uso también parece ser común en la “Figurenrede”. En tercer lugar, el Präteritum “war” aparece también en contextos dialogados con referencia al pasado y dominados por el Perfekt.

 

Present.

Retrospect.

Prospect.

Atemp.

Modal

Total

E- Guzmán

 

100%

(n=17)

 

 

 

100%

(n=17)

A- Simplic.

 

99%

(n=98)

1%

(n=1)

 

 

100%

(n=99)

Tab. 4.

Pasado compuesto: Perfecto/Perfekt

El futuro simple es de referencia futura en un 66,7% de las ocasiones en el Guzmán y en casi un 89 % en Simplicissimus. Si no se tienen en cuenta aquellos futuros simples prospectivos en los cuales el auxiliar es “sollen” o “wollen” y no “werden” (recordemos que hasta el siglo XVII el auxiliar del futuro en alemán no está gramaticalizado de modo unitario y que coexisten estas tres posibilidades, véase, p.e., Diewald 1999, 418sqq.), el porcentaje es más ajustado en las dos obras analizadas. En el Guzmán, el futuro de referencia presente y el futuro modal son más comunes que en alemán. En (6) podemos observar la forma de significado modal “sabrás” (es decir, “seguramente sabes”) y la forma presentiva “podrá”:

(6) Futuro modal y presentivo

Y cumpliendo lo que me mandas, en confianza de quien eres y tienes prometido, sabrás de mí que soy caballero natural de Zaragoza de Aragón. Es mi nombre Jaime Vives, hijo del mismo. Podrá haber pocos años que, siguiendo una ocasión, fue cativo y en poder de moros por una cautelosa alevosía de unos fingidos amigos.

(Guzmán 10).

Es sorprendente que en el corpus alemán no se hayan descubierto más ocurrencias del futuro simple modal, relativamente común en la lengua escrita (y por lo tanto, también en la literaria) del alemán moderno.

 

Present.

Retrospect.

Prospect.

Atemp.

Modal

Total

E- Guzmán

19%

(n=4)

 

66,7%

(n=14)

 

14,3%

(n=3)

100%

(n=21)

A- Simplic.

3,7%

(n=1)

 

88,9

(n=24)

 

7,4%

(n=2)

100%

(n=27)

Tab. 5.

Futuro simple: Futuro simple/Futur I

El pasado pluscuamperfectivo y el futuro compuesto no son relevantes en los diálogos analizados. En el caso de las formas pluscuamperfectivas, la única ocurrencia observada, en el corpus español, es un pluscuamperfecto de origen latino en “-ra”.

 

Present.

Retrospect.

Prospect.

Modal

Total

E- Guzmán

 

100%

(n=1)

 

 

100% (n=1)

A- Simplic.

 

 

 

 

 

Tab. 6.

Pasado pluscuamperfectivo: Plusciamp.-pret. Anterior/Plusquamperfekt

Por lo que respecta al futuro compuesto solo se observa una forma de carácter retrospectivo.

 

Prospectivo

Retrospect.

Total

E- Guzmán

 

 

 

A- Simplic.

 

100%

(n=1)

100%

(n=1)

Tab. 7.

Futuro compuesto: futuro perfecto/Futur II

4Conclusiones y perspectivas de investigación

El análisis contrastivo de la temporalidad verbal indicativa en los diálogos de dos novelas comparables tanto a nivel lingüístico como literario ha arrojado unos resultados que quizá puedan ser de utilidad tanto para la investigación literaria de diálogos novelescos como para el análisis histórico del discurso.

No obstante, el estudio que aquí se presenta es sumamente incompleto, pues habría que analizar muchas otras estructuras temporales desde varios puntos de vista lingüísticos. Me centraré a modo de ilustración en las posibilidades que nos abre la lingüística conversacional.

Este análisis sobre la distribución de las variantes de significado de los tiempos verbales podría ser completado por otro que tuviese en cuenta la distribución de los grupos de tiempos anteriormente distinguidos y de su expresión temporalidad en las tres fases discursivas macroestructurales básicas con las que se trabaja en el análisis histórico del discurso (véase Kilian 2005, 65), la apertura, el cuerpo y el cierre de la conversación. El objetivo de tal análisis sería triple. Por un lado, como creo que sucede en el Guzmán y el Simplicissimus, se podría comprobar si la fase de apertura se realiza generalmente mediante discurso narrado. Por otro lado, se tendría que determinar qué grupos de tiempos verbales indicativos son más comunes en las aperturas y cuerpos y si aparecen tiempos verbales en los cierres. Y, en tercer lugar, se habría de analizar la relación entre variante de uso temporal de cada grupo de tiempos y las tres fases macroestructurales.

A modo de ejemplo se ha desglosado el uso de las variantes del presente en ambas obras por fases discursivas en la tabla 8. Como se puede observar, el presente parece ser más común en la fase de apertura en el Guzmán que en Simplicissimus. A nivel estrictamente temporal no se aprecian patrones claros.

 

Present.

Prospect.

Atemp.

Modal

Total

Apertura

E: n=20

A: n=13

 

E: n=0

A: n=1

 

E: 17,5% (n=20)

A: 5,3% (n=14)

Cuerpo

E: n=86

A: n=220

E: n=0

A: n=13

E: n=7

A: n=0

E: n=1

A: n=16

E: 82,5% (n=94)

A: 94,7% (n=249)

Cierre

 

 

 

 

 

Total

E: 93 % (n=106)

A: 88,6% (n=233)

E: 0

A: 4,9% (n=13)

E: 6,1% (n=7)

A: 6,1% (n=16)

E: 0,9% (n=1)

A: 0,4% (n=1)

E: 100 % (n=114)

A: 100 % (n=263)

Tab. 8.

Presente: Presente/Präsens por fases discursivas macroestructurales

También sería sumamente interesante poner en conexión los tipos de intervención de los cuerpos de las conversaciones con los tiempos verbales y comprobar si existe alguna preferencia temporal, a nivel de tiempos verbales o de variantes de significado, en las intervenciones iniciativas, reactivas o reactivo-iniciativas.

Bibliografia

Alarcos Llorach, Emilio. 19903. Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Beaugrande, Robert de. 1993. “Closing the Gap Between Linguistics and Literary Study: Discourse Analysis and Literary Theory”, en: Journal of Advanced Composition 13/2, 423-448.

Bohrer, Karl Heinz. 1994. Das absolute Präsens. Die Semantik ästhetischer Zeit. Frankfurt: Suhrkamp.

Cartagena, Nelson / Gauger, Hans-Martin. 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Vol. I. Mannheim: Duden-Verlag.

Diewald, Gabriele. 1999. Die Modalverben im Deutschen. Grammatikalisierung und Polyfunktionalität. Tübingen: Niemeyer.

Eaton, Trevor. 2010. Literary semantics. Ely: Melrose Books.

Fischer-Starcke, Bettina. 2010. Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and her Contemporaries. London: Continuum.

Fludernik, Monika. 2002. “Tempus und Zeitbewusstsein”, en: Martin Middeke, Martin (ed.). Zeit und Roman. Würzburg: Königshausen und Neumann, 21-32.

Fludernik, Monika. 2012. „Narratology and literary linguistics“, en: Robert Binnick (ed.): The Oxford Handbook of Tense and Aspect. Oxford: OUP, 75-100.

Fludernik, Monika/Jacob, Daniel. 2014. Linguistik und Literaturwissenschaft. Begegnungen, Interferenzen und Kooperationen: Berlin: De Gruyter.

Fowler, Roger. 1971. The languages of literature. London: Routledge.

Fowler, Roger. 1977. Linguistics and the novel. London: Methuen.

Genette, Gérard. 1972. Figures III. Paris: Seuil.

Grabrovszki, Ernst. 2002. Methoden und Modelle der deutschen, französischen und amerikanischen Sozialgeschichte als Herausforderung für die Vergleichende Literaturwissenschaft. Amsterdam: Rodopi.

Gumbrecht, Hans Ulrich. 2004. Production of Presence: What Meaning Cannot Convey. Stanford: SUP.

Gutiérrez Araus, María Luz. 1997. Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid: Arco Libros.

Hamburger, Käte. 1957. Die Logik der Dichtung. Stuttgart: Klett.

Hentschel, Elke / Weydt, Harald. 1994. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlín/Nueva York: De Gruyter.

Hoffmeister, Gerhart. 1987. Der deutsche Schelmenroman im europäischen Kontext. Amsterdam: Rodopi.

Jacobs, Andreas/Jucker, Andreas. 1995. “The historical perspective in pragmatics”, en: Andreas Jucker (ed.). Historical Pragmatics. Pragmatic Developments in the History of English. Amsterdam: Benjamins, 1-33.

Kilian, Jörg. 2005. Historische Dialogforschung. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.

Koch, Peter. 1997. „Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik“, en: Barbara Frank, Barbara / Doris (ed.). 1997. Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. Tübingen: Narr, 43-79.

Laquímiz, Vidal. 1972. Morfosintaxis estructural del verbo español. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Lebsanft, Franz/Schrott, Angela. 2015. Diskurse, Texte, Traditionen. Modelle und Fachkulturen in der Diskussion. Bonn: Bonn University Press.

Maingueneau, Dominique. 2015. Manuel de linguistique pour les textes littéraires. Paris: Colin.

Meisnitzer, Benjamin. 2015. “Tempusgebrauch im spanisch-deutschen Sprachvergleich: Was leisten Tempora eigentlich?”, en: Bernhard Pöll/ Meike Meliss (ed.). Aktuelle Perspektiven der kontrastiven Sprachwissenschaft. Deutsch – Spanisch – Portugiesisch. Zwischen Tradition und Innovation. Tübingen: Narr, 77-104.

Müller, Günter. 1948. “Erzählzeit und erzählte Zeit”, en: VVAA (ed.). Festschrift für Paul Kluckhohn und Hermann Schneider. Tübingen: Mohr, 195–212.

Nünning, Ansgar/Sommer, Roy. 2002. “Die Vertextung der Zeit: Zur narratologischen und phänomenologischen Rekonstruktion erzählerisch inszenierter Zeiterfahrungen und Zeitkonzeptionen”, en: Martin Middeke (ed.). Zeit und Roman. Würzburg: Königshausen und Neumann, 33-55.

Radtke, Petra. 1998. Die Kategorien des deutschen Verbs: zur Semantik grammatischer Kategorien. Tübingen: Narr.

Ricœur, Paul. 1983, 1984, 1985. Temps et récit. Vol. I, II y III. Paris: Seuil.

Sánchez Prieto, Raúl. 2004. Estudio contrastivo de los tiempos de pasado en indicativo en español y alemán. Frankfurt: Peter Lang.

Sánchez Prieto, Raúl. 2010. Los sistemas temporales del español y del alemán. München: Meidenbauer.

Schönert, Jörg. 2014. „Liaison négligées. Zur Interaktion von Literaturwissenschaft und Linguistik in den diziplinären Entwicklungen seit den 1960er Jahren“, en: Monika Fludernik/Daniel Jacob. 2014. Linguistik und Literaturwissenschaft. Begegnungen, Interferenzen und Kooperationen. Berlin: De Gruyter, 37-66.

Spillner, Bernd. 1974. Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. Stuttgart: Kohlhammer.

Spillner, Bernd. 1981. „Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastivenTextologie“, en: Wolfgang Kühlwein (ed.): Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 239-250.

Toolan. Michael. 2001. Narrative: a critical linguistic introduction. London: Routledge.

Toolan, Michael. 2014. Language in literature. An introduction to stylistics. London: Routledge.

Von Polenz, Peter. 2000. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Vol. I. Berlin: de Gruyter.

Weinrich, Harald. 1971. Tempus: Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart: Kohlhammer.

Zeman, Sonja. 2016. “Was der Tempusgebraucht im mittelhochdeutschen Versepos über historische Mündlichkeit (nicht) erzählt“, en: Peter Ernst/Martina Werner (ed.). Linguistische Pragmatik in historischen Bezügen. Berlin: De Gruyter, 67-83.

Konditional im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen an der Schnittstelle von Tempus und Modus

Benjamin Meisnitzer

Der Konditional ist deutlich weniger erforscht als andere Tempora und Modi, obwohl er eine der Kategorien innerhalb des Temporalsystems ist, die gegenwärtig den größten Wandel erfährt. Zudem wartet der Konditional mit tiefgründigen Unterschieden bei der Verwendung und Häufigkeit in der gesprochenen und der geschriebenen Sprache auf weitere Studien. Ziel des vorliegenden Beitrags ist es, Ähnlichkeiten und Unterschiede bei der Verwendung des Konditionals im Portugiesischen, Spanischen und Deutschen herauszuarbeiten und dabei unterschiedliche Tendenzen aufzuzeigen, die trotz großer funktionaler Unterschiede z.B. zwischen dem Deutschen einerseits und dem Spanischen und Portugiesischen andererseits allesamt zu einem Rückgang der morphologischen Form im gegenwärtigen Sprachgebrauch führen. Hierzu wird der Konditional zunächst an der Schnittstelle zwischen Tempus und Modus verortet und seine Entstehung in den romanischen Sprachen erläutert, um dann die Verwendung in den drei berücksichtigten Sprachen zu vergleichen. Abschließend werden die wichtigsten Ähnlichkeiten und Unterschiede zusammengefasst.

Durch die funktionale Beschreibung soll auch eine didaktische Aufarbeitung des Konditionals in Form einer kontrastiven Annäherung erleichtert werden.

1Der Konditional im Spannungsfeld von Temporalität, Modalität und Aspektualität

Das Spanische und das Portugiesische verfügen über ein Verbalsystem, das nicht allein eine Situierung von Verbalereignissen in der Zeit leistet, sondern die versprachlichten Sachverhalte hinsichtlich ihrer zeitlichen Extension und somit ihrer Konturen im Zeitintervall der Betrachtung charakterisiert und differenziert, wie Schrott (2012: 329) für das Spanische festhält. Tempora situieren Sachverhalte in Relation zur Sprech- und zur Referenzzeit und haben folglich eine deiktische Funktion. Die Sprechzeit entspricht dabei in der gesprochenen Sprache dem Zeitintervall, in dem die sprachliche Äußerung getätigt wird, und in fiktionalen erzählten oder geschriebenen Texten dem deiktischen Nullpunkt (t0). Die Referenzzeit dagegen entspricht jenem Zeitintervall, von dem aus das Verbalereignis betrachtet wird. Aspektualität liefert hingegen keine deiktische Situierung, sondern charakterisiert die Verbalereignisse hinsichtlich ihrer zeitlichen Kontur und ihres Verlaufs in der Zeit (vgl. Schrott 2012: 329). Man denke an die Opposition Imperfekt vs. Indefinido bzw. Pretérito perfeito do Indicativo. Grundsätzlich liegt dem sprachlichen Ausdruck temporaler Relationen ein deiktisches Konzept zugrunde, da die Tempusselektion das Verbalereignis gegenüber der Referenzzeit situiert, die mit der Sprechzeit zusammenfallen kann (Präteritum/ Indefinido/ Pretérito Perfeito do Indicativo: Ereigniszeit (E), Referenzzeit (R) < Sprechzeit (S)) oder auch nicht (Plusquamperfekt: E < R < S). Im Deutschen wird Aspektualität anders als in den romanischen Sprachen stärker durch sprachliche aspektuelle Marker und nicht im Verbalsystem selbst kodiert. So werden im Spanischen und im Portugiesischen temporal-deiktische und aspektuelle Semantik nicht durch getrennte Kategorien versprachlicht, sondern diese erscheinen in den Verbalformen vereint (vgl. Schrott 2012: 329). Dabei bildet Aspektualität jedoch keine eigene Verbalkategorie, wie es zum Beispiel in den slavischen Sprachen der Fall ist.

Die Verbalkategorien tragen zu der grundlegenden Funktion von Grammatik bei, dem Menschen die Loslösung von den natürlichen Präsuppositionen zu ermöglichen, in diesem Fall von der kanonischen Grundperspektive ego, hic et nunc. Betrachtet man die historische Evolution von Sprachen und den Spracherwerb bei Kindern sowie den pathologischen Sprachabbau, so ist die Entwicklungslogik Aspekt > Tempus > Modus als weitestgehend unumkehrbar erkennbar, wobei die Verbalkategorien jeweils voneinander abhängen (Zeman 2010: 57-63). Das gemeinsame Merkmal der drei grammatischen Kategorien Tempus, Modus und Aspekt ist das grammatische Merkmal [+DISTANZ] (vgl. Meisnitzer 2016: 51).

Grammatische Kategorie

Konzept

Aspekt (perfektiver)

‘Räumliche Distanzierung’: Innen- vs. Außenperspektive1

Tempus (Nonpräsens)

‘zeitlich-temporale Distanzierung’

Modus

‘persönliche Distanzierung’

Tabelle 1:

Funktionen von Aspekt, Tempus und Modus (modifiziert aus Meisnitzer 2016: 52).

Beim Konditional haben wir es mit einer Kategorie innerhalb des Verbalsystems zu tun, die zwischen Tempus und Modus verankert ist, da die entsprechende morphologische Form sowohl eine temporale als auch eine modale Semantik ausdrücken kann. Im Fall der modalen Semantik wird die Haltung des Sprechers gegenüber dem Gesagten bzw. dem Inhalt der Proposition verdeutlicht. Diese Überlappung ist auch für unterschiedliche Zuordnungen des Konditionals in der Forschungsliteratur und in Grammatiken verantwortlich.2

2Die Herausbildung des Konditionals im Spanischen und im Portugiesischen

Im Rahmen der Entwicklung vom klassischen Latein zum Vulgärlatein wurde das klassische lateinische Futur (CAN'TĀBŌ) durch eine vulgärlateinische synthetische Form (CAN'TĀRE 'HABEO) ersetzt. Diese entwickelte die sich durch Reanalyse von ‘ich habe zu singen’ zu ‘ich werde singen’ und wurde im Rahmen des durchlaufenen Sprachwandelprozesses zu einer synthetischen Form (*CANTA'RAIO) als Ergebnis der Verbindung von Infinitiv und flektierter Form. Diese Entwicklung war mit einem Betonungswandel verbunden, infolgedessen nur noch HABERE die Betonung trug (Kaiser 2014: 144). Dem entspricht die allgemeine Tendenz der romanischen Sprachen, dass die Betonung in der Regel auf das Hilfsverb fällt (Lausberg 1972: 230-231).

Parallel zur Herausbildung des Futurs bildete sich im Vulgärlatein eine neue Kategorie heraus, die das klassische Latein nicht kannte: der Konditional (vgl. Kaiser 2014: 144). Ähnlich wie das Futur geht auch diese Form auf eine Verknüpfung des Infinitivs mit einer finiten Form von HABERE zurück (Kaiser 2014: 144). Statt auf das Präsens wird allerdings in den iberoromanischen Sprachen auf das Imperfekt zurückgegriffen. Obwohl die Chronologie der Entwicklung der Futur- und der Konditionalformen bis heute unklar ist, steht fest, dass die Konditionalform häufiger attestiert ist. Dies mag jedoch der Konkurrenz zwischen synthetischem und analytischem Futur geschuldet sein, die es im Fall des Konditionals nicht gab (Kaiser 2014: 145). Der Konditional im Spanischen und Portugiesischen ist folglich das Ergebnis einer Ableitung: CAN'TĀRE HA'BĒBA(M) > *CANTA'REA > span. cantaría und port. cantaria (Kaiser 2014: 145 und 211) und ein Ergebnis des Betonungswandels.

 

Vulgärlatein

Sg.

1.

CAN'TĀRE HA'BĒBA(M) > *CANTA'REA

 

2.

CAN'TĀRE HA'BĒBĀS > *CANTA'REAS

 

3.

CAN'TĀRE HA'BĒBAT > *CANTA'REAT

Pl.

1.

CAN'TĀRE HABĒ'BĀMUS > *CANTARE'AMUS

 

2.

CAN'TĀRE HABĒ'BĀTIS > *CANTARE'ATES

 

3.

CAN'TĀRE HA'BĒBANT > *CANTA'REANT

Tabelle 2:

Herausbildung des Konditionals im Vulgärlatein (Kaiser 2014: 145)

Im späten gesprochenen Latein tritt der romanische Konditional in der Apodosis auf und man findet erste schriftliche Belege, z.B. in den Prädigten von Sankt Augustinus 253, 4: SANĀRE TE HABĒBAT DEUS, SĪ [...] FATERERIS (span. Dios te curaría, si confesases. port. Deus curar-te-ia, se confessasses und dt. Gott würde dich heilen, wenn du gestehen würdest.) (vgl. Pérez Pascual 2001: 228). Im Altspanischen koexistierten die Schreibweisen auf -ía und -ie sowie die Realisierung als synthetische und als analytische Form (cantar hía vs. cantaría).

Der Konditional ist folglich eine Innovation des Vulgärlateins, die sich in Folge eines Betonungswandels im Vulgärlatein im Spanischen und im Portugiesischen von einer analytischen zu einer synthetischen Form entwickelte.

3Der Konditional im Portugiesischen und im Spanischen

3.1.Der Konditional im Portugiesischen

Der Konditional zeichnet sich syntaktisch dadurch aus, dass er eine Subordination lizenziert, bei der zwischen zwei Teilsätzen eine semantische hierarchische Abhängigkeitsrelation besteht (vgl. Mateus/ Brito et al. 1989: 140). In den Konditionalsätzen drückt die Protasis die Bedingung, die Ursache oder den Grund für das Verbalereignis oder den Zustand in der Apodosis aus. Man unterscheidet zwischen realen, hypothetischen und irrealen Konditionalsätzen, die unterschiedliche Tempora für die Protasis und die Apodosis selegieren.

Semantisch gesehen versprachlicht der Konditional eine Verbalhandlung (E) in der Nachzeitigkeit zu einer Referenzzeit (R), die vorzeitig zur Sprechzeit (S) liegt (3) (vgl. Gärtner 1998: 27).

(1) Luisa vestiria o seu casaco novo naquela noite.1

 

(2) Depois da Batalha de Aljubarrota, seria erguido o Mosteiro da Batalha.

(Oliveira 2013: 527)

 

(3) Os bombeiros chegaram, mas um minuto depois a criança afogar-se-ia.

(Oliveira 2013: 527)

In (1)-(3) liegt die Abfolge [R < E < S] zugrunde, wobei in (1) die Temporalangabe „naquela noite“ und in (2) das historische Ereignis der Schlacht von Aljubarrota (14.08.1385) den temporalen Anker bilden, dem die Referenzzeit entspricht, während in (3) das Verb chegar die Referenzzeit bildet. Das Ertrinken des Kindes in (3) ist nachzeitig zur Ankunft der Feuerwehr und beide sind vorzeitig zur Sprechzeit. Die Beispiele (1)-(3) veranlassen eindeutig eine temporale Lesart, da die zeitliche Abfolge der Ereignisse sprachlich ausgedrückt wird.

In seiner temporalen Funktion bringt er [der Konditional, Anm. d. Verf.] die Zukunft aus der Perspektive der Vergangenheit zum Ausdruck, d.h. er bezeichnet die Handlung, die von der Vergangenheit gesehen aus in der Zukunft liegt.

(Hundertmark-Santos Martins 1982: 205)

Der Sprecher ‚spaltet’ sich somit in Betrachter und Sprecher und erzählt ein Ereignis, das er jedoch von einem Standpunkt vor dem Eintreten/ Beginn des zum Sprechzeit aktuellen oder bereits abgeschlossenen Verbalereignisses betrachtet. Dies zeigt auch (4) besonders deutlich:

(4) Cheguei e não o vi. Onde se teria metido ele?

(Vilela 1999: 168)

In (4) wird eine Vermutung, die in der Vergangenheit bezüglich der Vergangenheit geäußert wurde, versprachlicht (Gärtner 1998: 27), sodass wir uns hier bereits in einem bridging Kontext zwischen temporaler und modaler Lesart befinden. Die Antwort kann erst nachzeitig zum Zeitpunkt, wo sich der Sprecher die Frage stellt, gegeben werden. Gleichzeitig formuliert der Sprecher eine Vermutung, was wiederum einer modalen Semantik entspricht – auch wenn diese im Fall von (4) sehr vage ist, da der Sprecher nicht weiß, wo die gesuchte Person ist.

In seiner modalen Funktion versprachlicht der Konditional in der Vergangenheit irreal erscheinende Ereignisse, die eingetreten sind (5), schwächt Propositionen ab (6), drückt Unsicherheit/ Zweifel (7) und Höflichkeit (8) aus.

(5) Quem diria que um dia me apaixonaria por alguém.

(Vilela 1999: 168)

 

(6) Eu diria que o senhor não tem razão.

(Vilela 1999: 174)

 

(7) Eu diria que alguém entrou aqui

(Hundertmark-Santos Martins 1982: 208)

 

(8) Eu desejaria visitar a Fundação Serralves.

Der Ausdruck von Höflichkeit mittels des Konditionals ist von dessen abschwächender Wirkung metonymisch abgeleitet und diese wiederum vom hypothetischen Charakter von Verbalereignissen, die im Konditional versprachlicht werden.

In Konditionalsätzen wird der Konditional verlangt, wenn wir in der Protasis ein Imperfekt Konjunktiv haben (9) – obwohl in der gesprochenen Sprache der Konditional häufig durch das Imperfekt ersetzt wird. Der Konditional kann auch mit Präsens und Imperfekt Indikativ, Plusquamperfekt Konjunktiv, Infinitiv und Gerundium, jedoch nicht mit Futur Konjunktiv in der Protasis verwendet werden (siehe: Marques 2013: 687). Bei statischen Verben entspricht die Proposition dem Gegensatz zur Realität – eine kontrafaktische Lesart wird veranlasst (9).

(9) Se a Ana fosse simpática, convidá-la-ia para jantar fora.

(Oliveira 2013: 527)

Bei durativen Verben hingegen und bei einer von einem Verb in der Vergangenheit eingeleiteten Referenzzeit kann der Konditional einen modalen epistemischen Wert aufweisen, Unsicherheit oder ungewisse Wahrscheinlichkeit ausdrücken (Oliveira 2013: 527).

(10) Quando o conheci, ele teria 20 anos.

 

(11) Nessa época, ele trabalharia na Sumol.

(Oliveira 2013: 527)

Die Aktionsart der Verben ist im Portugiesischen folglich entscheidend für die durch den Konditional versprachlichte Lesart. Dasselbe gilt auch für das Spanische.

Um das am Anfang erläuterte Konzept der Distanzierung aufzugreifen, könnte man für den Konditional in seiner modalen Lesart festhalten, dass er einerseits dazu dient, eine Überzeugung zu versprachlichen, wobei sich der Sprecher vom Wahrheitsgehalt der Aussage distanziert (12). Andererseits findet er Verwendung, um Aussagen gemäß dem Sprecher als wahr darzustellen, jedoch in einem hypothetischen Kontext, der von der Realität divergieren kann (13). In diesem Fall haben wir eine Distanzierung von der Realität.

(12) Segundo diversos órgãos de comunicação social, os prejuízos ascenderiam já a vários milhares de dólares.

 

(13) Ele daria tudo por estar aqui.

(Marques 2013: 687)

Im Portugiesischen unterscheidet man zwischen dem synthetischen Konditional und dem analytischen Konditional (condicional composto oder condicional pretérito), der ebenfalls eine temporale und eine modale Funktion hat (vgl. Gärtner 1998: 29). Temporal wird er bei Handlungen verwendet, die bereits abgeschlossen sein würden, ehe eine andere eintritt (14). Die Referenzzeit unterscheidet die beiden Konditionalformen bei der temporalen Lesart (vgl. Oliveira 2013: 533)2. In seiner modalen Funktion versprachlicht der analytische Konditional irreale Verbalereignisse, die unter bestimmten Bedingungen stattgefunden hätten (15), Wünsche in der Vorzeitigkeit (16) und Informationen, die man von Dritten erhalten hat (17), also als Evidentialis, und zum Ausdruck von Unsicherheit/ Ungewissheit (18).

(14) Eu prometi-lhe que, quando regressasse de férias, já teria renovado a casa toda.

(Hundertmark-Santos Martins 1982: 212)

 

(15) Ele teria feito 100 anos ontem.

 

(16) Ela teria desejado ver o museu.

 

(17) Segundo o jornal O Público, o incêndio teria começado por volta da meia noite.

(Beispiele (15)-(17) aus: Vilela 1999: 174-175)

 

(18) Eles teriam ido embora?

(Gärtner 1998: 29)

Im gesprochenen Portugiesisch ist die Verwendung des Konditionals – besonders der synthetischen Form – stark rückgängig, wie Brauer-Figueiredo (1999: 410-411) zeigt. In Kontexten, wo der analytische Konditional eine temporale Lesart veranlasst, wird er häufig durch das analytische Plusquamperfekt ersetzt. Dies funktioniert jedoch nicht für eine modale Lesart, da Tempus diese nicht versprachlichen kann (vgl. Oliveira 2013: 533). Für eine diastratische Variation im Gebrauch spricht die Tatsache, dass vor allem Schülerinnen und Schüler sowie Studentinnen und Studenten die Form gebrauchen, da sie durch die zahlreiche Lektüre und die Bestrebungen seitens der Lehrkräfte, ein gehobenes Register in den Lernenden auszubilden, mit dieser vertraut sind. Und betrachtet man die Beispielsätze in dem von Brauer-Figueiredo (1999) untersuchten Korpus, so erscheinen die Okkurrenzen diastratisch und diaphasisch sehr hoch markiert, wie die Tempusselektion, die Wortwahl und die Verwendung der Mesoklise in (19) bestätigen.

(19) [...] se o poeta vivesse no nosso século pensa que ele optaria por escrever um [sic!] epopeia ou decidir-se-ia pela poesia satírica?

(Brauer-Figueiredo 1999: 413)

Später nimmt auch bei dieser Gruppe die Häufigkeit der Verwendung ab (Brauer-Figueiredo 1999: 411). Umgangssprachlich wird der synthetische Konditional meist durch das Imperfekt ersetzt, wie bereits Hundertmark-Santos Martins (1982, 208-209) festhält, und der analytische Konditional durch das analytische Plusquamperfekt (20).

(20) Noutro tempo ela teria sido/ tinha sido uma mulher feliz.

(Hundertmark-Santos Martins 1982: 214)

Der Konditional in seiner temporalen Lesart wird im europäischen (Oliveira 2013: 527) und im brasilianischen Portugiesisch (Bagno 2016: 556-557) sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache äußerst selten gebraucht. Im europäischen Portugiesisch wird der Konditional auch in seiner modalen Lesart durch den Imperfekt Indikativ ersetzt, worin sich die Varietät vom brasilianischen Portugiesisch deutlich unterscheidet. Selbst in der gesprochenen Sprache wird dort bei Konditionalsätzen mit Konjunktiv in der Protasis der Konditional und nicht das Imperfekt wie im europäischen Portugiesisch verwendet. Dies belegen die folgenden Beispiele (21-22) aus S. Paulo und Rio de Janeiro aus dem Corpus NURC-Brasil.