Macbeth - William Shakespeare - E-Book

Macbeth E-Book

William Shakespeare

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

«Macbeth» (o la «decisión temida de Scott») es sin duda conocida por casi cualquier persona que se haya graduado de la escuela secundaria.

En la oscura tragedia de William Shakespeare, Macbeth cede ante su propia «ambición de salto». Al hacerlo, comete regicidio, entre otros pecados, solo para ser derrocado (como dijo el rey Enrique, «¡Inquieta miente la cabeza que lleva una corona»!).

En este drama de cinco actos, encontramos que la superstición juega un papel importante (las brujas juegan grandes influencias en las ambiciones de Macbeth y su esposa). Shakespeare también pasa tiempo cortejando a su público isabelino con la historia de fantasmas del día. En última instancia, «Birnam Wood marcha hacia High Dunsinane» y Macbeth se da cuenta de que lo ha perdido todo, y «mañana y mañana y mañana» se arrastran en su pequeño ritmo y se hace justicia.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2021

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



William Shakespeare

MACBETH

Traducido por Carola Tognetti

ISBN 979-12-5971-076-5

Greenbooks editore

Edición digital

Enero 2021

www.greenbooks-editore.com

ISBN: 979-12-5971-076-5
Este libro se ha creado con StreetLib Writehttp://write.streetlib.com

Indice

MACBETH

MACBETH

PERSONAJES

DUNCAN, rey de Escocia

MALCOLM DONALBAIN,

sus hijos MACBETH BANQUO,

gene rales del ej´ercito del rey MACDUFF LENNOX

ROSS MENTETH ANGUS CATHNESS,

nobles de Escocia

FLEANCE,

hijo de Banquo

SEYWARD,

conde de Northumberland, general de las fuerzas inglesas JOVEN SEYWARD,

su hijo SEYTON, escudero de Macbeth HIJO de Macduff Un CAPITAN

Un ME´DICO ingl´es

Un ME´DICO escoc´es Un PORTERO

Un VIEJO

LADY MACBETH LADY MACDUFF DAMA de

Lady Macbeth HE´CATE TRES

BRUJAS OTRAS BRUJAS APARICIONES TRES ASESINOS OTROS ASESINOS

NOBLES, CABALLEROS, OFICIALES, SOLDADOS, SIRVIENTES Y MENSAJEROS

ACTO I

Escena primera. Truenos y rel´ampagos Entran tres brujas

BRUJA PRIMERA

¿Cu´ando habremos de vernos, con el trueno, otra vez, con el rayo o la lluvia, reunidas las tres?

BRUJA SEGUNDA

Cuando el caos acabe,

al fin de la batalla, bien se pierda o se gane. BRUJA TERCERA

Antes que el sol se ponga.

BRUJA PRIMERA

¿Y el lugar? BRUJA SEGUNDA

En el p´aramo.

BRUJA TERCERA

Y all´ı encontrarnos con Macbeth. BRUJA PRIMERA

¡Graymalkin, ya voy!

BRUJA SEGUNDA

¡Paddock me llama! BRUJA TERCERA

¡Aprisa!

TODAS

Lo bello es feo y feo lo que es bello;

la niebla, el aire impuro atravesemos.

Salen

Escena segunda. Sonido de trompas dentro

Entra el rey (Duncan), Malcolm, Donalbain, Lennox, con sirvientes; se encuentran con un capit´an ensangrentado

DUNCAN

¿Qui´en es este hombre ensangrentado? Puede darnos, a juzgar por su aspecto, las noticias

m´as actuales de la rebeli´on.

MALCOLM

Es el oficial

que honrado y valeroso, luch´o para impedir mi captura. ¡Salud, amigo m´ıo!

Informa al rey de cuanto sepas del combate, tambi´en de c´omo lo dejaste.

CAPITA´ N

Indeciso qued´o;

tal dos exhaustos nadadores que uno a otro abrazados, asfixiaron su arte. Al funesto Macdonwald

(y, con raz´on, rebelde, pues que crecen en ´el todos los vicios de la Naturaleza

formando enjambre) de las islas de oeste

le proveen con hombres de a pie y de a caballo,

en tanto la Fortuna, a su causa maldita sonriendo, semeja ser la coima del rebelde. Pero de nada sirve, pues el bravo Macbeth (bien merece ese nombre) despreciando al destino y blandiendo su espada, au´n con el humo de la acci´on sangrienta,

tal favorito del valor, se abre camino hasta ver al esclavo frente a frente,

y sin mediar saludo o despedida desde ombligo a quijada lo desgarra

3

y pone su cabeza en las almenas. DUNCAN

¡Oh valeroso deudo! ¡Noble caballero! CAPITA´ N

Igual que del lugar de donde nace el sol,

nacen tormentas de naufragio y truenos espantosos, as´ı, del manantial de que el aliento pareci´o surgir,

el desaliento brota. ¡O´ıdme, rey de Escocia! ¡Escuchad! Apenas la justicia, armada de valor, a estos raudos soldados hubo obligado a confiar en sus propios talones,

viendo el Noruego su ventaja, con renovadas huestes y con m´as hombres de refuerzo,

inici´o un nuevo asalto.

DUNCAN

¿Y a nuestros capitanes,

Banquo y Macbeth, no les asustaron? CAPITA´ N

S´ı;

como los gorriones a las ´aguilas, o la liebre al le´on. Dir´e, en honor a la verdad,

que eran como can˜ones doblemente cargados: de tal manera ellos

redoblaron sus golpes contra el enemigo.

Si su deseo fue sumergirse en la sangre humeante, o si rememorar un nuevo G´olgota

no podr´ıa decirlo...

Pero ya desfallezco, y mis heridas piden socorro a gritos. DUNCAN

Tus palabras te honran, como tus heridas:

ambas saben a honor... Conseguid cirujanos para ´el.

Sale el capit´an, acompan˜ado Entran Ross y Angus

¿Qui´en es el que se acerca?

MALCOLM

El noble Sen˜or de Ross. LENNOX

¡Qu´e ansia brilla en sus ojos!

Tal quien viniere a hablar de extran˜as cosas. ROSS

¡Dios salve al rey!

DUNCAN

¿Desde d´onde ven´ıs, noble sen˜or? ROSS

De Fife, gran soberano,

de donde las banderas de Noruega el firmamento insultan y arrojan sobre nuestro pueblo un viento g´elido.

El mismo rey con sus terribles hordas, con el apoyo del traidor m´as ruin,

ese Sen˜or de Cawdor, inici´o la lucha

hasta que, en s´olida armadura, el reci´en desposado con Bellona lo enfrent´o, cuerpo a cuerpo,

hierro contra hierro, brazo rebelde contra brazo, doblegando su ´ımpetu; y, para concluir,

nuestra fue la victoria. DUNCAN

¡Oh, dicha inmensa!

ROSS

Y ahora, Sweno, el rey de Noruega, quiere capitular;

no hemos de permitirle sepultar a sus muertos sin que pague en la isla de San Colm

diez mil monedas para nuestro uso. DUNCAN

El Sen˜or de Cawdor no ha de volver a traicionar

nuestros m´as apreciados intereses: que se proclame su inmediata muerte y se salude con su t´ıtulo a Macbeth.

ROSS

As´ı se har´a.

DUNCAN

Gane Macbeth lo que ´el ha perdido.

Salen

Escena tercera. Truenos Entran las tres brujas BRUJA PRIMERA

¿Donde estuviste, hermana? BRUJA SEGUNDA

Haciendo morir puercos. BRUJA TERCERA

¿Y donde, hermana, tu?

BRUJA PRIMERA

La mujer de un marinero se meti´o la bellota en su regazo, y la roe y mastica y la ro´ıa: Dame, le digo.

Atras, bruja, me grita la ron˜osa de redondas nalgas.

Hacia Aleppo ha marchado su marido, como patr´on del Tigre.

En un cedazo encima de una ola hacia all´a bogar´e, rata sin cola. Lo har´e, lo har´e, lo har´e.

BRUJA SEGUNDA

Yo har´e soplar un viento para ti BRUJA PRIMERA

¡Que gentil!

BRUJA TERCERA

Y otro yo.

BRUJA PRIMERA

Los dem´as m´ıos son,

los puertos en que soplan y los puertos que tocan en la carta marina.

Como el heno lo tengo que secar: y ni noche ni dia dormir´a

debajo de la curva de sus p´arpados; ha de vivir como los condenados,

nueve veces por nueve, siete noches insomne; que se consuma l´anguido y se agote.

Y no se pierda su velero, pero lo azote el viento.

Mirad que cosa tengo. BRUJA SEGUNDA

Ens´en˜ala.

BRUJA PRIMERA

Es el pulgar de un marinero que ha naufragado a su regreso. Tambores dentro

BRUJA TERCERA

¡Un tambor all´ı suena!

5

Es Macbeth que ya llega.

TODAS

Con las manos cogidas, hermanas hechiceras, como heraldos del mar y de la tierra,

dando vueltas, girando, tres por ti, tres por m´ı, sean tres m´as, nueve, as´ı.

¡Silencio, que ya acab´o el conjuro! Entran Macbeth y Banquo MACBETH

Jam´as he visto un d´ıa tan hermoso y cruel. BANQUO

¿Cu´anto queda hasta Forres?... Y ´estas, ¿qui´enes son de aspecto tan extran˜o, y tan ajadas

que no parecen seres de la tierra

DOCTOR ¿Qu´e m´as sab´eis? SEYTON Se confirma, sen˜or, todo lo que se os dijo. MACBETH ¿A qu´e esos gritos? SEYTON SEYWARD Por aqu´ı, sen˜or. El castillo se rindi´o sin resistencia: los hombres del tirano luchan en ambas partes