Max und Moritz auf Türkisch - Wilhelm Busch - E-Book

Max und Moritz auf Türkisch E-Book

Wilhelm Busch

0,0
3,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Zehn Ausgaben der "Bubengeschichten" in einer fremden Sprache gibt es im Reclam-Programm bereits. Diese elfte aber ist etwas ganz Besonderes, nämlich die erste türkische Übersetzung von Max und Moritz überhaupt.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Seitenzahl: 22

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Wilhelm Busch

Max und Moritz auf Türkisch

Türkische Nachdichtung von Gözdem Osmanusta

Reclam

2017 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

Covergestaltung: Cornelia Feyll, Friedrich Forssman

Gesamtherstellung: Reclam, Ditzingen

Made in Germany 2017

RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

ISBN 978-3-15-961236-2

ISBN der Buchausgabe 978-3-15-019424-9

www.reclam.de

Inhalt

Max ve MoritzÖnsözBirinci Yaramazlıkİkinci YaramazlıkÜçüncü YaramazlıkDördüncü YaramazlıkBeşinci YaramazlıkAltıncı YaramazlıkSonuncu YaramazlıkSonsözAnhangMax und MoritzVorwortErster StreichZweiter StreichDritter StreichVierter StreichFünfter StreichSechster StreichLetzter StreichSchlussNachbemerkung

Max ve Moritz

İki AfacanınYedi Yaramazlık Hikayesi

Önsöz

Ah insan yaramaz çocuklar hakkında

Neler okumakta, neler duymakta.

Mesela şu afacanların hikayesi

Max ve Moritz adında bu ikisi.

Söz dinleyip de birlikte

Uslu davranmak yerine,

Başlıyorlar hep gülmeye

Sinsice dalga geçmeye.

İş yaramazlığa gelince

Hazırlar hep bencilce

Canlılara kötülük etmeye,

Elma, armut, erik yürütmeye.

Tabii okula gitmektense,

Ya da vaaz dinlemektense,

Usluca oturmak yerine

Hoş gelir haylazlık bu ikisine.

Ama siz yapmayın, sakın ha!

Çünkü bu hikayenin sonunda

Çok hazin bir durumda

Max ve Moritz karşımızda.

İşte bu nedenle bütün yaptıkları

Burada resmedildi ve yazıldı.

Birinci Yaramazlık

Bazıları kümes hayvanı yetiştirir

Ve bunun için çok emek verir.

Birincisi bu kuşlar

Her gün yumurta yapar.

İkincisi kızartılıp günün birinde

Afiyetle yenirler büyüdüklerinde.

Üçüncüsü de yumuşak tüyleri

Kullanmaya çok elverişli.

Doldururlar yorganları yastıkları

Kimse sevmez çünkü soğukta yatmayı.

Soğuğu sevmeyenlerden biri de

Bakın burada işte: Dul Bayan Bolte.

Vardı üç tane tavuğu

Yanlarında bir de heybetli horozu.

Max ve Moritz başladılar düşünmeye

Ne yaramazlık yapabiliriz diye.

«Bir, iki, üç» diyesiye

Böldüler ekmeği ikiye.

Sonunda ellerinde dört parça,

Her biri parmak kalınlığında.

Bağladılar lokmaları usulca

Çarpı şeklinde bir ipin uçlarına.

Ve yerleştirdiler bunları doğruca

Zavallı kadıncağızın avlusuna.

Horoz görür görmez lokmaları

Öterek çağırmaya başladı tavukları.

Ü-ürü-üüü! Ü-ürü-üüü!

Gıt gıt gıt! Tavuklar göründü.

Horoz ve tavuklar her biri neşeli

Yutuverdiler hemencecik ekmekleri.

Ama farkettiklerinde yapılan hinliği,

İş işten çoktan geçmişti.

Bir oraya bir buraya

Başladılar koşuşturmaya.

Yukarı aşağı çırpındı hepsi

Kurtulamıyorlar, aman Ya Rabbi!

Kuru bir ağacın dalı

Üstünde kaldılar asılı.

Boyunları uzadıkça uzadı

Sesleri kısıldıkça kısıldı.

Hızla yumurtladılar bir kez daha,

Sonra ölüverdiler oracıkta.

Dul Bayan Bolte odasında,

Duydu o feryatları yatağında.

Hissetti kötü bir şeyler olduğunu

Fırladı dışarıya korku dolu.

«Yaşlar sel oldu aktı gözlerimden!

Umutlarım, emeklerim gitti ellerimden,

Ömrümün en güzel hayali

Bu elma ağacında asılı şimdi!»

Pek üzgün, pek perişan

Getirdi bir bıçak mutfağından.

İndirdi zavallıları ağaçtan,

Aldı cansız bedenlerini oradan.

Ve yas tutarak sessizce

Giriverdi tekrar evine.