0,90 €
Classic light comedy, fully sustained in the spirit of the plays of this genre. As is characteristic of the dramaturgy of this epoch, the obviousness of the incipient intrigue does not spoil the general charm of the play at all, and the onslaught of free irony and elegant juggling with words and meanings delivers true enjoyment. The plot tells about the creation of a union of two pairs, very different from each other. The wedding of the first couple has already been discussed, and preparations are underway. The second couple still does not even realize that a sharp reversal of fate will happen soon.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2019
Contents
DRAMATIS PERSONAE
ACT I
Scene I. Before LEONATO'S House.
Scene II. A room in LEONATO'S house.
Scene III. Another room in LEONATO'S house.
ACT II
Scene I. A hall in LEONATO'S house.
Scene 2. Another room in LEONATO'S house.
Scene 3. LEONATO'S Garden.
ACT III
Scene I. Leonato's Garden
Scene 2. A Room in LEONATO'S House
Scene 3. A Street
Scene 4. A Room in LEONATO'S House.
Scene 5. Another Room in LEONATO'S House
ACT IV
Scene 1. The Inside of a Church.
Scene 2. A Prison
ACT V
Scene 1. Before LEONATO'S House.
Scene 2. LEONATO'S Garden
Scene 3. The Inside of a Church
Scene 4. A Room in LEONATO'S House.
DRAMATIS PERSONAE
DON PEDRO, Prince of Arragon.
DON JOHN, his bastard Brother.
CLAUDIO, a young Lord of Florence.
BENEDICK, a young Lord of Padua.
LEONATO, Governor of Messina.
ANTONIO, his Brother.
BALTHAZAR, Servant to Don Pedro.
BORACHIO, follower of Don John.
CONRADE, follower of Don John.
DOGBERRY, a Constable.
VERGES, a Headborough.
FRIAR FRANCIS.
A Sexton.
A Boy.
HERO, Daughter to Leonato.
BEATRICE, Niece to Leonato.
MARGARET, Waiting-gentlewoman attending on Hero.
URSULA, Waiting-gentlewoman attending on Hero.
Messengers, Watch, Attendants, &c.
SCENE. Messina.
ACT I
Scene I. Before LEONATO’S House
[Enter LEONATO, HERO, BEATRICE and others, with a Messenger.]
LEONATO. I learn in this letter that Don Pedro of Arragon comes this night to Messina.
MESSENGER. He is very near by this: he was not three leagues off when I left him.
LEONATO. How many gentlemen have you lost in this action?
MESSENGER. But few of any sort, and none of name.
LEONATO. A victory is twice itself when the achiever brings home full numbers. I find here that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine called Claudio.
MESSENGER. Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro. He hath borne himself beyond the promise of his age, doing in the figure of a lamb the feats of a lion: he hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how.
LEONATO. He hath an uncle here in Messina will be very much glad of it.
MESSENGER. I have already delivered him letters, and there appears much joy in him; even so much that joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness.
LEONATO. Did he break out into tears?
MESSENGER. In great measure.
LEONATO. A kind overflow of kindness. There are no faces truer than those that are so washed; how much better is it to weep at joy than to joy at weeping!
BEATRICE. I pray you, is Signior Mountanto returned from the wars or no?
MESSENGER. I know none of that name, lady: there was none such in the army of any sort.
LEONATO. What is he that you ask for, niece?
HERO. My cousin means Signior Benedick of Padua.
MESSENGER. O! he is returned, and as pleasant as ever he was.
BEATRICE. He set up his bills here in Messina and challenged Cupid at the flight; and my uncle’s fool, reading the challenge, subscribed for Cupid, and challenged him at the bird-bolt. I pray you, how many hath he killed and eaten in these wars?
But how many hath he killed? for, indeed, I promised to eat all of his killing.
LEONATO. Faith, niece, you tax Signior Benedick too much; but he’ll be meet with you, I doubt it not.
MESSENGER. He hath done good service, lady, in these wars.
BEATRICE. You had musty victual, and he hath holp to eat it; he is a very valiant trencher-man; he hath an excellent stomach.
MESSENGER. And a good soldier too, lady.
BEATRICE. And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?
MESSENGER. A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.
BEATRICE. It is so indeed; he is no less than a stuffed man; but for the stuffing,–well, we are all mortal.
LEONATO. You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her; they never meet but there’s a skirmish of wit between them.
BEATRICE. Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one! so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.
MESSENGER. Is’t possible?
BEATRICE. Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block.
MESSENGER. I see, lady, the gentleman is not in your books.
BEATRICE. No;an he were, I would burn my study. But, I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now that will make a voyage with him to the devil?
MESSENGER. He is most in the company of the right noble Claudio.
BEATRICE. O Lord, he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! If he have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere a’ be cured.
MESSENGER. I will hold friends with you, lady.
BEATRICE. Do, good friend.
LEONATO. You will never run mad, niece.
BEATRICE. No, not till a hot January.
MESSENGER. Don Pedro is approached.
[Enter DON PEDRO, DON JOHN, CLAUDIO, BENEDICK, BALTHAZAR, and Others.]
DON PEDRO. Good Signior Leonato, you are come to meet your trouble: the fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it.
LEONATO. Never came trouble to my house in the likeness of your Grace, for trouble being gone, comfort should remain; but when you depart from me, sorrow abides and happiness takes his leave.