2,99 €
Thirteen South African children's stories retold by Arthur Owen Vaughan. A GREAT READ FOR CHILDREN!
In this volume you will find 13 uniquely South African folk tales. Stories of Why the Baboon has that Kink in his Tail, Why Old Jackal Danced the War-Dance, When the Birds would choose a King (also known as Tink Tinkie), Why the White Owl only Flies at Night, Why Little Hare has such a Short Tail and many more.
In the days before the many languages of South Africa were first recorded and written, these are stories that were used by the Sangomas (medicine women) and the Umxoxi Wendaba (Umzozi Wendaaba - story tellers) to teach their children the moral lessons of life and orally pass their knowledge on to the next generation.
So gather around the campfire and share the many stories in this book to the delight of young and old alike. Laugh at the stories and laugh even harder at the illustrations by J. A. Shepherd. Then when the hour grows late, when sparks from the camp fire have stopped ascending into the black night and young heads and eyelids have grown heavy; when the dying fire is making long shadows dance across the veld, close the book with the promise that Old Hendrik will tell another African story on another day.
To help young readers understand some of the African words and terminology, we have also included a lexicon with phonetic pronunciations and translations of the words to make it easier for the young ones to sound out and understand these words.
10% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Old Hendrik's Tales
13 South African Folk Tales
As Retold by
Captain Arthur Owen Vaughan
Illustrated by
J.A. Shepherd
Originally Published by
Longmans, Green and Co.
London, New York & Bombay
[1904]
*******
Resurrected by
Abela Publishing
London
[2012]
Old Hendrik’s Tales
Typographical arrangement of this edition
© Abela Publishing 2012
This book may not be reproduced in its current format in any manner in any media, or transmitted by any means whatsoever, electronic, electrostatic, magnetic tape, or mechanical ( including photocopy, file or video recording, internet web sites, blogs, wikis, or any other information storage and retrieval system) except as permitted by law without the prior written permission of the publisher.
Abela Publishing
London
United Kingdom
2012
Printed Edition
ISBN-13: 978-1-909302-15-0
email [email protected]
www.AbelaPublishing.com/
Abela Publishing acknowledges the work that
Arthur Owen Vaughan
did in editing and publishing
Old Hendrik’s Tales
in a time well before any electronic media was in use.
* * * * * * *
33% of the net profit from the sale of this book
will be donated to charity
* * * * * * *
Abela Publishing,
YESTERDAY’S BOOKS
raising funds for
TODAY’S CHARITIES
Acknowledgements
Table of Contents
Word Lexicon/-Translations
"Old Hendrik's Tales"
Chapter One. Why Old Baboon has that Kink
in his Tail.
Chapter Two. Old Jackal and Young Baboon.
Chapter Three. Why Old Jackal Danced the
War-Dance.
Chapter Four. How Old Jackal got the Pigs.
Chapter Five. When Ou’ Wolf built his House.
Chapter Six. Ou’ Wolf lays a Trap.
Chapter Seven. Ou’ Jackalse takes Ou’ Wolf a-Sheep
Stealing.
Chapter Eight. When the Birds would choose a
King which tells also why the white owl
only flies by night.
Chapter Nine. Why Old Jackal slinks his Tail.
Chapter Ten. Why Little Hare has such a Short Tail.
Chapter Eleven. The Bargain for the Little
Silver Fishes.
Chapter Twelve. Why the Tortoise has no Hair.
Chapter Thirteen. Why the Ratel is so Keen
on Honey.
NOTE: These stories are retold by Ou Hendrik, or Old Henry. Henry is for all intents and purposes a farm hand whose first language is not English, and most likely is Afrikaans, or a form of old Dutch, spoken mainly in South and Southern Africa.
When translating Afrikaans, a Germanic language, into English there are a few letters which, while looking the same, are not pronounced as you would in English. These are the letters:
J – pronounced as a Y. Hence in the story Old Hendrik does not talk of jumping over a fence but “yumping”.
The V is pronounced as an F and a W is pronounced as a V.
Bear these in mind when reading the stories and you will soon get a feel for the way in which Ou Hendrik speaks.
In the following lexicon, the Afrikaans word is followed in brackets by the way in which we would say these words in English. We haven’t used formal translation etiquette, but have instead opted for a more colloquial means which would make it easier for children to sound out and understand.
Ainkye (Ayn-kee)Small
Baas (Baas)The Boss
Biltong (Bil-tong)African equivalent of beef jerky
Blesbok (Bles-bock)Antelope - so named for the white blaze (bles) on its forehead
Bobbejan (Bobby-yun)Baboon
Bos (Boss)A bush, unfarmed land
Broeder , ‘Broder (Broo-der)Brother
Burgher (Burger)Citizen
Calabash (Kalla-bash)Hollowed out gourd used for carrying liquids
Daar, ‘dar (Daar)There
Die, ‘de (Dee)The
Daardie, ‘Darie (Daar-dee)That
Dorp (Dorp)Town, village
Eland (Ear-lunt)Large Antelope in the Oryx family
Frou (Frow)Wife
Froukie (Frow-kee)Term of endearment for a wife
Haas (Haas)Hare, Rabbit
Hahsie (Haar-see)Small hare or rabbit
Hendrik (Hen-drik)Henry
Hottentot (Hot-ten-tot)Pygmie people of Southern Africa
Jakal (Yuck-al)Jackal – African equivalent of a coyote
Jakalse (Yuck-al-sah) Used when referring to Jackal in person
Klein (Clay-n)Small
Kleinkies (Clay-n-kees)Small ones, children
Koppie (Kop-pee)Hill
Kraal (Kraal)Circular corral fenced by thorn bushes
Meisie (May-see)Girl
Mevrou (Meh-frow)Missus
Mynheer (Main-heer)Mister
Mealie(Mee-lee)Corn
Nachtmaal (Nacht-maal)Literal “Evening Meal”
but more commonly used
to mean a monthly
communal gathering for
Holy Communion
Ou (Oh) Old. Also a colloquialism
for a person
Pampoene (Pum-poen-ah)Pumpkins
Pampoenekie (Pum-poen-ah-kee) Small pumpkins, a
term of endearment for
children
Ratel (Raa-til)Honey Badger
Rinderpest (Rin-dah-pest)Infectious, viral disease of cattle and domestic buffalo
Shambok (Shum-bok)Heavey leather whip
Seun (See-oon)Son or boy
Seeunkie (See-oon-kee)Young son, small son or
boy
Skellum (Skell-um)Mischievous or naughty
person
Skrik (Skrik)Fright
Slang (Slung)Snake
Slim (Slim)Clever
Spoor (Spoo-ah)Animal tracks
Ta (Taa)Thank you, Thanks
Taal (Taal)Language
Veldt, Veld (Felt)Savannah or plains
Highveldt, HighveldHigh plains interior of South
Africa ranging in altitude from 1500m / 4900’ to 2100m / 6800
13 South African Folk Tales
The day was hot, and the koppies simmered blue and brown along the Vaal River. Noon had come, dinner was done. “Allah Mattie!” said the grey old kitchen boy to himself, as he stretched to sleep in the shade of the mimosa behind the house. “Allah Mattie! but it near break my back in dem tobacco lands dis mawnin’. I sleep now.”
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!