Poems to Night - Rainer Maria Rilke - E-Book

Poems to Night E-Book

Rainer Maria Rilke

0,0

Beschreibung

A collection of haunting, mystical poems of the night by the great Rainer Maria Rilke, appearing together for the first time in English In 1916, Rainer Maria Rilke presented his friend Rudolf Kassner with a notebook, containing twenty-two poems meticulously inscribed in his own hand and bearing the title Poems to Night. This evocative sequence of poems, which echoes some of the great themes of German romanticism, is now thought to represent one of the key stages in the creative breakthrough and spiritual evolution of the pre-eminent European poet of the twentieth century. This collection brings all the poems together in English for the first time and is enhanced by a rich selection of further poems Rilke dedicated to night at various stages of his life. The Poems to Night and the background to them are illuminated by the translator's insightful introduction.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 46

Veröffentlichungsjahr: 2020

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



3

POEMS TO NIGHT

Rainer Maria Rilke

Edited, Translated and with an Introduction by Will Stone

PUSHKIN PRESS

LONDON

5

I believe in Night…

                               rilke

(from The Book of Monkish Life, 1899)

CONTENTS

Title PageEpigraphList of PoemsAcknowledgementsIntroduction Poems to NightPoems to Night: DraftsFurther Poems and Sketches around the Theme of Night Biographical NotesAbout the PublisherCopyright
9

LIST OF POEMS

Poems to Night

 

The Siblings

When your face consumes me

Once I took into my hands

From face to face

Look, angels sense through space

Did I not breathe out of midnights

So, now it will be the angel

Away, I asked you finally to taste my smile

Strong, silent, candelabra placed

Out of this cloud, see: the one that so wildly obscures

Why must one go out and take alien things

But for myself, when I find myself back in the cities’

Straining so hard against the powerful night

Overflowing skies of squandered stars

Where I once was, or am: there you are treading

Thoughts of night, raised from intuited experience

Often I gazed at you in wonder. I stood at the window begun yesterday

I want to hold out. Act. Go over

Ah, from an angel’s touch falls

Is pain – as soon as the ploughshare

You who super-elevates me with this

Lifting one’s eyes from the book, from the close and countable lines

 

Poems to Night: Drafts

 

Isn’t there a smile? See, what is there

Turned upwards to the nourishing one

Why does the day persuade us

(To the Angel)

How did I hold out this face, that its feeling

When I feed on your face this way

Only now, at the nocturnal hour, am I without fear

 

Further Poems and Sketches around the Theme of Night

 

Now the red barberries are already ripening

From a Stormy Night

Night of the Spring Equinox

Stars Behind Olives

Nocturnal Walk

Urban Summer Night

Moonlit Night

Like the evening wind

At night I wish to converse with the angel

Night Sky and Falling Star

Love the angel is space

From the Periphery: Night

Strong star, without need of support

What reaches us with the starlight

Earlier, how often, we stayed, star in star

13

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to acknowledge the generous assistance of Brigitte Duvillard, Director of the Fondation Rilke in Sierre, who arranged a residence at the Villa Ruffieux in the Château Mercier above Sierre during June/July 2019, to enable me to work on these translations. I should also like to express my gratitude to writer and critic Bruce Mueller in San Francisco for his valuable contributions around Rilke’s biographical details, travel itineraries and publishing history. Lastly, I must give fulsome thanks to Linden Lawson, friend and editor, whose suggestions and editorial input have proved invaluable and have served to maintain this translator’s foothold at precarious moments on the path.

*

These translations were realized with the assistance of the Fondation Rilke, Sierre, Switzerland.

15

INTRODUCTION

At the end of 1916, Rainer Maria Rilke presented the writer Rudolf Kassner, his friend and confidant, with a notebook containing twenty-two poems which bore the title Gedichte an die Nacht (Poems to Night). These poems, linked by the recurring theme of night, were copied out in Rilke’s hallmark meticulous hand. Ernst Zinn, compiler of Rilke’s SämtlicheWerke (Collected Works) [Insel 1992], tells us in his notes that the Poems to Night were written between January 1913 and February 1914. What makes them significant is that they were created at the same time as Rilke’s most renowned work, the DuineserElegien (Duino Elegies), whose eighth elegy Rilke dedicated to Kassner, and reveal correspondences to its genesis as well as anticipating its structure and ushering in new psychic and linguistic territories. In fact, Rilke had originally considered adding the night poems to form a second section of the Elegies.

Themes and ideas which run through the Elegies are also to be found in the Poems to Night; yet unlike the Elegies they 16are more actively hermetic, as if enfolding into themselves and thus demanding of the reader an even greater concentration. The Poems to Night possess the aura of a clandestine text, and resist any assured interpretation. Despite their centrality to Rilke’s spiritual trajectory, their transcendental disguise, that cosmological searching for the self, has ensured they have remained at the outer margins of his oeuvre, where the poetry-reading public rarely travel. Having said that, a good number of the Poems to Night have been translated over previous decades by a range of translators, especially the poem sometimes known as “The Great Night”, which begins with the line, “Often I gazed at you in wonder”. However, the twenty-two poems have never appeared in English before in their entirety, as they were transcribed for Kassner, but only as odd poems or at best in modest groupings in selections of Rilke’s poems. Thus they have never been read as a sequence from beginning to end contained in one volume, nor have a number of ancillary poems and fragments by Rilke on the subject of night dating from different periods been assembled as here, in a supplementary section.

The Duino Elegies were conceived and initiated at Castle Duino on the Adriatic coast north-west of Trieste, where Rilke was a guest of Princess Marie of Thurn und Taxis. 17The first two elegies were composed early in 1912, and through 1913 Rilke laboured