Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Эжен Шаветт (настоящая фамилия — Вашетт; 1827–1902) — французский писатель и поэт, младший современник и последователь Дюма, Габорио и Сю — основоположников национальной школы приключенческого романа. В 1870–1880-х годах его произведения пользовались в России большой популярностью. «Куртизанка», «Роковое наследство», «По туманным следам», «Сбежавший нотариус», «Комната преступления» — сами названия этих книг обещали тайны, роковые интриги и драматические события. Неотъемлемым атрибутом каждого романа Шаветта была загадка, которая вела героев через череду опасностей к разгадке и развязке. В этом издании представлен роман «Прокурор Брише», где основная интрига сосредоточена вокруг судьбы верного служителя закона. Его имя неожиданно называет осуждённый на смерть преступник — то ли случайно, то ли умышленно оговаривая его как своего сообщника. Последующее исчезновение прокурора лишь усиливает загадку: то ли он пустился в бегство, то ли был убит или похищен. События стремительно запутываются, а среди друзей и родственников героя оказывается почти столько же людей, желающих раскрыть истину, сколько и тех, кто всеми силами пытается её скрыть. «Прокурор Брише» — это роман о тайнах, клевете и поиске истины, где напряжение не ослабевает до самой последней страницы.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 444
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Автор: Эжен Шаветт
Перевод: О. Солодовникова
Серия: Всемирная библиотека классики
Издательство: XSPO
Аннотация
Эжен Шаветт (настоящая фамилия — Вашетт; 1827–1902) — французский писатель и поэт, младший современник и последователь Дюма, Габорио и Сю — основоположников национальной школы приключенческого романа. В 1870–1880-х годах его произведения пользовались в России большой популярностью. «Куртизанка», «Роковое наследство», «По туманным следам», «Сбежавший нотариус», «Комната преступления» — сами названия этих книг обещали тайны, роковые интриги и драматические события. Неотъемлемым атрибутом каждого романа Шаветта была загадка, которая вела героев через череду опасностей к разгадке и развязке.
В этом издании представлен роман «Прокурор Брише», где основная интрига сосредоточена вокруг судьбы верного служителя закона. Его имя неожиданно называет осуждённый на смерть преступник — то ли случайно, то ли умышленно оговаривая его как своего сообщника. Последующее исчезновение прокурора лишь усиливает загадку: то ли он пустился в бегство, то ли был убит или похищен.
События стремительно запутываются, а среди друзей и родственников героя оказывается почти столько же людей, желающих раскрыть истину, сколько и тех, кто всеми силами пытается её скрыть.
«Прокурор Брише» — это роман о тайнах, клевете и поиске истины, где напряжение не ослабевает до самой последней страницы.
Парижане всегда отличались любопытством к свершению смертной казни; как бы ни было далеко лобное место, они бежали шумной и веселой толпой, и, надо сознаться, это потрясающее зрелище производило на них впечатление. Теперь, когда казнь продолжается не более пяти минут, толпа и то окружает эшафот; что же было прежде, когда палач, медленно терзая жертву, давал возможность любителям сильных ощущений наслаждаться в продолжение многих часов. Но никогда толпа у эшафота не была так велика, как 12 января 1728 года, в день, с которого начинается наш рассказ.
Было около четырех часов, а в это время года дни коротки, и потому уже совершенно стемнело, когда Гревская площадь наконец очистилась от бесчисленного множества людей, пришедших смотреть на пытку одного важного преступника. Но его продолжительные мучения не произвели ни на кого тягостного впечатления, напротив того, всюду слышны были крик, смех и пение, как будто народ праздновал свое освобождение.
Правда, что это и было в некотором роде избавление от тяжкого ига, так как казненный был не кто иной, как известный разбойник Людовик-Доминик Картуш; этот дерзкий мошенник в продолжение многих лет держал французов в страхе своими частыми убийствами, смелыми и многочисленными грабежами. Вот почему народ не расходился, желая убедиться в смерти человека, совершавшего под прикрытием ночной темноты свои кровавые злодеяния. Итак, это был настоящий праздник. Все шли счастливые и веселые, рассуждая о смерти Картуша, которого колесовали в полдень и оставили на колесе до восьми часов вечера; он переносил страшные мучения и призывал смерть, как спасительницу. Понятно, что у всех был один и тот же предмет для разговора.
— Наконец-то мы избавились от этого страшного разбойника,— говорил один.
— Да, мы избавились от злодея и его дьявольской шайки, потому что, кажется, в эту ночь он назвал всех своих сообщников,— отвечал другой.
— Правда, что ночью произвели много арестов?
— Да, ведь господин де Бадьер допрашивал Картуша, а это строгий судья и, главное, не любит затягивать дела.
— Говорят, разбойник донес по крайней мере на полтораста человек и из них двадцать женщин, пользовавшихся его расположением.
— Это правда, но, как он ни лебезил перед правительством, все же его подвергли пытке сегодня утром.
— А, и вы, сосед, видно, провели ночь на площади?
— Еще бы! Можно ли не посмотреть на казнь такого злодея, я не раскаиваюсь, что пришел, хотя и потерял целые сутки.
Это было справедливо, прочли приговор 11 января, а привезен был Картуш к месту казни 12-го числа. Вот что случилось: накануне преступник принес покаяние на церковной паперти, затем его привезли на лобное место, но тут он объявил, что желает дополнить свои показания. При совершении казни над преступником было принято, что судья отправлялся в думу и там ожидал преступника для снятия последнего допроса; эта формальность почти всегда была полезна, так как несчастный, при виде эшафота и желая, вероятно, хоть на несколько часов отдалить предстоящую пытку или даже, может быть, надеясь на помилование, объявил, что хочет сознаться в другом преступлении. Отказа никогда не было, сам палач приводил осужденного к судье, и, как бы ни был продолжителен допрос, он присутствовал на нем стоя, держа в руке конец веревки, которой был связан преступник. В это время собравшиеся зрители ждали на площади и иногда, потеряв терпение, поднимали ропот, что не раз заставляло судью сократить допрос и возвратить народу жертву, смерти которой он так жаждал.
Итак, Картуш по своему желанию был приведен к господину де Бадьеру, имя которого толпа произносила с уважением. Судья ожидал со своим писарем, стариком, только что оправившимся от тяжелой болезни, и потому судья не надеялся на его выносливость и несколько раз спрашивал своего подчиненного:
— Богрен, если Картуш захочет дать новые показания и это продолжится до глубокой ночи, то будете ли вы в состоянии выдержать? Не хотите ли вы, чтобы кто-нибудь заменил вас?
— Благодарю вас, господин судья, я ручаюсь, что выдержу,— отвечал Богрен, желая показать свое рвение и вместе с тем услышать исповедь такого известного злодея.
Судья принял Картуша сидя за столом; подле него поместился писарь, а на другом конце комнаты находились несколько полицейских агентов,— они не должны были слышать показания преступника, а находились здесь только для исполнения приказаний судьи.
Пробило два часа, когда начался допрос, готовивший господину де Бадьеру неожиданный сюрприз.
Картуш был уверен, что его предали сообщники, и решился отомстить им, что и исполнил: назвал их всех по именам, прозвищам, указал их место жительства, место хранения и количество сообща награбленных богатств, рассказал об участии, которое каждый из них принимал в совершенных злодеяниях. При каждом новом имени судья посылал приказ об аресте этой личности. Время шло медленно, но ожидавший народ не терял терпения, догадываясь при виде жандармов, что производятся новые аресты, и радуясь, что избавится наконец от всей шайки Картуша.
Наступила ночь. Богрен исписал целую кипу бумаг, так как допрос продолжался двадцать четыре часа. Рассказывая со всеми подробностями, Картуш успел назвать только тридцать человек и попросил позволения отдохнуть.
— Все ли? — спросил судья, беспокоясь за своего писаря, который, видимо, утомился.
— Все? — отвечал, улыбаясь, осужденный.— О нет, господин судья, вы знаете только четверть всего. Еще остается сто человек, я думаю, нам будет работы на всю ночь.
Де Бадьер с беспокойством взглянул на своего писаря, но, видя, с каким усердием он пишет, подумал, что у него достанет сил довести дело до конца.
Допрос продолжался. Картуш начал перечислять новых сообщников, не забывая никакие подробности как бы в подтверждение своих слов. Приказ об аресте следовал тотчас же, чтобы не дать виновным времени скрыться. Этот новый допрос длился еще долее, и было уже около трех часов, когда судья нашел нужным дать вторичный отдых измученному преступнику. На площади публика ждала терпеливо, только несколько фабричных, ворвавшись в магазины, силой завладели множеством фонарей, и площадь засияла огнями, так что обстановка напоминала народное гулянье; в толпе расхаживали разносчики, предлагая желающим различные сласти, пирожки и закуски. Все весело ужинали, и иногда раздавались крики, виваты в честь судьи, занятого в эту минуту освобождением города от шайки Картуша.
Насколько отдых, данный судьей, был необходим преступнику, настолько же он послужил во вред Богрену. Подобно старым лошадям, двигающимся галопом, когда разгорячены, и совершенно теряющим силы во время остановки, слабый писарь хорошо исполнял свою обязанность, пока допрос снимался без перерыва, но отдых остановил его рвение, ослабил нервы; усталость взяла верх над больным стариком, и он, несмотря на твердую решимость довести дело до конца, задремал в своем кресле, а через минуту крепко заснул. Судья употребил этот час отдыха на то, чтобы справиться об арестах, произведенных по его распоряжению. Многие из заподозренных, испугавшись доноса, решили бежать со всей добычей, состоявшей из дамских украшений, драгоценностей и бриллиантов, но были пойманы. Все вещи, найденные у них, были доставлены судье, а он велел положить их на стол; скоро образовались целые горы золота и серебра. Видя, что уже пора начинать допрос, де Бадьер посмотрел на своего писаря. Старик показался ему таким утомленным, что он не хотел будить его и, подумав, что Картуш уже все сказал, а остальное не может иметь особой важности, решил дописать сам, не тревожа бедного старика. Господин де Бадьер не ошибся,— разбойник начал повторять сказанное, желая отдалить хоть на несколько секунд мучительную пытку, ожидавшую его на площади.
— Вы ничего более не имеете сообщить правительству? — спросил судья, прерывая его бесполезные повторы.
— Ничего более, господин судья,— отвечал преступник, не осмеливаясь солгать. Но в эту минуту взгляд его упал на драгоценности, покрывавшие стол, остановился на одной из них, и, казалось, новое воспоминание промелькнуло в голове его.
— Ах да, я совсем забыл нашего прокурора! — сказал Картуш.
— Почему вы называете этого сообщника прокурором? — спросил судья.— Что это за прозвище?
— Да потому что он действительно занимал место прокурора в Шатле, если я не ошибаюсь,— ответил доносчик.
Де Бадьер с удивлением посмотрел на Картуша, думая, что он шутит, но подсудимый был совершенно серьезен.
— Но как же настоящее имя человека, которого вы называете прокурором? — спросил судья.
Картуш подумал несколько секунд.
— Плут тщательно скрывал свое имя, но мы случайно узнали — фамилия его Брише.
Несмотря на свою силу воли, при этих словах судья вздрогнул; хорошо, что преступник ничего не заметил, занявшись разглядыванием различных драгоценностей.
— Что за человек этот Брише? — спросил судья, стараясь скрыть дрожь в голосе.
— Ничто не может вам дать более ясного понятия о прокуроре, как этот портрет, вделанный в роскошный браслет. Его нашли, вероятно, у высокой Эрнестины. Это и есть изображение противной рожи Брише.
Судья взял дрожащей рукой указанный браслет, нажал пружину — тогда открылся медальон. Бросив взгляд на портрет, судья страшно побледнел.
Прежде чем продолжать наш рассказ, мы должны объяснить читателю, кто был Брише и почему его портрет произвел такое странное впечатление на судью.
В 1697 году Афанасий Брише, бывший прокурором в Шатле, отказался от своего места, желая воспользоваться богатством, приобретенным им в продолжение тридцатилетней службы. Но, как все богатые люди, Брише имел много завистников и недоброжелателей, говоривших по секрету, что его всеми признанный талант и успешная деятельность не могли бы доставить ему такой значительный капитал, если бы, помимо прокурорских доходов, он не имел счастья распоряжаться капиталом герцога Вивьенского, этого умного и развратного брата Монтеспан, который, владея несколькими миллионами, ухитрился умереть разоренным до нитки. Конечно, может быть, это было ошибочное предположение, потому что покойный герцог оставил в сердце Брише такое чувство, какое грабитель не может испытывать к своей жертве. Это было чувство глубокой благодарности. Прокурор сохранял о нем самое нежное воспоминание, и надо было видеть, с каким волнением произносил он имя герцога, всегда прибавляя полный титул покойного: «адмирал Французского флота». Была ли эта благодарность следствием какой-нибудь важной услуги, оказанной герцогом, или, может быть, Брише не забывал, что, не будь адмирала, и у него не было бы такого богатства. Мы не будем пока отыскивать причину этого, а только повторим, что в 1697 году прокурор, разбогатев, решился оставить службу. Никто не мог лучше заменить его, чем сын, Виктор Брише, молодой человек лет тридцати; отец и передал ему все тайны своей профессии, к которой тот выказал необыкновенную пригодность.
Конечно, мы не говорим, что эта служба была выбрана молодым человеком по призванию, напротив того, у него была страсть к путешествиям, и часто, сидя за письменным столом, он мечтал о поездке вокруг света, представляя себя уже опытным моряком; но оказалось, что сын Брише не был легкоувлекающимся человеком, уступающим своим страстям, и рассудок взял верх, когда пришлось делать себе карьеру. После двух серьезных разговоров с отцом он потерял охоту к путешествиям и приобрел любовь к занятиям в суде; сделавшись же помощником прокурора, выказал такое усердие, что пять лет спустя отец его не мог найти лучшего прокурора и передал свое место сыну. Итак, старик Брише не хотел более трудиться, а решил пожить в свое удовольствие. С этой целью он купил две развалины, сломал их и на том месте построил великолепный дом, окруженный роскошным садом; на отделку дома не пожалели денег: повсюду мрамор и позолота, в парадных комнатах было множество картин, так как Брише был любителем живописи. Он заплатил десять тысяч франков одному знаменитому живописцу того времени за великолепный портрет герцога Вивьенского в золотой раме с гербом и надписью «Герцог Вивьенский, адмирал Французского флота» и поставил его над камином в своей приемной зале.
Дом был готов, и бывший прокурор собрался переезжать в него, но верно гласит пословица: «Человек предполагает, а Бог располагает»,— со стариком сделался удар, и он переселился не в новое жилище, а на кладбище Святого Иоанна. Было бы естественно, если бы Брише-сын, сделавшись обладателем отцовского состояния, отказался бы от своей должности и удовлетворил бы свою страсть к путешествиям, но он поступил иначе. Оставшись на месте, Брише продолжал так же ревностно заниматься делами, как и прежде; получив наследство, он отпустил всю старую прислугу отца, щедро наградив за верную службу.
Не желая занимать новый роскошный дом, покуда он остается на месте прокурора, Брише нанял квартиру ближе к Шатле, а вся прислуга его состояла из одной кухарки и лакея по имени Колар. Лакею минуло сорок пять лет, когда он поступил к Брише. Этот человек был олицетворение честности, верности и преданности своему господину. Высокий, худой, молчаливый и нисколько не любопытный, он исполнял свои обязанности без шума и без рассуждений. Колар выдавал себя за уроженца Нормандии и отставного военного. Прокурор вполне ценил его редкую преданность и имел к нему полное доверие; один раз в неделю слуга отправлялся в новый дом, чтобы проветрить комнаты и предохранить мебель от моли; всякий раз он возвращался оттуда в полном восхищении от богатств, в настоящее время никому не нужных.
— Когда же господин мой решится воспользоваться этим прекрасным домом? — спрашивал верный слуга прокурора.
— Бог знает когда,— отвечал Брише,— скромный прокурор не может жить как какой-нибудь граф. Надо мной все станут смеяться, а клиенты мои будут недовольны; мы перейдем туда через несколько лет, когда я выйду в отставку.
Каждый раз, отправляя слугу в новый дом, господин не забывал сказать:
— Главное, обрати внимание на портрет герцога!
Могло показаться странным, что сын унаследовал от отца даже его привязанность к герцогу: то же волнение слышалось в его голосе, когда он произносил имя адмирала Французского флота. Но мы уже вспоминали пословицу «Человек предполагает, а Бог распологает». Брише, говоря, что не переедет в свой дом раньше назначенного срока, вероятно, забыл, что на свете существует непонятное чувство, называемое любовью, а оно-то и привело его в скором времени в роскошный дом. У него не хватило силы воли побороть эту страсть, и он сдался, вступил в брак, неравный по положению невесты, иными словами, он сделал то, что друзья его единодушно признали глупостью.
Вот как это случилось. Идя на службу, серьезный прокурор часто встречал прелестную, молодую девушку, просто одетую и со скромными манерами. Брише достиг тридцатипятилетнего возраста, и до сих пор женщины играли второстепенную роль в его жизни. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он влюбился в молодую девушку и, думая только об удовлетворении своего каприза, послал Колара навести справки. Слуга принес самые подробные сведения. Предметом обожания Брише оказалась швея из модного магазина, впрочем, девушка трудолюбивая и честная. Фамилия ее была Пижо; живя своими трудами, она испытывала большие лишения; матери у нее не было, а только отец — сапожник, живший в Нанси; в Париж она попала случайно,— ее завезла одна графиня в качестве горничной; обрадовавшись новому положению своей дочери, сапожник решил расстаться с ней. Но, к несчастью, муж графини своим поведением заставил молодую девушку удалиться. Таким образом, она очутилась на улице без пристанища и без денег. Проезд из Нанси до Парижа был дорог, сапожник же был слишком беден, чтобы приехать за дочерью. Находясь в такой крайности, она начала искать работу, чтобы скопить денег на проезд, и после долгих поисков поступила наконец швеей в магазин. В это-то тяжелое для нее время Полина встретилась с Брише на улице. Прелестная дочь сапожника показалась прокурору удобной фавориткой, и он отправил к ней Колара с самыми щекотливыми предложениями; однако как ни был слуга предан своему господину, но по своей честной натуре он оказался неспособным на такую постыдную роль и не выполнил данного ему поручения, впрочем, не он один был причиной полнейшей неудачи,— бедная швея не польстилась на золотые горы, которые ей сулил прокурор.
Известно, что всякое препятствие разжигает страсть; так случилось и с Брише,— он влюбился еще более и решил жениться на бедной модистке. Конечно, это не обошлось без внутренней борьбы.
Как! Он, миллионер, всеми уважаемый прокурор, а жена его — дочь сапожника! Эта мысль казалась ему ужасной, но любовь восторжествовала над тщеславием, и Брише нашел средство удовлетворить свою страсть, не унижая прокурорского достоинства. Он отправил в Нанси преданного Колара, оказавшегося в этом случае ловким послом, так как он привез согласие отца Полины и вместе с тем обещание его никогда не стараться войти в дом будущего зятя, за что ему предложено было шестьсот луидоров ежегодного пенсиона.
Через месяц Полина сделалась женой Брише: и он представил ее своим друзьям как сироту. Брак этот оказался вполне удачным. Полина была добрая и умная женщина; неожиданная перемена в жизни не вскружила ей голову — она осталась такой же благородной и простой, как и была. Неделю спустя после брака Брише передал свое место помощнику и поселился с молодой женой в новом доме. С этих пор для него началась жизнь человека вполне счастливого и любимого. Тесть-сапожник напоминал о себе только тогда, когда присылал расписку в получении денег, выдаваемых Коларом по приказанию Брише через каждые три месяца. Так продолжалось более десяти лет, как вдруг случилась маленькая неприятность. До этого дня все переговоры с Пижо вел Колар, но вдруг он заболел горячкой; между тем наступил срок платежа, Брише не мог спросить адрес тестя у слуги, потому что тот лежал в бреду, тогда он решил послать деньги с письмом к прокурору в Нанси с просьбой отыскать и заплатить Пижо. Через две недели деньги были возвращены назад с письмом следующего содержания:
«Многоуважаемый товарищ, я искал по всему Нанси и его окрестностям, но нигде не мог найти сапожника по имени Пижо. Я думаю, во всем округе нет человека, которого вы ищете».
Нетрудно понять удивление Брише при чтении этого письма. «Так кто же в продолжение десяти лет пользовался пенсией и расписывался в получении?» — спрашивал себя прокурор, пораженный этим известием.
После выздоровления слуги Брише показал ему письмо, отвергавшее самое существование Пижо. Представьте же себе изумление Колара, заинтересованного в этом деле более, чем кто другой; он сейчас же захотел убедиться в справедливости известия и отправился в Нанси, но он слишком понадеялся на свои силы, еще не восстановившиеся после болезни, и через неделю пришло от него письмо с уведомлением о нездоровье, задержавшем его дальнейшее путешествие. В тот же день почтальон принес письмо на имя Полины; к ней писал отец из Брюсселя, сообщая, что он попался в каком-то политическом заговоре и друзья спасли его от преследования полиции, дав возможность бежать, почему он и находится теперь в Брюсселе и, вероятно, останется здесь навсегда.
«Должно быть, он принял прокурора за сыщика и тщательно скрывал свое место жительства»,— подумал Брише, когда жена рассказала ему о содержании письма, и немедленно послал Колару приказание прекратить свои напрасные поиски и возвратиться в Париж, как только позволит здоровье.
Через две недели слуга возвратился бледный и сильно утомленный. Это была единственная неприятность, причиненная тестем своему зятю. Колару надо было посылать деньги вместо Нанси в Брюссель. Но увы! Ничто не вечно в этом мире, а счастье — в особенности; это пришлось испытать и Брише после семнадцати лет полного блаженства,— он лишился своей жены, умершей от воспаления легких: она оставила ему в утешение прелестную шестнадцатилетнюю дочь, такую же добрую и умную, какой была сама. Надо сознаться, что смерть госпожи Брише подействовала на Колара более, чем на его господина; старый слуга буквально боготворил эту добродетельную и скромную женщину; он знал, сколько доброты заключалось в этом сердце, уже переставшем теперь биться. Но и она вполне оценила редкую преданность слуги, и в последнюю минуту, когда он рыдал, сидя у ее изголовья, а Брише находился почти в бессознательном состоянии от горя, она тихо сказала верному слуге:
— Береги мою дочь!
Эту последнюю волю умирающей Колар свято выполнил; он перенес на дочь всю свою любовь к матери. Никогда молодая девушка не была окружена такой нежной заботой! Одно ее слово или желание были приказанием для неутомимого старика, сделавшегося рабом Полины. Сам Брише очень тосковал и плакал, а потому его печаль, как всякое сильное чувство, не могла быть долговременна. Привыкнув видеть возле себя ласковую и заботливую жену, он страшно скучал один в своем роскошном доме и через два года вдовства решил, что можно найти потерянное счастье во втором супружестве. Ему было тогда пятьдесят два года, а в эти лета люди всегда делаются эгоистами, забывая о своей старости; он искал жену молодую.
Но чтобы друзья не осуждали его за такую глупость, он уверял их, что молодая госпожа Брише будет не мачехой, а подругой для его дочери.
После долгих поисков он остановился на Авроре Фукье, дочери капитана, сделал предложение ее отцу и получил его согласие; капитан с радостью ухватился за зятя, который хотя и был старше его летами, но зато богач. Сообщая слуге о своей женитьбе, Брише счел нужным прибавить, как будто извиняясь:
— Ты знаешь, добрый мой Колар, я был совершенно один в мире! — говорил он жалобным тоном, надеясь растрогать старика.
— Один? А дочь ваша! Или вы забыли о ней? — сухо спросил слуга.
— Что ты говоришь! Ведь для нее-то я и жертвую собой, решаясь жениться. Моя будущая жена и Полина — одних лет и потому будут любить друг друга, как родные сестры.
Колар с грустью посмотрел на своего господина, но не произнес более ни слова.
В хлопотах о женитьбе Брише совершенно забыл свою покойную жену и не выдавал более пенсиона сапожнику Пижо, своему первому и как бы несуществующему тестю; этот последний, вероятно, нашел такой поступок вполне справедливым, так как с его стороны не было никаких требований.
«Он, должно быть, умер»,— подумал Брише.
На следующий месяц была свадьба Авроры Фукье с Брише, и у его шестнадцатилетней дочери появилась мачеха, которой не минуло и двадцати лет. Вторая жена не любила уединения, и в их доме начались балы, царицей которых была признана новобрачная. В продолжение шести недель супруг был на седьмом небе, но потом, в один прекрасный день, ему сделалось скучно, на другой день он стал сумрачен, а на третий веселый Брише превратился в сурового и молчаливого человека. Наконец в одно прекрасное утро он объявил, что отправляется путешествовать, и, несмотря на возражения домашних, уведомил об этом друзей своих. Самым лучшим его другом был господин де Бадьер, занимавший место судьи в Шатле; когда Брише сообщил ему о своем решении, тот вскочил со стула, думая, что друг его рехнулся.
— Ну,— вскричал он с негодованием,— видно, горбатого могила исправит! Да ты знаешь ли, Виктор, что тебе пятьдесят лет, а ты теперь вспомнил о своих юношеских фантазиях — ведь это немного поздно!
Брише принужденно улыбнулся.
— О! — сказал он.— Сколько шума из-за пустой поездки на несколько лье.
После этого разговора прошло два дня. На третий день Колар, войдя рано утром в комнату своего господина, нашел ее пустой. Брише исчез ночью, оставив на камине, под портретом герцога, коротенькую записку, в которой извещал жену и дочь о своем отъезде. Должно быть, он взял с собой только один маленький чемодан, так как никто из людей не помогал ему ночью. Такой незначительный багаж позволял предположить, что путешествие будет непродолжительно, как Брише и говорил своим товарищам, и потому первое время о нем никто не беспокоился. Целый месяц не было никаких известий, на второй месяц начали удивляться, но все еще были спокойны. Товарищи, вспоминая его прежнюю страсть к путешествиям, думали, что он заехал немного дальше, чем предполагал, и смеялись над странным вкусом человека, для которого скитания по белому свету были приятнее спокойной жизни в кругу своих близких. Но месяцы шли за месяцами, а известий не было; судья употребил все старания, чтобы найти исчезнувшего друга; в этих поисках самым деятельным его помощником был Колар; хотя честный слуга и сердился на господина за вторую женитьбу, считая ее несправедливостью по отношению к Полине, но при этом странном исчезновении неприязнь сменилась прежним расположением. Бегая по конторам почтовых карет, Колар нашел наконец имя Брише в списке пассажиров, отправлявшихся в Шартр, но в этом городе уже терялся всякий след.
Продолжал ли Брише путь? Вернулся ли назад в Париж? Это последнее предположение было очень правдоподобно, так как легко могло случиться, что по дороге в Париж он сделался жертвой одного из частных убийств, совершаемых Картушем и его шайкой. Колар осматривал каждый труп, найденный полицией, но, к счастью, ни в одном из них не признал он своего господина. Короче говоря, по прошествии двух лет Брише не появился, и, несмотря на все старания, нельзя было узнать, жив он или нет.
Читатель теперь легко поймет чувства судьи, когда на допросе Картуш произнес имя его друга, тщетно разыскиваемого в течение двух лет. Несмотря на фамилию, названную преступником, несмотря даже на портрет, так верно передававший черты Брише, де Бадьер отказывался верить в возможность какой бы то ни было связи между убийцей и человеком богатым, счастливым, славившимся неподкупной честностью.
«Ничто не могло их объединять»,— думал де Бадьер.
— Какое участие принимал в ваших грабежах тот, кого вы называете прокурором? — спросил он, собравшись с духом.
— О! Это была слишком ловкая обезьяна, чтобы запускать лапу в горячие уголья; он довольствовался тем, что давал советы и указывал места, где можно погреть руки,— отвечал Картуш.
— Сколько лет этому человеку?
— Пятьдесят пять или пятьдесят шесть.
При этом ответе судья почувствовал дрожь во всем теле, так как это были именно лета его друга. Записывая показания преступника вместо своего писаря, де Бадьер следил глазами за Богреном, спокойно развалившимся в кресле, боясь, что он проснется и услышит обвинение, известное пока только одному судье, так как полицейские агенты стояли слишком далеко и ничего не могли слышать.
— Где можно найти этого человека? — спросил судья.
— На улице Бюшери, в доме номер двадцать; он живет на третьем этаже; надо постучать пять раз — тогда он отворит окошечко, сделанное в двери. Сказать следующий пароль: «Поговорим о герцоге Вивьенском», он сейчас же пустит к себе.
— Давно ли он вступил в ваше общество?
— Два года назад.
Это как раз совпадало со временем исчезновения Брише; судья записал с лихорадочной поспешностью ответ доносчика. В эту минуту на площади поднялся страшный шум, разбудивший писаря; старик вскочил, испуганно озираясь. Начинало светать, и народ, утомленный бессонной ночью, требовал так давно ожидаемого преступника; этот страшный рев толпы напомнил Картушу, что наступил час мучительной смерти, и он потерял наконец свое циничное хладнокровие, не покидавшее его во все время допроса.
— Имеете ли вы еще что сообщить мне? — спросил судья, торопясь окончить эту нравственную пытку.
— Нет,— едва слышно пробормотал преступник.
По знаку судьи палач увлек свою жертву. Минут через пять раздался глухой удар, сопровождаемый резким криком, означавшим, что пытка злодея началась. В ту же минуту судья говорил Богрену, сконфуженному своим долгим сном:
— Возьмите эти бумаги и отнесите их в управление Шатле.
Если бы писарь знал, что случилось во время его сна, то очень бы удивился, не найдя среди прочих бумаг доноса на Брише; это бы еще ничего, он мог затеряться, но если бы Багрен знал, что бумага лежит в кармане судьи вместе с браслетом, то что подумал бы почтенный писарь о всеми уважаемом господине де Бадьере?
Среди общей радости по случаю избавления от Картуша и его разбойничьей шайки один человек был печален — судья де Бадьер. Освободившись от своих занятий в городской думе, он пошел бесцельно бродить по Парижу, спрашивая себя, не во сне ли он видел допрос знаменитого разбойника. Ему хотелось сомневаться, но действительность предстала перед ним, когда он нечаянно опустил руку в карман и его пальцы ощупали бумагу, на которой он своей рукой записал донос на друга.
«Нет, это невозможно! — говорил он сам себе.— Что могло привести честного и доброго Брише к безбожному злодею Картушу? Да и с какой целью? Что могло заставить Брише сделаться грабителем?»
Несмотря на все эти рассуждения, перед господином де Бадьером постоянно возникал вопрос: так зачем же он уехал? Не будучи в состоянии объяснить причину странного бегства прокурора, судья отказался решить эту трудную задачу и возвращался к прежним колебаниям: «Может быть, сообщник Картуша имел большое сходство с Брише и мошенники в шутку дали ему это имя как прозвище. Я уверен, что найду очень много общего между моим бедным другом и этим негодяем, когда он явится в суд».
При мысли об этом судья в нерешительности остановился.
«Да,— думал он,— но что, если я вдруг узнаю в преступнике самого Брише и должен буду признать его виновным?»
Но вера в честность своего друга была так велика, что страх увидеть в мошеннике бывшего товарища быстро прошел, и он начал смеяться над своими опасениями.
«Да я просто с ума сошел и, веря в подобную нелепость, обижаю моего бедного Брише».
Но в ту же минуту у него появилась мысль, заставившая его вздрогнуть. Он вдруг припомнил одну подробность из рассказа Картуша, позабытую им: чтобы проникнуть к настоящему или мнимому Брише, надо было произнести следующий пароль: «Поговорим о герцоге Вивьенском!» Судья хорошо помнил, как друг чтил память покойного герцога.
Откуда взялось это имя и не указывало ли оно, что сообщником Картуша был действительно Брише? Погруженный в эти размышления, де Бадьер шел по улицам совершенно бессознательно и очнулся, увидев перед собой дом исчезнувшего друга.
«Что мне делать? — думал он.— Если Брише и виновен, могу ли я покрыть позором его дочь и жену? Может, зайти к ним; не узнаю ли я здесь чего-нибудь, что подскажет мне истину?»
Он опустил молоток, и Колар отворил дверь.
— Не получали ли вы известий о моем господине? — спросил он.
У старого слуги превратилось в привычку задавать этот вопрос при каждой встрече с судьей. Таинственное исчезновение прокурора, казалось, сделалось единственной заботой преданного старика. Судья так часто отвечал отрицательно на этот вопрос, что Колар невольно вскрикнул, когда де Бадьер задумчиво произнес:
— Да, получил,— и тотчас же прибавил: — Есть известия, но странные!
Занятый своими мыслями, судья говорил машинально, не сознавая даже, что говорит, но, услышав крик, быстро поднял глаза.
— Что с тобой, Колар? — вскричал он при виде слуги, бледного как полотно и схватившегося дрожащими руками за косяк двери, чтобы не упасть; от сильного волнения он весь трясся.
— Ах, сударь, вы меня просто поразили,— сказал он слабым голосом,— когда вы сказали, что получили известия, я думал, господин мой нашелся. Но эти известия... странные, как вы говорите, ясно доказывают, что его нет в живых. Переход от радости к отчаянию — слишком сильное ощущение для моих лет, потому что ведь я угадал, господин судья, наш барин умер?
В голосе Колара послышалась такая глубокая скорбь, что де Бадьер сейчас же сказал про себя: «Он так любит Брише, что поможет мне, если я доверюсь ему».
Крупные слезы катились по лицу слуги, и он тихо повторял: «Мой бедный господин умер!»
Судья отстранил Колара, стоявшего на пороге, и вошел в переднюю, говоря:
— Успокойся, мой друг, и скажи мне прежде всего, где твои госпожи?
— Чтобы избавиться от крика и шума толпы, привлеченной казнью, они обе удалились во внутренние комнаты.— И Колар хотел выйти, прибавив: — Я доложу о вас.
Судья поспешно удержал его:
— Нет, Колар, не беспокой дам, мне нужен ты. Пойдем в маленькую приемную.
Судья прошел в следующую комнату, за ним последовал и Колар с выражением грустного удивления на лице.
— Постарайся припомнить всю твою жизнь в этом доме и скажи мне, давно ли ты служишь здесь? — продолжал судья, посадив старика возле себя.
— Через два месяца будет двадцать два года, как я живу здесь; я поступил за два года до первой женитьбы моего господина.
— Ничего особенного не случилось до женитьбы? Была ли действительно первая жена сиротой, как говорил сам Брише, не знаешь ли ты?
Существование сапожника Пижо было тайной господина, и верный слуга не решился ее открыть.
— Да, круглая сирота,— сказал он.
— Не было ли у нее других родных, с которыми у Брише могли быть неприятности?
— Нет, никого не было.
— А у твоего господина не было ли знакомых, с которыми бы он враждовал?
— По смерти отца своего мой господин остался один в этом мире.
— Но до твоего поступления не было ли у Брише с кем-нибудь крупной ссоры, не говорил ли он тебе, что хочет отомстить кому-нибудь?
— Из своей прошлой жизни мой господин вспоминал только одного человека, да и то не с ненавистью.
— Кого же именно?
— Герцога Вивьенского.
При этом ответе судье показалось, что он слышит голос Картуша, говорившего ему: «Пароль следующий: “Поговорим о герцоге Вивьенском!”»
— Не знаешь ли ты,— продолжал де Бадьер,— почему господин твой любил герцога, умершего за тридцать лет до его рождения?
— Это была тайна между отцом и сыном.
— А он не передал ее третьему лицу?
— Я думаю, что она была известна его первой жене.
— А дочь знает?
— Не думаю.
— А вторая жена?
— Я уверен, что нет. Недавно она спрашивала, почему портрет герцога стоит на самом почетном месте, и хотела заменить его своим. Герцог спасся только благодаря тому, что моя госпожа решила вставить свой портрет в пустую раму, стоявшую напротив. После второго брака господин Брише заказал эту раму для своего собственного изображения во весь рост.
— Где же этот портрет?
— Он не был нарисован, потому что в это время мой господин исчез.
— Так что теперь ничто не напоминает вам черты исчезнувшего хозяина дома?
— К сожалению, нет. Был только портрет в миниатюре, принадлежавший мадемуазель Полине. Она вздумала вставить этот портрет в браслет, и на Рождество у нее украли его во время Всенощной.
Де Бадьер невольно ощупал браслет, лежавший у него в кармане. Ничто в ответах Колара не навело его на новый след. Но он все надеялся.
— Послушай, друг мой, постарайся вспомнить, что говорил и делал твой господин накануне своего отъезда?
— Да я вам повторял раз сто, господин де Бадьер, что его целый день не было дома.
— Где же он мог быть?
— У вас.
— Это правда, но у меня он пробыл не больше часу.
— У своего нотариуса, может быть,— сказал Колар с легким колебанием, как бы припоминая что-то.
— Что же он делал у своего нотариуса? Писал завещание, как ты думаешь?
Вместо ответа Колар недоверчиво посмотрел на судью, как бы спрашивая, к чему ведут все эти расспросы. де Бадьер понял его мысль.
— О! — вскричал он.— Не бойся, мой добрый Колар, все, что я делаю и говорю, в интересах твоего господина. Я повторяю мой вопрос: так ты предполагаешь, он хотел сделать духовную?
— Я думаю, хотел, потому что собирался путешествовать.
— Уверен ли ты, что он собирался путешествовать?
Колар опять недоверчиво взглянул на судью.
— Так куда же он хотел отправиться? — сухо спросил старик.
— Бог знает, может быть, на какое-нибудь опасное свидание или рискованное предприятие.
Колар взглянул на судью и побледнел, как бы испугавшись чего-то.
— Отчего ты бледнеешь? — спросил де Бадьер, заметив сильное волнение старика.
— Потому что вы замучили меня своими вопросами. Я догадываюсь, что вы принесли в наш дом горе, и чувствую, что нам грозит какое-то страшное несчастье и оно принесет мадемуазель Полине страдания более ужасные, чем принесла бы смерть отца.
При последних словах Колар зарыдал. Имя Полины, произнесенное слугой, прекратило всякую борьбу между чувством долга судьи и его дружеской привязанностью к семейству Брише. Мысль, что он покроет позором невинную молодую девушку, если исполнит свои обязанности, заставила замолчать голос совести.
— Так ты очень любишь Полину? — спросил он старика.
— Да, мать ее, умирая, поручила свою дочь мне,— отвечал слуга с энергией, странно противоречившей его недавней слабости.
— Ты так же любишь и Брише?
— Да,— повторил слуга с возвратившейся недоверчивостью.
— Ну так в интересах Полины и отца ее я дам тебе поручение, но ты должен поклясться, что сохранишь его в тайне.
— Клянусь! — проговорил Колар.
— Отправься на улицу Бюшери, отыщи дом номер двадцать.
— Хорошо.
— Старайся незаметно пробраться к этому дому, поднимись на третий этаж, там постучи пять раз в дверь с окошечком.
— Пять раз! — повторил слуга, с удивлением слушавший все это.
— Слушай далее; на твой стук подойдут к дверям, и ты скажешь: «Поговорим о герцоге Вивьенском!» Не забудь эту фразу. Когда дверь отворится и ты увидишь человека, хорошо тебе знакомого, ты скажешь ему: «На вас донесли, спасайтесь скорей. Господин Бадьер подождет три дня и затем исполнит свой долг судьи». Понял ли ты?
— Да но, поступая так, избавляете ли вы барышню от несчастья? — спросил Колар, глядя судье прямо в лицо.
— Ты убедишься в этом, когда увидишь того, к кому я тебя посылаю,— отвечал судья с грустной улыбкой.
Не задавая более никаких вопросов, Колар пошел так скоро, как только позволяли его старые ноги. Через четверть часа он вошел на улицу Бюшери, нашел описанный дом, поднялся на третий этаж и, увидев дверь с окошечком, постучал пять раз.
После смерти Людовика XIV, который, как известно, находясь в старости под влиянием Ментенон, ударился в ханжество и ввел во дворце почти монашескую жизнь, не обращая внимания на ропот недовольных, началось прежнее веселье, превратившееся просто в разгул. Порок царил повсюду: дуэли, похищения, позорные связи, шумные оргии, публичные скандалы, драки с полицией были только невинными забавами дворянства, уверенного в безнаказанности всех своих поступков, так как сам регент подавал пример слишком свободной жизни. Брачные узы не были прочны, и часто один из супругов покровительствовал беспорядочному поведению другого из меркантильных интересов: мужья получали места и награды за красоту жен, а молодые люди, не имея больших средств, жили в роскоши благодаря щедрости красавиц. Вообще порок не скрывался, а выставлялся напоказ. Дамы высшего света под руку со своими поклонниками, не задумываясь, входили в рестораны, где плясали приказчики с хорошенькими гризетками. Соседство таких разнохарактерных компаний беспрестанно приводило к ссорам, оканчивавшимся всегда страшным скандалом, а нередко и убийством. После каждого подобного происшествия дней пять распевались песенки, сюжетом которых было последнее приключение с участием какой-нибудь знатной особы; причем имени ее не щадили, но все это скоро забывалось, так как подобные случаи повторялись слишком часто.
Между всеми ресторанами видное место занимал кабак под названием «Золотой жбан» — он находился на углу Гревской площади. Первый этаж состоял из большой залы и вместе с тем кухни, куда простой народ приходил пить плохую воду из оловянных кружек и поболтать, спокойно сидя на деревянных скамьях перед громадными столами. Если обстановка этой залы напоминала о простоте быта наших прародителей, то этого нельзя было сказать о втором этаже, где полная роскошь ожидала знатную молодежь, приходившую выпить превосходного вина, недоступного посетителям нижнего этажа. Две маленькие комнаты, тщательно скрытые от глаз любопытных, были к услугам желающих.
Хотя «Золотой жбан» никогда не пустовал, но бывали дни, в которые там буквально можно было задохнуться,— именно в дни казней,— так как публике было очень удобно смотреть в открытые окна на это интересное зрелище и в то же время наслаждаться кулинарными произведениями известного повара.
Итак, 12 января кабачок был полон, к великой радости хозяина, весело потиравшего руки при известии, что Картуш потребовал второго допроса; задержка казни приносила ему доход, потому что с каждым часом увеличивалось число опорожненных бутылок. Но самыми дорогими из них были те, которые хозяин сам носил в одну из отдельных комнат, где пировали четверо мужчин и три женщины. Все это общество явилось не разом. Сперва пришла одна пара, кавалер с дамой: мужчина был высокий и красивый молодой человек лет двадцати восьми, со смелым взглядом и несколько резкими манерами. Это был граф де Лозериль; несмотря на изящество и вежливый тон, он с первого взгляда производил неприятное впечатление, так как видно было, что это человек вполне испорченный, не отступающий ни перед какими средствами для достижения своих целей.
Дама его была грациозна, изящна и очень хороша собой. Четыре года назад умер ее муж, маркиз де Бражерон; двадцатишестилетняя вдовушка не желала терять своей свободы и отказывала всем искателям ее богатства. Наружность этой женщины была обманчива. Войдя в залу, маркиза увидела на столе семь приборов.
— Мы будем в большом обществе смотреть на казнь Картуша!
— Нас будет семь человек, и все знакомые,— отвечал Лозериль.
— Кто же именно, граф, назовите всех.
— Во-первых, Раван и его президентша.
— Веселая парочка! Хорошо. Дальше.
— Граф Ламенне с маленькой баронессой — они ведь неразлучны.
— Тоже хорошо.
— Потом нас двое, это будет шесть.
— Для кого же седьмой прибор? Для дамы, вероятно?
— Нет, маркиза, для кавалера,— отвечал Лозериль нерешительно.
— А! Для кого же именно?
— Для барона Камбиака,— отвечал Лозериль с еще большей нерешительностью.
При этом имени глаза маркизы гневно засверкали, а на губах ее появилась змеиная улыбка, но лишь на мгновение, и лицо ее снова приняло совершенно равнодушное выражение, когда она сказала:
— А! Барон Камбиак!
— Вам не нравится этот выбор, маркиза?
— Почему, мой друг? Ведь вы сказали, что соберутся все мои знакомые, а Камбиак может считаться в кругу их более, нежели кто-либо другой.
При этих словах, произнесенных маркизой с ударением, граф задрожал от бешенства, что не ускользнуло от зорких глаз маркизы. Она подошла к молодому человеку и, взглянув ему прямо в лицо, сказала с сардонической улыбкой:
— Должно быть, граф, вы страшно ненавидите Камбиака, раз решились завлечь его в западню.
Маркиза так верно угадала затаенную мысль Лозериля, что, застигнутый врасплох, он совсем растерялся.
— О! Не краснейте, мой милый,— продолжала она.— Не надо быть особенно проницательной, чтобы понять, что вы давно искали случая встретиться с бароном и хотите воспользоваться сегодняшним днем. Приглашенный Раваном, барон никак не ожидает встретить нас обоих; не правда ли, мой друг?
Молодой человек кивнул.
— И вы подумали,— продолжала маркиза,— что мое присутствие вызовет какой-нибудь намек на прошлое, какую-нибудь неловкую шутку или даже насмешку, чем вы и воспользуетесь и затеете ссору, которую вам так давно хотелось иметь с бароном.
— И тогда я его убью! — вскричал молодой человек с бешенством, удвоенным ревностью.
— Я вам запрещаю это! — сухо проговорила маркиза, пожимая плечами.
При этом ответе Лозериль побелел как полотно и вскочил, сжимая кулаки.
— Вы мне запрещаете,— прошептал он,— значит, вы еще любите этого человека!
Маркиза несколько секунд молча смотрела на его одинокое бешенство.
«Положительно этот зверь мне пригодится»,— подумала она и, расхохотавшись, сказала насмешливым тоном:
— Ай, мой бедный друг! Вы не умеете устраивать сцены — вы сразу же приходите в ярость.
— Так вы позволяете вызвать барона и убить его?
— Нет,— холодно повторила маркиза.
— Нет... Почему? Значит, я угадал, вы еще любите его?
Этот упрек, повторенный два раза, вывел из себя молодую женщину; она схватила Лозериля за руку и, притянув к себе, проговорила со страшной ненавистью в голосе:
— Да пойми же наконец, глупец! Как ни сильна твоя ненависть к барону, но она не может сравниться с моей. Ты не можешь простить мою любовь к нему, а я... я презираю его за то, что он меня бросил... и я поклялась отомстить; но меня не может удовлетворить какой-нибудь удар шпаги, одним разом прекращающий все страдания. Это жалкая месть.
— Чего же вы хотите? — спросил Лозериль, с восхищением глядя на маркизу, которая в эту минуту была хороша, как падший ангел.
— Надо найти такую месть, чтобы, прежде чем умереть, он был покрыт позором, он и те, кто ему дорог; одним ударом я хочу уничтожить женщину, заменившую меня в его сердце, имя которой я до сих пор не могла открыть. Вот чего я хочу и рассчитываю на вас для достижения этой цели.
— Что же надо делать? — спросил молодой человек, порабощенный страстной энергией хорошенькой женщины.
— Будете ли вы мне слепо повиноваться, не стараясь даже понимать мои действия?
— Да, буду.
— Ну хорошо. Так слушайте мой план: когда Камбиак войдет, мы оба будем любезны с ним. Видя меня спокойной и веселой после двухлетней разлуки, он подумает, что прошлое совершенно забыто, и не будет недоверчив к нам. После обеда Раван, как страстный игрок, непременно предложит играть в карты.— Тут маркиза остановилась и, пристально глядя в глаза Лозерилю, спросила: — Вы, конечно, умеете выигрывать?
При этом вопросе, доказавшем, какое мнение составлено о его честности как игрока, Лозериль хотел протестовать, но маркиза не дала ему и рта раскрыть, повелительно прибавив:
— Я так хочу, слышите вы? Я хочу, чтобы вы выиграли. Поняли?
Граф сделал печальную мину, говоря:
— Хорошо, маркиза, положим, что я выиграю, ну а что же потом?
— Вы будете продолжать игру, веря барону на слово, а он, как нервный игрок, при проигрыше теряет всякое самообладание.
— И при первой же его неосторожной вспышке я сочту себя обиженным и вызову его.
— Нет, граф, не вы должны его вызывать. Предоставьте это Ламенне с его змеиным языком; он непременно подшутит над неудачей барона, а вы при этом разразитесь громким смехом.
— Но Камбиак тогда вызовет Ламенне, а не меня.
— Нет, он дружен с Ламенне и простит ему шутку, а оскорбится смехом того, кого он презирает.
Эта фраза не показалась обидной Лозерилю, он не обратил на нее никакого внимания.
— В таком случае барон меня вызовет?
— Да.
— Впрочем, мне все равно, с чьей стороны будет вызов, только бы драться с Камбиаком. После вызова мы выйдем, маркиза.
— Ничуть не бывало. Получив вызов, вы произнесете следующую фразу: «Прежде чем вызывать, надо заплатить свой долг».
При этой странной развязке молодой человек с недоумением взглянул на маркизу и спросил:
— А потом?
— До остального вам дела нет. Не беспокойтесь, все устроится, как нам надо, вот и весь мой план.
— Но...— сказал Лозериль, пытаясь спорить.
— Ведь вы дали мне слово, что будете повиноваться, хоть и не поймете, с какой целью я что-нибудь делаю,— сухо прервала маркиза.
— Да, я покорюсь всему,— отвечал Лозериль.
— Ах да, я забыла еще предупредить вас: может быть, в момент вызова меня не будет в этой комнате, но вы не беспокойтесь, в это время я буду помогать нашему общему делу.
Едва окончился их разговор, как вошли граф Ламенне и Раван со своими дамами. Минут через пять дверь снова отворилась и в залу вошел барон Камбиак.
Быстро окинув взглядом все общество, Камбиак сейчас же увидел маркизу и Лозериля. У него появилось предчувствие угрожающей опасности, и он готов был удалиться, но ему помешал Раван, стоявший недалеко от двери. Он схватил барона за руку и весело проговорил:
— А, ну вот, наконец, и Камбиак! Да иди же скорей, тебя только и ждали.
С этими словами он потащил его в комнату, но от маркизы не укрылось минутное колебание Камбиака.
«Он не доверяет»,— подумала она.
Камбиак поклонился ей первой; подняв глаза, он думал увидеть холодное и даже суровое выражение на лице покинутой им женщины, но маркиза, несмотря на свою глубокую ненависть, сумела изобразить улыбку и, протянув красивую, тонкую руку, сказала голосом, слегка задрожавшим как будто от волнения:
— А, барон! Давно мы с вами не виделись! Вы не балуете своих лучших друзей.
Видя, как равнодушно относится маркиза к свершившемуся факту, Камбиак успокоился и не так церемонно раскланялся с Лозерилем, стоявшим с улыбающейся физиономией возле маркизы.
— Поди сюда, Камбиак,— закричал Раван,— я тебя представлю президентше, оказавшей благодаря Картушу большую честь своим посещением этому кабачку. Красотка нуждается в сильных ощущениях, чтобы исправить свое плохое пищеварение.
— Как, у меня плохое пищеварение? — обиженно спросила президентша.
— Увы! Душа моя, нынче вы кушаете только пять раз в день. Это верный признак того, что желудок ваш не совсем в порядке. Я боялся сообщить вам это горестное открытие.
Беленькая, розовенькая и кругленькая президентша была прелестной блондинкой, обладавшей удивительным аппетитом. По протекции Равана муж ее получил место президента в провинции, а жена осталась в Париже под предлогом расстройства пищеварения. Граф Ламенне представил барона своей даме, личности совершенно ничтожной, муж которой страдал подагрой и проводил всю жизнь в постели или в кресле.
Когда Камбиак раскланялся со всеми дамами, Раван сказал ему:
— Да, барон, почему ты один? Ведь тебе будет грустно и завидно при виде нашего счастья.
— О, он вспомнит прошлое! — возразил Ламенне, глядя на маркизу; она сделала вид, что не поняла его намека, и, сохраняя равнодушную улыбку на губах, в то же время подумала: «У Ламенне все тот же ядовитый язык, я могу на него рассчитывать, он непременно затеет ссору».
— Слушайте,— вскричала президентша,— кажется, ударили в колокол?
— Да, это значит, что преступник сошел с паперти собора Нотр-Дам, где приносил покаяние, и теперь уже скоро появится на лобном месте,— отвечал Лозериль.
— К окнам, скорей, господа, сейчас приедет осужденный,— закричал Раван.
Страшный шум заволновавшейся толпы показал, что он не ошибся в своем предположении.
— Вид преступника не принес ли облегчения вашему желудку? Как вы себя чувствуете, моя невинная голубка? — с нежностью говорил насмешник Раван своей даме.
— Да вы мне наконец надоели с вашими заботами о моем здоровье,— сердито отвечала блондинка.
— Не говорите так, счастье жизни моей! Вы меня глубоко огорчаете. Эта болезнь, главное, тем и опасна, что страдающий ею не понимает своего ужасного положения.
— Раван, вы меня раздражаете, предупреждаю вас, лучше не бесите,— прошипела хорошенькая президентша, раздосадованная вечными насмешками своего друга, забавляющегося ее прожорливостью.
— Ах, светоч дней моих! Не относитесь так легкомысленно к этой болезни. Лечитесь, умоляю вас, ангел доброты! Попробуйте пить по четыре чашки шоколаду между вашими шестью ежедневными обедами, и если они все благополучно пройдут, то надежда возвратится в мое истерзанное сердце.
В эту минуту Картуш сходил с позорной тележки, чтобы отправиться в городскую думу.
— А Картуш-то ведь удивительно как любезен к вам, звезда души моей! — вскричал Раван.
— Что такое? — спросила прожорливая блондинка.
— Вежливый разбойник подумал, что если он позволит колесовать себя сейчас же, то задержит ваш обед, а это может нанести вам большой вред, и, чтобы избавить вас от страданий, придумал дать новые показания. Я повторяю, это удивительная любезность с его стороны.
Предвкушая еду, президентша не обратила внимания на эту новую насмешку. Лучшее средство от скуки — сесть за стол. Было два часа, а в эту эпоху обедали в двенадцать, и потому все проголодались.
По первому зову хозяин и его мальчики принесли множество дымящихся блюд и бутылок с разными винами.
— Ну,— сказал Раван,— много грешков на душе преступника, а у нас, значит, много времени впереди. Так вы, пожалуйста, позаботьтесь о себе и начните серьезно лечиться, прелестная Ниша!
Блондинка ничего не отвечала, потому что уже начала курс лечения. Мы не будем описывать обед, который проходил под колкости Ламенне да насмешки Равана, каждую минуту повторявшего своей соседке:
— Делать нечего, надо покоряться требованиям вашей болезни, прелестная фея!
Но хорошенькая лакомка не нуждалась в поощрениях; ее маленькие белые зубки так и работали в прелестном ротике, всегда полном.
Взвешивая каждое слово, чтобы не выдать своих чувств врагу, Лозериль был беззаботно весел, а маркиза, казалось, совершенно забыла прошлое, так непринужденно принимала она участие в общем разговоре; наконец и Камбиак, отбросив опасения, принял участие в обыкновенной светской болтовне. Но как ни вкусны были блюда и вина, все же надо было когда-нибудь кончить этот продолжительный обед. Пробило шесть часов, когда встали из-за стола и вернулись к окнам.
— Должно быть, злодей еще долго будет рассказывать и заставит нас провести здесь ночь,— вскричал Ламенне при виде пустого эшафота.
— Провести здесь ночь! Я ни за что не соглашусь. Если в полночь не будет совершена казнь, то я попрошу господина Лозериля проводить меня,— сказала маркиза.
— Я уверен, что Картуш кончит свою исповедь до двенадцати часов,— возразил Раван.
— В таком случае подождем.
Еще провели час за тем, что дразнили блондинку, оставшуюся сидеть перед блюдом с пирожными, потом всем стало скучно, и Раван, как предсказывала маркиза, не вытерпел и сказал, обращаясь к мужчинам:
— Господа, не сыграть ли нам?
— Хорошо,— сказал Камбиак, забыв о своем предчувствии.
Лозериль сделал утвердительный жест. Он был доволен, что не им сделано это предложение. И, обменявшись быстрым взглядом с маркизой, он занял свое место. Сперва выиграл Камбиак, и порядочный куш, потом счастье перешло к Лозерилю, и барон проиграл, но, надеясь отыграться, он все-таки продолжал игру; счастье переходило то к одному, то к другому игроку. Раздраженный этим непостоянством игры, барон утроил свою ставку.
— О! Я не играю по-крупному,— сказал Ламенне, вставая.
— А я и без того порядочно проигрался,— произнес Раван, следуя его примеру.
Игра продолжалась между Лозерилем и Камбиаком, а маркиза, никем не замеченная, скрылась из залы. Что касается других дам, то одна из них храпела в углу на диване; президентша же заснула, опустив голову в блюдо с кремом, как храбрый воин, не покинувший поля сражения.
— Сто луидоров под честное слово,— произнес Камбиак с лихорадочной поспешностью,— он уже проиграл все наличные.
Через четверть часа он проиграл под честное слово четыре тысячи экю. Маркиза оказалась хорошим оракулом, так как в ту же минуту раздался насмешливый голос Ламенне:
— Ну, барон, вы не оправдываете известной пословицы... вы несчастливы и в картах, и в любви.
Следуя приказанию маркизы, Лозериль разразился громким смехом. Камбиак, взбешенный своим проигрышем и хохотом человека, заменившего его у маркизы, сухо спросил:
— Это Картуш ревет на площади?
— Нет, это я смеюсь, господин барон! — спокойно ответил Лозериль.
— Ну, это небольшая разница, я только спутал имена двух негодяев,— резко возразил Камбиак, выведенный из себя насмешливым тоном Лозериля.
Раван и Ламенне хотели вмешаться, но были остановлены бароном, сказавшим им:
— Нет, друзья мои, дайте воспользоваться представившимся случаем и избавить вас от шулера.
При этом новом оскорблении Лозериль откинулся на спинку кресла и повторил, как попугай, слова маркизы:
— Прежде чем драться, честные люди платят свой карточный долг.
Гнев барона мгновенно прошел, и, дрожа от волнения, он проговорил убитым голосом:
— Вы правы, я вам заплачу.
— О, не торопитесь, у вас еще целые сутки.
Камбиак поклонился и вышел; на лестнице он позвал хозяина.
— Отведите меня в какую-нибудь комнату, где бы можно было написать записку, и пришлите ко мне мальчика, я дам ему поручение,— быстро проговорил он.
Трактирщик привел его в свою комнату, и Камбиак, написав несколько строк без подписи, сложил письмо и написал адрес. Присланный мальчик почтительно стоял все время у дверей.
— Посмотри на это кольцо, оно стоит двадцать луидоров, и я отдам его тебе, если через час ты вручишь это письмо прямо в руки и принесешь мне ответ.
Мальчик быстро исчез. Но на улице уже давно ожидали этого посла, и едва он успел сойти с лестницы, как кто-то схватил его за руку, в которой было письмо.
— Кажется, вы идете из ресторана? — спросила дама, закрытая густой вуалью.
— Точно так, сударыня.
— Не знаете ли вы, нет ли там в настоящую минуту барона Камбиака?
Мальчику захотелось щегольнуть своей проницательностью.
— Вероятно, вам барон и пишет.
— Очень может быть,— сказала дама, быстро схватив протянутый конверт; она аккуратно отклеила печать и прочла коротенькую записку следующего содержания: «Аврора, мне надо сию же минуту вас видеть, мне грозит бесчестие».
Перевернув письмо, маркиза быстро пробежала адрес.
— А, так это госпожа Брише! — едва слышно прошептала она. Потом, осторожно приклеив печать, маркиза подала мальчику письмо и золотую монету, говоря: — Мы оба ошиблись. Письмо не ко мне. Но вы постарайтесь забыть нашу обоюдную неосторожность.
И, глядя на удалявшегося посыльного, она прошептала со злобной радостью:
— Наконец я узнала, кто этот ангел-хранитель, которого ненавистный Камбиак призывает в горькие минуты своей жизни!
Брише принадлежал громадный сад, тянувшийся вдоль всей улицы и обнесенный высокой стеной, соединявшей дом с изящным павильоном, окна которого выходили в сад и на улицу. Первая жена Брише устроила в нем свою молельню. Вторая же, как светская женщина, нашла ему другое предназначение. Там, где, бывало, покойница молилась посреди мрачной и простой обстановки, красавица ввела восточную роскошь и приходила сюда наслаждаться прохладой во время летней жары, так как громадные деревья склонялись над окнами ее будуара; это было изящное гнездышко, где молодая женщина проводила несколько счастливых часов, не пользуясь никакими другими развлечениями после грустного случая, сделавшего ее полувдовой. По ее приказанию все окна, выходившие на улицу, были заколочены, и она смотрела только в сад; для сообщения с улицей была сделана в стене маленькая калитка, ключ от которой вставлен был изнутри; отворялась же она раз в неделю по воскресеньям, когда Полина шла в ближайшую церковь в сопровождении Колара.
