0,99 €
In accordance with the general object of this series of volumes--which is to furnish materials for study rather than to offer completed studies--I have prepared for this number the text of the most ancient authentic record of American religious lore. From its antiquity and character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and purport of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the ancient religion; they show us the language in its most archaic form; they preserve references to various mythical cycli of importance to the historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a lost literature.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Rig Veda Americanus
SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS, WITH A GLOSS IN NAHUATL
EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND VOCABULARY,
By
Daniel Garrison Brinton
BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. NUMBER VIII
1890
© David De Angelis 2017 – all rights reserved
XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN XV.
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
INTRODUCTION
I. THE HYMN OF HUITZILOPOCHTLI
II. WAR SONG OF THE HUITZNAHUAC
III. HYMN OF TLALOC
IV. HYMN TO THE ALL-MOTHER
V. HYMN TO THE VIRGIN-MOTHER
VI. HYMN TO THE GOD OF FIRE
VII. HYMN OF MIXCOATL
VIII. HYMN TO THE GOD OF FLOWERS
IX. HYMN TO THE GODDESS OF ARTISTS
X. HYMN TO THE GOD OF FISHING
XI. HYMN OF THE OTOMI LEADER
XII. HYMN TO THE GODDESS OF CHILDBIRTH
XIII. HYMN TO THE MOTHER OF MORTALS
XIV. HYMN AT A FAST
XV. HYMN TO A NIGHT-GOD
XVI. HYMN TO THE GODDESS OF FOOD
XVII. HYMN TO THE GODS OF WINE
XVIII. HYMN TO THE MASTER OF WATERS
XIX. HYMN TO THE GOD OF FLOWERS
XX. HYMN TO THE GOD OF MERCHANTS
GLOSSARY
In accordance with the general object of this series of volumes--which is to furnish materials for study rather than to offer completed studies-I have prepared for this number the text of the most ancient authentic record of American religious lore. From its antiquity and character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most venerable product of the Aryan mind.
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and purport of the originals.
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the ancient religion; they show us the language in its most archaic form; they preserve references to various mythical cycli of importance to the historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a lost literature.
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and expressions for which I can suggest correct--or, at least, probable-renderings. Others will have to be left to future investigators.
As in a previous number of the Library of Aboriginal American
Literature I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry, I shall confine myself at present to the history of the present collection. We owe its preservation to the untiring industry of
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!