Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Англия, начало девятнадцатого века. Двадцатилетней Китти Тэлбот, на попечении которой находятся четыре младшие сестры, нужно за короткий срок найти огромную сумму, чтобы выплатить кредиторам родительские долги. Иначе можно остаться без крыши над головой. И пусть эта крыша протекает, а комнаты обставлены довольно скудно, — чтобы сохранить дом, в котором прошло детство, все средства хороши! Китти решается на отчаянный шаг — добиться предложения руки и сердца от какого-нибудь состоятельного джентльмена из высшего общества. Ведь кто не играет, тот не выигрывает, а риск — всего лишь часть игры. Чего не ожидает Китти, так это встречи с одним очень проницательным господином — лордом Рэдклиффом, старшим братом восхитительно богатого Арчибальда де Лейси. Лорд, безошибочно угадавший в Китти охотницу за деньгами, полон решимости разрушить ее планы любой ценой... Английские традиции, английские манеры, английский юмор от «современной Джейн Остин»! Впервые на русском!
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 388
Veröffentlichungsjahr: 2022
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Sophie IrwinA LADY’S GUIDE TO FORTUNE-HUNTINGCopyright © 2022 Irwin Editorial LimitedThis edition published by arrangement with Madeleine Milburn Ltd and The Van Lear Agency LLCAll rights reserved
Перевод с английского Эвелины Несимовой
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки Виктории Манацковой
Ирвин С.Советы юным леди по счастливому замужеству : роман / Софи Ирвин ; пер. с англ. Э. Несимовой. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2022. — (Азбука-бестселлер).
ISBN 978-5-389-22148-2
16+
Англия, начало девятнадцатого века. Двадцатилетней Китти Тэлбот, на попечении которой находятся четыре младшие сестры, нужно за короткий срок найти огромную сумму, чтобы выплатить кредиторам родительские долги. Иначе можно остаться без крыши над головой. И пусть эта крыша протекает, а комнаты обставлены довольно скудно, — чтобы сохранить дом, в котором прошло детство, все средства хороши! Китти решается на отчаянный шаг — добиться предложения руки и сердца от какого-нибудь состоятельного джентльмена из высшего общества. Ведь кто не играет, тот не выигрывает, а риск — всего лишь часть игры. Чего не ожидает Китти, так это встречи с одним очень проницательным господином — лордом Рэдклиффом, старшим братом восхитительно богатого Арчибальда де Лейси. Лорд, безошибочно угадавший в Китти охотницу за деньгами, полон решимости разрушить ее планы любой ценой...
Английские традиции, английские манеры, английский юмор от «современной Джейн Остин»!
Впервые на русском!
© Э. А. Несимова, перевод, 2022© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022Издательство АЗБУКА®
Посвящается Фран, при чьей поддержке я начала, и моей семье, при чьей поддержке я продолжаю
Несмотря на то что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью. Только оно создавало для небогатой образованной женщины достойное общественное положение, в котором, если ей не суждено было найти свое счастье, она хотя бы находила защиту от нужды.
Джейн Остин. Гордость и предубеждение(Перевод И. Маршака)
1
Коттедж Нетли, Биддингтон, графство Дорсетшир, 1818
–Вы не намерены жениться? — не веря своим ушам, переспросила мисс Тэлбот.
— Боюсь, что так, — подтвердил мистер Чарльз Линфилд, состроив ободряющую и в то же время смущенную мину. C таким выражением лица признаются, что вынуждены уйти с дня рождения друга, а не расторгают заключенную два года назад помолвку.
Китти устремила на него недоуменный взгляд. А недоумевать Кэтрин Тэлбот — Китти для родственников и ближайших друзей — не привыкла. Напротив, в семье и среди жителей Биддингтона она славилась быстрым умом и практичностью, талантом выбираться из затруднительных обстоятельств. Однако сейчас Китти растерялась. Она выйдет замуж за Чарльза — уже несколько лет такое будущее представлялось ей неизбежным. И вдруг свадьбе не бывать? Что можно сказать, что можно почувствовать под бременем подобных новостей? Все изменилось. И только Чарльз выглядел как обычно в своей повседневной одежде — Китти видела ее тысячи раз. С нарочитой небрежностью, какую может себе позволить только богатый джентльмен, он носил затейливо вышитый, небрежно застегнутый жилет, безвкусно яркий шейный платок, скорее перекрученный, нежели повязанный.
«Мог бы, по крайней мере, — подумала Китти, с нарастающим негодованием глядя на этот отвратительный платок, — принарядиться ради такого случая».
Толика ее гнева, очевидно, отразилась на лице, поскольку Чарльз мгновенно сменил мину c возмутительной покровительственно-виноватой на по-детски обиженную.
— Ах, не смотрите на меня так! — воскликнул он раздраженно. — Если на то пошло, официально мы ничего друг другу не обещали.
— Не обещали официально?..
К Китти не только вернулось присутствие духа — ее охватила ярость. Никчемный обманщик!
— ...Да последние два года мы только и говорили, что о свадьбе! Отложили ее лишь из-за смерти моей матери и болезни отца. Вы обещали — мне! Вы так много мне всего обещали.
— Просто детская болтовня, — возразил он и добавил с ослиным упрямством: — Кроме того, не мог же я все отменить в тот момент, когда ваш отец стоял на пороге смерти. Это не дело.
— Полагаю, теперь, когда его не стало — и месяца не прошло, как он в могиле, — вы наконец можете порвать со мной? — вопросила она гневно. — Теперь совсем другое «дело»?
Собеседник пробежался рукой по волосам и бросил взгляд на дверь.
— Пожалуй, нет смысла разговаривать, пока вы в таком состоянии. — Он напустил на себя вид человека, подвергшегося жестокому обращению и истощившего остатки терпения. — Мне лучше уйти.
— Уйти? Нельзя мимоходом выложить такие новости и не объясниться. Мы виделись на прошлой неделе и планировали свадьбу на май — почти через три месяца.
— Лучше бы я отправил письмо, — пробормотал он, словно разговаривая сам с собой, и снова тоскливо взглянул на дверь. — Мэри сказала, что этот способ самый верный, но, думаю, с письмом было бы проще. Я не могу собраться с мыслями, когда вы так визжите.
Погасив нарастающее раздражение, Китти, ведомая чутьем истинной охотницы, ухватилась за действительно важные сведения.
— Мэри? — резко переспросила она. — Мэри Спенсер? И какое отношение к происходящему имеет мисс Спенсер? Я и не догадывалась, что она вернулась в Биддингтон.
— Ах, да-да... скажем так... она... то есть... — промямлил, запинаясь, мистер Линфилд; на его лбу проступил пот. — Матушка пригласила ее какое-то время пожить у нас. Моим сестрам очень полезно поддерживать знакомства с другими дамами.
— И вы обсуждали с мисс Спенсер расторжение нашей помолвки?
— О да, и она проявила такое понимание, такое участие к... к нам обоим. Должен сказать, я был признателен ей за возможность... с кем-то об этом поговорить.
Помолчав, Китти спросила словно невзначай:
— Мистер Линфилд, вы намерены сделать предложение мисс Спенсер?
— Нет! То есть, как сказать... мы уже... И я подумал, что лучше прийти к вам...
— Понимаю, — откликнулась Китти и действительно все поняла. — Право, мистер Линфилд, не могу не отдать должное вашей самоуверенности. Требуется недюжинное проворство, чтобы сделать предложение одной женщине, будучи обрученным с другой. Браво!
— Вот всегда вы так! — пожаловался мистер Линфилд, наконец-то набравшись храбрости. — Все переворачиваете с ног на голову, так что невозможно понять, где верх, а где низ. А вам не приходило на ум, что я хотел пощадить ваши чувства? Но вы сами вынуждаете меня сказать правду. Если я собираюсь чего-то добиться на политическом поприще, вряд ли мне это удастся с такой женой, как вы.
Китти поразил его язвительный тон.
— И как прикажете это понимать? — требовательно спросила она.
Он раскинул руки, словно приглашая ее оглядеться по сторонам. Китти приглашению не последовала. Она прекрасно знала, что именно увидит, поскольку входила в эту комнату каждый день: потрепанные кресла, теснящиеся перед камином, где теплее, некогда элегантный ковер у очага, ныне изъеденный молью и потертый, пустые полки, на которых прежде стояли книги.
— Может, мы и живем в одном городе, но мы из разных миров! — Он снова повел рукой. — Я сын сквайра! Матушка и мисс Спенсер помогли мне понять, что, если я намерен сделать себе имя, мезальянс для меня недопустим.
Никогда прежде Китти не ощущала с такой остротой биение собственного сердца, стучащего, как барабан, в ее ушах. Женитьба на ней — мезальянс?
— Мистер Линфилд, — промолвила она мягко, но не без яда в голосе, — пусть между нами больше не прозвучит ни слова лжи. Вы не высказывали никаких возражений против нашей помолвки, пока не встретились вновь с очаровательной мисс Спенсер. Сын сквайра, заявляете вы! Не ожидала я от вашей семьи потворства неджентльменским поступкам. Пожалуй, мне следует порадоваться, что вы показали во всей красе бесчестность своей натуры прежде, чем стало слишком поздно.
Она наносила каждый удар с точностью и силой Джентльмена Джексона1, и Чарльз — для нее теперь навсегда мистер Линфилд, — пошатнувшись, попятился в ужасе.
— Как вы могли сказать такое? Неджентльменский поступок! Вы не в себе! — воскликнул он, неловко заламывая руки; пот уже ручьями тек по его лицу. — Я хочу, чтобы мы остались добрыми друзьями. Вы должны понять, Кит...
— Для вас — мисс Тэлбот, — отрезала Китти с ледяной вежливостью. Ярость так и клокотала в ней, но, сдержавшись, она не стала повышать голос и отрывистым жестом указала на дверь. — Извините, но я прошу вас удалиться, мистер Линфилд.
Он быстро кивнул на прощание и с готовностью, не оглядываясь, спасся бегством.
Китти мгновение стояла недвижно, сдерживая дыхание, словно пыталась остановить дальнейшее разрастание обрушившегося на нее несчастья. Она подошла к окну, сквозь которое лился свет утреннего солнца, и, прислонившись лбом к стеклу, медленно выдохнула. Из окна открывался вид на сад: расцветающие нарциссы, заросшие сорняками овощные грядки, куры, занятые поиском личинок. Жизнь снаружи продолжала свое привычное течение, но по эту сторону стекла была бесповоротно разрушена.
Они остались одни, совершенно одни. Им не на кого опереться, с тех пор как умерли мама и папа. Сейчас, в эту мучительную минуту, Китти больше чем когда бы то ни было нуждалась в их совете — и была лишена поддержки. Ей не к кому обратиться. Смятение нарастало. Что же теперь делать?!
Китти могла бы простоять так не один час, если бы ее размышления не прервала самая младшая сестра — десятилетняя Джейн.
Вторгшись в гостиную с апломбом королевского посланца, она требовательно спросила:
— Ты знаешь, где книга Сесили?
— Вчера лежала на кухне, — ответила Китти, не отводя глаз от сада.
Сегодня они должны были очистить от сорняков грядку под артишоки, которые нужно посадить в ближайшее время.
Будто бы издалека она услышала, как Джейн передает Сесили ее слова, а затем докладывает:
— Там она уже смотрела.
— Пусть посмотрит еще раз, — сказала Китти, отсылая сестру нетерпеливым жестом.
Дверь с грохотом открылась и закрылась.
— Сесили говорит, что книги там нет и, если ты ее продала, она очень огорчится, потому что это подарок викария.
— Ради всего святого! — не выдержала Китти. — Передай Сесили, что я не могу заняться поисками ее никчемной книги, потому что моя помолвка расторгнута и мне необходима передышка хотя бы на несколько минут, если моя просьба не слишком вас затруднит!
Как только Джейн сообщила Сесили эту необычайную новость, все домочадцы — четыре сестры Китти и собака Брэмбл — нагрянули в гостиную, моментально заполнив пространство шумом голосов.
— Китти, мистер Линфилд порвал с тобой? Это правда?
— Он никогда мне не нравился, гладил меня по голове, как маленькую.
— Моей книги на кухне нет.
Китти, все еще прижимаясь лбом к стеклу, вкратце рассказала о случившемся. Сестры замолкли, неуверенно переглядываясь. Через несколько мгновений заскучавшая Джейн добрела до скрипучего фортепиано и взорвала тишину, забарабанив по клавишам бравурную мелодию. У Джейн никогда не было учителя музыки, но недостаток таланта она с лихвой возмещала пылом и громкостью.
— Это неслыханно! — наконец возмущенно произнесла Беатрис, в свои девятнадцать лет самая близкая к Китти по возрасту и нраву. — Мне очень жаль, моя дорогая. Должно быть, твое сердце разбито.
— Разбитое сердце? — резко обернулась Китти. — Суть несчастья вовсе не в нем, Беатрис. Отмена свадьбы с мистером Линфилдом означает, что мы погибли. Папа и мама оставили нам не только этот дом, но и умопомрачительные долги. Я рассчитывала на то, что нас спасет богатство Линфилдов.
— Ты собиралась выйти замуж за мистера Линфилда ради его состояния? — спросила Сесили с нотками осуждения в голосе.
Самая образованная в семье, восемнадцатилетняя Сесили обладала, по мнению сестер, чрезмерно развитым нравственным чувством.
— Очевидно, не ради его порядочности и чести джентльмена, — с горечью откликнулась Китти. — Я лишь жалею, что мне не хватило здравого смысла обстряпать свадьбу поскорее. Не следовало ее откладывать, когда умерла мама. Я знала, что продление помолвки чревато неприятностями. Подумать только, папа счел, что такой поступок назовут неподобающим!
— Насколько плохи наши дела? — спросила Беатрис.
Китти несколько мгновений молча смотрела на сестру. Как она им расскажет? Как объяснит, что именно может скоро произойти?
— Внушают... серьезные опасения, — произнесла она, тщательно подбирая слова. — Папа перезаложил дом неким господам с весьма сомнительной репутацией. Средства, полученные от продажи книг, столового серебра и части маминых драгоценностей, позволят некоторое время держать этих людей на почтительном расстоянии, но в начале июня они вернутся. Осталось четыре месяца. Если к этому времени мы не раздобудем денег или не представим доказательства, что в состоянии заплатить, то...
— Нам придется уехать? Но это же наш дом, — всхлипнула Гарриет, и у нее задрожали губы.
Предпоследняя по возрасту, она обладала более чувствительной натурой, чем Джейн. А та хотя бы перестала играть и притихла на табурете, наблюдая.
Китти не нашла в себе сил огорчить сестер, объяснить, что их положение значительное тяжелее и одним лишь переездом его не поправить. Средства, вырученные от продажи коттеджа Нетли, едва покроют долги, а на жизнь ничего не останется. Пойти им некуда, и Китти не имела ни малейшего представления, где достать деньги. Будущее виделось ей в мрачном свете. Разумеется, они будут вынуждены расстаться, иного выбора нет. Китти и Беатрис могут поступить на службу в Солсбери или в одном из ближайших городов побольше — горничными или, если очень повезет, камеристками. Сесили... трудно представить, что Сесили когда-либо проявит желание или способность трудиться, но с ее образованием она может попробовать найти работу в школе. Туда же придется отправить Гарриет — ах, Гарриет еще так мала! Найти для нее школу, предлагающую полный пансион. И Джейн... Миссис Палмер, несмотря на исключительную злобность нрава, всегда испытывала к Джейн нечто сродни привязанности. Возможно, удастся ее уговорить, и она приютит малышку, пока та не вырастет настолько, чтобы тоже подыскать работу.
Китти представила, как ветер разносит сестер в разные стороны. Смогут ли они когда-нибудь соединиться снова? Что, если их ждет еще более безрадостное будущее? Перед ее внутренним взором промелькнули видения каждой из сестер, оставшейся в одиночестве, отчаявшейся, голодной. Китти не пролила ни слезинки по мистеру Линфилду — он не стоил ее сожалений, — но теперь слезы подступили к глазам. Девочки и без того многое потеряли. Именно Китти пришлось объяснять им, что мама уже не поправится. Именно Китти принесла им новость о кончине папы. И как она теперь скажет, что худшее еще впереди? Слова покинули ее. Китти не обладала ни маминой способностью как по волшебству ткать из воздуха утешительные речи, ни папиной уверенностью — уж он-то умел убедить кого угодно в благополучном исходе, так что собеседникам оставалось только с ним согласиться. Нет, в их семье Китти отводилась роль того, кто находит выход из затруднительных положений. Но нынешнее препятствие представлялось слишком грандиозным, его не преодолеть лишь волевым усилием. Ей мучительно хотелось, чтобы рядом оказался кто-то, готовый разделить с ней эту ношу, слишком тяжкую для барышни в нежные двадцать лет, но такого человека не было.
Сестры смотрели на нее, даже теперь уверенные, что она найдет способ все исправить — как находила всегда.
И она найдет этот способ!
Момент отчаяния миновал. Она не сдастся так легко, не может себе позволить.
Китти проглотила слезы и расправила плечи.
— До первого июня у нас есть чуть больше четырех месяцев, — подытожила она твердо, отходя от окна. — Полагаю, этого вполне достаточно, чтобы совершить нечто выдающееся. Даже в таком городке, как Биддингтон, мне удалось заманить в свои сети богатого жениха. И пусть негодяй ускользнул, не вижу повода думать, что этот опыт невозможно повторить.
— Вряд ли поблизости живут другие богачи, — заметила Беатрис.
— Совершенно верно! — неестественно бодро откликнулась Китти. — Именно поэтому я должна переместиться на более благодатные пастбища. Беатрис, остаешься за старшую. Я отправляюсь в Лондон.
1Джон (Джентльмен) Джексон (1769–1845) — знаменитый кулачный боец, чемпион Англии в 1795 году.
2
Нет ничего необычного во встречах с людьми, привыкшими давать экстравагантные обещания. Намного реже встречаются люди, привыкшие такие обещания выполнять. К этим последним и принадлежала мисс Китти Тэлбот.
После унылого утра в гостиной коттеджа Нетли не прошло и трех недель, а Китти и Сесили уже ехали по направлению к Лондону в подпрыгивающем на ухабах дилижансе. Путешествие в тряской повозке, в обществе других пассажиров и домашней живности выдалось нелегким. Вскоре сельские пейзажи Дорсетшира исчезли из виду. Пересекая одно графство за другим, Китти почти неотрывно смотрела в окно — никогда прежде она не уезжала от дома так далеко, все ее поездки ограничивались одним днем.
Китти давно знала, что ей необходимо выйти замуж за богача, но рассчитывала, что этой цели удастся достичь, не покидая Биддингтона и родных. Выгодная партия с Линфилдом была частью плана, задуманного и почти исполненного ею при поддержке матери. За месяцы, прошедшие после маминой смерти, Китти не раз поздравляла себя с тем, что успела так ловко обустроить свое будущее, заполучив мистера Линфилда, живущего поблизости. В самые тяжелые времена возможность ни на мгновение не расставаться с семьей — воистину неоценимый дар. Тем не менее теперь Китти пришлось уехать. По мере удаления дилижанса от Биддингтона тревога, поселившаяся в ее груди, разрасталась с каждой следующей милей. Китти приняла верное решение, единственно возможное для семьи, но разлука с сестрами давалась ей очень тяжело.
Какой же глупышкой она себя выставила, доверившись благородству мистера Линфилда! И вместе с тем было непонятно, почему он так стремительно ее разлюбил. Да, мисс Спенсер — девица хорошенькая, но пресная, как рыба. Столь быстрая смена привязанности со стороны жениха была лишена всякого смысла. К тому же Китти предполагала, что остальные Линфилды не пылают чрезмерной любовью к мисс Спенсер. Что-то здесь не так, но что именно?
— Какая дура! — произнесла она на сей раз вслух и добавила, когда сидевшая рядом Сесили бросила на нее оскорбленный взгляд: — Я о себе. Вернее, это мистер Линфилд — дурак.
Фыркнув, Сесили вернулась к чтению. Когда тяжелый фолиант, дар викария, нашелся, она настояла на том, чтобы взять книгу с собой, невзирая на возражения Китти, считавшей, что столь увесистый предмет не лучший попутчик в дальней поездке.
— Ко всем моим несчастьям ты хочешь добавить еще одно?! — театрально вопросила Сесили, когда они укладывали вещи.
В тот момент взмыленной Китти, склонившейся над громоздким саквояжем сестрицы, самым честным представлялся ответ: «Да!» — но она капитулировала и согласилась везти несуразный багаж в Лондон. Китти проклинала нелепое и дорогостоящее решение отца дать Сесили образование, отправив ее на два года в Бат, в частный пансион для юных леди. Решение, целиком и полностью продиктованное стремлением не отставать от местного дворянства, в особенности от Линфилдов. Однако единственное, что Сесили приобрела в этом заведении, так это неистребимое чувство собственного интеллектуального превосходства. И все же теперь, словно забыв, как страстно защищала книгу, Сесили почти не уделяла ей внимания, забрасывая сестру теми же вопросами, над которыми Китти и сама ломала голову всю поездку.
— Ты уверена, что правильно поняла письмо тети Дороти? — спросила она шепотом, наконец-то вняв неоднократным просьбам Китти не делиться с остальными пассажирами сведениями о затруднениях, с которыми столкнулись барышни Тэлбот.
— А как еще его можно было понять? — прошипела в ответ Китти не без легкого раздражения.
Она вздохнула, попыталась успокоиться и объяснила снова, вполне убедительно изобразив терпение:
— Тетя Дороти знала маму с тех времен, когда они вместе работали в театре «Лицеум». Они были очень близки, мама читала нам вслух их переписку, помнишь? Я попросила ее о помощи, и тетя Дороти предложила ввести нас в лондонское общество.
Хмыкнув, Сесили спросила:
— А ты можешь быть уверена, что тетя Дороти — почтенная женщина, добрая христианка? Ты так плохо осведомлена, что рискуешь привести нас прямиком в логово греха!
— Должна сказать, долгие часы, проведенные в обществе викария, не принесли тебе никакой пользы, — сурово отрезала Китти.
Впрочем, она сама испытывала некоторые опасения относительно тети Дороти, хотя мама всегда утверждала, что ее подруга — респектабельная женщина. Но признаваться Сесили в своих сомнениях не стоило, поскольку обращение к тете Дороти было их единственной возможностью.
— Мы не знаем в Лондоне никого, — сказала Китти, — кроме тети Дороти. Все папины родственники переехали на континент, и в любом случае они не стали бы нам помогать. А она к тому же оказалась так добра, что оплатила нашу поездку. Мы не можем свысока отвергать ее помощь.
Кажется, убедить сестрицу не удалось, и Китти со вздохом откинулась на спинку сиденья. И она сама, и Сесили предпочли бы, чтобы в это путешествие вместо последней отправилась Беатрис, но в конце письма тетя Дороти добавила ясное указание: «Привези самую хорошенькую из сестер». И поскольку Беатрис, по ее собственному признанию, представляла собой наполовину девицу, наполовину лоб, а Сесили обладала очаровательной внешностью, противоречащей ее сумрачному нраву, то иного выбора не оставалось. Правда, в ее обществе можно было умереть со скуки, но Китти надеялась, что это окажется не столь важным. Она успокаивала себя мыслью, что Беатрис гораздо лучше Сесили справится с домом и младшими девочками под бдительным присмотром жены викария. Поставь на это место Сеси — и по возвращении спасать будет уже нечего и некого.
— Я по-прежнему считаю, что следовало бы направить усилия на поиски честной, хорошо оплачиваемой службы, — заявила Сесили. — С моим образованием из меня вышла бы прекрасная гувернантка.
В наступившем молчании Китти с ужасом представила себе, что случится, если возложить на Сесили бремя семейного благополучия.
— Как бы там ни было, — тихо и осторожно произнесла она, — гувернантка получает тридцать пять фунтов в год. Боюсь, этого недостаточно. Быстрее всего выбраться из наших затруднений можно только в том случае, если я найду богатого мужа.
Сесили открыла было рот, чтобы изречь еще одно осуждающее и совершенно бесполезное замечание, — однако ее перебил мальчик на переднем сиденье, громко сообщивший своей матери: «Мама, мы приехали!»
И действительно, выглянув в окна, путешественники увидели на горизонте величественный город, а над ним — столбы дыма, вздымающиеся к небесам в беззвучном призыве. Родители часто рассказывали дочерям о Лондоне — с печалью, словно о прекрасном, но утраченном друге. Они описывали, как он высок и просторен, как красив и величественен, вспоминали его сутолоку и безграничные возможности. «Король городов» называли они его. Китти давно хотелось самой увидеть эту чужую землю, которая, вероятно, была первой любовью — и истинным домом — мамы и папы. Но когда повозка покатилась по мостовым, первое, что отметила Китти, была... грязь. Слой сажи на всем, клубящийся над трубами дым, лошадиный навоз под ногами. Грязь и... и хаотичность — улицы, грубо сталкиваясь друг с другом, зигзагами разбегались в разных направлениях. Здания топорщились, покосившись под причудливыми углами, даже не всегда правильной квадратной или прямоугольной формы, словно нарисованные детской рукой. Здесь и правда господствовала суета, и какая же громогласная суета! Непрестанный стук копыт и колес по камням мостовых, крики уличных торговцев, ощущение, что все вокруг куда-то спешат-спешат-спешат. Шумный, неряшливый, требующий к себе внимания и уважения город выглядел...
— Великолепно, — выдохнула Китти. — Сесили, мы наконец-то добрались.
На Пикадилли сестры пересели из дилижанса в наемный экипаж, который отвез их к дому тети Дороти на Уимпол-стрит. Китти пока не знала, какие районы Лондона принято считать фешенебельными, а какие нет, но улица, на которой проживала их будущая покровительница, радовала глаз. По дороге они видели и более роскошные здания, но и Уимпол-стрит выглядела весьма пристойно, краснеть за это место Китти не пришлось бы.
Кэб остановился перед узким городским домом, втиснутым между двумя другими. После того как Китти рассталась с одной из своих драгоценных монеток, сестры поднялись по высоким ступенькам и постучали. Двери открыла рыжеволосая горничная (то обстоятельство, что у тети Дороти есть слуги, тоже внушало надежды). Она провела посетительниц в маленькую гостиную, где восседала достопочтенная хозяйка дома.
Несмотря на то что во время поездки Китти беззаботно отмахнулась от сомнений Сесили, в глубине души ее терзали опасения: а если их встретит корпулентная, вульгарно хохочущая распутница в комичном парике? Такая покровительница совсем не годилась для их целей. Китти испытала облегчение, увидев элегантную представительную даму, чью прекрасную фигуру ладно облегало голубовато-серое утреннее платье. Каштановые кудри не покрывал головной убор, но непринужденный стиль был ей к лицу — в глазах поблескивало лукавство, несовместимое с чинным капором или вдовьим чепцом.
Тетя Дороти поднялась со стула, изучая новых знакомых взглядом из-под выразительных темных бровей. Китти и Сесили задержали дыхание, испытывая несвойственную обеим нервозность.
Но хозяйка улыбнулась и вытянула вперед унизанные драгоценностями руки:
— Дорогие мои, вы так похожи на свою мать.
Гостьи упали в ее объятия.
Тетя Дороти вместила множество жизней и ролей в пятьдесят один год пребывания на этом свете. В бытность свою актрисой она достигла блистательного успеха на сцене, тогда как за ее пределами развлекала избранных, наиболее щедрых лондонских джентльменов. Благодаря этим занятиям она накопила далеко не маленькую сумму, а когда ей исполнился сорок один год, перекрасила огненно-рыжие волосы в каштановые и прошла второе крещение: сменив как имя, так и привычки, превратилась в состоятельную вдову миссис Кендалл. В качестве миссис Кендалл она приобщилась к новому для себя образу жизни на задворках высшего света, посещая днем те дома, в которых прежде (будучи молодой девушкой) проводила лишь вечера. И хотя Китти опасалась, что легендарное прошлое тети Дороти окажется скорее помехой, нежели подспорьем, — в сущности, актрису едва ли можно счесть респектабельной леди, — манеры их покровительницы отчетливо показывали, что ее превращение в знатную даму осуществилось безупречно. Познакомившись с ней, Китти успокоилась, уверовала в то, что тетя Дороти способна направить следующие их шаги в лондонском свете и поделиться мудростью с новоявленной охотницей за богатством. Ей не терпелось задать тетушке тысячи вопросов, однако первые несколько часов, проведенных вместе, они говорили только о матери девушек.
— Как мне хотелось приехать на похороны! — с жаром сказала миссис Кендалл. — Знайте, я бы приехала, но ваш отец решил... что это был бы не слишком мудрый поступок.
Китти как нельзя лучше поняла это расплывчатое объяснение. В иных, более благоприятных обстоятельствах встреча с маминой подругой очень много значила бы для девочек Тэлбот — тетя Дороти могла бы поделиться с ними рассказами о прежней жизни даже после маминого ухода. Но мистер Тэлбот защищал интересы семьи, отдаляя женщину, чье присутствие вызвало бы вопросы... а некоторые темы предпочтительно оставлять в прошлом.
— В тот день стояла прекрасная погода, — откликнулась Китти, прочистив горло. — Свежо и прохладно. Маме бы это понравилось.
— Ее невозможно было удержать в четырех стенах, если на улице светило солнце, — сказала тетя Дороти с грустной, искренней улыбкой. — Независимо от времени года.
— Я прочла отрывок, — подала голос Сесили, — из поэмы Чосера «Книга герцогини», маминой любимой.
Разумеется, никто из присутствовавших на похоронах не понял ни слова, мелькнуло сейчас в мыслях у Китти, но Сесили декламировала отчетливо и складно.
Они проговорили несколько часов, обмениваясь воспоминаниями, постепенно сдвигая кресла, берясь за руки время от времени и сближаясь, как неизбежно сближаются люди, разделившие столь огромную потерю. К тому моменту, когда беседа добралась до расторгнутой помолвки Китти, за окнами стемнело.
— Вы правильно сделали, что приехали, — заверила тетя Дороти, разливая по бокалам ратафию2. — Лондон — самое подходящее место. Если бы вы связали себя с Батом или Лайм-Реджисом в это время года, все закончилось бы полным фиаско. Считайте меня своей феей-крестной, мои дорогие. Уверена, мы подберем превосходные партии вам обеим всего за несколько недель.
Сесили, задумавшаяся о чем-то своем, стремительно вернулась в реальность, распахнула глаза и бросила на сестру обвиняющий взгляд.
— Но партию нужно подобрать только мне, — заявила Китти твердо. — Сесили еще слишком молода.
— Ты совершенно уверена? — удивленно спросила тетя Дороти. — Разве не мудрее было бы найти мужей вам обеим?
— Совершенно уверена, — подтвердила Китти, и Сесили вздохнула с облегчением.
Тетя Дороти, похоже, не согласилась, но почти мгновенно овладела собой.
— Тем не менее, полагаю, она поможет нам расставить силки, — заявила хозяйка дома. — У нас много дел, прошу заметить. Мы должны разобраться с вашей одеждой, прическами, с вашими... — Она повела рукой в жесте, который как бы охватывал все, что касалось внешности сестер. — Нельзя терять ни дня, сезон вот-вот начнется.
2Ратафия — крепкий алкогольный напиток, настаиваемый на фруктах или ягодах.
3
Наутро гостьи проснулись раньше хозяйки — Китти предположила, что таковы привычки всех горожан, — однако тетя Дороти развеяла возможные подозрения в лености, начав день бодро и деятельно.
— Нельзя терять ни минуты, — приговаривала она, торопя подопечных, пока те надевали плащи, выходили из дома и устраивались в наемном экипаже.
Прежде всего, по просьбе Китти, они подъехали к неприметному зданию на Бонд-стрит, где она продала остатки маминых драгоценностей за десять фунтов — на лондонские расходы. Это были их последние сбережения, и Китти содрогнулась, подумав о том, что десять фунтов (которые, разумеется, исчезнут довольно быстро) — единственное, что отдаляет их от долговой тюрьмы. Ей стоило усилий отогнать эту мысль. Кто-то мог бы счесть, что глупо тратить драгоценные монеты на безделушки, но для нее предстоящие расходы на роскошь были столь же необходимы, сколь и траты на починку протекающей крыши в коттедже Нетли.
— Утренние платья, вечерние платья, шляпы, перчатки, нижние юбки — нам нужно все, — объяснила тетя Дороти, пока они тряслись в экипаже по брусчатой мостовой. — Великосветские модницы заказывают платья в мастерской миссис Трио, обувь у Хоби, шляпы у Локка, но нам для всех покупок вполне подойдет Чипсайд.
Район Чипсайд располагался на месте бывшего рынка, однако Китти он показался великолепным. Море лавок: текстильных, кондитерских, ювелирных, книжных, шляпных, чулочных, башмачных, здание за зданием, улица за улицей, миля за милей. Направляемые сохранявшей невозмутимость тетей Дороти сестры ураганом пронеслись по всем лавкам, где с них снимали мерки для платьев: утренних, вечерних, бальных и для прогулок. Они примеряли шляпы и кончиками пальцев гладили невероятно мягкие чулки. Так, расставаясь с одним шиллингом за другим, сестры делали вложения в свое будущее.
На Уимпол-стрит они вернулись за полдень, весьма утомленные. Но тетя Дороти заявила, что дела далеко не закончены.
— Наряды — это просто, — произнесла она безжалостно. — Значительно сложнее вести себя как благородные юные леди. Вы много времени проводили в приличном обществе?
— Мы часто обедали в поместье Линфилдов, — ответила Китти, не уверенная, что это сгодится.
Мистер Тэлбот и сквайр еще до обручения их дочери и сына были большими друзьями, их объединяло пристрастие к дорогому бренди и карточным играм, поэтому семейство Тэлбот и получало приглашения от Линфилдов.
— Хорошо, — одобрила тетя Дороти. — Для начала каждый раз, покидая этот дом, представляйте себе, что вы находитесь на приеме у Линфилдов. Держите осанку, ходите спокойно и медленно, без всякой суеты. Каждое движение должно быть томным и грациозным. Разговаривайте тихо, отчетливо произнося слова. Вульгарные выражения строго запрещены, а когда сомневаетесь, лучше помалкивайте.
В течение трех дней тетя Дороти муштровала своих подопечных: как правильно ходить, укладывать волосы по последней моде, держать веер, вилку, сумочку. Преображение в благородную даму, как скоро начала догадываться Китти, означало столь непреклонное владение собой, что становилось невозможно дышать. Тело превращалось в корсет, надежно скрывавший внутри всяческую неделикатность, неблагопристойность, все проявления характера. Китти тщательно собирала крупицы сведений и убеждала Сесили делать то же самое — сестра имела привычку отвлекаться на посторонние мысли, как только происходящее переставало ее интересовать. К моменту, когда привезли первую партию готовых платьев, головы девушек уже кружились от полученных знаний.
— Слава богу! — провозгласила тетя Дороти, принимая доставленные наряды. — По крайней мере, теперь вы можете не краснея выйти из дому.
Китти и Сесили отнесли коробки наверх, в спальню, где распаковали их не без изумления. Мода, как они обнаружили, менялась в Лондоне значительно быстрее, чем в Биддингтоне. Восхитительные новые туалеты имели лишь отдаленное сходство с привычной одеждой сестер. Прелестные голубые и желтые утренние платья, муслиновые накидки, теплые плащи, короткие атласные жакеты-спенсеры и самое умопомрачительное — два вечерних платья, изящнее которых Китти ничего в жизни не видывала. В них сестры и облачились — осторожно, помогая друг другу. Они уложили волосы, как показала им тетя Дороти, старательно украсили прически живыми цветами и, закончив, не узнали самих себя.
Их отражения в высоком зеркале ошеломили Китти. Она привыкла к тому, что Сесили всегда выглядела так, словно только что пробудилась от глубокого сна. Но в этом белом платье из блистающей невесомой ткани сестра походила на ангела; казалось, еще мгновение — и растает в воздухе. Светлые локоны, обрамлявшие лицо, нежно смягчали ее черты. Платье Китти тоже было белым — обычный цвет для юных дебютанток. Оно составляло резкий контраст с ее темными волосами — от природы прямыми, но теперь завитыми в локоны — и подчеркивало выразительно изогнутые брови над сияющими глазами.
«Эти девушки в зеркале производят сильное впечатление», — подумала Китти.
Они выглядели так, словно здесь, в Лондоне, им самое место.
— Очаровательно! — восхищенно хлопнула в ладоши тетя Дороти. — Думаю, вы готовы. Приступим сегодня вечером.
С наступлением сумерек они прибыли в Королевский театр Ковент-Гарден. Освещенное пламенем свечей здание с высокими сводчатыми потолками и богато украшенными интерьерами выглядело поистине прекрасно. Театр не был переполнен, как в разгар сезона, однако повсюду раздавался гул оживленных голосов.
— Посмотрите на всех этих людей, мои дорогие, — одобрительно заметила тетя Дороти. — Вы чувствуете разлитые в воздухе возможности?
— «Печать бессилья и тоски»3, — мрачно продекламировала Сесили, и Китти узнала голос, которым та обычно цитировала строчки из своих любимых книг.
Тетя Дороти смерила ее подозрительным взглядом. По дороге в огромное фойе она прошипела Китти на ухо, чтобы Сесили не услышала:
— Она что, дурочка?
— Интеллектуалка, — тихо объяснила Китти.
— Этого я и боялась, — вздохнула тетя Дороти.
Они медленно двинулись в зрительный зал. Тетя Дороти сосредоточенно поглядывала по сторонам и приветствовала знакомых в толпе.
— Нам очень повезло, — прошептала она. — Я не ожидала, что здесь будет так много подходящих холостяков, ведь сезон еще как следует не начался.
Китти кивнула, усаживаясь в кресло, но отвлеклась. Ее взгляд упал на самое величавое из всех когда-либо виденных ею семейств, и эти люди мгновенно и полностью завладели ее вниманием. Сидевшие высоко над залом в собственной ложе три незнакомца, даже на неискушенный взгляд Китти, выделялись из толпы. Прекрасные и безупречно одетые молодой джентльмен, юная леди и привлекательная франтоватая женщина, очевидно, составляли одну семью. Все время, пока Китти наблюдала за ними, они улыбались друг другу и смеялись, не заботясь ни о чем, кроме собственного удовольствия.
Тетя Дороти проследила за ее взглядом и неодобрительно щелкнула языком.
— Нет никакого смысла на них заглядываться. Конечно, моя дорогая, меня восхищает твое честолюбие, но советую не забывать о нашем положении в обществе.
— Икар, — внесла свою лепту Сесили, то ли соглашаясь с наставницей, то ли просто желая придать разговору интеллектуальную окраску — это осталось непроясненным.
— Кто они? — спросила Китти, все еще глядя вверх.
Недовольство тети Дороти сдалось перед искушением посплетничать.
— Де Лейси, — сказала она, наклоняясь ближе. — Вдовствующая графиня леди Рэдклифф и двое ее младших детей: мистер Арчибальд де Лейси и леди Амелия де Лейси. Богаты, как короли. Конечно, львиную долю получил старший сын, граф Рэдклифф, но и каждому из младших достанется недурное состояние — не меньше восьми тысяч в год, по моим прикидкам. Ожидается, что все они составят блестящие партии.
Она откинулась на спинку кресла. Представление началось, но Китти не могла отвести глаз от де Лейси. Каково это — с самого рождения знать, что тебя ждет надежно обеспеченное и счастливое будущее? Сидя в собственной ложе, возвышаться над остальным обществом. Следовало признать — там, на высоте, они выглядели так, словно это для них и предназначено. Существовал ли какой-то другой мир, в котором и Китти нашлось бы местечко рядом с ними? Ее отец был рожден джентльменом и до женитьбы вращался в тех же кругах, что и они, не придавая значения своему везению. Если бы события повернулись иначе... Китти ощутила укол бессмысленной зависти по отношению к той несуществующей Кэтрин Тэлбот, которая могла бы занять положение на одном уровне с золотой семьей де Лейси. И только когда тетя Дороти толкнула ее локтем, Китти наконец отвернулась.
В антракте у Китти и Сесили не нашлось и минутки свободной — тетя Дороти представляла их своим знакомым: богатым купцам, их сыновьям, женам и матерям, чиновникам, офицерам в щегольских мундирах и держащим их под руки красиво одетым дамам. За всю жизнь Китти не встречала столько новых людей, сколько за один этот вечер, и помимо воли испытала некоторое ошеломление — как в тот день, когда она пятнадцатилетней девочкой вошла в поместье Линфилдов на первое свое суаре, ужасно боясь совершить какую-нибудь ошибку. Она вспомнила, как мать шептала ей на ухо слова поддержки, вспомнила щекочущее нос благоухание маминой розовой воды. «Смотри и слушай, моя дорогая, — говорила мама. — Наблюдай и повторяй за ними, это не так уж сложно».
Китти сделала такой глубокий вдох, что в своих фантазиях почти ощутила аромат розовой воды, собралась с духом и приложила все силы, чтобы произвести впечатление. Как шляпник придает форму шляпе, дабы та соответствовала моде, так Китти придавала форму самой себе, чтобы соответствовать запросам собеседников: с готовностью смеялась над шутками мужчин, почитавших себя великими остроумцами, восторгалась тщеславными, а скромникам улыбалась и была с ними более словоохотлива.
Домой они возвращались в приподнятом настроении.
— Мистер Мелбери получает тысячу в год, — рассказывала тетя Дороти по дороге. — Мистер Уилкокс, похоже, весьма заинтересовался Сесили, и...
— Мы договорились, что Сесили здесь не для того, чтобы сделать партию, — перебила ее Китти, и сидящая рядом сестра расслабилась.
— Конечно, конечно, — снисходительно отмахнулась тетя Дороти. — Понять, как к вам отнесся мистер Пирс, было немного сложнее, но после смерти отца он получил прекрасное состояние, сделанное на морских перевозках. Что до мистера Кливера...
— Есть ли среди ваших знакомых мужчин такие, кто имеет больше двух тысяч в год? — снова перебила ее Китти.
— Больше двух тысяч в год? — переспросила тетушка. — Ради всего святого, дитя мое, каковы твои ожидания?
— Состояние мистера Линфилда — четыре тысячи в год, — нахмурившись, ответила Китти.
— Четыре? — удивилась тетушка. — Боже правый, да этот сквайр — настоящий богач! Но, мои дорогие, повторения подобного чуда вам ожидать не следует. Очень трудно нажить такое состояние, не владея землями, а в моих кругах излишка землевладельцев не наблюдается.
Китти обдумала неприятную новость. Мистер Линфилд был богат — настолько, что без особых затруднений мог бы оплатить немалые долги семейства Тэлбот. Но Китти предполагала, что найдет в Лондоне множество мужчин с таким же доходом.
— Мне не следует ожидать, что я встречу здесь кого-то с равноценным состоянием? — уточнила она с замиранием сердца.
— Среди моих знакомых — нет, — рассмеялась тетя Дороти.
Китти вдруг стало жарко. Кажется, она порядком сглупила. Ей не терпелось поскорее вернуться на Уимпол-стрит, взять перо и бумагу и спокойно все посчитать. Устроят ли ее две тысячи в год, если требуется обеспечить сестрам не только безбедную жизнь, но со временем и приданое? Достаточно ли этого?
— Сколько вы должны? — проницательно осведомилась тетя Дороти.
Китти назвала сумму. Сесили — оказывается, она прислушивалась — ахнула, а тетя Дороти позволила себе совсем не благовоспитанно присвистнуть.
— Боже мой, — сказала она, округлив глаза. — Значит, остается только мистер Пирс.
— Да, — согласилась Китти, хотя и с некоторым сомнением.
Конечно, две тысячи лучше, чем ничего, но ведь предстояло не только отдать долги. Достаточно ли двух тысяч в год на то, чтобы выплатить далеко не ничтожную сумму, сохранить Нетли, а после обеспечить будущее младших сестер? Что, если кому-то из девочек понадобится приданое, чтобы выйти замуж за джентльмена? Что, если приданое понадобится им всем? Что, если, наоборот, избранник одной из них окажется беден? Или взять, например, Сесили, которой для счастья необходим не муж, а множество дорогих книг. Китти предполагала, что мистер Линфилд оплатит все эти расходы, но даже добрейший из мужей не сможет пообещать ей то же самое, имея возможность тратить лишь тысячу в год.
— А в таких местах, как... «Олмакс», — там богатых джентльменов можно встретить чаще? — спросила она задумчиво.
— Бальные залы «Олмакс»? Китти, ты хочешь сорвать звезду с неба? — негодующе откликнулась тетя Дороти. — Существует громадная разница между приличным обществом и высшим светом — миром лордов и леди, земельных владений и огромных денег, — и открыть вам доступ в него я не могу. Нужно родиться в этом мире, нет другого способа раздобыть приглашение. Оставь эти опасные идеи, сосредоточься на подобных мистеру Пирсу и почитай за счастье, если заполучишь такого мужа.
По возвращении на Уимпол-стрит Китти поднялась в спальню, не сказав больше ни слова. Пребывая в меланхолии, она снова и снова обдумывала слова тети Дороти, пока готовилась ко сну, и не оставила размышлений, когда Сесили задула свечу и улеглась рядом в кровать. Сестра мгновенно заснула, и Китти слушала в темноте ее дыхание, завидуя той легкости, с которой Сесили смогла отбросить тревоги нынешнего дня.
Две тысячи не положили бы конец нужде, но, по крайней мере, могли бы помочь. В сущности, мама довольствовалась куда меньшей суммой в год. Две тысячи значительно больше тех отступных, которые мистер и миссис Тэлбот получили в обмен на их отъезд из Лондона много лет назад. Разумеется, этих денег не хватало, особенно потому, что папа так и не сумел приспособить образ жизни обеспеченного одинокого джентльмена к положению отца пятерых детей, который располагает стремительно уменьшающимся годовым доходом в пятьсот фунтов. Китти не увлекалась азартными играми и столетним портвейном, однако она должна была обеспечить будущее сестер, и в отличие от мамы и папы ей была недоступна роскошь замужества по любви, помогающей унять разлад в душе, когда пенни начинают иссякать.
В сотый — тысячный, миллионный — раз Китти пожалела, что не может обсудить свои заботы с матерью. К счастью, теперь у них есть тетя Дороти — искусный проводник по Лондону, но это не одно и то же. Китти отчаянно хотелось поговорить с кем-то, кто близко ее знал, кто любил ее сестер так же сильно, как она сама, кого точно так же, как ее, терзали видения Джейн, Беатрис, Гарриет и Сесили, оставшихся в одиночестве, заброшенных в самые темные и недобрые уголки страны, — с кем-то, кто разделил бы ее готовность пойти на что угодно в погоне за счастьем сестер. Понять ее могла только мама. Китти была уверена: мама знала бы, как поступить, ее не остановили бы такие глупые ограничения, как общественная иерархия и титулы. В конце концов, именно она, а не тетя Дороти дерзнула полюбить джентльмена, занимавшего гораздо более высокое положение.
Китти повернулась на бок, пытаясь обуздать бунтарские мысли. Бесполезно размышлять о том, что она не в силах изменить. Мама ушла, и нести эту ношу Китти предстоит в одиночку. Тетя Дороти — ее единственная советчица, но она рассмеялась в ответ на вопрос о более богатых мужчинах, чем мистер Пирс. Рассмеялась беззлобно, искренне сочтя идею комичной, и, возможно, Китти следует к этому прислушаться.
В ту ночь засыпала она тяжело, пока за господство над ее разумом боролись утомление и тревога. Но, даже окончательно погружаясь в сон, Китти не перестала удивляться: что неправильного в ее желании найти претендента побогаче, чем мистер Пирс, если уж она вынуждена продать себя ради семьи?
3 Из стихотворения «Лондон» Уильяма Блейка (1757–1827). Перевод С. Маршака.
4
На следующее утро Китти проснулась со страстным желанием отдохнуть от суеты лондонских улиц и после завтрака уговорила Сесили прогуляться в Гайд-парке. По настоянию тети Дороти с ними отправилась ее служанка Салли, которая должна была идти, отставая на два шага. Сестры добрались до своей цели довольно легко. Они двинулись вдоль берега Серпентайна4 быстрым, вопреки наставлениям тети Дороти, шагом, весьма неприличным по сравнению с томной поступью прочих леди. Китти с облегчением вдыхала чистый воздух, любовалась зеленой травой и деревьями. Хотя и значительно более упорядоченный, чем любой ландшафт в Биддингтоне, парк напомнил Китти дом сильнее, чем все уже увиденное ею в Лондоне.
Интересно, прогуливались ли здесь ее родители, задумалась Китти. Если да, то определенно не в такой погожий день. Они не были обычной парой. Учитывая неистовое осуждение, с каким семья мистера Тэлбота восприняла его увлечение дамой полусвета, ему пришлось ухаживать за избранницей тайно. В хорошую погоду, когда представители высшего общества устремлялись на зеленые лужайки Лондона, будущие родители Китти находили убежище в закрытых помещениях, вдали от людских глаз. Вероятно, Гайд-парк они посещали вместе только в дождливые и ветреные дни, когда никто не нарушил бы их уединения. Китти знала, что маму это устраивало. Рожденная и выросшая в большом городе, она безудержно стремилась на свежий воздух в любую погоду, тогда как мистер Тэлбот предпочитал развлечения под крышей.
Одно из самых заветных воспоминаний об отце у Китти было связано с игрой в карты. Каждое воскресенье, сколько она себя помнила, и до последнего дня перед папиной смертью семья устраивалась в гостиной. Он научил Китти не только висту и фараону. Играли они всегда на деньги — по настоянию дочери, на мелкие, — ибо мистер Тэлбот твердо полагал, что игрок ведет себя иначе, если вынужден расплачиваться звонкой монетой. Китти запомнила их первую партию в пикет. Освоив правила, она предпочла на каждом ходу ставить всего лишь полпенни.
— Почему так мало, моя дорогая? — хмыкнул тогда отец. — У тебя хорошие карты.
— На случай, если я проиграю, — ответила она как о чем-то само собой разумеющемся.
Мистер Тэлбот выпустил из трубки клуб дыма и наставительно покачал пальцем.
— Нельзя начинать игру, заранее настроившись на поражение, — предостерег он. — Играй, чтобы победить, моя дорогая. Всегда.
— О! — Голос Сесили вывел ее из грез, возвращая в настоящее. — Кажется, я ее знаю.
Китти перевела взгляд. Это были де Лейси, на которых она засмотрелась в театре. Прогуливаются по парку. Темноволосая, надувшая губки леди Амелия в изысканной накидке и заметно скучающий светловолосый мистер де Лейси.
— Что значит ты ее знаешь? — быстро и требовательно спросила Китти.
— Мы учились в одной школе, — неопределенно ответила Сесили, уже теряя интерес. — Она немного младше, у нас с ней общие литературные вкусы. Леди Амелия де... что-то там.
— И ты решила, что это не заслуживает упоминания? — прошипела Китти, крепко хватая сестру за руку.
— Больно! — пожаловалась Сесили. — Как я могла упомянуть об этом раньше, если я только что ее увидела?
Еще несколько мгновений — и их пути пересекутся. Китти надеялась, что леди Амелия заметит и тоже узнает Сесили, но та шла, не поднимая взгляда. Их разделяло примерно десять ярдов — поистине пропасть.
Так не годится.
Оставалось десять шагов, и Китти поджала пальцы ног. Затем, когда расстояние сократилось до пяти футов, она резко согнула ногу и намеренно споткнулась.
Туфелька взлетела в воздух, а Китти тяжело оперлась на сестру и вскрикнула:
— О нет!
Сесили испугалась, но удержала сестру без особых усилий.
— Китти? Тебе нужно присесть?
— Мисс Тэлбот? — бросилась на помощь Салли, но Китти от нее отмахнулась.
— Я подвернула ногу, — выдохнула она. — Но... ох, где моя туфелька? Она слетела.
Один, два, три...
— Прошу прощения, мисс, это ваше?
Получилось! Китти подняла голову и увидела молодого джентльмена, мистера де Лейси, протягивающего туфельку. На щеках его горел румянец смущения, а заинтересованный огонек в глазах вспыхнул ярче, когда он перевел взгляд на лицо Китти.
— Спасибо, — произнесла она, благодарно принимая туфельку.
Решив, что ей самой не помешало бы покраснеть, Китти приказала щекам подчиниться, но безуспешно. Весьма прискорбно, что она не относится к числу девиц, заливающихся краской по любому поводу.
— Сесили? Мисс Сесили Тэлбот? — приблизилась к ним леди Амелия.
«Вот теперь, сестренка, только не подведи...»
— Леди Амелия. — Короткий приветственный кивок, протянутая для пожатия рука.
— Ты теперь живешь в Лондоне? Это твоя сестра?
Никакие светские условности не останавливали юную леди. Преимущество богачей.
— Да. Моя сестра, мисс Тэлбот. Китти, это леди Амелия и... — Сесили бросила вопросительный взгляд на мистера де Лейси.
Поистине она отлично справлялась. Умница!
— Ее брат, мистер де Лейси, — поспешил представиться он, улыбаясь и переводя восхищенный взгляд с одной сестры на другую.
— Вы сильно поранились? — спросила леди Амелия. — Арчи, ради всего святого, подай ей руку, ты не против?
Мистер де Лейси — значит, Арчи — послал сестре оскорбленный взгляд.
— Позвольте сопроводить вас до дома, — предложил он галантно. — Не стоит ходить пешком с поврежденной лодыжкой. Мы можем отвезти вас в своей карете. Прошу, обопритесь на мою руку.
Китти грациозно приняла протянутую руку и облокотилась на молодого джентльмена, чтобы под юбками надеть на ногу туфельку. Мистер де Лейси прочистил горло, отводя взгляд.
Процессия медленно двинулась к стоящему в отдалении ряду карет. Сесили и леди Амелия шли впереди, склонив друг к другу головы и охотно восстанавливая былое знакомство. Китти и мистер де Лейси последовали за ними. Через секунду Китти поняла, что хромает не на ту ногу, и быстро исправила ошибку, прежде чем кто-либо заметил.
Шла она, может, и медленно, зато размышляла стремительно.
Такую возможность ни при каких обстоятельствах нельзя было предсказать, и, разумеется, Китти ее не упустит. По примерным подсчетам, она располагала всего двадцатью минутами, чтобы произвести впечатление на новых знакомых: за шесть-семь минут они дойдут до кареты, потом короткая поездка до Уимпол-стрит. Китти не знала мистера де Лейси, а потому совершенно не представляла, под каким углом его следует атаковать, чтобы попасть в наиболее уязвимую точку. Впрочем, едва ли он сильно отличался от других представителей своего пола.
— Я почитаю вас за своего героя, мистер де Лейси, — промолвила Китти, распахнув глаза и глядя снизу вверх на собеседника. — Вы так добры! Не знаю, что бы мы делали, не приди вы на помощь.