Спартак: Восстание гладиаторов - Рафаэлло Джованьоли - E-Book

Спартак: Восстание гладиаторов E-Book

Рафаэлло Джованьоли

0,0
3,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Спартак – военнопленный раб, который борется за права угнетенных. Долгие годы своей жизни он посвятил этому делу. После многолетней подготовки бойцов-гладиаторов, восстание из идеи, абстрактного замысла воплощается в реальность. Спартак ведет за собой к свободе сотни тысяч людей. Он полностью отдается своему делу, и идет до конца.
Автор представляет нам главного героя, не просто как предводителя бунтовщиков – он предстает перед читателями как человек, живущий исключительно для других и ради других. Спартак посвятил всего себя делу освобождения и, не смотря на это, не стал фанатичным заложником идеи. Он постоянно думает о своих людях, сомневается в своем решении начать эту войну, понимает, что скорее всего, его людей ждет страшная смерть во имя дела свободы.
Моральные качества этого человека не могут не вызывать восхищения у читателя. Спартак победил – он умер свободным и счастливым человеком, на поле боя, как подобает великому воину, сражаясь за правое дело, без оков на руках и ногах. Разве это не победа – умереть свободным человеком?
Женщины вокруг Спартака (его сестра, возлюбленная Валерия и поклонница-мстительница Эвтибида) добавили романтических красок в повествование, привнесли лирики и эмоциональности другого плана. Что пошло на пользу живому описанию великого восстания.
Это, конечно, романтизм во всей красе. Если герой – то смелый-благородный-прекрасный, если любовь – то безумная страсть, если ненависть – то убийственная... Стиль соответствующий: все эти «о, моя возлюбленная Валерия!», – казалось бы, чересчур уж приторны. Но странно – в ЭТОЙ книге, этот стиль столь органично вплетен в ткань повествования, что не возникает и тени сомнения, о возможности общения героев на ином уровне. Быть может, о великих событиях и великих людях так и надлежит рассказывать?
И еще одно замечание. Джордж Оруэлл как то сказал: «Вся военная пропаганда, все крики, ложь и ненависть, исходят всегда от людей, которые на эту войну не пойдут». Читая Спартака думаешь о том, какие раньше были лидеры. Вожди, имеющие в своем сердце огонь, знающие, за что они бьются и умеющие вселить свою веру в своих соратников, вожди, сражающиеся за свою веру в первых рядах.
Речь не только о Спартаке и его соратниках. Речь и о славных римлянах, простых легионерах и патрициях по рождению, сражающихся с восставшими и лично бьющихся за дело, в правоте которого они уверены. Отдающих не только чужие, но и собственные жизни, без трепета принимающих победу или поражение и заслуженное наказание.
Честь, хвала и вечная слава таким людям. Пусть судьба рассудит, кто из них был прав.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2024

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



РАФАЭЛЛО ДЖОВАНЬОЛИ

СПАРТАК

ВОССТАНИЕ ГЛАДИАТОРОВ

ОГЛАВЛЕНИЕ

КОПИРАЙТ

АННОТАЦИЯ

ОБ АВТОРЕ

ВСТУПЛЕНИЕ

ГЛАВА 1

ГЛАВА 2

ГЛАВА 3

ГЛАВА 4

ГЛАВА 5

ГЛАВА 6

ГЛАВА 7

ГЛАВА 8

ГЛАВА 9

ГЛАВА 10

ГЛАВА 11

ГЛАВА 12

ГЛАВА 13

ГЛАВА 14

ГЛАВА 15

ГЛАВА 16

ГЛАВА 17

ГЛАВА 18

ГЛАВА 19

ГЛАВА 20

ГЛАВА 21

ГЛАВА 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СНОСКИ

КОПИРАЙТ

© Raffaello Giovagnoli ( 1838– 1915)

En: «Spartacus. Rise of the Gladiators»

It: «Spartaco: Racconto Storico Del Secolo VII Dell' Era Romana»

Print book: https://www.amazon.com/dp/1541347609

Language: Russian

Initial Published: 1874, Italy, Italian

Initial Published in Russian: 1881

Russian translation: Spartak, SPB., 1881 (init. in the journal «Business», 1880, number 8-10-12, 1881, № 1-8);

Translation: Aleksandra G. Karrik (nee Markelova; 1832–1916, interpreter, essayist, translator) and Sophia A. Gulishambarova (pseudonym Danilova; 1856–19??, novelist, translator), ed. 2nd, Popova, St. Petersburg, 1904; ed. Guise, M., 1921;

The best translation in Vol. «Proletariat», Kharkov, 1925.

Categories: Fiction, Ancient World, Romance, War

Pages: 428

Russian Age Rating System: 12+

Shelkoper.com Book Publishing | World Classical of the eBook Release under the World Intellectual Property Organization Copyright Treaty (WCT) & Digital Millennium Copyright Act (DMCA).

Направления издательской деятельности: цифровые и печатные книги. Публикуем русскую классику и исходные, наиболее полные переводы мировой классики, без цензуры, идеологических вставок и последующей адаптации оригинального текста. Осуществляем подготовку, выпуск и распространение значимой жанровой и нон-фикшн литературы, произведений инди-авторов.

Наша издательская политика заключается в следующем: Бесплатные услуги для перспективных инди-авторов – допечатная подготовка, верстка, конвертация текста в файл PDF для печати. Дизайн и форматирование рукописи для получения предсказуемого результата печати, в соответствии с заданным размером (обрезным форматом) и цветностью. Присвоение ISBN. Печать по требованию. Дистрибуция цифровых и печатных книг.

Мы регулярно выпускаем увлекательные и познавательные произведения, и вы можете присоединиться в качестве автора, переводчика, или поддержать издательскую деятельность, приобретая наши книги. Обращайтесь, и мы предоставим экономные решения доставки, а также оптовые скидки.

Email: [email protected]

Skype: shelkoper

© Shelkoper.com

АННОТАЦИЯ

Спартак – военнопленный раб, который борется за права угнетенных. Долгие годы своей жизни он посвятил этому делу. После многолетней подготовки бойцов-гладиаторов, восстание из идеи, абстрактного замысла воплощается в реальность. Спартак ведет за собой к свободе сотни тысяч людей. Он полностью отдается своему делу, и идет до конца.

Автор представляет нам главного героя, не просто как предводителя бунтовщиков – он предстает перед читателями как человек, живущий исключительно для других и ради других. Спартак посвятил всего себя делу освобождения и, не смотря на это, не стал фанатичным заложником идеи. Он постоянно думает о своих людях, сомневается в своем решении начать эту войну, понимает, что скорее всего, его людей ждет страшная смерть во имя дела свободы.

Моральные качества этого человека не могут не вызывать восхищения у читателя. Спартак победил – он умер свободным и счастливым человеком, на поле боя, как подобает великому воину, сражаясь за правое дело, без оков на руках и ногах. Разве это не победа – умереть свободным человеком?

Женщины вокруг Спартака (его сестра, возлюбленная Валерия и поклонница-мстительница Эвтибида) добавили романтических красок в повествование, привнесли лирики и эмоциональности другого плана. Что пошло на пользу живому описанию великого восстания.

Это, конечно, романтизм во всей красе. Если герой – то смелый-благородный-прекрасный, если любовь – то безумная страсть, если ненависть – то убийственная... Стиль соответствующий: все эти «о, моя возлюбленная Валерия!», – казалось бы, чересчур уж приторны. Но странно – в ЭТОЙ книге, этот стиль столь органично вплетен в ткань повествования, что не возникает и тени сомнения, о возможности общения героев на ином уровне. Быть может, о великих событиях и великих людях так и надлежит рассказывать?

И еще одно замечание. Джордж Оруэлл как то сказал: «Вся военная пропаганда, все крики, ложь и ненависть, исходят всегда от людей, которые на эту войну не пойдут». Читая Спартака думаешь о том, какие раньше были лидеры. Вожди, имеющие в своем сердце огонь, знающие, за что они бьются и умеющие вселить свою веру в своих соратников, вожди, сражающиеся за свою веру в первых рядах.

Речь не только о Спартаке и его соратниках. Речь и о славных римлянах, простых легионерах и патрициях по рождению, сражающихся с восставшими и лично бьющихся за дело, в правоте которого они уверены. Отдающих не только чужие, но и собственные жизни, без трепета принимающих победу или поражение и заслуженное наказание.

Честь, хвала и вечная слава таким людям. Пусть судьба рассудит, кто из них был прав.

ОБ АВТОРЕ

Рафаэлло Джованьоли (итал. Raffaello Giovagnoli; 13 марта 1838, Рим – 15 июля 1915, Рим) – итальянский романист-историк. Известность приобрел романом «Спартак» (итал. «Spartaco: Racconto Storico Del Secolo VII Dell' Era Romana», 1874), который открывает собой большой цикл его исторических романов из истории Древнего Рима.

В своей поэтике Джованьоли следует романтической традиции. На него оказали сильное влияние Вальтер Скотт и Дюма-отец. Многим обязан Джованьоли и итальянским романистам, примыкающим к «Молодой Италии» – Массимо де Адзельо и Л. Капраника (1821–1891).

Джованьоли, знаток римской истории, принадлежит к тому поколению итальянской либерально-демократической профессуры, которое начало свою деятельность в эпоху войн за объединение Италии. Это поколение было еще проникнуто героическим пафосом Гарибальди – патриотизм не успел еще застыть в обывательски-повседневных формах.

Вот почему с особенной любовью Джованьоли обработал историю восстания Спартака – восстания угнетенных Римской республикой народностей; конечный идеал Спартака у Джованьоли – освобождение своей родины, Фракии, из-под власти Рима, – мотив, который для Джованьоли не потерял еще злободневности (техника конспирации в организации Спартака напоминает таковую же у итальянских карбонариев).

Обрисовав четко социальную сущность мятежа Спартака (восстание рабов), Джованьоли изображает утопистами тех, кто хочет низвергнуть собственнический строй; но при восстании и последующей борьбе ограничивается националистическими идеалами.

Переведенный на многие языки «Спартак» в Российской империи испытал жестокий гнет цензуры; до 1905 года печатался в сильно сокращенных переделках как историко-приключенческий роман для юношества; после 1905 года издавался левыми издательствами в качестве произведения революционной литературы, наряду с «Оводом» и «Записками Лоренцо Бенони», и лишь после 1917 года издан полностью.

Русский перевод: Спартак, СПБ., 1881 (первонач. в журн. «Дело», 1880, № 8-10-12, 1881, № 1-8); перевод Каррик Александра Григорьевна (урожд. Маркелова; 1832–1916, переводчица, очеркистка) и Гулишамбарова София Александровна (псевд. Данилова; 1856–19??, беллетристка, переводчица), изд. 2-е, Поповой, СПБ., 1904; изд. Гиз, М., 1921;

Лучший известный перевод: в изд. «Пролетарий», Харьков, 1925.

ВСТУПЛЕНИЕ

Капрера, 25 июня 1874 г.

Дорогой мой Джованьоли,

Я залпом прочел вашего «Спартака» несмотря на то, что у меня совсем нет времени для чтения; я от него в восторге и восхищен вами.

Надеюсь, что наши сограждане оценят великие достоинства этого произведения и, читая его, убедятся в необходимости сохранять непоколебимую стойкость, когда речь идет о борьбе за святое дело свободы.

Вы, римлянин, описали не лучший, но наиболее блестящий период истории величайшей республики – период, когда надменные властелины мира начинали уже погрязать в тине порока и разврата, но, несмотря на то что это поколение было источено испорченностью и разложением, оно породило исполинов, равных которым не было ни у одного из предыдущих поколений, ни у одного народа и ни в одну эпоху.

«Из всех великих людей величайшим был Цезарь», – сказал знаменитый философ. И действительно, деяния Цезаря возвеличили описанную вами эпоху.

Вы изваяли Спартака, этого Христа – искупителя рабов, резцом Микеланджело. Я, как раб, получивший свободу, благодарю вас за это, а также за то глубокое волнение, которое я испытал, читая ваше произведение.

Не раз слезы катились из глаз моих, не раз чудесные подвиги рудиария приводили меня в волнение, и я был немало огорчен тем, что ваша повесть оказалась такой краткой.

Пусть же воспрянет дух наших сограждан при воспоминании о великих героях, почивших в нашей родной земле, земле, где больше не будет ни гладиаторов, ни господ.

Неизменно ваш,

Джузеппе Гарибальди

ГЛАВА 1

ЩЕДРОТЫ СУЛЛЫ

За четыре дня до ноябрьских ид [1] (10 ноября) в 675 году римской эры, [2] в пору консульства Публия Сервилия Ватия Исаврийского и Аппия Клавдия Пульхра, едва только стало светать, на улицах Рима начал собираться народ, прибывавший из всех частей города. Все шли к Большому цирку. [3]

Из узких и кривых, густо населенных переулков Эсквилина [4] и Субуры, [5] где жил преимущественно простой люд, валила разношерстная толпа, люди разного возраста и положения; они наводняли главные улицы города – Табернолу, Гончарную, Новую и другие, направляясь в одну сторону – к цирку.

Ремесленники, неимущие, отпущенники, отмеченные шрамами старики гладиаторы, нищие, изувеченные ветераны гордых легионов [6] – победителей Азии, Африки и кимвров, [7] женщины из простонародья, шуты, комедианты, танцовщицы и стайки резвых детей двигались нескончаемой чередой. Оживленные веселые лица, беззаботная болтовня, остроты и шутки свидетельствовали о том, что люди спешат на всенародное излюбленное зрелище.

Вся эта пестрая и шумная многочисленная толпа наполняла великий город каким-то неясным, смутным, но веселым гулом, с которым могло бы сравниться лишь жужжание тысяч ульев, расставленных на улицах.

Римляне сияли от удовольствия; их нисколько не смущало небо, покрытое серыми, мрачными тучами, предвещавшими дождь, а отнюдь не хорошую погоду.

С холмов Латия [8] и Тускула [9] дул довольно холодный утренний ветер и пощипывал лица. Многие из граждан натянули на голову капюшоны плащей, другие надели широкополые шляпы или круглые войлочные шапки; мужчины старались закутаться поплотнее в зимние плащи и тоги, [10] а женщины – в длинные просторные столы [11] и паллии. [12]

Цирк, построенный в 138 году от основания Рима первым из царей, Тарквинием Древним, после взятия Апиол был расширен и разукрашен последним из царей, Тарквинием Гордым; он стал называться Большим с 533 года римской эры, когда цензор [13] Квинт Фламиний выстроил другой цирк, названный его именем.

Большой цирк, воздвигнутый в Мурсийской долине между Палатинским и Авентинским холмами, к началу описываемых событий еще не достиг того великолепия и тех обширных размеров, какие придали ему Юлий Цезарь, а затем Октавиан Август. [14] Все же это было грандиозное и внушительное здание, имевшее в длину две тысячи сто восемьдесят и в ширину девятьсот девяносто восемь римских футов; в нем могло поместиться свыше ста двадцати тысяч зрителей.

Цирк этот имел почти овальную форму. Западная часть его была срезана по прямой линии, а восточная замыкалась полукругом. В западной части был расположен оппидум – сооружение с тринадцатью арками, под средней находился главный вход – так называемые Парадные ворота; через них перед началом ристалищ на арену входила процессия, несшая изображения богов. Под остальными двенадцатью арками расположены были конюшни, или «камеры», в которых ставили колесницы и лошадей, когда в цирке происходили бега, а в дни кровопролитных состязаний, любимого зрелища римлян, там находились гладиаторы и дикие звери. От оппидума амфитеатром шли многочисленные ряды ступенек, служивших скамьями для зрителей; ступеньки пересекались лестницами: зрители всходили по ним чтобы занять свои места. К этим лестницам примыкали другие, по которым народ направлялся к многочисленным выходам из цирка.

Вверху ряды оканчивались аркадами, предназначенными для женщин, которые пожелали бы воспользоваться этим портиком.

Против Парадных ворот устроены были Триумфальные ворота, через которые входили победители, а с правой стороны оппидума были расположены Ворота смерти; через эти мрачные ворота служащие цирка при помощи длинных багров убирали с арены изуродованные и окровавленные тела убитых или умирающих гладиаторов.

На площадке оппидума находились скамьи для консулов, [15] высших должностных лиц, для весталок [16] и сенаторов, [17] тогда как остальные места ни для кого особо не предназначались и не распределялись.

По арене между оппидумом и Триумфальными воротами тянулась низкая стена длиной приблизительно в пятьсот футов, именовавшаяся хребтом; она служила для определения дистанции во время бегов. На обоих ее концах было несколько столбиков, называемых метами. На середине «хребта» возвышался обелиск солнца, а по обеим его сторонам расположены были колонны, жертвенники и статуи, среди которых стояли статуи Цереры и Венеры Мурсийской.

Внутри цирка по всей его окружности шел парапет высотой в восемнадцать футов, он назывался подиумом. Вдоль него пролегал ров, наполненный водой и огороженный железной решеткой. Все это предназначалось для охраны зрителей от возможного нападения диких зверей, которые рычали и свирепствовали на арене.

Таково было в 675 году это грандиозное римское сооружение, предназначенное для зрелищ. В огромное здание цирка, вполне достойное народа, чьи победоносные орлы, уже облетели весь мир, устремилась, ежечасно, ежеминутно увеличиваясь, нескончаемая толпа не только плебеев, но и всадников, патрициев, матрон; вид у всех был беззаботный, как у людей, которых ждет веселая и приятная забава.

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!