3,99 €
"Sprachabenteuer: Kurzgeschichten für Anfänger" lädt Sie zu einer spannenden Reise durch die Welt der Sprachen ein. Mit 50 unterhaltsamen Kurzgeschichten, sorgfältig entwickelt für Anfänger, bietet dieses Buch eine einzigartige Möglichkeit, Ihre Sprachkenntnisse in Japanisch zu verbessern. Jede Geschichte präsentiert eine fesselnde Handlung, die speziell für Sprachlernende konzipiert ist, um ihr Verständnis und ihre Fähigkeiten zu fördern. Von Abenteuern im Weltraum über magische Begegnungen bis hin zu alltäglichen Erlebnissen decken die Geschichten eine Vielzahl von Themen ab, die sowohl die Fantasie anregen als auch praktische Kenntnisse vermitteln. Durch die abwechslungsreichen Erzählungen werden Sie nicht nur neue Wörter und Ausdrücke kennenlernen, sondern auch Ihre Grammatik und Lesefähigkeiten verbessern. Jede Geschichte wird von nützlichen Vokabellisten begleitet, um Ihnen ein interaktives Lernerlebnis zu bieten. Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt der Sprachen und erleben Sie ein Abenteuer, das Ihnen nicht nur Spaß macht, sondern auch Ihre Sprachkenntnisse auf ein neues Niveau bringt. "Sprachabenteuer" ist der ideale Begleiter für alle, die eine neue Sprache lernen möchten und dabei eine spannende Reise durch Geschichten erleben möchten.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2025
なくした鍵
(Nakushita Kagi)
むかしむかし、小さな女の子、アンナという名前の子がいました。 (Mukashi mukashi, chiisana onna no ko, Anna to iu namae no ko ga imashita.)
アンナは、いつも持ち歩いている特別な鍵を持っていました。 (Anna wa, itsumo mochiaruite iru tokubetsu na kagi o motte imashita.)
その鍵は、彼女の部屋にある秘密の宝箱を開ける鍵でした。 (Sono kagi wa, kanojo no heya ni aru himitsu no takarabako o akeru kagi deshita.)
ある日、アンナは庭で遊んでいましたが、突然、自分の鍵がなくなったことに気付きました! (Aru hi, Anna wa niwa de asonde imashita ga, totsuzen, jibun no kagi ga nakunatta koto ni kizukimashita!)
彼女は、木の下、砂場、花壇など、いたるところを探しました。 (Kanojo wa, ki no shita, sunaba, kadan nado, itaru tokoro o sagashimashita.)
しかし、鍵はどこにも見つかりませんでした。 (Shikashi, kagi wa doko ni mo mitsukarimasen deshita.)
アンナは悲しくなりました。鍵がなければ、宝箱を開けることができません。 (Anna wa kanashiku narimashita. Kagi ga nakereba, takarabako o akeru koto ga dekimasen.)
彼女は庭のベンチに座り、考えました。すると、突然、ひらめきました! (Kanojo wa niwa no benchi ni suwari, kangaemashita. Suruto, totsuzen, hiramekimashita!)
最後に鍵を使ったのは砂場だったことを思い出しました。 (Saigo ni kagi o tsukatta no wa sunaba datta koto o omoidasimashita.)
そこで、彼女はもう一度砂場へ行き、砂をふるい始めました。 (Sokode, kanojo wa mō ichido sunaba e iki, suna o furui hajimemashita.)
すると、シャベルの下に鍵があるのを見つけました! (Suruto, shaberu no shita ni kagi ga aru no o mitsukemashita!)
アンナは大喜びしました。すぐに鍵を持って、宝箱のところへ走っていきました。 (Anna wa ōyorokobi shimashita. Sugu ni kagi o motte, takarabako no tokoro e hashitte ikimashita.)
宝箱を開けると、彼女の目は喜びで輝きました。 (Takarabako o akeru to, kanojo no me wa yorokobi de kagayakimashita.)
中には、大好きなおもちゃや集めた秘密の宝物が入っていました。 (Naka ni wa, daisuki na omocha ya atsumeta himitsu no takaramono ga haitte imashita.)
その日から、アンナは鍵をもっと大事にするようになりました。 (Sono hi kara, Anna wa kagi o motto daiji ni suru yō ni narimashita.)
そして、もし鍵をなくしても、一生懸命探せば見つかると分かっていました。 (Soshite, moshi kagi o nakushitemo, isshōkenmei sagaseba mitsukaru to wakatte imashita.)
Schlüsselvokabeln (日本語 - ドイツ語)
鍵 (かぎ, kagi) – Schlüssel
宝箱 (たからばこ, takarabako) – Schatztruhe
部屋 (へや, heya) – Zimmer
秘密 (ひみつ, himitsu) – Geheimnis
庭 (にわ, niwa) – Garten
砂場 (すなば, sunaba) – Sandkasten
花壇 (かだん, kadan) – Blumenbeet
探す (さがす, sagasu) – suchen
見つける (みつける, mitsukeru) – finden
思い出す (おもいだす, omoidasu) – sich erinnern
喜ぶ (よろこぶ, yorokobu) – sich freuen
大事にする (だいじにする, daiji ni suru) – gut aufpassen auf
Es war einmal ein kleines Mädchen namens Anna. Sie hatte einen besonderen Schlüssel, den sie immer bei sich trug. Dieser Schlüssel passte zu einer geheimen Schatztruhe in ihrem Zimmer.
Eines Tages spielte Anna draußen im Garten, als sie plötzlich bemerkte, dass ihr Schlüssel weg war! Sie suchte überall - unter dem Baum, im Sandkasten und sogar im Blumenbeet. Aber der Schlüssel war nirgendwo zu finden.
Anna war traurig. Ohne den Schlüssel konnte sie ihre Schatztruhe nicht öffnen. Sie setzte sich auf die Gartenbank und dachte nach. Plötzlich hatte sie eine Idee!
Sie erinnerte sich daran, dass sie den Schlüssel zuletzt im Sandkasten benutzt hatte. Also ging sie zurück zum Sandkasten und begann, den Sand zu sieben. Und siehe da, unter einer Schaufel fand sie den verlorenen Schlüssel!
Anna war überglücklich. Sie nahm den Schlüssel und lief sofort zu ihrer Schatztruhe. Als sie die Truhe öffnete, strahlten ihre Augen vor Freude. Darin fand sie all ihre Lieblingsspielzeuge und Geheimnisse, die sie gesammelt hatte.
Von diesem Tag an passte Anna besser auf ihren Schlüssel auf. Und wenn sie ihn doch mal verlor, wusste sie, dass sie ihn finden konnte, wenn sie nur fest genug suchte.
思いがけない訪問
(Omoigakenai Hōmon)
むかしむかし、ミュラーという名前の家族がいました。 (Mukashi mukashi, Myurā to iu namae no kazoku ga imashita.)
ある晴れた午後、家族全員がリビングルームでくつろぎながらお茶を飲んでいました。 (Aru hareta gogo, kazoku zen'in ga ribingurūmu de kutsuroginagara ocha o nonde imashita.)
突然、玄関のチャイムが鳴りました。 (Totsuzen, genkan no chaimu ga narimashita.)
「えっ、誰だろう?」と、ミュラーさんは驚いて立ち上がり、見に行きました。 ("E? Dare darō?" to, Myurā-san wa odoroite tachiagari, mi ni ikimashita.)
ドアを開けると、彼はびっくりしました。 (Doa o akeru to, kare wa bikkuri shimashita.)
そこには、長い間会っていなかった昔の友達、リサが立っていました。 (Soko ni wa, nagai aida atte inakatta mukashi no tomodachi, Risa ga tatte imashita.)
「リサ!なんて嬉しい驚きだ!」とミュラーさんは喜んで叫び、彼女を抱きしめました。 ("Risa! Nante ureshii odoroki da!" to Myurā-san wa yorokonde sakebi, kanojo o dakishimemashita.)
リサは微笑んで言いました。「近くに来たから、ちょっと寄ってみようと思って。」 (Risa wa hohoende iimashita. "Chikaku ni kita kara, chotto yotte miyō to omotte.")
ミュラー家の人々は、この思いがけない訪問をとても喜びました。 (Myurā-ke no hitobito wa, kono omoigakenai hōmon o totemo yorokobimashita.)
彼らはリサを招いて、座るように言い、最後に会ってからの出来事を話しました。 (Karera wa Risa o maneite, suwaru yō ni ii, saigo ni atta kara no dekigoto o hanashimashita.)
彼らは一日中、話をしたり、笑ったり、昔の思い出を語り合ったりして過ごしました。 (Karera wa ichinichijū, hanashi o shitari, warattari, mukashi no omoide o katariattari shite sugoshimashita.)
別れの時間になると、みんなは「今度はこんなに長く間を空けないようにしよう」と約束しました。 (Wakare no jikan ni naru to, minna wa "Kondo wa konna ni nagaku aida o akenai yō ni shiyō" to yakusoku shimashita.)
リサは心温まる気持ちで家に帰り、ミュラー家も嬉しい気持ちでいっぱいでした。 (Risa wa kokoro atatamaru kimochi de ie ni kaeri, Myurā-ke mo ureshii kimochi de ippai deshita.)
Schlüsselvokabeln (日本語 - ドイツ語)
訪問 (ほうもん, hōmon) – Besuch
思いがけない (おもいがけない, omoigakenai) – unerwartet
家族 (かぞく, kazoku) – Familie
午後 (ごご, gogo) – Nachmittag
玄関 (げんかん, genkan) – Eingangstür
驚く (おどろく, odoroku) – sich wundern / überrascht sein
友達 (ともだち, tomodachi) – Freund/Freundin
再会する (さいかいする, saikai suru) – sich wiedersehen
話をする (はなしをする, hanashi o suru) – sich unterhalten
思い出 (おもいで, omoide) – Erinnerung
約束する (やくそくする, yakusoku suru) – versprechen
帰る (かえる, kaeru) – nach Hause gehen
嬉しい (うれしい, ureshii) – froh / glücklich
Es war einmal eine Familie namens Müller. Eines sonnigen Nachmittags saßen sie alle gemütlich zusammen in ihrem Wohnzimmer und tranken Tee. Plötzlich klingelte es an der Tür.
"Huch, wer kann das sein?", fragte Herr Müller überrascht und stand auf, um nachzusehen.
Als er die Tür öffnete, staunte er nicht schlecht. Dort stand seine alte Freundin Lisa, die er schon seit Jahren nicht mehr gesehen hatte.
"Lisa! Was für eine Überraschung!", rief Herr Müller freudig aus und umarmte seine alte Freundin.
Lisa lächelte. "Ich war gerade in der Nähe und dachte, ich würde mal vorbeischauen."
Die Familie Müller freute sich sehr über den unerwarteten Besuch. Sie luden Lisa ein, sich zu setzen und erzählten ihr von ihrem Leben seit ihrem letzten Treffen.
Sie verbrachten den Rest des Tages damit, sich Geschichten zu erzählen, zu lachen und alte Erinnerungen aufzufrischen. Als es Zeit wurde, sich zu verabschieden, versprachen sie, sich nicht mehr so lange Zeit zu lassen, bis zum nächsten Besuch.
Lisa ging mit einem warmen Gefühl im Herzen nach Hause und die Familie Müller war glücklich über den unerwarteten, aber schönen Besuch.
公園での一日
(Kōen de no Ichinichi)
空には太陽が輝き、シュミット家は公園へ出かけることにしました。 (Sora ni wa taiyō ga kagayaki, Shumitto-ke wa kōen e dekakeru koto ni shimashita.)
彼らはサンドイッチ、果物、お菓子を詰めたピクニックバスケットを持って出発しました。 (Karera wa sandoicchi, kudamono, okashi o tsumeta pikunikku basuketto o motte shuppatsu shimashita.)
公園に着くと、みんなで毛布を広げて座りました。 (Kōen ni tsuku to, minna de mōfu o hirogete suwarimashita.)
子どもたちは遊び場で元気に遊び、シュミット夫妻はくつろぎながら自然を楽しみました。 (Kodomo-tachi wa asobiba de genki ni asobi, Shumitto fusai wa kutsuroginagara shizen o tanoshimimashita.)
突然、一番下の息子ティムがカラフルな蝶を見つけました。 (Totsuzen, ichiban shita no musuko Timu ga karafuru na chō o mitsukemashita.)
彼は興奮しながら草の中を追いかけ、とうとうその蝶をつかまえることができました。 (Kare wa kōfun shinagara kusa no naka o oikake, tōtō sono chō o tsukamaeru koto ga dekimashita.)
「やった!蝶をつかまえたよ!」とティムはうれしそうに叫び、家族に自慢げに見せました。 ("Yatta! Chō o tsukamaeta yo!" to Timu wa ureshisō ni sakebi, kazoku ni jimangeni misemashita.)
みんなはその美しい蝶に感心し、写真を撮ったあと、また自然に返してあげました。 (Minna wa sono utsukushii chō ni kanshin shi, shashin o totta ato, mata shizen ni kaeshite agemashita.)
ピクニックのあと、彼らは公園の中を散歩して、小さな池を見つけました。 (Pikunikku no ato, karera wa kōen no naka o sanpo shite, chiisana ike o mitsukemashita.)
子どもたちはパンくずでアヒルたちにえさをあげ、アヒルが周りを泳ぐと笑い声をあげました。 (Kodomo-tachi wa pankuzu de ahiru-tachi ni esa o age, ahiru ga mawari o oyogu to waraigoe o agemashita.)
太陽がゆっくり沈み始めると、シュミット家は荷物をまとめて家に帰ることにしました。 (Taiyō ga yukkuri shizumi hajimeru to, Shumitto-ke wa nimotsu o matomete ie ni kaeru koto ni shimashita.)
みんなは疲れていましたが、公園で過ごした素晴らしい一日に満足していました。 (Minna wa tsukarete imashita ga, kōen de sugoshita subarashii ichinichi ni manzoku shite imashita.)
Schlüsselvokabeln (日本語 - ドイツ語)
公園 (こうえん, kōen) – Park
家族 (かぞく, kazoku) – Familie
ピクニック (pikunikku) – Picknick
毛布 (もうふ, mōfu) – Decke
遊び場 (あそびば, asobiba) – Spielplatz
自然 (しぜん, shizen) – Natur
蝶 (ちょう, chō) – Schmetterling
つかまえる (tsukamaeru) – fangen
写真を撮る (しゃしんをとる, shashin o toru) – ein Foto machen
池 (いけ, ike) – Teich
アヒル (ahiru) – Ente
パンくず (pankuzu) – Brotkrumen
笑う (わらう, warau) – lachen
疲れる (つかれる, tsukareru) – müde sein
満足する (まんぞくする, manzoku suru) – zufrieden sein
Die Sonne strahlte am Himmel, als Familie Schmidt sich auf den Weg in den Park machte. Sie packten einen Picknickkorb mit Sandwiches, Obst und Süßigkeiten und machten sich auf den Weg.
Im Park angekommen, breiteten sie eine Decke aus und setzten sich zusammen. Die Kinder spielten fröhlich auf dem Spielplatz, während Herr und Frau Schmidt sich entspannten und die Natur genossen.
Plötzlich entdeckte Tim, der jüngste Sohn, einen bunten Schmetterling. Er folgte ihm aufgeregt durch das Gras, bis er ihn schließlich einfangen konnte.
"Hurra, ich habe einen Schmetterling gefangen!" rief Tim glücklich und zeigte ihn stolz seiner Familie.
Alle bewunderten den schönen Schmetterling und machten Fotos von ihm, bevor sie ihn wieder freiließen.
Nach dem Picknick machten sie einen Spaziergang durch den Park und entdeckten einen kleinen Teich mit Enten. Die Kinder fütterten die Enten mit Brotkrumen und lachten, als diese um sie herum schwammen.
Als die Sonne langsam unterging, packte Familie Schmidt ihre Sachen zusammen und machte sich auf den Heimweg. Sie waren müde, aber glücklich über den schönen Tag, den sie im Park verbracht hatten.
誕生日のサプライズ
(Tanjōbi no Sapuraizu)
今日はレナの誕生日でしたが、友達が何を計画しているのか彼女は知りませんでした。 (Kyō wa Rena no tanjōbi deshita ga, tomodachi ga nani o keikaku shite iru no ka kanojo wa shirimasen deshita.)
彼女はいつものように学校へ行き、放課後に何が待っているか全く知らずに過ごしていました。 (Kanojo wa itsumo no yō ni gakkō e iki, hōkago ni nani ga matte iru ka mattaku shirazu ni sugoshite imashita.)
家に帰ると、リビングルームは暗くて静かでした。 (Ie ni kaeru to, ribingurūmu wa kurakute shizuka deshita.)
レナは不思議に思いながら電気をつけると、突然「サプライズ!」という大きな声が響きました。 (Rena wa fushigi ni omoi nagara denki o tsukeru to, totsuzen "Sapuraizu!" to iu ōkina koe ga hibikimashita.)
友達みんなが隠れていたところから飛び出して、歓声を上げました。 (Tomodachi minna ga kakurete ita tokoro kara tobidashite, kansei o agemashita.)
部屋の中には風船やガーランド、大きなバースデーケーキが置かれていました。 (Heya no naka ni wa fūsen ya gārando, ōkina bāsudēkēki ga okarete imashita.)
レナはとても嬉しくて、笑顔が止まりませんでした。 (Rena wa totemo ureshikute, egao ga tomarimasen deshita.)
友達はゲームを用意してくれて、みんなで夜まで遊びました。 (Tomodachi wa gēmu o yōi shite kurete, minna de yoru made asobimashita.)
音楽やダンス、笑い声でいっぱいの楽しい時間でした。 (Ongaku ya dansu, waraigoe de ippai no tanoshii jikan deshita.)
今までで一番素敵な誕生日でした。 (Ima made de ichiban suteki na tanjōbi deshita.)
パーティーが終わった後、レナは友達に素晴らしいサプライズをしてくれたことに感謝しました。 (Pātī ga owatta ato, Rena wa tomodachi ni subarashii sapuraizu o shite kureta koto ni kansha shimashita.)
彼女はとても幸せで、愛されていると感じました。 (Kanojo wa totemo shiawase de, aisarete iru to kanjimashita.)
レナにとって、決して忘れられない誕生日のサプライズになりました。 (Rena ni totte, kesshite wasurerarenai tanjōbi no sapuraizu ni narimashita.)
Schlüsselvokabeln (日本語 - ドイツ語)
誕生日 (たんじょうび, tanjōbi) – Geburtstag
サプライズ (sapuraizu) – Überraschung
友達 (ともだち, tomodachi) – Freund/Freundin
学校 (がっこう, gakkō) – Schule
放課後 (ほうかご, hōkago) – nach der Schule
暗い (くらい, kurai) – dunkel
電気をつける (でんきをつける, denki o tsukeru) – das Licht anschalten
風船 (ふうせん, fūsen) – Luftballon
ガーランド (gārando) – Girlande
ケーキ (kēki) – Kuchen
笑顔 (えがお, egao) – Lächeln
遊ぶ (あそぶ, asobu) – spielen
感謝する (かんしゃする, kansha suru) – danken
忘れられない (わすれられない, wasurerarenai) – unvergesslich
愛される (あいされる, aisareru) – geliebt werden
Es war der Geburtstag von Lena, und sie wusste nicht, was ihre Freunde für sie geplant hatten. Sie ging wie immer zur Schule, ahnungslos, was sie nach der Schule erwarten würde.
Als sie nach Hause kam, war das Wohnzimmer dunkel und still. Verwirrt schaltete sie das Licht ein und wurde von einem lauten "Überraschung!" begrüßt. Alle ihre Freunde sprangen von ihren Verstecken auf und jubelten.
Es gab Luftballons, Girlanden und eine große Geburtstagstorte in der Mitte des Raumes. Lena war überglücklich und konnte nicht aufhören zu lächeln.
Ihre Freunde hatten Spiele vorbereitet und sie spielten bis zum Abend. Es gab Musik, Tanz und viele Lacher. Es war der beste Geburtstag, den Lena je hatte.
Als die Party vorbei war, bedankte sich Lena bei ihren Freunden für die wundervolle Überraschung. Sie fühlte sich so glücklich und geliebt.
Es war eine Geburtstagsüberraschung, die Lena nie vergessen würde.
魔法の旅
(Mahō no Tabi)
昔々、エマという冒険が大好きな女の子がいました。 (Mukashi mukashi, Ema to iu bōken ga daisuki na onna no ko ga imashita.)
ある日、彼女は屋根裏で古い宝の地図を見つけました。 (Aru hi, kanojo wa yaneura de furui takara no chizu o mitsukemashita.)
その地図は、魔法と秘密に満ちた遠い国へと導いていました。 (Sono chizu wa, mahō to himitsu ni michita tōi kuni e to michibiite imashita.)
エマは好奇心を抑えきれず、旅に出ることを決意しました。 (Ema wa kōkishin o osaekirezu, tabi ni deru koto o ketsui shimashita.)
彼女はリュックに食料、懐中電灯、コンパスを詰めて出発しました。 (Kanojo wa ryukku ni shokuryō, kaichūdentō, konpasu o tsumete shuppatsu shimashita.)
旅は長くて冒険に満ちていました。 (Tabi wa nagakute bōken ni michite imashita.)
エマは深い森を抜け、深い川を渡り、高い山に登りました。 (Ema wa fukai mori o nuke, fukai kawa o watari, takai yama ni noborimashita.)
しかし彼女はあきらめませんでした。なぜなら、大きな冒険が待っていると分かっていたからです。 (Shikashi kanojo wa akiramemasen deshita. Nazenara, ōkina bōken ga matte iru to wakatte ita kara desu.)
ついに、地図に記されていた国にたどり着きました。 (Tsui ni, chizu ni shirusarete ita kuni ni tadoritsukimashita.)
そこは魔法と奇跡にあふれる世界でした。 (Soko wa mahō to kiseki ni afureru sekai deshita.)
色とりどりの花が咲き、珍しい動物たちがあたりを歩いていました。 (Irotoridori no hana ga saki, mezurashii dōbutsu-tachi ga atari o aruite imashita.)
エマは地図を頼りに、ついに伝説の宝が隠された古い神殿にたどり着きました。 (Ema wa chizu o tayori ni, tsuini densetsu no takara ga kakusareta furui shinden ni tadoritsukimashita.)
震える手で扉を開け、神殿の中へ入りました。 (Furueru te de tobira o ake, shinden no naka e hairimashita.)
神殿の中には宝箱があり、宝石や貴重な品々でいっぱいでした。 (Shinden no naka ni wa takarabako ga ari, hōseki ya kichōna shinabutsu de ippai deshita.)
でも、本当の宝物は、その旅自体が最高の冒険だったという気づきでした。 (Demo, hontō no takaramono wa, sono tabi jitai ga saikō no bōken datta to iu kizuki deshita.)
宝を手に、エマは家へ帰りました。 (Takara o te ni, Ema wa ie e kaerimashita.)
でも、魔法の旅の思い出は、ずっと彼女の心に残り続けることでしょう。 (Demo, mahō no tabi no omoide wa, zutto kanojo no kokoro ni nokori tsudzukeru koto deshō.)
Schlüsselvokabeln (日本語 – ドイツ語)
魔法 (まほう, mahō) – Magie
旅 (たび, tabi) – Reise
冒険 (ぼうけん, bōken) – Abenteuer
地図 (ちず, chizu) – Karte
屋根裏 (やねうら, yaneura) – Dachboden
好奇心 (こうきしん, kōkishin) – Neugier
出発する (しゅっぱつする, shuppatsu suru) – losgehen / aufbrechen
森 (もり, mori) – Wald
川 (かわ, kawa) – Fluss
山 (やま, yama) – Berg
神殿 (しんでん, shinden) – Tempel
宝 (たから, takara) – Schatz
宝石 (ほうせき, hōseki) – Juwel
思い出 (おもいで, omoide) – Erinnerung
残る (のこる, nokoru) – bleiben
Es war einmal ein Mädchen namens Emma, das eine besondere Leidenschaft für Abenteuer hatte. Eines Tages fand sie eine alte Schatzkarte in ihrem Dachboden. Die Karte führte zu einem fernen Land voller Magie und Geheimnisse.
Emma konnte ihre Neugier nicht zügeln und beschloss, die Reise anzutreten. Sie packte einen Rucksack mit Proviant, eine Taschenlampe und eine Kompass und machte sich auf den Weg.
Die Reise war lang und abenteuerlich. Emma durchquerte dichte Wälder, überquerte tiefe Flüsse und bestieg hohe Berge. Doch sie gab nicht auf, denn sie wusste, dass ein großes Abenteuer auf sie wartete.
Schließlich erreichte sie das Land, das auf der Schatzkarte markiert war. Es war eine Welt voller Magie und Wunder. Bunte Blumen blühten überall, und exotische Tiere streiften durch die Landschaft.
Emma folgte der Karte weiter und kam schließlich zu einem alten Tempel, in dem der legendäre Schatz verborgen sein sollte. Mit zitternden Händen öffnete sie die Tür und trat ein.
Im Inneren des Tempels fand sie den Schatz - eine funkelnde Truhe voller Juwelen und kostbarer Artefakte. Aber das wahre Geschenk war die Erkenntnis, dass die Reise selbst das größte Abenteuer war.
Mit dem Schatz in der Hand kehrte Emma nach Hause zurück. Doch sie wusste, dass die Erinnerung an ihre magische Reise für immer in ihrem Herzen bleiben würde.
秘密の手紙
(Himitsu no Tegami)
ある夏の晴れた日、リサはドアの下に一通の不思議な手紙を見つけました。 (Aru natsu no hareta hi, Risa wa doa no shita ni ittō no fushigi na tegami o mitsukemashita.)
その手紙には差出人がなく、きれいな文字で彼女の名前だけが書かれていました。