The Poisoning Angel - Jean Teulé - E-Book

The Poisoning Angel E-Book

Jean Teulé

0,0

Beschreibung

She came. She cooked. She killed.Little Hélène Jégado was always different. Schooled in the ancient beliefs of the Breton people by her mother, the beautiful child grew up feeling detached from the nineteenth-century world around her. Her destiny was to do the work of the Ankou, Death's henchman. Beginning with the demise of her very own maman...Jean Teulé brings his unique blend of imagination and historical insight to the startling tale of Hélène Jégado, one of the most notorious poisoners of all time.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 285

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



The Poisoning Angel

Jean Teulé

Translated from the French by Melanie Florence

Pushkin Vertigo

Every region has its madness. Brittany has all of them.

Jacques Cambry, founder of the Académie celtique in 1805

Contents

Title Page EpigraphPlouhinec Bubry Séglien Trédarzec Guern Bubry Locminé Auray Pontivy Hennebont Lorient Ploemeur Port-Louis Plouhinec Vannes Rennes Plouhinec About the Author Copyright

Plouhinec

‘Oh, no, don’t pick that, Hélène, it’s a thunderflower. Goodness, that’s what I should call you from now on: “Thunderflower”. And don’t pull on that stem either; it belongs to a viper flower. Don’t you know that a woman picked a bunch of those and her tongue split in two? You’re seven years old – when will you ever learn?

‘Don’t go near that field with your bare legs, poppy petals suck your blood; and don’t step in that, you’ll get your sabots dirty, little dung flower. Oh, don’t put those shiny little black balls near your mouth: belladonna berries are a deadly poison. Who would have a daughter like you? Who’s that in the distance, coming over the moor? We’ve not seen him before. And behind him, there, beside the small man, with its wheels in the air, I only hope that’s not the Ankou’s cart. Quick, Thunderflower, run and get me two needles!’

The mother spoke in a Celtic dialect and when she had finished, Thunderflower, little Hélène, so pretty with her blond hair spreading out like a dandelion, and scrawny feet beneath her violet skirt, galloped off, sabots and all, through a pool with rotting gorse and straw, towards a miserable farm with a roof of thatch, and dry-stone walls.

Stones! There was no shortage of those in this landscape. Everywhere the granite poked up through the holly and thistles. There were so many stones, with scant grass and such poor soil that the farming women spread wrack snatched from the sea on their land as fertiliser.

Two rows of menhirs, standing stones made of schist, sawed at the overcast sky. As the intruder drew closer, the moor seemed to bare its teeth showing gums of heather. Some river women came up from the wash place and joined the women working on the land to go up to Thunderflower’s mother and ask, ‘Who can that man be, coming towards us, Anne Jégado?’

‘War ma fé, heman zo eun Anko drouk.’ (‘I would warrant that’s an evil Ankou.’) The gentleman was still approaching. He had a cane in his hand, a pipe in his mouth, new boots and a goatskin waistcoat. A gust of wind ruffled the few hairs on his forehead, which was creased in a frown.

‘Hello there, ladies,’ he called in French.

Visitors never came this way and the women and children watched him in astonishment, as he drew near, observing, ‘The road that goes past your place is the worst imaginable. It crosses more than a hundred ponds and it’s not wide enough for two vehicles to pass each other.’ Smiling, he came closer still. As they waited for him, several of the women took out the pins that were holding the folds of their bodices together between their breasts.

‘He won’t be able to bring misfortune on any of us who can shed a drop of his blood.’

Close at hand now, the man introduced himself. ‘My colleague over there and I are Norman wigmakers. We’ve come to buy hair in your region because even the men wear it long here.’

Facing him, the old women in their black dresses and the younger ones in reddish-brown skirts listened to him, stupefied, as if he were a traveller from exotic lands.

‘Can you understand me?’ the Norman said, worried by their disconcerted faces. ‘Do you speak French, Mesdames?’

At that point, many of the women reached up to take out the needles securing the wings of their headdresses shaped like a horizontal figure of eight, which stuck out on either side of the head. The ends of the wide strips of white fabric tumbled on to their shoulders, and delightful Thunderflower, returning with little mud stockings, held out a needle to her mother, who had a plain flat headdress in everyday cloth. Meanwhile the wigmaker explained his presence.

‘We landed on your shores this morning, and before we’d even gone three leagues our covered cart, which you can see behind me, slipped into a rut. Might there be some men in this village who could help us to get it—’

‘Ann diaoulou!’ yelled a female voice, whereupon all the washerwomen and farm women hurled themselves upon the Norman, brandishing their metal points. It was like a wasps’ nest emptying on to his almost bald head. Suddenly surrounded, he was stuck with darts all over. The needles and pins went far into his thighs, back, legs, face and stomach.

‘The Caqueux bleed from their navels!’ ‘The moon will swallow you up!’ The savage Celtic cries surrounded the wigmaker, who shielded himself with his arms as his legs flailed wildly. People came swarming up from the banks and moors.

Lamenting his fate, the harvester of hair, understanding that he was suspected of bringing misfortune, uncovered his face to comment, ‘You’ve hardly been touched by civilisation. Only here could one witness such superstitions.’ A needle was thrust into one of his eyeballs. The wigmaker let out a yell. With his face in his hands he fled the circle of heathens, as a stout peasant woman chided, ‘Oh, not in the eye! Who’s put his eye out?’

The Norman ran off through pink heather and flowering buckwheat, that late summer’s snow. ‘’Sdeath,’ he shouted, and it was as if the women had thrown out Jesus Christ Himself. Once safely back with his horrified sidekick – a puny dark-haired man who moaned, ‘Oh, that such a thing should be seen in the Empire of Napoleon’ – the injured man turned round. With his good eye he could make out in the distance men at work breaking the moor, using picks to turn over the soil, which was so difficult and stony it would snap a ploughshare. These peasants would strive doggedly to get a few farthings out of the stones. But now, in their short waistcoats, wide breeches and round hats over long, flowing hair, their calloused hands on tools that looked straight out of the Middle Ages, they were doubled over with laughter.

At all the natives, both men and women, the maimed victim shouted, ‘Fossils! Cretins! Degenerates!’

This took place in the hamlet of Kerhordevin in Plouhinec (Morbihan). The wigmakers unhitched the horse from their overturned cart with its yellow canvas. Anyone tilting their head sideways would have been able to make out the words ‘À la bouclette normande: Normandy’s finest tresses’. Bareback on their mount, they crossed a pond (where the steed went for a swim) still bawling, ‘Idiots!’ after the people they were leaving behind on the moor.

 

‘Piou zo azé?’ (‘Who’s there?’)

The front door of a miserable cottage opened wide. Seated at her spinning wheel, Anne Jégado saw only the bright night and then the outline of her daughter appearing on the threshold.

‘Oh, it’s you, you naughty groac’h (sprite)! What a fright you gave me! Why did you knock three times before you came in?’

‘I only banged my sabots to get the mud off them, Maman.’

‘So you don’t know, Thunderflower, that a chance noise repeated three times means misfortune? Don’t you know that’s what the Ankou does? Before he puts the body of a victim into his cart, he calls them three times in an eerie voice. For instance, for me he would call “Anne! Anne! Anne!” Look, your father was frightened as well. He immediately unsheathed his sword, messenger of misfortune. Where have you been at this hour, at Penn ar Bed (World’s End)?’

‘Leaning against a menhir on the moor.’

‘Again? What can you be dreaming of, always leaning against those standing stones?’

Then, still in the brezhoneg tongue, of course, since people at Plouhinec spoke only Breton, the mother demanded her daughter’s sabots –‘Boutoù-koat!’– so she could go and fill them with hot ash to dry and warm her little girl’s feet.

In the hovel, filled with smoke from a fire fuelled with cowpats and dried turf, chestnuts were roasting under the ashes. A pot hanger and some pancake pans were suspended over a rusty trivet.

Thunderflower’s father, sitting on one of the low walls on either side of the hearth, got up to put his sword back in its sheath above the fireplace. Its shiny blade was decorated with a coat of arms (gules a lion argent langued sable). One of his neighbours, a farm labourer, ensconced on the other side, rhapsodised, ‘Oh, you’re a true nobleman, Jean …’

‘Noblans Plouhinec, noblans netra!’ (‘Nobility of Plouhinec, nobility of nothing!’) said Jean Jégado, deprecatingly. ‘Being descended from Jehan Jégado, the seigneur of Kerhollain, who saved Quimper when it was captured by the brigand La Fontenelle, doesn’t make it any the less difficult for me to plough the moor today. But that’s the fate of the younger sons of the aristocracy,’ he conceded fatalistically, as he resumed his seat and took a Morlaix clay pipe out of his waistcoat.

Using his thumb, he filled it with poor-quality leaf tobacco, coarsely chopped. A brand at the end of a pair of tongs served as a match. Three puffs and a stream of saliva into the flames, then he lamented, ‘Being the younger son of a younger son, himself born of a younger son who … At each inheritance the land is divided up in favour of the elder sons, so at the end of the line you find yourself with a tiny plot on this stony moorland. The year hasn’t been great. If you have a bad harvest you can’t pay for anything, so you sell what you have to pay your debts and the next thing you know, you’re on the road, begging.’

The former nobleman had had to assume the fears of the poor peasants but maintained the pride of his lineage when with his wife, who was currently unpicking the hem of a pleated garment.

‘Even though it seems that the stones of the Château de Kerhollain are soon to be sold off one by one, our arms are still at the top of the main window in the old church on the banks of the ria d’Étel. Alas, the window is so overgrown with moss that you can hardly see a thing any more. Some day I’ll have to take a ladder and go and clean it with vinegar.’

Jean Jégado puffed away on the shaft of his short pipe, but the unsmokable tobacco would really have needed the breath of an air pump to get it going. He was the same age as his wife, around thirty, thin, with a chestnut-brown face, and clean-shaven but with very long hair. Jean was wearing the traditional bragou-braz (wide, knee-length breeches) and woollen stockings. He half opened his waistcoat, which fastened on the right with metal buttons.

‘But enough of that. What have you got to tell us, Le Braz?’ he asked the labourer sitting on the other side of the flames.

‘Nothing,’ replied the other man, his mind elsewhere. ‘I was just thinking about your Hélène and her attraction to the standing stones.’

‘Aren’t you ever scared, all on your own on the moor at night?’ Anne asked her daughter in amazement. She was sitting beside her on the chest seat against a box-bed, busy working on the hem.

‘No, why?’

‘When I was a little lad,’ Le Braz recalled, ‘people used to tell me that every hundred years the stones from the moor came to drink from the river and that during that time they gave up the treasures they were hiding …’

‘Why, you silly girl? Because you might have run into the Ankou, for God’s sake,’ Thunderflower’s mother fretted. ‘You’d have asked him, “What are you doing here?” and he’d have replied, “I catch and I take.” “Are you a thief then?” you’d have enquired, and he’d have admitted, “I am the one who strikes without fear or favour.”’

‘They told me,’ put in Madeleine, Le Braz’s wife, a round peasant woman with a face like a cider apple, who was spinning by hand beside the ploughman, ‘that the standing stones were an army of motionless ghosts, a whole wedding party who’d been turned into stones for some mysterious misdeed.’

‘Stand up,’ Anne commanded her daughter, ‘so I can check whether this dress fits you. Not even eight yet, Thunderflower, but see how you’re growing!’

‘Maman, who’s this Ankou you’re always talking about?’

The warmth of the fire was gradually loosening both limbs and tongues in the cottage with its floor of trodden earth and its barn separated from the humans by a waist-height partition. On the animals’ side were a thin cow, three sheep, and a bald donkey, which shook its ears as Le Braz predicted, ‘We’ll be seeing fewer and fewer of the Druid stones here because when the clergy aren’t using them as a quarry for building chapels, they’re Catholicising them by carving Roman crosses at the top.’

Jean Jégado, resting the heels of his sabots on the sagging edge of a historic armchair spurned by his elders, was unsurprised.

‘When religions succeed one another they merge. The new one gains the upper hand by swallowing up the old, and in time digests it.’

‘The Ankou? He’s Death’s worker,’ explained the mother, holding the pleated skirt against the hips of her child, whose blond mop was filled with dust and as wiry as horsehair.

‘Right, that’ll still do fine for this year. Shift, so I can fold it and put it away.’

As she lifted the lid of the chest seat the mother revealed, ‘There’s nothing more frightening than the Ankou! He makes his way around Brittany with his cart and loads it up with the bodies of all those he strikes down, indiscriminately, as if by an invisible force.’

‘What does he look like?’ Thunderflower asked, suddenly greedy for information.

‘But if one day there are no longer any menhirs, Anatole, what will the Poulpiquets go round … brr, those nasty, hairy dwarfs that take you by the hand and drag you into a mad dance until you die of exhaustion?’

At a loss for an answer, Anatole Le Braz shook his head and demanded, ‘Gwin-ardant!’ of his plump wife, who passed him a bottle of brandy, from which he poured a generous helping into an earthenware bowl for Jean Jégado as well.

‘The Ankou wears a cloak and a broad hat,’ said Anne Jégado, sitting down again. ‘He always carries a scythe with a sharpened blade. He’s often depicted as a skeleton whose head swivels constantly at the top of his spine like a sunflower on its stem so that with one glance he can take in the whole of the region his mission covers.’

‘Have you seen him yourself, Maman?’

Once he had wiped his lips and filled his own and his host’s bowl for a second time, Le Braz entered a world that was visible only to him: ‘I saw a fairy the other day, or it might have been a Mary Morgan. At any rate, it was a siren in a pond. She had come out on to a rock to bind her green hair while she sang. A soldier from Port-Louis was passing by and, attracted by her beauty and her voice, went up to her but the Mary Morgan put her arms round him and dragged him to the bottom of the pond.’

‘Ah, fairies …’ said Madeleine. ‘There are some very helpful ones, but others cause no end of harm.’

Jean, descendant of Jehan, his eyes glinting with the third gwin-ardant, downed in one, ventured to interrupt: ‘Melusine, she’s one thing, but Viviane le Fay, whoa, she leaves something to be desired.’

‘No, of course I haven’t seen the Ankou,’ exclaimed Anne, raising her pale eyes to the ceiling. ‘No one who sees the Ankou lives to tell the tale. But they say there’s a statue of him in the cursed chapel belonging to the Caqueux – you know, those outcasts who live in the far-off moorlands. There’s a standing stone over there as well, actually.’

‘Why does the Ankou kill people?’

‘Why? He doesn’t need a reason, that Ankou, with his cart with the axle that’s always squeaking. Squeak, squeak. He comes across people or finds a way into their homes, but never gets angry with anyone. He cuts them down, that’s all. From house to house, that’s his job, Death’s worker.’

The child fell silent. In the evening, when people sat round together, the resin candle provided little illumination and the light would play tricks. The whistling of the wind outside was like the voice of a drowned man calling for a tomb. ‘The sea has been making widows.’ They had heard it too in the sound of the leaves. After brandy and a few bottles of bad cider, the imagination would get to dreaming here. Once the night grew very dark they would tell more than one tale that sent shivers down the spine. In the stifling, airless cottage, the swirls of fumes from the fireplace muddled the thoughts. ‘I’ve seen a falling star. A priest’s going to hang himself.’

From the outside, the wisps of smoke could be seen escaping in pale grey streamers beneath the door, from the edges of the little window, between the dry stones in the walls, and among the stalks of the thatch, then spiralling up towards the starry sky. Just as straw rotted in the pond, inside the hovel, minds were fermenting.

‘I can hear a noise on the road!’

‘Eh?’

‘Didn’t you hear a cart axle squeaking?’ Anne asked the company.

‘To be honest, no,’ answered her husband.

‘The noise! Horses panting so heavily you’d think it was a storm wind. The squeaking axle’s going right through my head, yet you can’t hear anything?’

‘No,’ said Anatole Le Braz.

‘At one stage the carthorse began stamping on the spot as if it was stuck. How its hoofs beat the ground. It was like hammers on an anvil.’

Immediately everyone inside the cottage fell into a deep silence to listen properly. Jean’s hair was standing on end so stiffly it looked to be made of needles. In the end Anatole got up to observe the road through the small window made of horn.

‘Oh, it’s the cart that overturned this morning! The two owners have come back with some men from the town and a second horse to get it upright again. They’re holding lights around the covered cart.’

‘They dare to come near our houses at night?’ Jean was astounded.

‘Particularly as they hardly got a friendly welcome in the daytime, especially the tall one in the goatskin waistcoat,’ Madeleine Le Braz felt obliged to point out. ‘I’d really love to know the name of whoever put his eye out.’

‘How I didn’t go mad, I don’t know,’ murmured Anne, still pale and trembling.

‘Mad enough, to be sure,’ her husband retorted in annoyance. ‘Fancy getting into such a state over a cart being righted.’

‘What I heard was no ordinary cart.’

‘Oh, poor Anne, you’re briz-zod.’

‘No, I’m not stupid. You can shrug your shoulders all you like but I’m telling you, the Ankou’s cart is going about in these parts. It won’t be long before we know who he’s coming for.’

Thunderflower’s eyelids were fluttering like petals. ‘It’s time for you to say goodnight,’ her mother pointed out.

While the child knelt up on the chest seat to open the panels of the box-bed, Jean Jégado asked offhand, just as if resuming a normal conversation, ‘Le Braz, did you know that Cambry has turned into a black dog?’

‘Jacques Cambry, who died last year? How do you know that?’

‘He told me so himself. I met a black dog that said, “I am Cambry.”’

The religion of the Druids, mother of tales and lies, left behind a phantom in Thunderflower’s imagination as she slid on to a bale of oats big enough for three. She shooed away a hen so that she could pull up the coverlet made from scraps of material joined together, and laid her head on a sack of crushed gorse. Behind the doors she could hear other nozve-ziou, grown-ups’ tales. The brandy stirred them into strange stories and confessions.

‘Water sprites snatch away pregnant women!’

‘The bag-noz is a siren-boat made of crystal, which takes its passengers to the isle from which no one returns.’

‘Of course I joined the Chouans to fight for Louis XVI and the nobles! I was against the Great Revolution, that enemy of miracles.’

‘Do you really not hear anything?’

Inside the box-bed, the child had caught a little golden scarab beetle crawling along against a board. Holding it close to one ear and tapping lightly with her nails again and again, Thunderflower listened to the cracking of the carapace, which sounded like the axle of the karriguel an Ankou squeaking as it started off: squeak, squeak.

 

Nyaaa, nyaaa …

In the distance, the drone of the biniou bagpipes, inflated by the player’s breath, sounded a continuous note: nyaaa. Over this bass note, a reedy bombard gave the accompanying signal for the branle. The sounds of the instruments tore through the air. Men, women and children were dressed in their fest-noz costumes and, arm in arm, formed a Breton round dance. Clogs stamped in the mud and a voice began to sing: ‘Canomp amouroustet Janet, Canomp amouroustet Jan!’ (‘Sing we of the loves of Jeanne, sing we of the loves of Jean!’) Thunderflower could see them all over there. The little bagpipe sounded an octave higher than the bombard. The notes had the tone of a man with a cold, and the dohs were lahs, but what did that matter? Hearing it brought a tear to the eye. ‘Jean loved Jeanne, Jeanne loved Jean.’

In the middle of the circle of dancers, a large fire of branches, stuffed with firecrackers, had been lit. Explosions were shooting off in all directions, sending out stars sparkling into the darkness.

From Thunderflower’s vantage point, the whirling pool of light looked like a small pancake on top of the moor, the more so since, when the sabots beating time came up, their soles took with them a yellow mud, which rose and stretched like a paste mixed with grit, the remains of the schist from the megaliths that used to be here but had recently been taken down and cut up to make lintels for church doors. Very soon, as if to return the compliment, the dancers would burn a crude wooden statue of the Virgin Mary on the pyre, and the crowd would fight over its charred remains.

‘But since Jean has been Jeanne’s husband, Jean no longer loves Jeanne nor Jeanne Jean!’

The song was at an end. The Mayor of Plouhinec stood up to speak, something that happened too often. Most of the company straggled off to the refreshment stall. Pancakes were piled up on the tables. The supply of far cake was replenished. The evening poured fire into the glasses at the feast and lads lit lanterns. A woman struck up a merry song, and the pipes and bombard joined in. Again, the thudding of heels was like heavy rain on the stone and the mud underfoot. The men’s round hats bobbed up and down, with their two strips of black fabric fluttering at the back. The ribbons would part in the wind, one minute making the turning sails of a windmill, the next the rippling waves of the sea. Now, that was dancing!

A shepherdess, around ten years old, all dressed up, but whose finery could not disguise her plain, flat face, snub nose and bulging eyes, left the ring of torches to say to Thunderflower, ‘Aren’t you coming to the feast, Hélène? You seem to be in a dream.’

Hélène Jégado, the last descendant of her noble Breton family, was leaning against an enormous standing stone, which carried her thoughts up to the sky. On the moor drenched in moonlight, she felt the supernatural surrounding her. She took on the energy of the menhir and wallowed in the light and dark of the Breton legends. ‘I hear again a distant, dying song.’

Thunderflower was wearing a white headdress, which came down over her ears. Opposite her, the little shepherdess held up her glass lantern so she could look at the Jégado girl, her sky-blue eyes so characteristic of the Celts.

‘Hélène, why are you so near to the Caqueux’ chapel? There’s nothing here but evil spirits going about to trap the living. People say the chapel’s where the fairies hold their deadly orgies and round this very standing stone is where the bearded dwarfs hide, the ones that appear and force you to join the dance until you die of exhaustion. You know, the …’

‘The Poulpiquets, Émilie.’

‘I prefer dancing with the handsome lads at the fest-noz. Do you really not want to come?’

‘No, I’ve got a date with the Ankou in the chapel.’

‘What? First you venture into this cursed worship place, and now you say you’re meeting Death’s worker. Poor Hélène, you must be losing your mind.’

‘Maybe …’

Émilie stopped her ears so as not to hear any more. Lantern in hand, she ran back towards the feast while Thunderflower slipped into the chapel. No sooner had she dipped her fingers not into holy water but into the sacred purificatory water of a pagan fountain than the child noticed the green wall paintings bulging out like the scales of some mythical creature. Their lacklustre colours were oppressive, and made the building’s Romanesque vault seem to bear down on her. In that debased church, lit by a ray of moonlight coming through a window, it seemed that God had been defeated.

In front of the main window, enthroned on the altar, which contained an ossuary displaying skulls, was the statue of the Ankou. It was a skeleton holding a scythe taller than himself. Had someone read it to her, Thunderflower would have understood the inscription running round the thick edge of the granite table beneath the figure.

‘I will spare no one. Neither pope nor cardinal will I spare. Not a king nor a queen. Nor their princes or princesses. I will spare neither priests, bourgeois, judges, doctors, shopkeepers nor, similarly, the beggars.’

There he is then, Death’s worker, carved in black wood, the child thought, lifting her head. In place of eyes and nose, the Ankou had empty holes, and the lower jaw hung down. To the farmer’s daughter, the curve of the blade the figure held seemed oddly positioned. The child felt an iciness penetrate the tranquillity of her body and her mind spun off in wild imaginings.

Outside, as Émilie the shepherdess ran across the moorland, her lantern cast a second, revolving beam of light through the window. It elongated the Ankou’s shadow, which moved until it exactly merged with Thunderflower. Now the shadow of Death’s worker appeared to be wearing a child’s Breton headdress. The little girl’s brain was sent mad by such a marvel. Just like the Ankou, she raised her arm as if holding a scythe.

 

‘Why are there black balls in my soupe aux herbes and not in Hélène’s?’ Émilie wondered aloud as she took her place at the table next to Thunderflower, who was already seated. Anne Jégado, who was serving herself from the pot over the crackling logs, wheeled round in the cottage where the shepherdess had been invited to lunch at her daughter’s request. The mother made her way towards the offending plate in astonishment.

‘What black balls? Oh, those are belladonna berries. Don’t eat them, whatever you do. Thank heavens you noticed them, little Le Mauguen! As for you, Thunderflower, what sort of joke is that you’ve played on Émilie? Haven’t I told you these berries are poisonous? Thank goodness you didn’t crush them first. You might have put far more in. We wouldn’t have noticed a thing and then …’

 

Thunderflower wiped her mother’s dripping brow as she lay flat on her back on the table. Then she gripped her hands tightly for a long while. ‘You’ll be all right, Maman.’ The sick woman’s eyes were vague and her breathing quickened. Violet blotches were coming out on her skin.

Le Braz, the neighbour, had come running. ‘What’s happened?’ he asked.

‘She went down like a cow with a hammer-blow to the head,’ Jean Jégado answered. ‘Hélène’s described the scene for me. At supper, Anne put out two plates of wheat gruel, for her and our daughter, then, while the youngster was eating, she went outside and blew the horn to call me in for the meal as well. When my wife returned she ate her gruel too; she criticised it for a bitter aftertaste but swallowed it all anyway, wiped her plate with some bread and that was it. Where’s the ring she wore on her middle finger? It’s a family signet ring with the Jégado crest engraved on it that I gave her on our wedding day.’

Madeleine Le Braz, ruled by Breton superstition, carried out the test of the ten candle ends, which she had cut to equal length. Five were placed on one side of the stricken woman, for death, five elsewhere, for life. The latter went out much sooner. ‘The patient’s had it,’ the farm labourer’s chubby wife predicted matter-of-factly.

‘Is there someone coming?’ asked Jean.

Anatole looked out of the cottage’s one small window to check. ‘No, why?’

‘I thought I heard a cart jolting along.’

Madeleine was already strewing mint, rosemary and other aromatic leaves on the soon-to-be corpse. ‘We also have to empty the water from the vases lest, at any moment, the dead woman’s soul should drown there.’

Madame Le Braz executed this task while Jean, helpless and at a loss, not knowing how he could make himself useful, automatically reached for a broom handle.

‘No, no scubican anaoun (sweeping of the dead)!’ advised Madeleine. ‘You never sweep the house of someone who’s about to die because their soul is already walking around and the strokes from the broom might injure it.’

The farm cottage filled with sighs, though everyone was admiring of Thunderflower’s zeal and devotion as, head bowed, she took such care of her sick mother, whose tongue was now green, flecks of foam hanging from her lips. Had they been able to see the small blonde girl’s expression from underneath, however, they would have discovered something infernal about it. She was standing beside someone who was about to die … It was like the birth of a vocation. As she put her little fingers to one of her genetrix’s burning cheeks, it was like the child Mozart touching the keys of a harpsichord for the first time. She murmured something the adults took for a sob, ‘Guin an ei …’ (‘The wheat is germinating …’) and her mother died, lowering only her right eyelid, which put Madame Le Braz in an instant panic: ‘When a dead woman’s left eye doesn’t close it means someone else you know is in for it before long!’

 

‘That’s true, Hélène. You’re right. The blade of the Ankou’s scythe is fixed to the handle the opposite way round. But how do you know that at your age? In any case, the scythe belonging to Death’s worker is different from those of other harvesters because its cutting edge faces outwards. The Ankou doesn’t bring it back towards him when he cuts humans down. He thrusts the blade forward, and he sharpens it on a human bone.’

Her father demonstrated the gesture on the moorland, silver grey with lichens.

‘Like that, well out in front. D’you see? But why are you concerned with that? Just as your big sister, Anna, is in service with the parish priest at Guern, you’re about to go to join your godmother in the presbytery at Bubry, to work in abbé Riallan’s household. You’ll have to call him “Monsieur le recteur”. What do you think you’ll be scything over there?’

‘Papa, are there people in Bubry?’

‘Yes, it’s quite a large village.’

‘And is there belladonna there?’

‘Of course. Why wouldn’t there be?’

 

Hélène was biting greedily into a slice of bread when the dainty carriage belonging to a haughty gentleman arrived. He got out, exclaiming, ‘Well now, Jégado the royalist, I expected to see you wearing blue. Aren’t you in mourning?’

‘In Lower Brittany, husbands never mark their widowhood, Monsieur Michelet. Only the animals on the farm observe mourning rituals. I put a black cloth over my hive and made my cow fast on the eve of my wife’s funeral. You may as well learn that now, because you never know, you old revolutionary – who are soon to be married,’ added Jean as he noticed the embroidery on the ribbons fluttering from the back of Michelet’s hat, a sign that he was engaged.

The well-turned-out visitor – still young, square-shouldered, with a bearded jawline, and sporting a white leather belt and laced-up shoes – appraised Jean’s two stony hectares, which stretched as far as the line of plum trees leading to the washing place.

‘So you’re selling your whole farm?’

‘Even with Anne it was difficult. I’ll never manage on my own. I’ll leave you the cottage as it is, with contents. I’ll just take my sword from above the fireplace.’

‘What will become of you, nobleman?’

‘Day labourer … beggar … I’ll do what my neighbours do. You’re well aware of the poverty and how many abandoned farms there are in the hamlet of Kerhordevin, since you’re the one buying them all up.’

‘How much do you want for yours?’ asked the wealthy landowner.

‘One hundred.’

‘You must be joking! It’s not the Jégado château at Kerhollain I’m getting. I’ll give you fifty but, since I’m going through Bubry anyway, I’ll drop your daughter at the priest’s house as promised. That’s a very pretty little fairy you’ve got there. How old is she?’

‘She was baptised on 28 Prairial in year XI.’

‘Year XI. Can’t you say 1803? Are you still using the revolutionary calendar, Jean? Alas, that fine secular invention of the Great Revolution is over. An erstwhile Chouan like you should be rejoicing that we’ve gone back to the Christian calendar, the Gregorian one …’

‘Oh? I didn’t know that. The only way those of us who can’t read the papers have of hearing about important events is from songs at fairs, you see.’

‘Go on, my little noblewoman, up you go into the carriage with your leather bag. It has a fleur-de-lis branded on it. Is it your father’s? What have you got in it?’

‘A cake I made.’

‘Right. So, Jégado, you’ll let me have your hovel?’



Tausende von E-Books und Hörbücher

Ihre Zahl wächst ständig und Sie haben eine Fixpreisgarantie.