The Wars of Julius Caesar - Julius Caesar - E-Book

The Wars of Julius Caesar E-Book

Julius Caesar.

0,0
1,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

The Wars of Julius Caesar: Complete Works. He is often considered the greatest man in history. He invented strategy and changed the shape of the Roman Empire. Julius Caesar's legacy survives not only in his conquests and buildings, but in his books as well. "The Wars of of Julius Caesar" reunites his best known works, "The Gallic Wars" and "The Civil Wars" with the other three that are less known, but attributed to Caesar: "The African Wars", "The Alexandrian Wars" and "The Hispanic Wars", which may have been written by Aulus Hirtius. All works in this illustrated edition are translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn. Beyond its importance as a source document for military and Roman history, It is also of interest because of his first-hand observations of the Celtic tribes that he was waging war on. For instance, refer to Book 6, which contains a long passage about Gaulish society, the Druids, and his famous description of the original burning man ritual.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Julius Caesar

The Wars of Julius Caesar

Complete Works

BookRix GmbH & Co. KG80331 Munich

The Wars of Julius Caesar

Complete Works in English and Latin

 

Translated by W.A. McDevitte and W.S. Bohn

 

 

 

(1869)

 

 

 

 

 

 

This a parallel presentation of the works of Julius Caesar in Latin and English translation. This includes his Gallic Wars and Civil Wars, plus three shorter works which may have been written by Aulus Hirtius (who is also credited with the 8th book of the Gallic Wars). Beyond its importance as a source document for military and Roman history, Caesar's clean prose style has long made his Gallic Wars the text of choice for second-year Latin. It is also of interest because of his first-hand observations of the Celtic tribes that he was waging war on. For instance, refer to Book 6, which contains a long passage about Gaulish society, the Druids, and his famous description of the original burning man ritual.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE WARS OF JULIUS CAESAR

 

 

Gallic Wars Book 1 (58 B.C.E.)

1:1All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine, with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers. One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine, and stretches toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine; and look toward the north and the rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun, and the north star.

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. Eorum una, pars, quam Gallos obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano, continetur Garumna flumine, Oceano, finibus Belgarum, attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum, vergit ad septentriones. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur, pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet; spectat inter occasum solis et septentriones.

1:2Among the Helvetii, Orgetorix was by far the most distinguished and wealthy. He, when Marcus Messala and Marcus Piso were consuls, incited by lust of sovereignty, formed a conspiracy among the nobility, and persuaded the people to go forth from their territories with all their possessions, [saying] that it would be very easy, since they excelled all in valor, to acquire the supremacy of the whole of Gaul. To this he the more easily persuaded them, because the Helvetii, are confined on every side by the nature of their situation; on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans; on a second side by the Jura, a very high mountain, which is [situated] between the Sequani and the Helvetii; on a third by the Lake of Geneva, and by the river Rhone, which separates our Province from the Helvetii. From these circumstances it resulted, that they could range less widely, and could less easily make war upon their neighbors; for which reason men fond of war [as they were] were affected with great regret. They thought, that considering the extent of their population, and their renown for warfare and bravery, they had but narrow limits, although they extended in length 240, and in breadth 180 [Roman] miles.

Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant.

1:3Induced by these considerations, and influenced by the authority of Orgetorix, they determined to provide such things as were necessary for their expedition-to buy up as great a number as possible of beasts of burden and wagons-to make their sowings as large as possible, so that on their march plenty of corn might be in store-and to establish peace and friendship with the neighboring states. They reckoned that a term of two years would be sufficient for them to execute their designs; they fix by decree their departure for the third year. Orgetorix is chosen to complete these arrangements. He took upon himself the office of embassador to the states: on this journey he persuades Casticus, the son of Catamantaledes (one of the Sequani, whose father had possessed the sovereignty among the people for many years, and had been styled "friend" by the senate of the Roman people), to seize upon the sovereignty in his own state, which his father had held before him, and he likewise persuades Dumnorix, an Aeduan, the brother of Divitiacus, who at that time possessed the chief authority in the state, and was exceedingly beloved by the people, to attempt the same, and gives him his daughter in marriage. He proves to them that to accomplish their attempts was a thing very easy to be done, because he himself would obtain the government of his own state; that there was no doubt that the Helvetii were the most powerful of the whole of Gaul; he assures them that he will, with his own forces and his own army, acquire the sovereignty for them. Incited by this speech, they give a pledge and oath to one another, and hope that, when they have seized the sovereignty, they will, by means of the three most powerful and valiant nations, be enabled to obtain possession of the whole of Gaul.

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent; se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant.

1:4When this scheme was disclosed to the Helvetii by informers, they, according to their custom, compelled Orgetorix to plead his cause in chains; it was the law that the penalty of being burned by fire should await him if condemned. On the day appointed for the pleading of his cause, Orgetorix drew together from all quarters to the court, all his vassals to the number of ten thousand persons; and led together to the same place all his dependents and debtor-bondsmen, of whom he had a great number; by means of those he rescued himself from [the necessity of] pleading his cause. While the state, incensed at this act, was endeavoring to assert its right by arms, and the magistrates were mustering a large body of men from the country, Orgetorix died; and there is not wanting a suspicion, as the Helvetii think, of his having committed suicide.

Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur. Die constituta causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit, et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit.

1:5After his death, the Helvetii nevertheless attempt to do that which they had resolved on, namely, to go forth from their territories. When they thought that they were at length prepared for this undertaking, they set fire to all their towns, in number about twelve-to their villages about four hundred-and to the private dwellings that remained; they burn up all the corn, except what they intend to carry with them; that after destroying the hope of a return home, they might be the more ready for undergoing all dangers. They order every one to carry forth from home for himself provisions for three months, ready ground. They persuade the Rauraci, and the Tulingi, and the Latobrigi, their neighbors, to adopt the same plan, and after burning down their towns and villages, to set out with them: and they admit to their party and unite to themselves as confederates the Boii, who had dwelt on the other side of the Rhine, and had crossed over into the Norican territory, and assaulted Noreia.

Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur, ut e finibus suis exeant. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt, ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent; trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socios sibi adsciscunt.

1:6There were in all two routes, by which they could go forth from their country one through the Sequani narrow and difficult, between Mount Jura and the river Rhone (by which scarcely one wagon at a time could be led; there was, moreover, a very high mountain overhanging, so that a very few might easily intercept them; the other, through our Province, much easier and freer from obstacles, because the Rhone flows between the boundaries of the Helvetii and those of the Allobroges, who had lately been subdued, and is in some places crossed by a ford. The furthest town of the Allobroges, and the nearest to the territories of the Helvetii, is Geneva. From this town a bridge extends to the Helvetii. They thought that they should either persuade the Allobroges, because they did not seem as yet well-affected toward the Roman people, or compel them by force to allow them to pass through their territories. Having provided every thing for the expedition, they appoint a day, on which they should all meet on the bank of the Rhone. This day was the fifth before the kalends of April [i.e. the 28th of March], in the consulship of Lucius Piso and Aulus Gabinius [B.C. 58.]

Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros, quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur, existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt, qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. L. Pisone, A. Gabinio consulibus.

1:7When it was reported to Caesar that they were attempting to make their route through our Province he hastens to set out from the city, and, by as great marches as he can, proceeds to Further Gaul, and arrives at Geneva. He orders the whole Province [to furnish] as great a number of soldiers as possible, as there was in all only one legion in Further Gaul: he orders the bridge at Geneva to be broken down. When the Helvetii are apprized of his arrival they send to him, as embassadors, the most illustrious men of their state (in which embassy Numeius and Verudoctius held the chief place), to say "that it was their intention to march through the Province without doing any harm, because they had" [according to their own representations,] "no other route: that they requested, they might be allowed to do so with his consent." Caesar, inasmuch as he kept in remembrance that Lucius Cassius, the consul, had been slain, and his army routed and made to pass under the yoke by the Helvetii, did not think that [their request] ought to be granted: nor was he of opinion that men of hostile disposition, if an opportunity of marching through the Province were given them, would abstain from outrage and mischief. Yet, in order that a period might intervene, until the soldiers whom he had ordered [to be furnished] should assemble, he replied to the ambassadors, that he would take time to deliberate; if they wanted any thing, they might return on the day before the ides of April [on April 12th].

Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant, qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. Caesar, quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum, concedendum non putabat; neque homines inimico animo, data facultate per provinciam itineris faciundi, temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent, ad Id. April. reverterentur.

1:8Meanwhile, with the legion which he had with him and the soldiers which had assembled from the Province, he carries along for nineteen [Roman, not quite eighteen English] miles a wall, to the height of sixteen feet, and a trench, from the Lake of Geneva, which flows into the river Rhone, to Mount Jura, which separates the territories of the Sequani from those of the Helvetii. When that work was finished, he distributes garrisons, and closely fortifies redoubts, in order that he may the more easily intercept them, if they should attempt to cross over against his will. When the day which he had appointed with the embassadors came, and they returned to him; he says, that he can not, consistently with the custom and precedent of the Roman people, grant any one a passage through the Province; and he gives them to understand, that, if they should attempt to use violence he would oppose them. The Helvetii, disappointed in this hope, tried if they could force a passage (some by means of a bridge of boats and numerous rafts constructed for the purpose; others, by the fords of the Rhone, where the depth of the river was least, sometimes by day, but more frequently by night), but being kept at bay by the strength of our works, and by the concourse of the soldiers, and by the missiles, they desisted from this attempt.

Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, prohibiturum ostendit. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis, alii vadis Rhodani, qua minima altitudo fluminis erat, non numquam interdiu, saepius noctu si perrumpere possent conati, operis munitione et militum concursu et telis repulsi, hoc conatu destiterunt.

1:9There was left one way, [namely] through the Sequani, by which, on account of its narrowness, they could not pass without the consent of the Sequani. As they could not of themselves prevail on them, they send embassadors to Dumnorix the Aeduan, that through his intercession, they might obtain their request from the Sequani. Dumnorix, by his popularity and liberality, had great influence among the Sequani, and was friendly to the Helvetii, because out of that state he had married the daughter of Orgetorix; and, incited by lust of sovereignty, was anxious for a revolution, and wished to have as many states as possible attached to him by his kindness toward them. He, therefore, undertakes the affair, and prevails upon the Sequani to allow the Helvetii to march through their territories, and arranges that they should give hostages to each other-the Sequani not to obstruct the Helvetii in their march-the Helvetii, to pass without mischief and outrage.

Relinquebatur una per Sequanos via, qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. His cum sua sponte persuadere non possent, legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat, et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani, ne itinere Helvetios prohibeant, Helvetii, ut sine maleficio et iniuria transeant.

1:10It is again told Caesar, that the Helvetii intended to march through the country of the Sequani and the Aedui into the territories of the Santones, which are not far distant from those boundaries of the Tolosates, which [viz. Tolosa, Toulouse] is a state in the Province. If this took place, he saw that it would be attended with great danger to the Province to have warlike men, enemies of the Roman people, bordering upon an open and very fertile tract of country. For these reasons he appointed Titus Labienus, his lieutenant, to the command of the fortification which he had made. He himself proceeds to Italy by forced marches, and there levies two legions, and leads out from winter-quarters three which were wintering around Aquileia, and with these five legions marches rapidly by the nearest route across the Alps into Further Gaul. Here the Centrones and the Graioceli and the Caturiges, having taken possession of the higher parts, attempt to obstruct the army in their march. After having routed these in several battles, he arrives in the territories of the Vocontii in the Further Province on the seventh day from Ocelum, which is the most remote town of the Hither Province; thence he leads his army into the country of the Allobroges, and from the Allobroges to the Segusiani. These people are the first beyond the Province on the opposite side of the Rhone.

Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo, quod est oppidum citerioris provinciae extremum, in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines, ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi.

1:11The Helvetii had by this time led their forces over through the narrow defile and the territories of the Sequani, and had arrived at the territories of the Aedui, and were ravaging their lands. The Aedui, as they could not defend themselves and their possessions against them, send embassadors to Caesar to ask assistance, [pleading] that they had at all times so well deserved of the Roman people, that their fields ought not to have been laid waste-their children carried off into slavery-their towns stormed, almost within sight of our army. At the same time the Ambarri, the friends and kinsmen of the Aedui, apprize Caesar, that it was not easy for them, now that their fields had been devastated, to ward off the violence of the enemy from their towns: the Allobroges likewise, who had villages and possessions on the other side of the Rhone, betake themselves in flight to Caesar, and assure him that they had nothing remaining, except the soil of their land. Caesar, induced by these circumstances, decides, that he ought not to wait until the Helvetii, after destroying all the property of his allies, should arrive among the Santones.

Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari, liberi [eorum] in servitutem abduci, oppida expugnari non debuerint. Eodem tempore quo Haedui Ambarri, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in Santonos Helvetii pervenirent.

1:12There is a river [called] the Saone, which flows through the territories of the Aedui and Sequani into the Rhone with such incredible slowness, that it can not be determined by the eye in which direction it flows. This the Helvetii were crossing by rafts and boats joined together. When Caesar was informed by spies that the Helvetii had already conveyed three parts of their forces across that river, but that the fourth part was left behind on this side of the Saone, he set out from the camp with three legions during the third watch, and came up with that division which had not yet crossed the river. Attacking them encumbered with baggage, and not expecting him, he cut to pieces a great part of them; the rest betook themselves to flight, and concealed themselves in the nearest woods. That canton [which was cut down] was called the Tigurine; for the whole Helvetian state is divided into four cantons. This single canton having left their country, within the recollection of our fathers, had slain Lucius Cassius the consul, and had made his army pass under the yoke. Thus, whether by chance, or by the design of the immortal gods, that part of the Helvetian state which had brought a signal calamity upon the Roman people, was the first to pay the penalty. In this Caesar avenged not only the public but also his own personal wrongs, because the Tigurini had slain Lucius Piso the lieutenant [of Cassius], the grandfather of Lucius Calpurnius Piso, his [Caesar's] father-in-law, in the same battle as Cassius himself.

Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. Is pagus appellabatur Tigurinus; nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Hic pagus unus, cum domo exisset, patrum nostrorum memoria L. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat, ea princeps poenam persolvit. Qua in re Caesar non solum publicas, sed etiam privatas iniurias ultus est, quod eius soceri L. Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.

1:13This battle ended, that he might be able to come up with the remaining forces of the Helvetii, he procures a bridge to be made across the Saone, and thus leads his army over. The Helvetii, confused by his sudden arrival, when they found that he had effected in one day, what they, themselves had with the utmost difficulty accomplished in twenty namely, the crossing of the river, send embassadors to him; at the head of which embassy was Divico, who had been commander of the Helvetii, in the war against Cassius. He thus treats with Caesar:--that, "if the Roman people would make peace with the Helvetii they would go to that part and there remain, where Caesar might appoint and desire them to be; but if he should persist in persecuting them with war that he ought to remember both the ancient disgrace of the Roman people and the characteristic valor of the Helvetii. As to his having attacked one canton by surprise, [at a time] when those who had crossed the river could not bring assistance to their friends, that he ought not on that account to ascribe very much to his own valor, or despise them; that they had so learned from their sires and ancestors, as to rely more on valor than on artifice and stratagem. Wherefore let him not bring it to pass that the place, where they were standing, should acquire a name, from the disaster of the Roman people and the destruction of their army or transmit the remembrance [of such an event to posterity]."

Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. Quod improviso unum pagum adortus esset, cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent, ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse, ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet.

1:14To these words Caesar thus replied:--that "on that very account he felt less hesitation, because he kept in remembrance those circumstances which the Helvetian embassadors had mentioned, and that he felt the more indignant at them, in proportion as they had happened undeservedly to the Roman people: for if they had been conscious of having done any wrong, it would not have been difficult to be on their guard, but for that very reason had they been deceived, because neither were they aware that any offense had been given by them, on account of which they should be afraid, nor did they think that they ought to be afraid without cause. But even if he were willing to forget their former outrage, could he also lay aside the remembrance of the late wrongs, in that they had against his will attempted a route through the Province by force, in that they had molested the Aedui, the Ambarri, and the Allobroges? That as to their so insolently boasting of their victory, and as to their being astonished that they had so long committed their outrages with impunity, [both these things] tended to the same point; for the immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances. Although these things are so, yet, if hostages were to be given him by them in order that he may be assured these will do what they promise, and provided they will give satisfaction to the Aedui for the outrages which they had committed against them and their allies, and likewise to the Allobroges, he [Caesar] will make peace with them." Divico replied, that "the Helvetii had been so trained by their ancestors, that they were accustomed to receive, not to give hostages; of that fact the Roman people were witness." Having given this reply, he withdrew.

His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent; qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere; sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere. Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare, consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit.

1:15On the following day they move their camp from that place; Caesar does the same, and sends forward all his cavalry, to the number of four thousand (which he had drawn together from all parts of the Province and from the Aedui and their allies), to observe toward what parts the enemy are directing their march. These, having too eagerly pursued the enemy's rear, come to a battle with the cavalry of the Helvetii in a disadvantageous place, and a few of our men fall. The Helvetii, elated with this battle, because they had with five hundred horse repulsed so large a body of horse, began to face us more boldly, sometimes too from their rear to provoke our men by an attack. Caesar [however] restrained his men from battle, deeming it sufficient for the present to prevent the enemy from rapine, forage, and depredation. They marched for about fifteen days in such a manner that there was not more than five or six miles between the enemy's rear and our van.

Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.

1:16Meanwhile, Caesar kept daily importuning the Aedui for the corn which they had promised in the name of their state; for, in consequence of the coldness (Gaul, being as before said, situated toward the north), not only was the corn in the fields not ripe, but there was not in store a sufficiently large quantity even of fodder: besides he was unable to use the corn which he had conveyed in ships up the river Saone, because the Helvetii, from whom he was unwilling to retire had diverted their march from the Saone. The Aedui kept deferring from day to day, and saying that it was being collected-brought in-on the road." When he saw that he was put off too long, and that the day was close at hand on which he ought to serve out the corn to his soldiers;-having called together their chiefs, of whom he had a great number in his camp, among them Divitiacus and Liscus who was invested with the chief magistracy (whom the Aedui style the Vergobretus, and who is elected annually and has power of life or death over his countrymen), he severely reprimands them, because he is not assisted by them on so urgent an occasion, when the enemy were so close at hand, and when [corn] could neither be bought nor taken from the fields, particularly as, in a great measure urged by their prayers, he had undertaken the war; much more bitterly, therefore does he complain of his being forsaken.

Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret, convocatis eorum principibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem 'vergobretum' appellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit; multo etiam gravius quod sit destitutus queritur.

1:17Then at length Liscus, moved by Caesar's speech, discloses what he had hitherto kept secret:--that there are some whose influences with the people is very great, who, though private men, have more power than the magistrates themselves: that these by seditions and violent language are deterring the populace from contributing the corn which they ought to supply; [by telling them] that, if they can not any longer retain the supremacy of Gaul, it were better to submit to the government of Gauls than of Romans, nor ought they to doubt that, if the Romans should overpower the Helvetii, they would wrest their freedom from the Aedui together with the remainder of Gaul. By these very men, [said he], are our plans and whatever is done in the camp, disclosed to the enemy; that they could not be restrained by him: nay more, he was well aware, that though compelled by necessity, he had disclosed the matter to Caesar, at how great a risk he had done it; and for that reason, he had been silent as long as he could."

Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere, ne frumentum conferant quod debeant: praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre, neque dubitare [debeant] quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari; hos a se coerceri non posse. Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse.

1:18Caesar perceived that by this speech of Liscus, Dumnorix, the brother of Divitiacus, was indicated; but, as he was unwilling that these matters should be discussed while so many were present, he speedily dismisses: the council, but detains Liscus: he inquires from him when alone, about those things which he had said in the meeting. He [Liscus] speaks more unreservedly and boldly. He [Caesar] makes inquiries on the same points privately of others, and discovered that it is all true; that "Dumnorix is the person, a man of the highest daring, in great favor with the people on account of his liberality, a man eager for a revolution: that for a great many years he has been in the habit of contracting for the customs and all the other taxes of the Aedui at a small cost, because when he bids, no one dares to bid against him. By these means he has both increased his own private property, and amassed great means for giving largesses; that he maintains constantly at his own expense and keeps about his own person a great number of cavalry, and that not only at home, but even among the neighboring states, he has great influence, and for the sake of strengthening this influence has given his mother in marriage among the Bituriges to a man the most noble and most influential there; that he has himself taken a wife from among the Helvetii, and has given his sister by the mother's side and his female relations in marriage into other states; that he favors and wishes well to the Helvetii on account of this connection; and that he hates Caesar and the Romans, on his own account, because by their arrival his power was weakened, and his brother, Divitiacus, restored to his former position of influence and dignity: that, if any thing should happen to the Romans, he entertains the highest hope of gaining the sovereignty by means of the Helvetii, but that under the government of the Roman people he despairs not only of royalty, but even of that influence which he already has." Caesar discovered too, on inquiring into the unsuccessful cavalry engagement which had taken place a few days before, that the commencement of that flight had been made by Dumnorix and his cavalry (for Dumnorix was in command of the cavalry which the Aedui had sent for aid to Caesar); that by their flight the rest of the cavalry were dismayed.

Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. Dicit liberius atque audacius. Eadem secreto ab aliis quaerit; reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse, atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse; ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imperio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar, quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum, initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui, quem auxilio Caesari Haedui miserant, Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum.

1:19After learning these circumstances, since to these suspicions the most unequivocal facts were added, viz., that he had led the Helvetii through the territories of the Sequani; that he had provided that hostages should be mutually given; that he had done all these things, not only without any orders of his [Caesar's] and of his own state's, but even without their [the Aedui] knowing any thing of it themselves; that he [Dumnorix] was reprimanded: by the [chief] magistrate of the Aedui; he [Caesar] considered that there was sufficient reason, why he should either punish him himself, or order the state to do so. One thing [however] stood in the way of all this-that he had learned by experience his brother Divitiacus's very high regard for the Roman people, his great affection toward him, his distinguished faithfulness, justice, and moderation; for he was afraid lest by the punishment of this man, he should hurt the feelings of Divitiacus. Therefore, before he attempted any thing, he orders Divitiacus to be summoned to him, and, when the ordinary interpreters had been withdrawn, converses with him through Caius Valerius Procillus, chief of the province of Gaul, an intimate friend of his, in whom he reposed the highest confidence in every thing; at the same time he reminds him of what was said about Dumnorix in the council of the Gauls, when he himself was present, and shows what each had said of him privately in his [Caesar's] own presence; he begs and exhorts him, that, without offense to his feelings, he may either himself pass judgment on him [Dumnorix] after trying the case, or else order the [Aeduan] state to do so.

Quibus rebus cognitis, cum ad has suspiciones certissimae res accederent, quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset, quod obsides inter eos dandos curasset, quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset, quod a magistratu Haeduorum accusaretur, satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet. His omnibus rebus unum repugnabat, quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium, summum in se voluntatem, egregiam fidem, iustitiam, temperantiam cognoverat; nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. Itaque prius quam quicquam conaretur, Diviciacum ad se vocari iubet et, cotidianis interpretibus remotis, per C. Valerium Troucillum, principem Galliae provinciae, familiarem suum, cui summam omnium rerum fidem habebat, cum eo conloquitur; simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta, et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat.

1:20Divitiacus, embracing Caesar, begins to implore him, with many tears, that "he would not pass any very severe sentence upon his brother; saying, that he knows that those charges are true, and that nobody suffered more pain on that account than he himself did; for when he himself could effect a very great deal by his influence at home and in the rest of Gaul, and he [Dumnorix] very little on account of his youth, the latter had become powerful through his means, which power and strength he used not only to the lessening of his [Divitiacus] popularity, but almost to his ruin; that he, however, was influenced both by fraternal affection and by public opinion. But if any thing very severe from Caesar should befall him [Dumnorix], no one would think that it had been done without his consent, since he himself held such a place in Caesar's friendship: from which circumstance it would arise, that the affections of the whole of Gaul would be estranged from him." As he was with tears begging these things of Caesar in many words, Caesar takes his right hand, and, comforting him, begs him to make an end of entreating, and assures him that his regard for him is so great, that he forgives both the injuries of the republic and his private wrongs, at his desire and prayers. He summons Dumnorix to him; he brings in his brother; he points out what he censures in him; he lays before him what he of himself perceives, and what the state complains of; he warns him for the future to avoid all grounds of suspicion; he says that he pardons the past, for the sake of his brother, Divitiacus. He sets spies over Dumnorix that he may be able to know what he does, and with whom he communicates.

Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera, nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere, propterea quod, cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia, ille minimum propter adulescentiam posset, per se crevisset; quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam, sed paene ad perniciem suam uteretur. Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset, cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret, neminem existimaturum non sua voluntate factum; qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret, Caesar eius dextram prendit; consolatus rogat finem orandi faciat; tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. Dumnorigem ad se vocat, fratrem adhibet; quae in eo reprehendat ostendit; quae ipse intellegat, quae civitas queratur proponit; monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet; praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Dumnorigi custodes ponit, ut quae agat, quibuscum loquatur scire possit.

1:21Being on the same day informed by his scouts, that the enemy had encamped at the foot of a mountain eight miles from his own camp; he sent persons to ascertain what the nature of the mountain was, and of what kind the ascent on every side. Word was brought back, that it was easy. During the third watch he orders Titus Labienus, his lieutenant with praetorian powers, to ascend to the highest ridge of the mountain with two legions, and with those as guides who had examined the road; he explains what his plan is. He himself during the fourth watch, hastens to them by the same route by which the enemy had gone, and sends on all the cavalry before him. Publius Considius, who was reputed to be very experienced in military affairs, and had been in the army of Lucius Sulla, and afterward in that of Marcus Crassus, is sent forward with the scouts.

Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo, qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Renuntiatum est facilem esse. De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet; quid sui consilii sit ostendit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. P. Considius, qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in M. Crassi fuerat, cum exploratoribus praemittitur.

1:22At day-break, when the summit of the mountain was in the possession of Titus Labienus, and he himself was not further off than a mile and half from the enemy's camp, nor, as he afterward ascertained from the captives, had either his arrival or that of Labienus been discovered; Considius, with his horse at full gallop, comes up to him says that the mountain which he [Caesar] wished should be seized by Labienus, is in possession of the enemy; that he has discovered this by the Gallic arms and ensigns. Caesar leads off his forces to the next hill: [and] draws them up in battle-order. Labienus, as he had been ordered by Caesar not to come to an engagement unless [Caesar's] own forces were seen near the enemy's camp, that the attack upon the enemy might be made on every side at the same time, was, after having taken possession of the mountain, waiting for our men, and refraining from battle. When, at length, the day was far advanced, Caesar learned through spies, that the mountain was in possession of his own men, and that the Helvetii had moved their camp, and that Considius, struck with fear, had reported to him, as seen, that which he had not seen. On that day he follows the enemy at his usual distance, and pitches his camp three miles from theirs.

Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset neque, ut postea ex captivis comperit, aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, Considius equo admisso ad eum accurrit, dicit montem, quem a Labieno occupari voluerit, ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent, ut undique uno tempore in hostes impetus fieret, monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat. Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra, movisse et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiavisse. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit.

1:23The next day (as there remained in all only two day's space [to the time] when he must serve out the corn to his army, and as he was not more than eighteen miles from Bibracte, by far the largest and best-stored town of the Aedui), he thought that he ought to provide for a supply of corn; and diverted his march from the Helvetii, and advanced rapidly to Bibracte. This circumstance is reported to the enemy by some deserters from Lucius Aemilius, a captain, of the Gallic horse. The Helvetii, either because they thought that the Romans, struck with terror, were retreating from them, the more so, as the day before, though they had seized on the higher grounds, they had not joined battle or because they flattered themselves that they might be cut of from the provisions, altering their plan and changing their route, began to pursue, and to annoy our men in the rear.

Postridie eius diei, quod omnino biduum supererat, cum exercitui frumentum metiri oporteret, et quod a Bibracte, oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae prospiciendum existimavit; itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. Ea res per fugitivos L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. Helvetii, seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent, eo magis quod pridie superioribus locis occupatis proelium non commisissent, sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent, commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt.

1:24Caesar, when he observes this, draws off his forces to the next hill, and sent the cavalry to sustain the attack of the enemy. He himself, meanwhile, drew up on the middle of the hill a triple line of his four veteran legions in such a manner, that he placed above him on the very summit the two legions, which he had lately levied in Hither Gaul, and all the auxiliaries; and he ordered that the whole mountain should be covered with men, and that meanwhile the baggage should be brought together into one place, and the position be protected by those who were posted in the upper line. The Helvetii having followed with all their wagons, collected their baggage into one place: they themselves, after having repulsed our cavalry and formed a phalanx, advanced up to our front line in very close order.

Postquam id animum advertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret; impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem successerunt.

1:25Caesar, having removed out of sight first his own horse, then those of all, that he might make the danger of a11 equal, and do away with the hope of flight, after encouraging his men, joined battle. His soldiers hurling their javelins from the higher ground, easily broke the enemy's phalanx. That being dispersed, they made a charge on them with drawn swords. It was a great hinderance to the Gauls in fighting, that, when several of their bucklers had been by one stroke of the (Roman) javelins pierced through and pinned fast together, as the point of the iron had bent itself, they could neither pluck it out, nor, with their left hand entangled, fight with sufficient ease; so that many, after having long tossed their arm about, chose rather to cast away the buckler from their hand, and to fight with their person unprotected. At length, worn out with wounds, they began to give way, and, as there was in the neighborhood a mountain about a mile off, to betake themselves thither. When the mountain had been gained, and our men were advancing up, the Boii and Tulingi, who with about 15,000 men closed the enemy's line of march and served as a guard to their rear, having assailed our men on the exposed flank as they advanced [prepared] to surround them; upon seeing which, the Helvetii who had betaken themselves to the mountain, began to press on again and renew the battle. The Romans having faced about, advanced to the attack in two divisions; the first and second line, to withstand those who had been defeated and driven off the field; the third to receive those who were just arriving.

Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et conligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberit circiter mille passuum spatio, eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus nostris, Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros ab latere aperto adgressi circumvenire, et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret.

1:26Thus, was the contest long and vigorously carried on with doubtful success. When they could no longer withstand the attacks of our men, the one division, as they had begun to do, betook themselves to the mountain; the other repaired to their baggage and wagons. For during the whole of this battle, although the fight lasted from the seventh hour [i.e. 12 (noon) 1 P. M.] to eventide, no one could see an enemy with his back turned. The fight was carried on also at the baggage till late in the night, for they had set wagons in the way as a rampart, and from the higher ground kept throwing weapons upon our men, as they came on, and some from between the wagons and the wheels kept darting their lances and javelins from beneath, and wounding our men. After the fight had lasted some time, our men gained possession of their baggage and camp. There the daughter and one of the sons of Orgetorix was taken. After the battle about 130,000 men [of the enemy] remained alive, who marched incessantly during the whole of that night; and after a march discontinued for no part of the night, arrived in the territories of the Lingones on the fourth day, while our men, having stopped for three days, both on account of the wounds of the soldiers and the burial of the slain, had not been able to follow them. Caesar sent letters and messengers to the Lingones [with orders] that they should not assist them with corn or with any thing else; for that if they should assist them, he would regard them in the same light as the Helvetii. After the three days' interval he began to follow them himself with all his forces.

Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.

1:27The Helvetii, compelled by the want of every thing, sent embassadors to him about a surrender. When these had met him on the way and had thrown themselves at his feet, and speaking in suppliant tone had with tears sued for peace, and [when] he had ordered them to await his arrival, in the place, where they then were, they obeyed his commands. When Caesar arrived at that place, he demanded hostages, their arms, and the slaves who had deserted to them. While those things are being sought for and got together, after a night's interval, about 6000 men of that canton which is called the Verbigene, whether terrified by fear, lest after delivering up their arms, they should suffer punishment, or else induced by the hope of safety, because they supposed that, amid so vast a multitude of those who had surrendered themselves, their flight might either be concealed or entirely overlooked, having at night-fall departed out of the camp of the Helvetii, hastened to the Rhine and the territories of the Germans.

Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset, paruerunt. Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma, servos qui ad eos perfugissent, poposcit. Dum ea conquiruntur et conferuntur, [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore perterriti, ne armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt.

1:28But when Caesar discovered this, he commanded those through whose territory they had gone, to seek them out and to bring them back again, if they meant to be acquitted before him; and considered them, when brought back, in the light of enemies; he admitted all the rest to a surrender, upon their delivering up the hostages, arms, and deserters. He ordered the Helvetii, the Tulingi, and the Latobrigi, to return to their territories from which they had come, and as there was at home nothing whereby they might support their hunger, all the productions of the earth having been destroyed, he commanded the Allobroges to let them have a plentiful supply of corn; and ordered them to rebuild the towns and villages which they had burned. This he did, chiefly, on this account, because he was unwilling that the country, from which the Helvetii had departed, should be untenanted, lest the Germans, who dwell on the other side of the Rhine, should, on account of the excellence of the lands, cross over from their own territories into those of the Helvetii, and become borderers upon the province of Gaul and the Allobroges. He granted the petition of the Aedui, that they might settle the Boii, in their own (i. e. in the Aeduan) territories, as these were known to be of distinguished valor, to whom they gave lands, and whom they afterward admitted to the same state of rights and freedom as themselves.

Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent; ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Id ea maxime ratione fecit, quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare, ne propter bonitatem agrorum Germani, qui trans Rhenum incolunt, ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. Boios petentibus Haeduis, quod egregia virtute erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit; quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt.

1:29In the camp of the Helvetii, lists were found, drawn up in Greek characters, and were brought to Caesar, in which an estimate had been drawn up, name by name, of the number which had gone forth from their country of those who were able to bear arms; and likewise the boys, the old men, and the women, separately. Of all which items the total was: Of the Helvetii [lit. of the heads of the Helvetii] 263,000; Of the Tulingi 36,000; Of the Latobrigi 14,000; Of the Rauraci 23,000; Of the Boii 32,000. The sum of all amounted to 368,000. Out of these, such as could bear arms, [amounted] to about 92,000. When the census of those who returned home was taken, as Caesar had commanded, the number was found to be 110,000.

In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. [Quarum omnium rerum] summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII, Tulingorum milium XXXVI, Latobrigorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII; ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus milium C et X.