Убийство Роджера Экройда - Агата Кристи - E-Book

Убийство Роджера Экройда E-Book

Агата Кристи

0,0
3,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
  • Herausgeber: Союз
  • Kategorie: Krimi
  • Sprache: Russisch
  • Veröffentlichungsjahr: 2023
Beschreibung

В английской деревне Кингс-Эббот от передозировки веронала умирает миссис Феррарс – богатая вдова, по слухам убившая своего мужа. Все думают, что она совершила самоубийство. Но вскоре после нее погибает Роджер Экройд – фабрикант, собиравшийся жениться на миссис Феррарс, а его пасынок Ральф Пейтон бесследно исчезает. Слишком много смертей для одной маленькой деревушки. Эркюль Пуаро снова берется за расследование.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 326

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.


Ähnliche


Аннотация

В английской деревне Кингс-Эббот от передозировки веронала умирает миссис Феррарс – богатая вдова, по слухам убившая своего мужа. Все думают, что она совершила самоубийство. Но вскоре после нее погибает Роджер Экройд – фабрикант, собиравшийся жениться на миссис Феррарс, а его пасынок Ральф Пейтон бесследно исчезает. Слишком много смертей для одной маленькой деревушки. Эркюль Пуаро снова берется за расследование.

© перевод с английского Е. Калявина

© перевод с английского Ю. Калявина

© ИП Воробьёв В.А.

© ООО ИД «СОЮЗ»

W W W . S O Y U Z . RU

Агата КристиУБИЙСТВО РОДЖЕРА ЭКРОЙДА

AGATHA CHRISTIE «the mudrer of roger ackroyd», 1926

Посвящается Панки[1],

поклоннице ортодоксального детектива,

где есть убийство и расследование,

а подозрение падает на всех героев по очереди

Глава 1Доктор Шеппард за завтраком в семейном кругу

Миссис Феррарс умерла в ночь с четверга на пятницу. В пятницу 17 сентября в восемь часов утра меня вызвали в ее особняк. Но медицина была уже бессильна — хозяйка скончалась несколько часов назад.

В начале десятого я вернулся домой. Открыл дверь своим ключом и на какое-то время задержался в прихожей, оттягивая момент, когда придется переступить порог столовой. Чересчур долго вешал шляпу и легкое пальто, которое благоразумно надел тем стылым осенним утром. Признаться, я был весьма расстроен и обеспокоен. Не стану утверждать, что предвидел события последующих недель. Ничего подобного. Но какое-то внутреннее чувство подсказало мне, что впереди еще много забот и волнений.

Из двери по левую руку, ведущей в столовую, донесся звон чашек и сухое покашливание моей сестры Кэролайн.

— Это ты, Джеймс? — спросила она.

Нелепый вопрос, ну кто еще это мог быть? Сказать по правде, именно из-за моей сестры Кэролайн я так долго топтался в прихожей. Как утверждает мистер Киплинг, на семейном гербе мангустов начертано: Беги, Разузнай и Разнюхай[2]. Если Кэролайн когда-либо решится обзавестись гербом, я посоветую ей изобразить на нем восстающего мангуста. Первую часть девиза вполне можно опустить. Кэролайн способна выяснить очень многое, преспокойно сидя дома. Не знаю, как ей это удается, подозреваю лишь, что в число ее осведомителей входят деревенские разносчики и слуги. А когда Кэролайн все-таки выходит в свет, то делает это не для сбора информации, а для ее распространения. Тут ей тоже нет равных.

Из-за этого свойства ее характера я и не мог сейчас решить, как же мне быть. Что бы я ни рассказал Кэролайн о смерти миссис Феррарс, уже через полтора часа об этом будет знать вся деревня. Разумеется, я профессионал и умею хранить врачебную тайну. Поэтому привык скрывать разные деликатные подробности от моей сестры. Она, конечно, и сама все разведает, но у меня по крайней мере чиста совесть.

Супруг миссис Феррарс умер чуть больше года назад, и Кэролайн со дня его кончины твердит (без малейших на то оснований), что жена его отравила. Сколько бы я ни повторял, что мистера Феррарса свел могилу приступ острого гастрита, вызванный злоупотреблением спиртными напитками, мои заверения сестра встречает презрительной усмешкой. Согласен, симптомы отравления мышьяком в отдельных случаях можно счесть проявлениями гастрита, но Кэролайн свои обвинения строит совсем на других уликах. «Ты только взгляни на нее!» — вот ее главный довод.

Миссис Феррарс была весьма привлекательной женщиной, пусть уже и не первой молодости. Одевалась она хоть и неброско, но с большим вкусом. Платья и костюмы всегда сидели на ней отлично. И все же множество женщин заказывают свои туалеты в Париже, но из этого необязательно следует, что они отравили своих мужей.

Пока я стоял у вешалки, размышляя обо всем этом, Кэролайн снова окликнула меня — на сей раз уже более резким тоном.

— Что ты там торчишь, Джеймс? Ты что же, завтракать не собираешься?

— Иду, моя дорогая, — поспешно отозвался я. — Я вешал пальто.

— За это время можно было повесить десяток пальто!

Она была совершенно права, и я не стал спорить. Я вошел в столовую, привычно чмокнул Кэролайн в щеку и сел вкушать яичницу с беконом. Бекон уже успел остыть.

— У тебя был ранний вызов, — заметила Кэролайн.

— Да, — сказал я. — «Королевская лужайка». Миссис Феррарс.

— Я знаю, — сказала сестра.

— И как же ты узнала?

— Мне сказала Энни.

Энни — наша горничная. Симпатичная девица, но неисправимая болтушка.

Наступила пауза. Я продолжал поглощать свою яичницу. Тем временем кончик длинного и тонкого носа мой сестры слегка задергался — так всегда бывает, когда она заинтересована или взволнована чем-либо.

— Ну? — не выдержала она.

— Летальный исход. Я ничего не мог сделать. Очевидно, она умерла во сне.

— Знаю, — снова сказала сестра.

На этот раз я рассердился.

— Ты не можешь об этом знать! Я сам ничего не знал, пока не пришел по вызову, и еще никому об этом не говорил. Твоя Энни что — ясновидящая?

— Мне рассказала не Энни, а молочник. А он узнал от кухарки миссис Феррарс.

Как я уже сказал, Кэролайн не нужно выходить куда-то за новостями. Они сами стекаются к ней.

Сестра продолжала допрос:

— От чего она умерла? Сердечный приступ?

— А разве молочник тебе не сообщил? — съязвил я, но этот заряд сарказма был потрачен впустую. К сбору информации Кэролайн подходит очень серьезно и ожидает соответствующего отношения.

— Он не знал, — без тени улыбки объяснила она.

Я сдался. В конце концов рано или поздно Кэролайн все равно обо всем разузнает. С таким же успехом она может услышать это и от меня.

— Она умерла от передозировки веронала. Какое-то время она пила его от бессонницы. Должно быть, приняла слишком много.

— Чепуха, — отрезала Кэролайн. — Она сделала это нарочно. И не вздумай меня переубеждать!

Странно, но если у вас есть какое-то тайное подозрение, а вы ни за что не желаете говорить это вслух, то стоит кому-то еще его озвучить, как вы принимаетесь все яростно отрицать. Я, конечно, тут же разразился возмущенной отповедью.

— Ну вот, опять измышления на ровном месте, без доказательств и причины! — воскликнул я. — С какой стати миссис Феррарс совершать самоубийство? Богатая вдова, еще молодая, отменного здоровья — почему бы ей не наслаждаться жизнью? Это же абсурд!

— Ничего подобного. Даже ты должен был заметить, как она изменилась за последние полгода или около того. На ней буквально лица не было. Ты сам только что сказал, что она не могла спать по ночам.

— И каков же твой диагноз? — холодно спросил я. — Полагаю, несчастная любовь?

Сестра покачала головой и с наслаждением произнесла:

— Угрызения совести!

— Угрызения совести?

— Именно. Ты не верил мне, когда я говорила, что она отравила мужа. Теперь я более чем когда-либо убеждена в этом.

— Тебе не кажется, что ты сама себе противоречишь? — возразил я. — Если женщина способна на убийство мужа, значит, у нее хватит хладнокровия пользоваться результатами своего преступления, не терзаясь муками раскаяния. Что за сентиментальная чушь!

Кэролайн покачала головой.

— Возможно, и есть такие женщины, но миссис Феррарс явно не принадлежала к их числу. Она была настоящим комком нервов. Непреодолимый порыв побудил ее избавиться от мужа, потому что она из тех людей, кто не может выносит страдания бесконечно — а жене такого субъекта, как Эшли Феррарс, несомненно, пришлось вытерпеть немало… — Я кивнул в знак согласия. — И вот с тех пор ее преследовали воспоминания о содеянном. Мне ее очень жаль.

Не думаю, что Кэролайн хоть раз пожалела миссис Феррарс, пока та была жива. Но теперь, когда бедняжка ушла туда, где вряд ли сможет щеголять в парижских нарядах, Кэролайн была готова проявить сочувствие и понимание. Я твердо заявил, что все эти предположения — вздор чистой воды, и тон мой был тем более непререкаем, что в глубине души я соглашался по крайней мере с половиной из них. Но нельзя же допустить, чтобы Кэролайн изрекала истину, опираясь лишь на собственное вдохновение. Она примется ходить по деревне, излагая свои домыслы, а все будут думать, что они основаны на медицинских данных, предоставленных мною. Я не собирался поощрять подобное поведение. Жизнь врача и так порой нелегка.

— Чепуха! — заявила Кэролайн на все мои доводы. — Вот увидишь: она оставила предсмертную записку, в которой призналась во всем. Спорю на что угодно.

— Никой записки она не оставила! — резко отреагировал я, не замечая расставленной ловушки.

— Ой! Так значит, ты ее искал! — просияла Кэролайн. — Джеймс, я и не сомневалась, что на самом деле ты рассуждаешь точно так же, как и я. Ах ты, мой милый старый плут!

— Я всегда в подобных случаях обязан предполагать возможность самоубийства, — сказал я с подавленным видом.

— Значит, будет дознание?

— Не исключено. Это во многом зависит от меня. Если я с полной уверенностью заявлю, что произошла случайная передозировка, никто не станет устраивать разбирательства.

— А у тебя есть эта полная уверенность? — спросила сестра, демонстрируя свойственную ей проницательность.

Я не ответил и встал из-за стола.

Глава 2Деревня Кингс-Эббот и ее обитатели

Прежде чем перейти к изложению нашей дальнейшей семейной беседы, неплохо было бы дать читателю некоторое представление о, так сказать, местной географии. Деревня Кингс-Эббот, где проживаем мы с Кэролайн, очень похожа на любую другую деревню. До ближайшего большого города — Кранчестера — девять миль. Молодые мужчины стремятся при первой же возможности покинуть Кингс-Эббот, чтобы найти свое место в жизни. Зато у нас наблюдается переизбыток незамужних леди и отставных военных. Наши увлечения и развлечения можно описать одним словом: «сплетни».

В Кингс-Эбботе лишь два богатых дома. Особняк «Королевская лужайка», который миссис Феррарс унаследовала после смерти мужа, и усадьба Фернли-Парк. Ее владелец, Роджер Экройд, по моему мнению, чрезмерно похож на образцового деревенского сквайра — куда больше, чем любой настоящий землевладелец. Он напоминает одного из тех краснощеких спортивных джентльменов, которые обычно появляются на фоне зеленых лугов в первом акте старомодной музыкальной комедии и поют песенку о том, что собираются поехать в Лондон. Сейчас на смену музыкальным комедиям пришли ревю и это нанесло сокрушительный удар типажу деревенского сквайра.

Конечно, Экройд никакой не сквайр, а весьма преуспевающий фабрикант (если не ошибаюсь, он производит вагонные колеса). Это сорокапятилетний жизнелюб с румяным лицом и добродушными манерами. С викарием их связывает задушевная дружба и Экройд весьма щедро жертвует на приходские нужды (хотя поговаривают, что в домашних расходах он чрезвычайно прижимист). Он судит крикетные матчи, шефствует над молодежными клубами и пансионатами для ветеранов-инвалидов. Короче говоря, он душа нашей мирной деревушки Кингс-Эббот.

Когда Роджеру Экройду исполнился двадцать один год, он женился на красивой женщине, в которую страстно влюбился. Она была пятью или шестью годами старше, успела овдоветь и осталась с маленьким сыном на руках. История их короткого брака была крайне печальной. Говоря напрямую, миссис Экройд страдала хроническим алкоголизмом. Этот недуг свел ее в могилу через четыре года после свадьбы.

В последующие годы Экройд не проявлял ни малейшей склонности повторно связать себя узами супружества. Ребенку его жены от первого брака было всего семь лет, когда умерла его мать. Сейчас Ральфу Пейтону двадцать пять. Экройд всегда относился к нему как к собственному сыну, воспитывал его соответственно и постарался дать хорошее образование. Однако юноша вел себя весьма легкомысленно и успел доставить отчиму немало хлопот. Тем не менее, все мы в Кингс-Эбботе души не чаем в Ральфе хотя бы уже за то, что он так красив.

Как я уже говорил, в нашей деревне любят посудачить. Обитатели Кингс-Эббота давно заметили, что Экройд и миссис Феррарс отлично поладили, и эта дружба стала еще больше бросаться в глаза после смерти мужа миссис Феррарс. Они часто вместе проводили время, и как-то само собой было решено, что по окончании траура миссис Феррарс станет миссис Роджер Экройд. Казалось, их супружество предначертано свыше. Ведь общеизвестно, что жену Роджера Экройда сгубила выпивка, да и Эшли Феррарс много лет до своей кончины пил запоем. Вполне естественно, если бы жертвы несчастного брака с неизлечимыми алкоголиками решили возместить друг другу пережитые страдания.

Феррарсы переселились в Кингс-Эббот лишь года полтора тому нзаад, но личная жизнь Экройда уже много лет была окружена слухами и сплетнями. За то время, пока рос и мужал Ральф Пейтон, в усадьбе сменилось множество экономок, и за каждой из них Кэролайн и ее приспешники наблюдали с величайшей подозрительностью. Можно с уверенностью сказать, что в течение пятнадцати лет вся деревня, затаив дыхание, ожидала, что Экройд вот-вот женится на одной из своих экономок. Последняя из них, грозная особа по имени мисс Рассел, самоуправно царила в доме целых пять лет — то есть, вдвое больше любой своей предшественницы. И если бы не появление миссис Феррарс, Экройду вряд ли удалось бы избежать участи, которую ему все предсказывали. Его спасло еще одно обстоятельство — неожиданный приезд из Канады невестки с дочерью. Миссис Сесил Экройд, вдова непутевого младшего брата Экройда, поселилась в Фернли-Парке и, по словам Кэролайн, сумела поставить мисс Рассел на должное место.

Понятия не имею, что представляет из себя «должное место» — но, судя по всему, пребывание на нем крайне неприятно. Во всяком случае, мисс Рассел ходит теперь с кислой улыбочкой на губах и не устает выражать сочувствие «бедняжке миссис Экройд», которая полностью зависит от крох со стола мужниного брата. «Но хлеб благодеяний горек, не правда ли? Как бы я была несчастна, если бы не умела сама зарабатывать себе на жизнь».

Не знаю, как отнеслась миссис Сесил Экройд к слухам о скорой женитьбе деверя на миссис Феррарс. Лично ей этот брак, безусловно, был невыгоден. Она всегда очень любезно, если не сказать, слащаво, разговаривала с миссис Феррарс при встрече. Впрочем, по словам Кэролайн, это еще ничего не доказывает.

Вот что занимало умы жителей Кингс-Эббота последние несколько лет. Дела Экройда — как финансовые, так и личные — подвергались пристальному вниманию общественности. Наконец появилась миссис Феррарс и стала предметом самых жарких дискуссий.

Теперь, когда все так круто переменилось, нам придется от праздной болтовни о том, кто бы какой свадебный подарок выбрал для новобрачных, перейти к обсуждению случившейся трагедии и скорых похорон.

Я совершал привычный обход пациентов, прокручивая все это в уме. Серьезных случаев не было — что к лучшему, поскольку мысли мои все время возвращались к загадочной смерти миссис Феррарс. Неужели она действительно покончила с собой? Но ведь в таком случае она непременно оставила бы предсмертную записку или письмо? По моему опыту, женщины, решившие свести счеты с жизнью, всегда стремятся объяснить причины, которые привели их к роковому поступку. Даже на краю могилы они жаждут внимания.

Когда я видел миссис Феррарс в последний раз? Кажется, еще недели не прошло. Тогда она держалась абсолютно естественно, учитывая — ну, учитывая всё.

Тут я вдруг вспомнил, что встретил ее вчера, хотя и не говорил с ней. Рядом с миссис Феррарс шел Ральф Пейтон, и это меня весьма удивило, ведь я понятия не имел, что он приехал в Кингс-Эббот. Я уже опасался, что Ральф окончательно рассорился с отчимом — они не виделись добрых полгода. А теперь молодой человек шагал по дорожке рука об руку с будущей мачехой, она что-то сбивчиво ему рассказывала серьезным тоном, а он слушал очень внимательно.

Должно быть именно в этот момент меня посетило первое предчувствие беды. Пока еще ничего конкретного — просто смутный намек на грядущие проблемы. Вчерашний тет-а-тет между Ральфом Пейтоном и миссис Феррарс произвел на меня неприятное впечатление.

Я все еще думал об этом, когда неожиданно столкнулся с Роджером Экройдом.

— Шеппард! — воскликнул он. — Вас-то я и искал! Господи, какой кошмар!

— Значит, вы уже знаете?

Он кивнул. Было очевидно, что это известие стало для него ударом: румяные щеки побледнели и ввалились, он как-то сразу постарел. Всегда такой полнокровный и жизнерадостный, сейчас мой приятель выглядел совершенной развалиной.

— Все куда хуже, чем вы можете себе представить, — сказал он вполголоса. — Слушайте, Шеппард, я должен с вами поговорить. Можете проводить меня до усадьбы?

— К сожалению, не могу. Должен навестить еще троих пациентов и вернуться к полудню, когда начнутся приемные часы.

— Тогда после обеда… или лучше вечером. Приходите на ужин. В полвосьмого вас устроит?

— Да, к тому времени я уже управлюсь. В чем дело? Опять Ральф?

Не знаю, почему я это сказал — должно быть слишком уж часто причиной огорчений становился Ральф. Экройд тупо уставился на меня, явно не понимая, что я имею в виду. Я заподозрил, что дело и впрямь серьезное. Никогда прежде я не видел Экройда таким расстроенным.

— Ральф? — рассеянно переспросил он. — Да нет же, Ральф не при чем. Ральф в Лондоне… Черт! Сюда идет эта старая сплетница мисс Ганетт, а я не в состоянии обсуждать с ней случившееся. Увидимся вечером, Шеппард. Жду вас в семь тридцать.

Я кивнул, и он поспешил прочь, оставив меня в полном недоумении. Что значит «Ральф в Лондоне»? Ведь вчера я собственными глазами видел его здесь, в Кингс-Эбботе. Конечно, он мог вернуться в столицу прошлой ночью, или ранним утром, и все же из слов Экройда я определенно вынес впечатление, что он не видел пасынка несколько месяцев.

Однако на дальнейшие размышления у меня уже не оставалось времени. Рядом изнывала мисс Ганетт, жаждавшая информации. Мисс Ганетт во многом напоминает мою сестру, но ей недостает безошибочного чутья и способности к молниеносным выводам, которые придают маневрам Кэролайн оттенок подлинного величия.

Мисс Ганетт захлебывалась вопросами. Не правда ли, какое жуткое происшествие с бедной дорогой миссис Феррарс? Поговаривали, что она уже много лет принимала наркотики. Люди бывают так жестоки и несправедливы! И ужасней всего, что в самых злых наветах всегда есть зерно правды, вы согласны? Нет дыма без огня! А еще ходят слухи, что мистер Экройд прознал об этом и разорвал помолвку, ведь они, разумеется, были обручены!

У нее, мисс Ганетт, есть неопровержимые доказательства. Конечно, я должен знать обо всем куда лучше — ведь доктора всегда все знают, но ничего не рассказывают, верно?

Все это время она не сводила с меня пристального взгляда глаз-бусинок, стараясь подловить на какой-то реакции. К счастью, долгие годы проживания под одной крышей с Кэролайн приучили меня в любой ситуации хранить невозмутимое выражение лица и держать наготове целый арсенал лаконичных, ни к чему не обязывающих замечаний.

Поэтому я от души поздравил мисс Ганетт тем, что ей так успешно удается противостоять злобным сплетникам. Это ненадолго выбило старую деву из колеи, и прежде чем она смогла опомниться, я уже откланялся.

Все еще ломая голову над новыми загадками, я вернулся домой, где в смотровой меня дожидались страждущие.

Опустив, как я думал, последнего больного, я решил перед обедом немного отдохнуть в саду, но внезапно обнаружил, что меня ожидает еще одна пациентка.

Она встала, чтобы поздороваться, и я с изумлением узнал в ней мисс Рассел. Не знаю, почему я так удивился. Должно быть, мне всегда казалось, что у этой дамы железное здоровье, во всяком случае — она определенно выше того, чтобы поддаваться житейским немочам.

Экономка Экройда — женщина статная, красивая, но с весьма непреклонным выражением лица. У нее суровый взгляд и плотно сжатые губы. Будь я младшей горничной или судомойкой, я бы спасался бегством, лишь заслышав ее грозную поступь.

— Добрый день, доктор Шеппард, — сказала мисс Рассел. — Не будете ли вы так добры взглянуть на мое колено?

Я взглянул, но по правде сказать, ровным счетом ничего не увидел. Симптомы мисс Рассел описала так расплывчато и неубедительно, что будь на ее месте женщина менее безукоризненной репутации, я заподозрил бы, что она симулирует. На мгновение мне пришло в голову, что экономка явилась ко мне с выдуманным недугом, чтобы расспросить про смерть миссис Феррарс, но я тут же убедился в своей ошибке. Мисс Рассел лишь мельком упомянула о случившейся трагедии. И все же она явно хотела задержаться и о чем-то поговорить.

— Что ж, доктор, спасибо за мазь, — сказала она наконец. — Не то, чтобы я и впрямь надеялась, что она хоть как-то поможет.

Я тоже очень в этом сомневался, но по долгу службы выразил протест. Уж во всяком случае никакого вреда мазь не принесет, а врач обязан защищать свои средства производства.

— Не верю я во все эти медикаменты. — Мисс Рассел окинула пренебрежительным взглядом полки с пузырьками и склянками. — А сколько бед могут натворить наркотики! Скажем, пристрастие к кокаину.

— Ну, если вы об этом…

— Это очень распространенная привычка в высшем обществе!

Не сомневаясь, что в осведомленности насчет пороков аристократии мисс Рассел даст мне сто очков вперед, я и не пытался спорить.

— Вы мне вот что скажите, доктор, — не унималась мисс Рассел. — Предположим, человек и вправду стал наркоманом. Его можно как-то вылечить?

На такой вопрос в двух словах не ответишь, пришлось прочитать краткую лекцию на тему зависимости организма от алкалоидов и опиатов. Экономка слушала так внимательно, что я вернулся к прежним подозрениям насчет миссис Феррарс.

— А вот если взять, к примеру, веронал… — закинул я удочку.

Но веронал мисс Рассел ничуть не интересовал. Она быстро сменила тему и спросила, действительно ли существуют редкостные яды, которые нельзя обнаружить при вскрытии.

— Ага! Значит, вы почитываете детективы! — констатировал я.

Она призналась, что да.

— Во множестве детективных романов упоминаются редкие яды — преимущественно, южноамериканского происхождения. — сказал я. — К примеру, какое-то затерянное в джунглях племя дикарей смазывает таким веществом свои стрелы. Смерть мгновенна, и наша наука бессильна обнаружить причину. Вы имели в виду что-то подобное?

— Да. Такое и в самом деле возможно?

Я с сожалением покачал головой.

— Боюсь, что нет. Разумеется, существует яд кураре…

Какое-то время я описывал ей свойства кураре, но она опять утратила интерес к беседе. Спросила только, есть ли у меня шкафчик с редкими ядами, и когда я ответил отрицательно, то, боюсь, весьма упал в ее глазах. Мисс Рассел сказала, что ей уже пора, и я проводил ее до прихожей. Как раз в это время прозвучал гонг к обеду.

Вот уж никогда не заподозрил бы в мисс Рассел поклонницу детективных романов! Забавно было представлять себе, как она распекает провинившуюся горничную, а затем спешит в свою комнату, чтобы углубиться в чтение очередной «Тайны седьмого трупа» или чего-то в этом роде.

Глава 3Человек, который выращивал кабачки

За столом я сказал Кэролайн, что буду ужинать в Фернли. Она нисколько не возражала, наоборот — обрадовалась.

— Отлично. Там ты обо всем разузнаешь. Кстати, что за новые неприятности с Ральфом?

— С Ральфом? — удивился я. — Ничего подобного не слышал.

— Тогда почему он остановился в «Трех вепрях», а не в Фернли-Парке?

Я ни на секунду не усомнился в правдивости этой информации. Раз Кэролайн так говорит — значит, так и есть.

— Экройд сказал мне, что Ральф в Лондоне, — в изумлении я даже отступил от нерушимого правила: всегда держать полученные сведения при себе.

— Ах вот как! — И я опять увидел, как кончик носа Кэролайн лихорадочно задергался. — Он заселился в «Три вепря» вчера утром, — сказала она. — А прошлым вечером у него было свидание с девушкой.

Меня это ничуть не удивило. Свиданиям с девушками Ральф посвящает большинство своих вечеров. Хотя, конечно, весьма странно, что он приехал для этого в Кингс-Эббот, променяв круговерть столичных развлечений на наше захолустье.

— Это что же, одна из официанток? — проницательно предположил я.

— В том-то и дело, что нет. Они встретились не на постоялом дворе. Я не знаю, кто она такая.

(Какое горькое признание из уст Кэролайн!)

— Но я догадываюсь, — продолжала моя неутомимая сестра. — Я терпеливо ждал. — Это его кузина!

— Флора Экройд? — удивленно воскликнул я.

На самом деле Флора Экройд, конечно, не состоит с Ральфом Пейтоном в родстве, но Ральф уже так давно считается сыном и наследником Экройда, что семейные узы как бы подразумевались сами собой.

— Флора Экройд, — торжественно кивнула Кэролайн.

— Но если он хотел ее увидеть, то почему не отправился прямиком в Фернли?

— Тайная помолвка! — с упоением объявила моя сестра. — Старик Экройд даже слышать об этом не хочет, им приходится встречаться украдкой.

В теории Кэролайн имелось немало прорех, но я благоразумно воздержался от критики. Случайное замечание о нашем новом соседе повернуло беседу в другое русло.

Коттедж «Лиственницы» недавно пережил вторжение нового жильца, о котором нам ровным счетом ничего не было известно. К бесконечному неудовольствию Кэролайн, ей удалось узнать лишь то, что он иностранец. Разведывательный корпус потерпел сокрушительное поражение — разумеется, наш сосед употреблял в пищу молоко, овощи и мясо в должном количестве, как и простые смертные, однако никто из поставщиков и разносчиков оказался не в состоянии разжиться хоть какой-то информацией на его счет. Фамилия его вроде бы Поррот, но звучит она как-то неправдоподобно. Единственное, что удалось выяснить — он увлекается выращиванием кабачков.

Разумеется, эти жалкие крохи лишь раздразнили неуемный аппетит Кэрролайн. Ей необходимо знать все: откуда он родом, чем занимается, женат он или вдовец, есть ли у него дети и какую фамилию носила в девичестве его матушка — и так далее, и тому подобное. Иногда мне кажется, что анкеты для паспортных столов придумывает кто-то вроде моей сестры.

— Моя дорогая Кэролайн. Насчет профессии этого человека не может быть никаких сомнений, — сказал я. — Он парикмахер на покое. Достаточно взглянуть на его усы.

Кэролайн категорически со мной не согласилась. Если бы он был парикмахером, доказывала она, то завивал бы волосы. Тщетно я приводил в пример несколько парикмахеров, которых знал лично — все были гладко прилизанны. Кэролайн мне не удалось убедить.

— Я никак не могу его раскусить, — сказала она удрученно. — На днях я попросила его одолжить кое-что из садовых инструментов, и он был очень вежлив, но о себе так ничего и не рассказал. В конце концов, я напрямик спросила, не француз ли он, а он сказал, что нет. И почему-то мне не захотелось расспрашивать его дальше.

Теперь и во мне пробудился жгучий интерес к нашему загадочному соседу. Человек, способный заткнуть рот Кэролайн и отправить ее восвояси, посрамленной аки царица Савская[3], должен быть личностью незаурядной.

— Если не ошибаюсь, — мечтательно произнесла Кэролайн, — у него имеется одна из этих электрических машинок, пылесос…

Я узрел опасный блеск в ее глазах, означавший, что она обдумывает новый предлог для визита к соседу, и поспешил в сад. Люблю покопаться на грядках. И вот, когда я был полностью поглощен выпалыванием особенно упорного одуванчика, раздался упреждающий крик и какой-то тяжелый снаряд, просвистев у моего уха, разорвался под ногами с отвратительным хлюпаньем. Это был кабачок!

Возмущенный до глубины души, я огляделся. Слева, над забором, показалась яйцевидная голова, частично покрытая неправдоподобно черными волосами, пара зорких глаз и огромные усы. Вот он, наш таинственный сосед, мистер Поррот.

Он тотчас рассыпался в извинениях.

— Тысячу раз сожалею, мсье. Мне нет прощения. Вот уже несколько месяцев я выращиваю эти кабачки. Сегодня утром мое терпение лопается. Я посылаю их подальше — увы, не только в переносном смысле, но и в буквальном. Я швыряю кабачок через ограду. Мсье, мне так стыдно. Я раздавлен и унижен.

Перед таким потоком оправданий мой гнев тут же испарился. Кроме того, злополучный овощ меня даже не задел. Однако я искренне надеялся, что метание даров огорода через забор не войдет у мистера Поррота в привычку. Это вряд ли поспособствует добрососедским отношениям.

Удивительный человечек, казалось, прочел мои мысли.

— Ах нет, не волнуйтесь! — вскричал он. — Обычно я так себя не веду. Но вообразите, мсье, что человек, поставив перед собой определенную цель, трудился всю жизнь не покладая рук, а получив, наконец, возможность предаться досугу и невинным увлечениям, обнаружил, что тоскует по былым дням, исполненным напряженной работы, и по старым занятиям, которые так стремился оставить!

— Да, это я могу понять, — медленно сказал я. — Думаю, так происходит довольно часто. Я сам тому пример. Год назад я получил наследство — вполне достаточное, чтобы осуществить давнюю мечту. Я всегда хотел путешествовать, повидать мир. И что же — прошел год, а я… я все еще здесь.

Мой маленький сосед кивнул.

— Мы рабы привычки. Мы работаем, чтобы достичь желаемого, а обретя его, обнаруживаем, что тоскуем по тяжкому ежедневному труду. И заметьте, мсье, моя работа была исключительно интересной, пожалуй, это самая интересная работа в мире!

— А именно? — поощрил его я. Сейчас в меня вселился дух Кэролайн.

— Изучение человеческой природы, мсье!

Ну совершенно же ясно, что передо мной парикмахер на пенсии. Кому как не парикмахерам ведомы все тайны людской натуры?

— Кроме того, я лишился своего друга, который был рядом много лет. Порой он проявлял ужасающую наивность, но тем не менее, был мне очень дорог — не поверите, сейчас я скучаю даже по его глупости! Его прямолинейность, честный и открытый взгляд на мир, способность искренне радоваться и удивляться работе разума, превосходящего его собственный — не могу даже выразить, до чего мне этого не хватает.

— Ваш друг умер? — сочувственно спросил я.

— О нет, что вы. Он живет и здравствует, но на другом конце света. Он уехал в Аргентину.

— В Аргентину! — Я подавил вздох зависти. Я всегда мечтал отправиться в Южную Америку. Подняв глаза, я встретил понимающий взгляд мистера Поррота. Было в этом коротышке что-то, располагающее к полной откровенности.

— Стало быть, хотите отправиться туда? — спросил он.

Я сокрушенно покачал головой.

— Мог бы отправиться… год назад. Но я был глупцом, хуже того — глупцом жадным. Рискнул необходимым в надежде приобрести излишнее.

— Ясно. Играли на бирже?

С печальным видом я кивнул головой, но втайне эта доверительная беседа меня немало повеселила. Этот нелепый человечек сохранял такой важный, осведомленный вид!

— Нефтяные месторождения в дельте реки Поркьюпайн[4]? — спросил он вдруг.

Я оторопел.

— По правде сказать, я думал о них, но в конце концов соблазнился золотоносной шахтой в Западной Австралии.

Мой сосед внимательно изучал меня, у него было странное, непостижимое выражение лица.

— Это судьба, — сказал он наконец.

— Что вы имеете в виду под словом «судьба»? — спросил я с невольным раздражением в голосе.

— Что мне предначертано жить рядом с человеком, который верит в нефть долины Поркьюпайна и золото Западной Австралии. Скажите, вы случайно не питаете слабость к женщинам с рыжевато-каштановыми волосами?

Я смотрел на него, разинув рот от изумления, и он расхохотался.

— Нет-нет, не бойтесь, я вовсе не сумасшедший. Простите мне этот нелепый вопрос. Видите ли — мой друг, о котором я вам рассказывал — человек молодой, убежденный в том, что все женщины достойны восхищения, а большинство из них — красавицы. Но вы-то, доктор, прожили уже достаточно, что бы познать суетность и тщету этого мира. Ну-ну, где же дух соседского добросердечия! Примите в знак моего искреннего расположения мой лучший кабачок и прошу вас от моего имени преподнести его вашей превосходной сестре!

Нагнувшись, он поднял с земли гигантский экземпляр упомянутой овощной культуры и передал мне поверх ограды. Я принял подарок с изъявлениями признательности, достойными торжественной манеры, в которой он был сделан.

— Ну что ж, утро прошло не зря, — весело сказал коротышка. — Я познакомился с человеком, который во многом напоминает моего далекого друга. Кстати, хотел бы задать вам вопрос. Несомненно, вы знаете всех и каждого в этой маленькой деревне. Кто этот темноволосый молодой красавец, который ходит с гордо поднятой головой и легкой улыбкой на губах?

Описание не оставляло места сомнениям, но я поколебался, прежде чем ответить:

— Должно быть, это капитан Ральф Пейтон.

— Я не мог видеть его раньше?

— Нет, здесь он давно уже не появлялся. Он сын, точнее, пасынок мистера Экройда из Фернли-парка.

Мой сосед с досадой хлопнул себя по лбу.

— Конечно! Я должен был сам догадаться. Мистер Экройд много мне рассказывал о нем.

— Вы знаете мистера Экройда? — удивился я.

— Когда я работал в Лондоне, нам доводилось встречаться. Я просил его не рассказывать никому в Кингс-Эбботе о моей профессии.

— Понятно, — сказал я, хотя на самом деле меня поразил такой чудовищный снобизм.

Но человечек продолжал с невозмутимой, почти величественной улыбкой:

— Предпочитаю сохранять инкогнито. Я не стремлюсь к известности. Я даже не удосужился исправить местную версию моей фамилии.

— Ах вот как! — Я не знал, что и сказать на это.

— Капитан Ральф Пейтон, — задумчиво произнес мистер Поррот. — Так вот он каков, жених очаровательной мисс Флоры Экройд.

— Кто вам сказал, что они помолвлены? — спросил я в полном изумлении.

— Мистер Экройд. Где-то неделю тому назад. Он был очень доволен, что обручение состоялось, и вообще, как я понял из его слов, давно желал этого союза. Мне даже подумалось, что на молодого человека было оказано некоторое давление. Это совсем не разумно. Молодой человек должен жениться, чтобы угодить самому себе, а не для того, чтобы порадовать отчима, от которого во всем зависит.

Моя теория о роде занятий нашего соседа потерпела полный крах. Не могу себе представить, чтобы Экройд стал откровенничать с парикмахером и обсуждать с ним свои надежды на брак племянницы и пасынка. Конечно, Экройд охотно покровительствует представителям низших классов, но чувство собственного достоинства у него развито очень сильно. Очевидно, Поррот зарабатывал на хлеб как-то иначе.

Чтобы скрыть свое замешательство, я сказал первое, что пришло мне в голову:

— А что заставило вас обратить внимание на Ральфа Пейтона? Его привлекательная внешность?

— Нет, не только это — хотя для англичанина он, конечно, необыкновенно красив. На страницах дамского романа его сравнили бы с греческим богом. Нет, есть в этом молодом человеке какая-то загадка, которую я пока не могу разгадать.

Последнюю фразу он произнес задумчивым тоном, от которого у меня мурашки побежали по коже. Он словно бы взвесил и измерил мальчика и рассмотрел его поведение в свете каких-то фактов, известных лишь ему одному. С этим ощущением я и отправился домой, повинуясь зову сестры.

Войдя, я увидел, что Кэролайн снимает шляпку. Очевидно, она только что вернулась из рейда в деревню. И с места в карьер начала доклад.

— Я встретила мистера Экройда.

— Вот как?

— Конечно, я остановилась перекинуться парой слов, но, казалось, он куда-то очень спешит, все норовил закруглить разговор.

Ну еще бы! Не сомневаюсь, что Экройд стремился избежать задушевной беседы с моей сестрицей так же отчаянно, как утром хотел уклониться от встречи с мисс Ганетт. Только вот от Кэролайн не так легко отделаться.

— Я сразу же поинтересовалась, что здесь делает Ральф, и его как громом поразило. Он понятия не имел, что мальчик сейчас в деревне. Он даже сказал, что я, должно быть, ошиблась. Ошиблась! Я!

— Смешно, — заметил я. — Ему следовало бы знать тебя лучше.

— Затем он сказал мне, что Ральф и Флора обручились.

— Я уже знаю, — вставил я со скромной гордостью.

— Кто тебе сказал?

— Наш новый сосед.

Кэролайн заколебалась — ни дать не взять, шарик, зависший между двумя ячейками на рулетке. Но решила не поддаваться искушению и не отвлекаться.

— Я рассказала мистеру Экройду, что Ральф остановился в «Трех вепрях».

— Кэролайн, ты никогда не задумывалась, что твоя привычка выкладывать все, что тебе известно, всем и каждому без разбора, может кому-то сильно навредить?

— Чепуха, — отрезала сестра. — Люди должны знать новости, которые их касаются, и я считаю своим долгом сообщить их. Между прочим, мистер Экройд был мне очень признателен.

— Ну? — подбодрил я ее, поскольку это явно было еще не все.

— По-моему, он сразу же отправился в «Три вепря», да только вот вряд ли он найдет там Ральфа.

— Неужели?

— Да, потому что, когда я возвращалась домой по лесной тропинке через лес…

— Ты возвращалась через лес? — прервал ее я.

У Кэролайн хватило совести покраснеть.

— Чудесная погода! Я решила немного прогуляться. Лес в своем осеннем уборе так прекрасен!

Кэролайн ни во что не ставит все леса земного шара в любом их уборе. Лес она считает крайне неприятным местом, где легко промочить ноги, а на голову то и дело сыплется всякая дрянь. Нет, в наш лес ее завел инстинкт мангуста. Ведь это единственное место в окрестностях Кингс-Эббота, где можно назначить свидание молодой женщине, не привлекая к себе внимание всей деревни. К тому же он примыкает к парку поместья Фернли.

— Что ж, продолжай, — сказал я.

— Как я уже говорила, я шла по лесной тропинке и вдруг услышала голоса. — Кэролайн сделала паузу.

— И что же?

— Один голос принадлежал Ральфу Пейтону — это я сразу поняла. С ним была какая-то девушка. Разумеется, я не собиралась подслушивать…

— Ну еще бы, — вставил я с откровенной иронией, которую Кэролайн проигнорировала.

— …но не затыкать же мне было уши! Девушка что-то сказала — я не расслышала, что именно, а Ральф ответил, причем очень сердито. «Моя дорогая девочка, — сказал он. — Разве ты не понимаешь, что старик может оставить меня без гроша в кармане? За последние годы я порядком помотал ему нервы. Из-за любого пустяка он может сорваться. А нам с тобой позарез нужны деньжата, солнышко. Когда старикан откинет копыта, я буду очень богат. Он, конечно, скряга, но капитал нажил немалый. Я не хочу, чтобы он изменил завещание. Положись на меня и не волнуйся». Вот что он сказал, слово в слово. Я отлично все запомнила. К сожалению, в этот момент у меня под ногой хрустнул какой-то сучок, они сразу перешли на шепот, а потом вообще ушли. Конечно, гнаться за ними я не могла, так что девушку разглядеть не удалось.

— Представляю, как ты расстроилась, — посочувствовал я. — И, конечно, ты поспешила в «Три вепря», там внезапно ощутила слабость и попросила стаканчик бренди, а заодно проверила, на месте ли обе официантки?

— Это была не официантка, — без колебаний произнесла Кэролайн. — Вообще-то я почти уверена, что это была Флора Экройд, вот только…

— Только это не имеет смысла, — согласился я.

— Но если это не Флора, то кто?

Сестра стремительно пробежалась по мысленному списку всех девиц, обитавших в округе, поочередно выдвигая доводы за и против.

Когда она замолчала, чтобы перевести дух, я пробормотал что-то о срочном визите к пациенту и выскользнул из дома.

Я собирался тайком наведаться в «Три вепря». Скорее всего, Ральф Пейтон уже вернулся туда.

Я очень хорошо знал Ральфа — пожалуй, лучше, чем любой из обитателей Кингс-Эббота. Возможно, близкое знакомство с его матерью помогло мне понять кое-какие черты его характера, которые ставили в тупик остальных. В определенном смысле он был жертвой наследственности. И хотя ему не передалась пагубная склонность матери, слабоволие стало его проклятием. Мой новый приятель сегодня днем совершенно справедливо заметил, что Ральф необычайно хорош собой. Шести футов ростом и безукоризненного сложения, с изяществом во всех движениях, темноволосый, как и его мать, смуглое лицо в любую минуту готово озариться улыбкой. Ральф Пейтон был рожден завоевывать симпатии окружающих стремительно и без всяких усилий. И хотя он был самовлюбленным шалопаем, причем довольно беспринципным, его удивительное обаяние и приятные манеры обеспечили ему множество преданных друзей. Могу ли я что-нибудь сделать для мальчика? Я полагал, что могу.

Наведя справки в «Трех вепрях» я узнал, что капитан Пейтон только что пришел, и, попросив не докладывать обо мне, поднялся в его номер. В какой-то момент, вспомнив все, что я видел и слышал, я усомнился, что меня ждет радушный прием, но Ральф тут же развеял мои опасения.

— Ба, да это Шеппард! Как хорошо, что вы пришли! — С протянутой для приветствия рукой он шагнул вперед, милая улыбка осветила его лицо. — Вы единственный человек, с которым мне приятно встретиться в этой адовой дыре.

Я поднял брови.

— А что же могло с вами здесь случиться?

Он засмеялся, но смех был раздраженным.

— Длинная история. Плохи мои дела, доктор. Может, выпьем по одной?

— Спасибо, с удовольствием.

Он нажал на кнопку звонка, а вернувшись ко мне, с размаху бросился в кресло.

— Сказать по правде, я чертовски влип. Понятия не имею, как выбраться из этой передряги, — признался он с мрачным видом.

— В чем дело? — сочувственно спросил я.

— Да в чем же еще, как не в моем проклятом отчиме.

— Что же он сделал?

— Вопрос не в том, что он сделал, а в том, что он, вероятнее всего, очень скоро сделает.

Вошел коридорный, и Ральф заказал напитки. Когда слуга удалился, мальчик с подавленным видом скорчился в кресле.

— Все действительно… настолько серьезно? — спросил я, и он кивнул.

— Что ж, я сам во всем виноват, — сказал он с неожиданным спокойствием в голосе.

Услышав этот новый, несвойственный ему серьезный тон, я понял, что на этот раз с мальчиком случилась настоящая беда. Должно произойти что-то невероятное, чтобы Ральф утратил свое легкомыслие.

— Если я могу чем-то помочь, — робко начал я.

Но Ральф очень решительно покачал головой.

— Премного вам благодарен, доктор. Но не годится впутывать еще и вас. По этой дорожке мне придется пройти одному.

Он немного помолчал, а затем повторил дрогнувшим голосом:

— Да, придется действовать в одиночку.

Глава 4За ужином в Фернли