1400 Se Adhik Lokoktiya - R.A. Gupta - E-Book

1400 Se Adhik Lokoktiya E-Book

R.A. Gupta

0,0
11,63 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Popular proverbs and sayings

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 135

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



 

 

 

संकलनकर्त्ताआर. ए. गुप्ता

 

 

 

प्रकाशक

F-2/16, अंसारी रोड, दरियागंज, नयी दिल्ली-110002 23240026, 23240027 • फैक्स: 011-23240028 E-mail: [email protected] • Website: www.vspublishers.com

क्षेत्रीय कार्यालय : हैदराबाद

5-1-707/1, ब्रिज भवन (सेंट्रल बैंक ऑफ़ इंडिया लेन के पास)

बैंक स्ट्रीट, कोटि, हैदराबाद-500015

040-24737290

E-mail: [email protected]

शाखा : मुम्बई

जयवंत इंडस्ट्रियल इस्टेट, 1st फ्लोर, 108-तारदेव रोड

अपोजिट सोबो सेन्ट्रल मुम्बई 400034

022-23510736

E-mail: [email protected]

फ़ॉलो करें:

© कॉपीराइट: वी एण्ड एस पब्लिशर्स ISBN 978-93-813840-0-8

डिस्क्लिमर

इस पुस्तक में सटीक समय पर जानकारी उपलब्ध कराने का हर संभव प्रयास किया गया है। पुस्तक में संभावित त्रुटियों के लिए लेखक और प्रकाशक किसी भी प्रकार से जिम्मेदार नहीं होंगे। पुस्तक में प्रदान की गई पाठ्य सामग्रियों की व्यापकता या संपूर्णता के लिए लेखक या प्रकाशक किसी प्रकार की वारंटी नहीं देते हैं।

पुस्तक में प्रदान की गई सभी सामग्रियों को व्यावसायिक मार्गदर्शन के तहत सरल बनाया गया है। किसी भी प्रकार के उदाहरण या अतिरिक्त जानकारी के स्रोतों के रूप में किसी संगठन या वेबसाइट के उल्लेखों का लेखक प्रकाशक समर्थन नहीं करता है। यह भी संभव है कि पुस्तक के प्रकाशन के दौरान उद्धत वेबसाइट हटा दी गई हो।

इस पुस्तक में उल्लीखित विशेषज्ञ की राय का उपयोग करने का परिणाम लेखक और प्रकाशक के नियंत्रण से हटाकर पाठक की परिस्थितियों और कारकों पर पूरी तरह निर्भर करेगा।

पुस्तक में दिए गए विचारों को आजमाने से पूर्व किसी विशेषज्ञ से सलाह लेना आवश्यक है। पाठक पुस्तक को पढ़ने से उत्पन्न कारकों के लिए पाठक स्वयं पूर्ण रूप से जिम्मेदार समझा जाएगा।

मुद्रक: परम ऑफसेटर्स, ओखला, नयी दिल्ली-110020

भूमिका

प्रकृति में व्याप्त मूल ध्वनियों के संयोग से शब्द और शब्दों के संयोग से भाषा का निर्माण हुआ। कालान्तर में भाषा अभिव्यक्ति मात्र का साधन न रहकर समाज की सांस्कृतिक विशिष्टताओं को भी उभारने लगी। लेकिन अपनी समस्त क्षमताओं के बाद भी जब वह मानव-मन की प्रत्येक अनुभूति को शब्द देने में असफल रही तो अपनी इस कमी को दूर करने के लिए उसने लक्षणा और व्यंजना का सहारा लिया। ऐसा करके भाषा ने अपनी खामियों को ही दूर नहीं किया बल्कि अपने को रसमय भी बना लिया। मुहावरे व लोकोक्तियां उसी की बानगी हैं। मुहावरे और लोकोक्तियां किसी भी भाषा के स्वीकृत व रूढ़ प्रयोग हैं।

ऐसा वाक्यांश जो सामान्य अर्थ का बोध न कराकर किसी विलक्षण अर्थ की प्रतीति कराये, मुहावरा कहलाता है। अरबी भाषा का 'मुहावर:' शब्द हिन्दी में 'मुहावरा' और उर्दू में 'मुहाविरा' बन गया। इसका अर्थ है-अभ्यास या बातचीत। अर्थात् जनजीवन में प्रचलित ऐसा विशेष प्रयोग या वाक्यांश जो लक्षणों या व्यंजना से अर्थ बताये और एक ही भाषा में प्रयोग होकर प्रकट (कहे गये) अर्थ से भिन्न (अलग) अर्थ बताये, वह मुहावरा है। उदाहणार्थ – ‘नौ दो ग्यारह होना' मुहावरे का अर्थ है- भाग जाना। यह अर्थ व्यंजना द्वारा ही जाना जा सकता है, क्योंकि उक्त वाक्यांश का सामान्य अर्थ है कि नौ-दो मिल कर ग्यारह होते हैं।

मुहावरे में प्राय: न तो उसके शब्द स्थान को परिवर्तित किया जा सकता है और न शब्द विशेष के स्थान पर पर्यायवाची शब्द रखा जा सकता है। उदाहरणार्थ - यदि मुहावरा 'आग बबूला होना' में 'बबूला आग होना' लिखा जाये तो मुहावरा अर्थहीन हो जायेगा और इसकी प्रभाव शक्ति समाप्त हो जायेगी।

कहावत या लोकोक्ति का तात्पर्य एक ऐसे वाक्य से है, जो चमत्कार पूर्वक संक्षेप में किसी सत्य या नीति के आशय (अर्थ) को प्रभावशाली ढंग से प्रकट करता है और अधिक समय से प्रयोग में आकर जनजीवन में प्रचलित हो गया है। जैसे- 'दूध का जला मट्ठा भी फूँक-फूँक कर पीता है?'

लोकोक्तियां या कहावतें नीति से सम्बन्धित और धार्मिक होती हैं, फलस्वरुप वे व्यक्ति पर स्थायी प्रभाव डालती हैं। किसी लम्बी बात को संक्षेप में समझाने के लिए भी कहावतों या लोकोक्तियों का प्रयोग किया जाता है। कहावतों के मूल में नीतिसम्बन्धी सूत्र होता है जो गद्य और पद्य दोनों में होता है। कहावतें एक सम्पूर्ण वाक्य में होती हैं, जबकि मुहावरे किसी वाक्य का एक अंश या टुकड़ा होते हैं। मुहावरा का अस्तित्व स्वतन्त्र नहीं होता, जबकि कहावतों या लोकोक्तियों की स्वतन्त्र सत्ता होती है।

उदाहरणार्थ- तीन-पाँच करना, जले पर नमक छिड़कना, आस्तीन में साँप पालना - आदि मुहावरे हैं। जबकि- तेते पाँव पसारिये, जेती चादर होय, दबी बिल्ली चूहों से कान कटाती है, शौकीन बुढ़िया और चटाई का लहंगा आदि कहावतें या लोकोक्ति हैं।

प्रत्येक वाक्यांश मुहावरा या लोकोक्ति नहीं होता। इनका एक विशिष्ट अर्थ होता है जो सामाजिक पृष्ठभूमि से रूढ़ होता है। प्रत्येक भाषा का अपना समृद्ध लोकोक्ति और मुहावरा कोश होता है। इस मुहावरे तथा लोकोक्ति कोश को संकलित-संग्रहीत करने की आवश्यकता मुझे इसलिए महसूस हुई क्योंकि अंग्रेजी भाषा हमारे देश पर अपना आधिपत्य जमा चुकी है और हमारा सम्पूर्ण साहित्य शनै: शनै: अंग्रेजी में अनूदित किया जा रहा है। हिन्दी तथा अन्य भाषाओं से भी अंग्रेजी भाषा के अनुवाद किए जा रहे हैं। ऐसी स्थिति में, अनुवादकों के सामने मुहावरों के अनुवाद की समस्या उठ खड़ी होती है। मैंने प्रयास किया है कि ज्यादा से ज्यादा हिन्दी मुहावरे तथा लोकोक्तियां के अंग्रेजी समानार्थी संकलित कर सकूं समानार्थी मुहावरा व लोकोक्ति न मिलने की स्थिति में उनका यथासंभव अनुकूल अनुवाद करने का प्रयास किया है। मुहावरे व लोकोक्तियों हमारी सभ्यता व संस्कृति से जुड़े होते हैं। अंग्रेजी एक बिल्कुल भिन्न प्रकृति व भिन्न परिवेश की भाषा है। क्योंकि हमारे सामाजिक परिवेश से जुड़े बहुत से मुहावरों का शब्दश: अनुवाद करना एक निरर्थक प्रयास सिद्ध होता, अत: ऐसे स्थानों पर उनका आशय ही स्पष्ट किया गया है। मेरा यह प्रयास कितना सार्थक हुआ, इसका निर्णय तो सुधी-पाठकगण ही करेंगे।

लोकोक्ति और मुहावरा कोश का यह नया संस्करण पूर्णतया संशोधित व परिमार्जित किया गया है। कुछ मुहावरे व लोकोक्तियां जो अर्थहीन प्रतीत हुई, उन्हें निकाल दिया गया है। अनेक लोकोक्तियों के अधिक शुद्ध व सटीक समानार्थी प्रयोग दिए गए हैं। इन सबके बावजूद कोई भी प्रयत्न अन्तिम व अपने-आप में पूर्ण नहीं होता। यदि विद्वान पाठकगण कोई सुझाव देना चाहें, तो उनका स्वागत है।

 

भूमिका

प्रकृति में व्याप्त मूल ध्वनियों के संयोग से शब्द और शब्दों के संयोग से भाषा का निर्माण हुआ। कालान्तर में भाषा अभिव्यक्ति मात्र का साधन न रहकर समाज की सांस्कृतिक विशिष्टताओं को भी उभारने लगी। लेकिन अपनी समस्त क्षमताओं के बाद भी जब वह मानव-मन की प्रत्येक अनुभूति को शब्द देने में असफल रही तो अपनी इस कमी को दूर करने के लिए उसने लक्षणा और व्यंजना का सहारा लिया। ऐसा करके भाषा ने अपनी खामियों के ही दूर नहीं किया बल्कि अपने को रसमय भी बना लिया। मुहावरे व लोकोक्तियां उसी की बानगी हैं। मुहावरे-लोकोक्तियां किसी भी भाषा के स्वीकृत व रुढ़ प्रयोग हैं।

मुहावरे व लोकोक्तियां वाक्यांश होते हैं, किन्तु प्रत्येक वाक्यांश मुहावरा या लोकोक्ति नहीं होता। इनका एक विशिष्ट अर्थ होता है जो सामाजिक पृष्ठभूमि से रुढ़ होता है। प्रत्येक भाषा का अपना समृद्ध लोकोक्ति कोश होता है। इस लोकोक्ति कोश को संकलित-संग्रहित करने की आवश्यकता मुझे इसलिए महसूस हुई क्योंकि अंग्रेजी भाषा हमारे देश पर अपना आधिपत्य जमा चुकी है और हमारा सम्पूर्ण साहित्य शनै: शनै: अंग्रेजी में अनूदित किया जा रहा है। हिन्दी तथा अन्य भाषाओं से भी अंग्रेजी भाषा के अनुवाद किए जा रहे हैं। ऐसी स्थिति में, अनुवादकों के सामने मुहावरों के अनुवाद की समस्या उठ खड़ी होती है। मैंने प्रयास किया है कि ज्यादा से ज्यादा हिन्दी लोकोक्तियों के अंग्रेजी समानार्थी संकलित कर सकूं। समानार्थी मुहावरा न मिलने की स्थिति में उनका यथासंभव अनुकूल अनुवाद करने का प्रयास किया है। मुहावरे-लोकोक्तियां हमारी सभ्यता व संस्कृति से जुड़े होते हैं। अंग्रेजी एक बिल्कुल भिन्न प्रकृति व भिन्न परिवेश की भाषा है। क्योंकि हमारे समाजिक परिवेश से जुड़े बहुत से मुहावरों का शब्दश: अनुवाद करना एक निरर्थक प्रयास सिद्ध होता, अत: ऐसे स्थानों पर उनका आशय ही स्पष्ट किया गया है। मेरा यह प्रयास कितना सार्थक हुआ, इसका निर्णय तो सुधी-पाठकगण ही करेंगे।

लोकोक्ति कोश का यह नया संस्करण पूर्णतया संशोधित व परिमार्जित किया गया है। कुछ लोकोक्तियां जो अर्थहीन प्रतीत हुईं, उन्हें निकाल दिया गया है। अनेक लोकोक्तियों के अधिक शुद्ध व सटीक समानार्थी प्रयोग दिए गए हैं। इन सबके बावजूद कोई भी प्रयत्न अन्तिम व अपने-आप में पूर्ण नहीं होता। यहि विद्वान पाठकगण कोई सुझाव देना चाहें, तो उनका स्वागत है।

विषय सूची

‘अ’ से प्रारंभ होने वाली लोकोक्तियां

‘आ’

‘इ’ – ‘ई’

‘उ’ – ‘ई’

‘ए’

‘ओ’ – ‘औ’

‘क’

‘ख’

‘ग’

‘घ’

‘च’

‘छ’

‘ज’

‘झ’

‘ट’ – ‘ठ’

‘ड’ – ‘ढ’

‘त’

‘थ’

‘द’

‘ध’

‘न’

‘प’

‘फ’

‘ब’

‘भ’

‘म’

‘य’

‘र’

‘ल’

‘व’

‘श’

‘स’

‘ह’

35.हर सीपी से मोती नहीं मिलता।:Count not your chickens before they are hatched.36.हरफन मौला, हरफन अधूरा।:Jack of all trades, master of none.37.हराम की कमाई, धर्मखाते में लगाई।:To steal a goose and give the giblets in alms.38.हराम की कमाई, हराम में गंवाई।:Easy come, easy go.39.हल्दी की गांठ मिली, चूहा पंसारी बन बैठा।:A little knowledge is a dangerous thing.40.हविश की कोई हद नहीं।:All covet, all lose.41.हाकिम से दूर, चिंता से दूर।:Out of sight, out of mind.42.हाकिम से बैर कैसा!:Kings have long arms.43.हांजी हांजी सबकी कीजै करिये अपने मन की।:(i) Age considers, youth ventures. (ii) Although dogs bark, the caravan moves.on44.हाथ न पहुंचे, थू कौड़ी।:The grapes are sour.45.हाथ कंगन को आरसी क्या!:Axioms need no proof.46.हाथ नहीं चलाओगे, तो पेट नहीं भरेगा।:No pain, no gain.47.हाथ पैर फूलना।:To throw in the towel.48.हाथ में पैसा हो, तो सब सिद्ध।:Money proves every point.

 

1.अंगूर खट्टे हैं।:The grapes are sour.2.अंडे सेवे कोई, बच्चे लेवे कोई।:One beats the bush,3.अंत बुरे का बुरा।:Evil begets evil.4.अंत भला, सो सब भला।:All is well that ends well.5.अंधा क्या चाहे, दो आंखें।:A blind person needs but two eyes.6.अंधा क्या जाने बसंत की बहार।:A blind man is no judge of colours.7.अंधा गाये, बहरा बजाये।:(i) All asses wag their ears. (ii) A fool always finds a greater fool to admire him.8.अंधेर नगरी चौपट राजा, टके सेर भाजी, टके सेर खाजा।:Knaves alone reign in the kingdom of fools.9.अंधी देवियां, लूले पुजारी।:Like gods, like worshippers.10.अंधी पीते कुत्ता खाए।:On a fool's errand.11.अंधे के आगे रोये, अपने दीदे खोये।:To cast pearls before swines.12.अंधे को सब अंधे ही जान पड़ते हैं।:Everything looks yellow to the jaundiced eye.13.अंधे को अंधा राह दिखाए, दोनों खढ्ड में गिरें।:A blind man leads the blind into a ditch.14.अंधेरे में हर औरत सुन्दर होती है। :(i) In the dark all cats are grey. (ii) In the dark every woman seems sexy.15.अंधों में काना राजा।:(i) A figure among ciphers. (ii) In the kingdom of the blind the one-eyed man is king.16.अक्ल घास चरने गई है।:His senses have taken leave.17.अकेले से टुकेला भला।:Two heads think better than one.18.अकेला चना भाड़ नहीं फोड़ सकता।:One swallow does not make a summer.19.अकेली लकड़ी कहां तक जले।:One flower makes no garland.20.अक्ल बड़ी या भैंस?:The pen is mightier than the sword.21.अक्लमंद को इशारा, अहमक को फटकारा।:A nod to the wise and a rod to the foolish.22.अक्लमंद को इशारा ही काफी है।:The wise need just a nod.23.अक्ल के घोड़े दौड़ना।:To rack one's brain.24.अकेला हंसता भला, न रोता भला। :(i) It's better to laugh and be merry. (ii) Better an optimist, than a pessimist.25.अच्छा साथी, रास्ता आसान।:A good companion makes the journey pleasant.26.अच्छा स्वामी, अच्छा सेवक।:A good teacher/trainer ensures a good student/apprentice.27.अच्छी चीज खुद बोलती है।:Quality speaks for itself.28.अच्छे की आशा रखो, बुरे को तैयार रहो।:Hope for the best but be prepared for the worst.29.अटका बनिया दे उधार।:A needy trader extends credit.30.अति किसी भी चीज की बुरी होती है।:An excess of anything is bad.31.अदले का अदला। खून का बदला खून। जैसे को तैसा।:(i) An eye for an eye. (ii) A tooth for a tooth. (iii) Tit for tat.32.अधजल गगरी छलकत जाए।:An empty vessel makes more noise.33.अधिक परिचय होने से अवज्ञा होती है।:Familiarity breeds contempt.34.अधीर होने से काम जल्दी नहीं होता।:(i) A watched kettle never boils. (ii) Haste makes waste.35.अनजाने से जाना अच्छा।:A known devil is better than an unknown one.36.अनहोनी की चिंता व्यर्थ है।:Tomorrow will take care of itself.37.अनुभवी व्यक्ति झांसे में नहीं आता।:(i) An old bird is not caught with chaff. (ii) The older the goose, the harder to pluck.38.अपना-अपना, पराया-पराया।:Blood is thicker than water.39.अपना कोसा अपने आगे आता है।:Curses come home to roost.40.अपना घर भरना।:(i) To feather one's nest. (ii) To line one's pockets.41.अपनी फूटी न देखे,दूसरे की फूली निहार:(i) The pot calls the kettle black. (ii) Pointing a mole on another's face, while missing the sty in one's own eye.42.अपना तोसा, अपना भरोसा।:Self-help is the best help.43.अपना दीजिए शत्रु कीजिए।:Sudden friendship, sudden repentance.44.अपना पूत सभी को प्यारा।:Every potter praises his own pot.45.अपना-सा मुंह लेकर बैठना।:To cut a sorry figure.46.अपना मकान कोट समान।:(i) An Englishman's home is his castle. (ii) Be it ever so humble, there is no place like home.47.अपना माल सभी को बढ़िया लगता है।:(i) All his geese are swans. (ii) All is fish that comes to his net. (iii) Every merchant praises his merchandise.48.अपना लाल गंवाय के दर दर मांगे भीख।:A light purse is a heavy curse.49.अपना वही जो आवे काम।:A friend in need is a friend indeed.50.अपना सब कुछ एक ही दांव पर मत लगा दो।:Don't put all your eggs in one basket.51.अपना हाथ जगन्नाथ।:Self-help is best help.52.अपना रख, पराया चख। :(i) Enjoy at the cost of others. (ii) Fools make a feast, while wise men dine.53.अपनी-अपनी ढफली, अपना-अपना राग।:Blow one's own trumpet.54.अपनी-अपनी गरज को, अरज करे सब कोय।:In a calm sea, everybody is a pilot.55.अपनी गलती को मानना अच्छी बात है।:It is better to be bowled out than to play foul.56.अपनी गली में कुत्ता शेर।:(i) Every cock fights best on its own dunghill. (ii) Every dog is a lion in his backyard.57.अपनी गांठ में पैसा, तो पराया आसरा कैसा?:A heavy purse makes a light heart.58.अपनी मर्यादा अपने हाथ।:Each man's honour lies in his own hands.59.अपनी करनी पार उतरनी।:(i) Every bullet has its billet. (ii) Every man shall bear his own cross.60.अपनी मुसीबत हर आदमी को बड़ी लगती है।:Every man feels his own cross is bigger.61.अपनी हैसियत से बाहर कामकरने से काम कभी सिरे नहीं चढ़ता।:(i) Don't bite more than you can chew. (ii) Never take on more than you handle.62.अपने काम से काम रखना।:To mind one's own business.63.अपने ही देश में बेगाने।:(i) Alien in one's own land. (ii) To be outlawed in one's own country.64.अपने दही को कोई खट्टा नहीं कहता।:(i) The owl thinks her own young fairest. (ii) Every cook commends his own sauce.65.अपना उल्लू सीधा करना।:To have an axe to grind.66.अपने मुंह मियां मिट्ठू।:(i) Self-praise is no recommendation. (ii) To praise one's own cap. (iii) Fool to others, to himself a sage.67.अपनों को सभी तलाश लेते हैं।:Every jack must have his Jill.68.अपवाद ही नियम का प्रमाण है।:An exception proves the rule.69.अफवाहों के पंख होते हैं।:Rumours have wings.70.अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत।:(i) It's no use crying over spilt milk. (ii) It's no use locking the stable after the horses have bolted.71.अबोध को भी बोध होता है।:Asses and pitchers have ears.72.अभी दिल्ली दूर है।:The destination is still far off.73.अभी नहीं, तो कभी नहीं।:Now or never.74.अमावस्या की रात-सा काला।:As dark as pitch.75.अल्प विद्या भयंकरी।:A little knowledge is a dangerous thing.76.अवसर हाथ से न जाने दो।:(i) To take time by the forelock. (ii) Don't let opportunity pass by.77.अविश्वास किये पतन होय।:Scepticism is slow suicide.78.