8,99 €
Писатель и журналист Андрей Остальский в постсоветское время возглавлял международный отдел газеты «Известия», но вот уже тридцать с лишним лет живет в Англии. Работал на Би-би-си (в том числе главным редактором Русской службы). Автор научно-популярных книг на экономические темы «Краткая история денег» и «Нефть: сокровище и чудовище» (обе были в коротких списках премии «Просветитель»), «Спаситель капитализма. Джон Мейнард Кейнс и его крест», а также страноведческих — «Англия. Иностранец Ее Величества» и «Иностранец на Мадейре». Эта книга представляет собой первый англо-русский словарь, в котором раскрываются неожиданные нюансы английского словоупотребления. В нем вы найдете: странные слова, удивительные идиомы, коллоквиализмы и новый жаргон, идиомы с именами собственными, врагов переводчика, междометия, обращения, а также американизмы и «бритишизмы», разговорник английской вежливости (лицемерия), ошеломляющие названия британских улиц и переулков и русские пословицы и поговорки на английский манер. «Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой "живые" англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи». Андрей Остальский
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 487
Veröffentlichungsjahr: 2024
© Остальский А. В., текст, 2024
© Оформление. ООО «Издательство АСТ», 2024
Эта книга предназначена, конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой «живые» англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи.
Приехав жить в Великобританию тридцать лет назад, я был уверен, что свободно владею английским, который я изучал частным образом с шести лет, закончив затем английскую спецшколу, а потом и МГИМО со сплошными пятерками по языку. В ходе профессиональной деятельности в ТАСС, а затем в «Известиях» много общался, брал интервью, участвовал в пресс-конференциях, обсуждал с британскими и американскими коллегами и политику, и экономику, и быт. И чувствовал себя при этом вполне уверенно.
Но столкновение с реальностью каждодневного существования в языковой среде сразу преподнесло немало сюрпризов. Поначалу я далеко не каждый анекдот или остроту понимал. Да что там юмор и каламбуры – даже самые простые слова и выражения оказались незнакомыми. Например, в 1992 году я думал, что «бабушка» по-английски будет grandmother, а сокращенно – grandma или granny. Но выяснилось, что дети, да и взрослые, чаще употребляют вместо этих слов короткое nan или nana. (Не говоря уже о том, что слово babushka, причем с ударением на втором слоге, тоже уже вошло в английский, обозначая любую русскую пожилую женщину). Я был уверен, что знаю значение слова camp – лагерь: место временного проживания в шатрах, палатках и т. д. солдат или пионеров, а то и заключенных или военнопленных, если лагерь концентрационный, concentration camp. Но в один из первых же дней в Англии мне довелось услышать это слово в каком-то необычном контексте, в качестве прилагательного. Но явно не в значении «лагерный». Нет, говоривший даже несколько понизил голос, будто употребление этой лексической единицы было чем-то не совсем политкорректным. Вернувшись домой, я полез в Оксфордский словарь, и обнаружил, что, оказывается, эпитет «camp» переводится как «женственный» или «женоподобный» (в отношении некоторых мужчин) и еще как аффектированный и фальшиво театральный, если речь идет об актерской игре, например. И в этом последнем качестве имеет синоним twee – слово, которого я до приезда в Англию тоже не встречал.
Всякий, изучавший английский в школе, знает, что слово «master» означает хозяин, и читателю, возможно, покажется удивительным (как мне в свое время), что это официальный титул несовершеннолетнего мужчины. То же самое касается слова «governor» – для меня оно когда-то означало только «губернатор» или «управляющий», пока я не услышал, как его в фонетически редуцированной форме произнес, обращаясь к обычному пассажиру, водитель автобуса. (см. раздел 7). Я узнал, что rum – это не только спиртной напиток, но и нечто странное, сомнительное, а то и не совсем приличное. «A rum go» переводится как «неожиданный, странный и, видимо, чреватый неприятностями поворот событий». Слово же smart, известное со школьной скамьи как означающее «умный», «ловкий» или «красиво одетый», в глагольной форме почему-то значит «болеть», «саднить». И даже с раннего детства знакомое, родное слова apology, помимо всем известного «извинения», может в разном контексте обозначать либо «бледную копию, жалкое подобие», а то вовсе «восхваление» (есть русский, хотя и нечасто употребляющийся эквивалент – апология). Не знал я и целой кучи интересных идиом. Таких как To go out on a limb – не побояться оказаться в одиночестве и изоляции, придерживаясь непопулярной точки зрения (такой «одноногий» человек может называться maverick). Из жаргонных выражений, которые обязательно надо знать живущему в Соединенном Королевстве – производные слова nick; в разделе 3 я привел аж восемь разных, вроде и не очень-то связанных между собою значений.
А вот пример совсем свежего неологизма, порожденного новой эпохой. В звукозаписи матерные слова на радио, а иногда и в кино, заглушаются звуком «блип», «bleep» (это ономатопея – звукоподражательное образование). Постепенно слово это стало употребляться и в живой речи, да и на письме – как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Вот пример: Who the bleep does he think he is? – «Кем он себя (нах) воображает?».
Такого рода сюрпризы продолжали сыпаться на меня чуть ли не каждый день. И сыплются до сих пор. И я лишь утешаю себя поговоркой: «Век живи, век учись, и неученым помрешь». Английский эквивалент, кстати, звучит вот так: One lives and learns, and dies trying (см. приложение 4). С какого-то момента я начал вести «лингвистический дневник», помещая туда все, что удивляло и поражало, и они стали основой этого словаря.
Я попытался написать забавную и причудливую книгу, не совсем словарь в обычном смысле этого слова (множество великолепных словарей уже изданы в России, я вовсе не хотел с ними конкурировать), а скорее своего рода лингвистические мемуары и даже чуть-чуть как бы скромную – и совсем «малую» – «британскую энциклопедию».
Книга разбита на семь разделов: «Странные слова»; «Удивительные идиомы»; «Коллоквиализмы и жаргон нового поколения»; «Идиомы с именами собственными»; «Враги переводчиков»; «Междометия»; «Обращения». И четыре приложения: 1 – Американизмы и британизмы; 2 – Малый разговорник английской вежливости (лицемерия); 3 – Невероятные названия улиц и переулков; 4 – Русские пословицы и поговорки на английский манер.
Чаще всего перевод слов и выражений дополнен фразеологическими примерами их употребления. (Большинство из них я составил сам, иногда отталкиваясь от попадавшихся мне примеров, а в случаях прямого заимствования, разумеется, ссылаюсь на источник). Конечно, стараюсь объяснить более широкий лингвистический и исторический контекст, но не претендуя на то, чтобы нарисовать полную картину. Выбор слов и выражений совершенно субъективен, предполагаю, что некоторые из этих лексических и фразеологических единиц могут быть известны выпускникам российских университетов и языковых вузов. Но все же имею основания надеяться, что и они найдут в этой книге для себя достаточно много нового и полезного. Конечно, я не претендую на то, что, прочитав или даже проштудировав эту книгу, читатель сразу станет серьезным знатоком современного разговорного и газетного языка Соединенного королевства, но, смею надеяться, сделает достаточно существенный шаг в этом направлении. Или, по крайней мере, почувствует вкус к тому, чтобы двигаться по этому пути дальше.
И в заключение вступления – несколько слов об «американизмах» и «британизмах». На мой взгляд, эта классификация утратила почти всякий смысл. Появление интернета резко ускорило и без того давно шедший процесс взаимного проникновения – причем, так как США богаче и мощнее, а американцев гораздо больше, то и производит Америка куда больше лексического материала, тоннами обрушивающегося на Альбион через кинофильмы и телешоу, соцсети, блоги, книги и так далее, а потому проникновение принимает все более односторонний характер. Но противостоять ему, как показывает опыт, дело совершенно безнадежное и бессмысленное. Мне кажется, что недалек тот момент, когда английский язык обеих стран (а заодно и Канады, Австралии и Новой Зеландии) станет почти единым целым, с некоторыми регионально-диалектальными вариациями. Для иностранцев вроде меня он уже практически стал таковым. А потому в этот свой словарь я включаю все, что считаю интересным и достойным разговора с соотечественниками, вне зависимости от исторической принадлежности, хотя «британизмов» в нем неизбежно больше – в соответствии с местом жительства. На американскую родословную я указываю лишь изредка, когда мне кажется это почему-либо важным и интересным. Но тем, кого особенно интересует история лингвистических «войн» и завоеваний, предназначено Приложение 1 в конце этой книги.
Буквальный, слово за слово, перевод не только неказист, но и заведомо неправилен, говорил мой ментор, блестящий педагог, лингвист и переводчик Владимир Сегаль. Знание смысла слов – это только начало переводческой работы. Переводить нужно не отдельными словами, а целыми предложениями, а иногда и абзацами. И в ходе этой работы неизбежно придется искать и даже изобретать новые оттенки значений, никакими словарями не предусмотренные.
Вот, например, слово squalid – в этом разделе я привожу следующие его значения: чрезвычайно неопрятный и неприятный, особенно в результате бедности или запустения. Или: демонстрирующий полное презрение к нормам морали. Но на практике, в разных контекстах слово это может иметь и другие значения или приобретать тончайшие оттенки, который будет нелегко точно передать (см. раздел 5). Каждый раз переводчику приходится ломать голову в поисках значения, которое, с одной стороны, выражало бы нюансы английской версии, но в то же время было бы благозвучно в русской фразе. И все, конечно, зависит от контекста. Для меня пример почти гениального решения сложной переводческой проблемы – заголовок к книге Джерома Сэлинджера The Catcher in the Rye. Буквально было бы «Ловец во ржи», но по-русски это и нелепо, и некрасиво. «Над пропастью во ржи» – так назвала свой перевод великой книги великая Райт-Ковалева. Смысл ни на йоту не искажен, а звучит и поэтично, и элегантно, но всего в меру, без лишнего пафоса и пошлой красивости.
В этом разделе вы не найдете таких известных, еще в школе изучавшихся слов, как «evil» (см.) или «mind» (см.) – я поместил их в раздел 5, предназначенный для чрезвычайно сложных для перевода слов, потому что с ними все совсем далеко не так просто, как кажется в школе. У них есть слишком много значений и сбивающих с толку нюансов.
Есть удивительное слова, обретшие в устной речи непомерно много очень разных смыслов. Лингвистическое объяснение этого странного феномена – тема для монографий и диссертаций. Но вот вам один пример: в разделе 3 этой книги вы найдете восемь на первый взгляд не связанных друг с другом значений слова nick (см.), и это еще не полный список. В разделе 2 взгляните на слово have, число его производных вообще не поддается подсчету. Самое невероятное – возможность применить его (в прошедшем времени) 11 раз в одном не очень длинном предложении (раздел 5). Трудности с переводом некоторых слов могут указывать на культурно-исторические различия и разницу между национальными менталитетами. Взгляните на простенькое слово funny в этом разделе, и окажется, что «смешное» наши народы понимают по-разному.
Abuse – за неимением одного слова, обозначающего это понятие, в России все чаще используют заимствованный из английского неологизм абьюз. Но в принципе словари дают такие описательные значения: 1 – подвергать кого-то физическому или психологическому насилию; 2 – злоупотреблять полномочиями и служебным положением; 3 – оскорблять кого-то. Examples of abuse include intimidation, coercion, ridiculing, harassment, treating an adult like a child, isolating an adult from family, friends, or regular activity, use of silence to control behavior, and yelling or swearing which results in mental distress. «Примеры абьюза включают запугивание, принуждение, высмеивание, моральное давление, обращение со взрослым как с ребенком, изоляцию взрослого от семьи, друзей или обычной деятельности, использование молчания для контроля поведения, а также крики или ругательства, которые приводят к психическому стрессу».
Acquiesce – «согласиться на что-то скрепя сердце», принять что-то неохотно, подчиниться чему-то молчаливо и пассивно. Еще один случай, когда в русском отсутствует полный эквивалент. Надо отметить также необычное управление этого непереходного глагола: он может соединяться с дополнением и через in, и через to. Life is too short – I acquiesced in the Council’s decision without raising any objections. «Жизнь слишком коротка – я молча согласился с решением Совета, не выдвинув никаких возражений». Being seriously ill, he would acquiesce to anything. «Будучи тяжело больным, он согласился бы на что угодно».
Addled – 1 – «доведенный до замешательства» и неспособности ясно и логично мыслить; 2 – «протухший» (например, о яйце). Reading the news of the day sometimes leaves me inexplicably addled. «Чтение новостей дня иногда необъяснимым образом лишает меня способности ясно мыслить».
Affability – «приветливость», «доброжелательность» и «дружелюбные манеры». The Queen’s natural affability would not change come what may. «Королева не изменит своей естественной приветливости, что бы ни случилось».
Affluent и effluent – случай, когда одна буква полностью меняет значение. Affluent – «зажиточный», «материально благополучный», а effluent – это «сточные воды», «жидкие промышленные отходы».
Aggro – 1 – «заваруха», «конфликт, чреватый насилием», «агрессивное поведение»; 2 – «проблема, вызывающая сильное раздражение». В разном контексте создается впечатление, что первое значение восходит к слову aggression, а второе – к aggravate (усугублять, затруднять). Примеры: We felt we were too old to get involved in an aggro. «Мы считали себя слишком старыми, чтобы дать себя вовлечь в чреватый насилием конфликт». It was clear to me from the very beginning that all of us will get nothing but aggro from my brother’s new girlfriend. «Мне было с самого начала ясно, что новая девушка моего брата принесет нам всем одни лишь проблемы».
Agog – «сгорающий от любопытства», предвкушающий возможность что-то увидеть или испытать. The whole political class was agog to know the results of the investigation into the illegal partying in Downing Street. «Весь политический класс с нетерпением ждал результатов расследования незаконных вечеринок».
Allyship – буквально это – «союзничество». Но в новейших реалиях термин этот получил особый, довольно-таки торжественный смысл, обозначая солидарность прогрессивных людей и либеральных элит с меньшинствами – будь то афроамериканцы, члены ЛГБТ-сообщества, трансгендеры, и так далее. «Союзники» поддерживают и защищают эти меньшинства от нападок расистов, нацистов, гомофобов и так далее. См. также woke и virtue-signalling.
Amble – ходить или двигаться в медленном, расслабленном темпе. We found customers ambling through the well-stocked aisles of one local supermarket. There was no panic buying and no shortages. «Мы увидели покупателей, неторопливо расхаживающих между заполненными разнообразным товаром полками местного супермаркета. Не было ни панических закупок, ни дефицита».
Angst – чувство глубокой тревоги или страха, экзистенциальной тоски, обычно не сфокусированное на индивидуальных обстоятельствах, а связанное с состоянием страны, мира и рода человеческого. Brexit has caused a sharp split in British society and turned petty middle-class worries into a truly existential angst. «Brexit вызвал резкий раскол в британском обществе и превратил тривиальные заботы среднего класса в настоящую экзистенциальную тревогу». Но жива пока еще и английская ирония. My hair, or rather the lack of it, causes me a lot of angst. «Мои волосы, вернее, их отсутствие, – вот что вгоняет меня в экзистенциальную тоску».
Anticlimax – событие или переживание, которое вызывает разочарование, потому что оказывается менее значительным или волнующим, чем ожидалось, или потому что оно происходит сразу после чего-то гораздо более интересного и захватывающего. It seemed to me that the author missed a great opportunity to offer a much more interesting and unexpected denouement, with the result that the final scene appears to be somewhat of an anticlimax. «Мне показалось, что автор упустил прекрасную возможность предложить гораздо более интересный и неожиданный финал, в результате чего заключительная сцена несколько разочаровывает». См. также Climax.
Antithetical (to) – нечто «прямо противоположное» (чему-то), «несовместимое» (с чем-то). Is science really antithetical to religion? God knows! «Действительно ли наука несовместима с религией? А бог его знает!».
Apeak – в вертикальном положении, поставленный «на попá».
Aperçu – слово, заимствованное из французского, и даже пишется оно с французской седилью – меняющим произношение крючком под предпоследней буквой. Означает оно: 1 —«резюме», «краткое изложение», «реферат»; 2 – остроумное замечание, подводящее итог разговору. От того же корня, что и слово perceive – «воспринимать», «постигать», «осознавать». My cousin has a talent for coming up with meaningless aperçus. «У моего кузена талант придумывать бессмысленные остроты».
Apposite – «годный», «подходящий», «соответствующий». Коварно похоже по звучанию и написанию на opposite («противоположный») или apostate («вероотступник»), но является синонимом слова appropriate (см.), которое тоже иногда представляет некоторые трудности для иностранцев. In the UK, judges are often guided by precedents, but it does occasionally happen that those precedents are not entirely apposite. «В Великобритании судьи часто руководствуются прецедентами, но иногда случается, что они не совсем уместны».
Appropriate и Proper – иностранцы нередко путают эти два слова, тем более что действительно в отдельных контекстах, но далеко не всех, они могут быть синонимами. Appropriate главным образом несет смысл «подходящий для определенной цели», в то время как proper имеет оттенок «правильный» или «корректный». Близко? Да, в этом-то и сложность. Сравните два примера: The school principal wondered what the appropriate punishment for that transgression should be. «Директор школы задался вопросом, каким должно быть наказание, соответствующее этому проступку». The proper answer to the rude question is a dismissive silence. «Правильным ответом на грубый вопрос является презрительное молчание». А вот другой, интересный пример: A proper young lady. «Приличная (То есть правильно себя ведущая) молодая леди». Appropriate тут уже никак не подойдет.
Arcane – 1 – «тайный», «секретный», «скрытый»; 2 – «туманный», «затемненный»; 3 – «понятный только избранным». The rules of the English class system are so arcane that no one can ever be sure what they mean in terms of social norms and relations. «Правила английской классовой системы настолько туманны, что никто до конца не уверен в том, что они означают с точки зрения социальных норм и отношений».
Argy-bargy – 1 – «оживленная дискуссия», «громкий (иногда даже яростный) спор». 2 – «перепалка», «перебранка», «шумная ссора». Это выражение – классический пример так называемой «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука и в рифму. (см. также easy-peasy и fuddy-duddy). Argy – это диалектальное производное от слова argument (спор), а искусственно добавленное bargy – это как раз редупликация. I couldn’t sleep last night because of that argy-bargy outside my window. «Вчера ночью я не мог уснуть из-за этой шумной перебранки за моим окном».
Arm и Hand – большая проблемы с этими элементарными, казалось бы, словами, ведь они оба переводятся на русский как «рука». Если вчитаться в словари и энциклопедии, то выясняется, что hand – это часть руки от запястья до кончиков пальцев, то есть в общем-то кисть. А вот arm – это все, что выше запястья – предплечье и часть плеча. То есть вроде бы логично: handshake – рукопожатие – это пожатие кистью руки. Но все же не все так просто. To be there, in the arms of my love, поется в песне. Как же это – «в предплечья возлюбленной» человек стремится, что ли? Или распространенная идиома о готовности отдать правую руку за что-нибудь замечательное. Например, за возможность вернуться на любимый остров Мадейра. I’d give my right arm to go back to Madeira. То есть предплечье с плечом отдать, но кисть оставить за собой? Странновато… А с другой стороны, вдумайтесь: команда «руки вверх!» – ведь не одну только кисть надо поднимать, а всю руку. И немало еще и других примеров можно найти, показывающих, что и в английском имеет место некоторая путаница и смешение этих двух понятий, два слова могут оказываться взаимозаменяемыми, означая в конечном итоге руку, для обозначения которой отдельного слова-то и нет! Русский в этом вопросе явно устроен конструктивнее.
Aside – почти все изучавшие язык, знают, что оно значит: «в сторону», «в стороне». Менее известен его театральный смысл: реплика, предназначенная для зрителей, но не услышанная другими персонажами пьесы. И соответственно, в переносном смысле: высказывание, отклоняющееся от основной темы, а также критическое замечание «не по делу».
Asinine – «чрезвычайно глупый», «тупой», буквально: «ослиный». Among the many reasons these vacillations are so asinine is that Europe may find itself in an endless cold war. «Среди многих причин, по которым эти колебания столь нелепы, есть и та, что Европа может оказаться в состоянии бесконечной холодной войны».
Assume – «предполагать что-то» (не имея тому доказательств). Помещаю это слово в книгу ради удовольствия процитировать старинное изречение, приписываемое Оскару Уайльду, якобы говорившему: «assume makes an ass out of u and me» («делает осла из тебя и меня»). Ass – «осел», u – это you (то есть в данном случае «тебя»), me – «меня». Когда другие ведут себя не так, как от них ожидают, мы склонны придумывать объяснения и предполагать мотивы этих непонятных нам действий. И это действительно скверное качество человека, с него начинаются ссоры и обиды, а также теории заговоров, массовые психозы и заблуждения. Presumptions, presumptions, presumptions, говорят англичане, вкладывая в этот синоним примерно тот же смысл: опасно предполагать, точно не зная фактов.
Augur – «авгур» – так назывался титул официальных прорицателей Древнего Рима. В сегодняшнем литературном и газетном английском широко применяется глагольная форма, означающая «предвещать исход событий». The fact that the new producer was two hours late on his very first day at work did not augur well for our future working relationship. «Тот факт, что новый продюсер опоздал на два часа в свой первый же день, не предвещал ничего хорошего для наших будущих рабочих отношений».
Aye (произносится «ай») – это слово знаменито прежде всего тем, что означает голоса, поданные «за» в парламенте. The ayes have it – «большинство проголосовало «за». Используется также в качестве ответа на команду во флоте, чаще в сочетании aye, sir или aye-aye, captain! (что-то типа нашего «есть, капитан!»). В некоторых северных диалектах Британии это слово также сохранило старинное значение «да». Обратите внимание также, что не только у aye, но и у современного английского «да» – «yes» – имеется множественное число – «yeses». Есть оно и у слова «нет» – «no» – «noes». В русском же, как известно, «неты», как и «даы», отсутствуют за ненадобностью. А вот в английском у них есть применение. For a long time J. K. Rowling had been pitching her Harry Potter to publishers, getting only noes and no yeses, before finally getting one «yes». «В течение долгого времени Дж. К. Роулинг предлагала издательствам своего «Гарри Поттера», получая только отказы и ни одного согласия, пока наконец не получила одно «да». См. также Nay.
Badger – это, конечно, «барсук», но есть сленговое глагольное значение: «приставать» (к кому-то), «назойливо просить». There are both foxes and badgers in English towns and I have seen them on many late-night walks around my house. «В английских городах водятся и лисы, и барсуки, и я не раз встречал их во время поздних ночных прогулок вокруг своего дома». Babitsky badgered the other attendees, who he felt weren’t sufficiently disturbed by the war. (Masha Gessen in The New Yorker). «Бабицкий приставал к другим гостям, которые, по его мнению, не были достаточно обеспокоены войной».
Baggy – это не только «мешковатый» (об одежде), но и нечто «неуклюжее», «аморфное», нескладно сконструированное, раздутое из-за обилия несущественных элементов. Cold War is a poignant movie. History films can be baggy at times, but this one is diamond-sharp. «Исторические фильмы бывают иногда аморфными и неуклюже выстроенными, но этот отшлифован, как бриллиант».
Ballyhoo – хайп, шумиха, назойливый и экстравагантный пиар. Egged on by media ballyhoo the prime-minster swerved off the road – Parp! Parp! – Into a strategic ditch. (The Guardian). «Подстрекаемый шумихой в СМИ, премьер-министр свернул с дороги – би-бип! – в стратегическую канаву».
Banter (bants) – «веселый, непринужденный разговор» (с взаимным поддразниванием, остротами и демонстративным цинизмом). Может иметь оттенок флирта. Представители молодого поколения говорят, что для них это очень важное слово, поскольку этот самый «бантер» занимает большое место в их жизни, без него никуда. Относительно происхождения слова ведутся споры, но скорее всего оно восходит к ирландскому bean (женщина), так что banter когда-то означал «женская болтовня», но теперь может относиться и к мужчинам. To become popular, girls must master the art of bantering with the opposite sex. «Чтобы стать по-настоящему популярными, девушки должны в совершенстве овладеть искусством шутливого поддразнивания противоположного пола». Я подслушал, как молодежь говорит: for bants. «Ради бантера» на что только не пойдешь…
Bashful – «застенчивый», человек, не любящий привлекать к себе внимание. Впервые столкнувшись с этим словом, я как раз ощутил некоторое смущение: ведь существительное bash означает, напротив, нечто развеселое, гулянку, вечеринку и так далее. Выяснилось, что bashful произошло от архаичного abash – «смущать», «конфузить», но слегка исказилось по пути, потеряв первую букву. И вот теперь говорят: Everything you need to know about sex but have been too bashful to ask. «Все, что вы хотели знать о сексе, но стеснялись (были слишком застенчивы, чтобы) спросить».
Beanpole – «долговязый», «жердь», «каланча» – о тощих людях высокого роста. The robber turned out to be a beanpole of a man with blond hair and deeply sunken eyes. «Грабитель оказался долговязым типом со светлыми волосами и глубоко запавшими глазами».
Beef – конечно, это «говядина», но странным образом еще и ««претензия», «ссора», «конфликт». О том, откуда появилось такое значение, нет убедительны сведений. Согласно некоторым источникам вроде бы американские солдаты были когда-то недовольны своими пайками и особенно жаловались на скверное качество говядины. По другой – слово произошло из Cockney rhyming slang (см. раздел 2). и означало оно когда-то: stop thief! («держи вора!»), постепенно обретшее более широкий смысл как сигнал тревоги, а потом и выражение недовольства. International policy is not the only beef the oligarch has with the government. «Международная политика – не единственная претензия олигарха к правительству». Смотрите также Beef up в разделе 2.
Behold – «смотреть», «глазеть», «любоваться». Слово это считается устаревшим и принадлежащим к «высокому» стилю, применяется ныне исключительно в торжественном или пафосном контексте. Behold the beauty of the sunset. «Полюбуйтесь красотой заката». Behold the face of pure ignorance: this is what happens when you know no history. «Всмотритесь в лик чистого невежества: вот что бывает, когда не знаешь истории».
Belie – «не соответствовать», «противоречить», скрывать истинное положение вещей, представлять в ложном свете. The western-friendly rhetoric with which Nazarbayev wooed foreign investors belied the reality of one of the most corrupt counties in the post-Soviet territory. «Дружественная Западу риторика, которой Назарбаев заманивал иностранных инвесторов, скрывала реальность одной из самых коррумпированных стран на постсоветском пространстве».
Biro – когда я впервые услышал это слово, причем в официальном контексте (требовалось заполнить анкету непременно с помощью этого инструмента), то впал в некоторое замешательство. Ведь нас учили и в школе, и в институте, что шариковая ручка – это ballpoint pen, а фломастер, кстати, – это flomaster (или flowmaster). И вот вдруг выяснилось, что надо говорить: biro про ручки, и felt pen или felt-tip pen – про фломастеры. Оказалось, что слово Flo-master было названием компании, производившей всякие чернила и маркеры. В английском оно быстро утратило метонимическую функцию с переносом значения на писчие принадлежности, а в русском и других славянских языках почему-то застряло. С biro же случилось противоположное – это слово происходит от фамилии венгерского изобретателя шариковой ручки и названия его компании, которую он создал в Аргентине. То есть произошло что-то подобное истории с Xerox – когда наименование первой компании – производителя прибора – стало нарицательным названием копировальных машин. И тут Россия идет в ногу со всем миром, правда, переделав фонетику – произнося это слово как «Ксерокс», а не «Зирокс», как было бы правильно. А вот biro на российских просторах вообще не прижилось.
NB: Между тем, слово flowmaster сегодня в Англии существует и означает: софт для гидродинамических вычислений, названный также в честь компании-производителя. Есть и еще два жаргонных значения: 1 – насадка на выхлопную трубу, которая делает звук выхлопа громче и якобы помогает экономить бензин; 2 – мастер продаж, способный всучить кому угодно, что угодно.
Bitter – чрезвычайно важное слово, так как это не только «горький», но и название английского национального напитка, в огромных количествах потребляемого ежедневно во всех пабах по всей стране. В принципе, это главная, самая популярная среди англичан разновидность эля, его цвет варьируется от золотистого до темно-янтарного, а крепость обычно составляет от трех до пяти с половиной градусов. Можно ли считать его пивом? Не уверен, скорее дальний родственник, негазированный и не подлежащий охлаждению. Иностранцам требуется время и некоторые усилия, чтобы оценить его, а некоторым так и не удается этого сделать.
Blighty – неофициальный термин, обозначающий Британию или Англию, особенно распространенный среди солдат в окопах обеих мировых войн. Но встречается и поныне. Слегка ироничное название родины, призванное, видимо, избежать пафоса при его произнесении. Произошло в стародавние времена от бенгальского слова biletī, обозначавшего иностранцев. Так в Индии называли британцев, а они со временем и сами стали называть себя так. В английской среде не принято признаваться в сентиментальности, в высоких чувствах, в любви к Отчизне. А потому выручает ирония. Особенно распространено выражение «good old Blighty» – «добрая старая Блайти». Уж не знаю, встречается ли такое где-либо еще в мире – чтобы полагалось слегка посмеиваться над собственными патриотическими чувствами.
Blister – это, конечно, прежде всего, «волдырь», но к тому же еще и «блистерная упаковка», но, скажу честно, до своего погружения в английскую среду я понятия не имел о втором значении, не знал даже, как эта штука называется по-русски. А теперь даже русская википедия может объяснить, что это футляр из металла (фольги) для хранения таблеток, прикрытых пластиковой пленкой (чаще всего прозрачной). Впрочем, в Британии «блистерами» (blister pack) часто называют и прозрачные упаковки для ягод, болтов, конфет и много чего еще.
Blithe – 1 – «беспечный», «легкомысленный»; 2 – «равнодушно-черствый». My cousin has shown a blithe disregard for the interests of other members of our family. «Мой двоюродный брат проявил откровенное равнодушие к интересам других членов нашей семьи».
Blooper – «блупер» – «киноляп». Этот термин считается американизмом, но стал популярен среди киношников и телевизионщиков и в Британии. Иногда его используют и для описания ошибок или оговорок, допущенных в прямом эфире на радио или телевидении. Происходит от сленгового глагола to bloop – издавать громкий воющий звук в знак изумления.
Blotto – «в дупель, в дребан пьяный». Словари насчитывают от 47 до 62 синонимов этого замечательного, по-итальянски звучащего слова (на самом деле это британские солдаты придумали его в окопах Первой мировой по аналогии с названием промокательной бумаги, способной впитывать много жидкости – blotting paper). Ну а Би-би-си и вовсе насчитала три тысячи слов и выражений, обозначающих состояние алкогольной интоксикации. Почему так много? О чем это говорит? В русском языке их тоже немало, но до трех тысяч все же не дотягивает. Очевидный вывод: злоупотребление алкоголем – далеко не только русская проблема. А еще это свидетельство английского чувства юмора и самоиронии, поскольку многие из этих эпитетов исключительно забавны. Приведу несколько моих любимых, с «родословной» в скобках: wasted (разоренный, опустошенный), plastered (отшпаклеванный), blasted (взорванный), bombed (разбомбленный), fried (зажаренный), hammered (избитый молотком), pickled (замаринованный), и, может быть, главное, очень популярное, хоть и грубое — pissed (обмочившийся). И в заключение – знаменитый бюрократический эвфемизм tired and emotional (усталый и эмоциональный), изобретенный для того, чтобы не слишком конфузить официальных лиц или каких-то уважаемых людей, коли они вдруг надерутся в стельку. См. в этом же разделе статью про слово hangover (похмелье) и его многочисленные синонимы, а также выражение half-cut в разделе 2.
Bluenose – «моралист», «человек, сильно озабоченный вопросами нравственности и морали, особенно в отношении сексуальных вопросов». Считается американизмом. Обычно употребляется с отрицательным оттенком – в смысле «ханжа». Синоним слова prude (см.). Почему «синий нос» должен ассоциироваться с ханжеством? Есть гипотеза, что так называли шотландских пуритан, переселившихся в канадскую провинцию Новая Шотландия (Nova Scotia), где они до посинения носов мерзли, но блюли мораль. А потом слово распространилось по англоязычному миру, утратив этнически-религиозную и географическую привязку. This sitcom satirically portrays precisely those bluenoses who think they have the moral right to dictate what adults can be shown on television. «Этот комедийный сериал сатирически изображает именно тех ханжей, которые считают, что имеют моральное право диктовать, что можно показывать по телевизору взрослым людям».
Bodge – это синоним более известного и от того же корня происходящего botch – «провалить» (какую-то работу или задание). «Схалтурить». The team has worked on redecorating our flat for two months and in the end, it was such a bodged job that we had to redo it. «Бригада ремонтировала нашу квартиру в течение двух месяцев, и в итоге работа была настолько халтурной, что нам пришлось все переделывать».
Boisterous – «шумный», «энергичный», «бурный». There was a buzz in the huge hall from the many guests engaged in boisterous conversations. «В огромном зале было шумно от многочисленных гостей, ведущих оживленные разговоры».
Bolshie – сердитый, упрямый и наглый человек, который часто игнорирует желания других. Это слово я знал, еще живя в СССР, но тогда оно было куда в большей моде на Западе, чем сейчас. И не удивительно: ведь оно произведено от слова «большевик», которое в значительной мере утратило свою актуальность и больше не пугает. Хотя еще сохраняет ругательный оттенок.
Bolthole – «нора или отверстие в логове животного, в стене или заборе, через которое можно быстро скрыться в случае опасности». В переносном смысле – убежище или прибежище, то есть место, куда вы можете отправиться, чтобы отвлечься от суеты и отдохнуть от людей. Since the beginning of the COVID epidemic London has been flooded with buyers looking for a bolthole. «C тех пор как началась эпидемия коронавируса, Лондон наводнили покупатели, ищущие себе прибежище».
Bombast – «ложная пафосность, помпезность высокопарный слог, красиво звучащий, но не несущий особого смысла». Treating voters as dopes to be bought off with bombast is a feature of populist politics. «Отношение к избирателям как к дурачкам, от которых можно откупиться с помощью громких слов и напыщенности, характерно для популистской политики».
Braggadocio – «бахвальство» (обычно эксцентричное и наглое). Я-то по наивности думал, что слово это заимствовано из итальянского, но оказалось, что его в XVI веке придумал английский поэт Эдмунд Спенсер. Взяв за основу английское существительное braggart («хвастун»), он добавил итальянское окончание «occio», затем отбросил пару лишних букв и, заменив «t» на «d», назвал таким искусственным именем своего персонажа, бахвала-итальянца. Gone is the bumptious (см.) braggadocio of mid-February, when a hyper-animated Tsar-like figure gave his closest advisors a smirking dressing-down (см.) for the cameras. (The Spectator). «Исчезло напыщенное хвастовство середины февраля, когда супероживленная царственная фигура, самодовольно ухмыляясь, устраивала перед камерами выволочку своим ближайшим советникам».
Bridgehead – «плацдарм». Почему-то в английском очень много синонимов этого слова. Например, beachhead, foothold, base, springboard, foot in the door. Наследие эпохи колониальных войн? Может быть.
Brinkmanship – «балансирование» на грани опасной конфронтации, на пределе допустимого в попытке получить политическую выгоду». Чревато непредсказуемыми последствиями и катастрофой. The world hasn’t seen such a dangerous game of brinkmanship since the Second world war. «Такой опасной игры на грани катастрофы мир не видел со времен Второй мировой войны».
Bristle (at something) – «огрызнуться», проявить острое недовольство чем-то. I hate it when people criticise my novels, even fairly, but I try not to bristle at the criticism and pretend not to care. «Терпеть не могу, когда критикуют мои романы, даже справедливо, но я стараюсь не огрызаться на критику и делаю вид, что мне все равно».
Broach – как существительное это всего лишь синоним более известного слова brooch, то есть «брошка», но глагол живет самостоятельной, сложной жизнью. Например, он может значить: «поднять какую-нибудь тему в разговоре». Второе значение, впрочем, можно хоть как-то, с натяжкой, соединить с брошкой: «проколоть» (например, какую-нибудь упаковку, чтобы оттуда выжать жидкость). When I feel that my guests start losing their civility arguing about Brexit, I immediately broach some other controversial subject: anything will do. «Как только я чувствую, что спорящие о Брекзите гости начинают забывать о правилах вежливости, я предлагаю какую-нибудь другую спорную тему, что угодно сойдет».
Broadside – не путайте с aside (см.) – «словесная атака», «град упреков». Слово из жаргона военно-морского флота, означавшее когда-то мощный залп бортовых орудий. The leader of the opposition launched a severe broadside against the fiscal and social policy of the government. «Лидер оппозиции выступил с резкой критикой как фискальной, так и социальной политики правительства».
Brook – два совершено разных, хотя и фонетически сходных старогерманских корня («болото» и «переваривать») образовали это слово, получившее в результате два совершенно никак не связанных друг с другом значения: 1 – «ручей»; 2 – в глагольной форме – «терпеть», «выносить». Anyone around the world watching these scenes would conclude that the president brooks no discussion, let alone open disagreement. «Любой человек в мире, наблюдающий за этими сценами, пришел бы к выводу, что президент не выносит никаких дискуссий, не говоря уже об открытом несогласии».
Browbeat (someone) – замечательное слово, буквально означающее: «побить кого-то бровями». Отсюда даже без контекста можно примерно представить себе его смысл. Попытаюсь изложить свое видение процесса «побивания бровями»: это значит произвести на человека настолько сильное впечатление, что он или она ощутят себя морально раздавленными или очень сильно напуганными. Достигается эта цель с помощью суровых, уничижительных слов, интонаций и жестов. Бровями при этом особенно сильно шевелить не обязательно. А вот глагол bully (someone) (см.) можно, наверное, считать синонимом, хотя и не для всех контекстов. См. также слово intimidate в этом же разделе.
Buccaneer – «беспринципный авантюрист». (Buccaneering – «аморальный авантюризм»). Так называют людей, склонных заниматься рискованной и иногда даже нечестной деятельностью, особенно ради денег. Исторически восходит к придуманному англичанами экономному способу ведения войны с Испанией. Английская корона выдавала «буканьерам» лицензии, легализуя их пиратскую деятельность, захват и разграбление испанских судов в обмен на долю прибыли.
Bug – общеизвестное значение – «букашка», причем не надо быть лингвистом, чтобы заподозрить наличие у русского и английского слов общего индоевропейского предка, уж очень они похожи. Но в английском случае произошло смешение двух, если не трех, разных корней, чем, видимо, и объясняется феноменальная многозначимость слова. Не считая «мелкого насекомого», широко известны еще семь разных значений и, как минимум, добрая дюжина всяких производных. Итак, начнем: 1 – «микроб» или «вирус», «инфекция»; 2 – «не слишком тяжело протекающее заболевание, вызванное бактерией или вирусом»; 3 – «жучок» (микрофон тайного подслушивания), отсюда же глагольная форма to bug – «подслушивать с помощью электронной аппаратуры, установить «подслушку»; 4 – «компьютерный вирус»; 5 – «ошибка или проблема» (в софтверной программе); 6 – «сильный энтузиазм» по отношению к чему-либо; 7 – еще одно значение глагола to bug – «упорно и на протяжении длительного времени «раздражать», «доставать» кого-то». И еще удивительное число производных и идиом, с самыми разными смыслами (см. раздел 2). Но как быть с весьма популярным (и очень изначально неприличным) словом bugger? Ведь по всей грамматической логике оно тоже должно происходить от того же корня, тем более что по одному из своих смыслов они перекликаются. Но нет, лингвисты считают это совпадением, утверждая, что bugger восходит к римскому прозванию племени Булгар. (См. раздел 5). Это феноменальная история, просто лингвистический триллер!
Bugbear – «нечто, вызывающее навязчивый страх (а то и ужас), беспокойство или раздражение». В унаследованном британцами от германских племен фольклоре – это тип мифического существа, синоним слова boogeyman, ставшего нарицательным, символом чего-то используемого для запугивания не только непослушных детей, но и впечатлительных взрослых, а то и целых социальных слоев и народов. The term political correctness has become such a bugbear to conservatives that it’s best to avoid using it altogether, on grounds of civility if not logic. «Термин «политкорректность» стал таким раздражителем для консерваторов, что лучше вообще избегать его употребления, хотя бы по соображениям вежливости, если не логики». (См. также bug в этом же разделе).
Bullshit – «вранье» или же «полная чепуха», «чушь собачья». Во многих случаях, на бытовом уровне, этот перевод сработает. Но не во всех. Американский философ Гарри Франкфурт попытался дать феномену научное определение, сформулировав, что bullshitting – это «безразличие к действительному положению вещей». Обыкновенный лжец, по его мнению, знает правду, и она для него по-своему важна, но при этом намеренно стремится ввести в заблуждение. Иное дело bullshitter, который нисколько не озабочен истиной, ему наплевать на нее, ему все равно, лгать или говорить правду, лишь бы произвести выгодное впечатление на аудиторию. Есть и другое определение: «бессмыслица, чушь, нагло выдаваемая за нечто осмысленное» (Gerry Cohen). И это определение сгодится для некоторых контекстов, но не всех. Например, политики часто имеют обыкновение делать упор на выгодной им части правды, отвлекая внимание от невыгодной. И это тоже bullshitting. Мне же в голову приходит прежде всего коллоквиализм «вешать лапшу на уши». То есть заниматься демагогией. Вот что пишет журнал The Economist: Anywhere politicians, journalists, wonks (см.) and lobbyists gather tends to produce a surplus of bullshit. «Везде, где собираются политики, журналисты, зануды-эксперты и лоббисты, обычно возникает избыток демагогии». В любом случае слово это не имеет никакого отношения к быку, а восходит к вошедшему в английский из старофранцузского bole, что значило: «лживый разговор». Но к слову, обозначающему зловонную субстанцию, отношение, конечно, самое прямое (см. shit в разделе 3).
Bully – «человек, постоянно демонстрирующий жестокость и презрение по отношению к тем, кто слабее его или стоит ниже на служебной лестнице, считающий возможным оскорблять, издеваться и угрожать им». Отсюда причастие bullying, обозначающее процесс такого издевательства, в котором, как правило, присутствует элемент садизма. Этим словом, кстати, англичане переводят русское слово «дедовщина».
Bum – каждый английский ребенок знает, что это значит «попа», «задница», но почему-то это слово получило множество других значений. Например: 1 – «бродяга»; 2 – «никчемный человек»; 3 – «большой любитель какого-то занятия», например, swimming bum – «фанат плавания»; 4 – «нечто скверное, неудачное, дрянное». Bum note – «фальшивая нота»; 5 – в глагольной форме – «выпрашивать что-то», to bum a cig – «стрельнуть сигарету». А еще – в сочетании со словом rush – «выгнать кого-то откуда-то». I went to the meeting hoping to explain myself but was given the bum’s rush right away. «Я пришел на собрание в надежде объясниться, но мне сразу же дали от ворот поворот». См. также arse в разделе 3.
Bumbling – «бестолковый», «неумелый», совершающий глупые ошибки человек. Чаще всего встречается в сочетаниях bumbling fool – «бестолковый дурак» или bumbling idiot – «неуклюжий идиот».
Bumptious – «крайне самоуверенный», «напыщенный». You will immediately recognise my office partner – he stands out as a bumptious and overbearing brat that people try to avoid at all costs. «Вы сразу же узнаете моего партнера по офису – он выделяется как шумный и чрезмерно властный нахал, которого люди стараются избегать любой ценой».
Butch – 1 – «мужеподобная, сильная и грубая женщина», «мужик в юбке»; 2 – «человек, демонстрирующий агрессивный, неприятный для окружающих «мачизм». В переносном смысле может употребляться как прилагательное («мужественный», «мускулистый») и быть также отнесено к организациям и даже странам. The outcome of a competition sometimes depends on which of the bidders show themselves to be more butch. «Исход конкурса иногда зависит от того, кто из претендентов покажет себя более «мускулистым». Произносится не «батч», как можно было бы подумать, а «бутч».
BYOB – Bring your own bottle – «приносите с собой бутылку» – форма приглашения на вечеринку или дружескую попойку, на которую полагается приходить с собственным алкоголем. Boris Johnson and his wife, Carrie, are accused of attending a BYOB «booze-up» in the garden of № 10 that broke Covid rules banning such gatherings during the first lockdown. «Бориса Джонсона и его жену Кэрри обвиняют в том, что во время первого локдауна они присутствовали на «пьянке BYOB» в саду дома номер 10 по Даунинг стрит, которая нарушила правила, запрещавшие подобные собрания».
Tausende von E-Books und Hörbücher
Ihre Zahl wächst ständig und Sie haben eine Fixpreisgarantie.
Sie haben über uns geschrieben: