C'est alors que je leur ai dit - Gabriel Dinu - E-Book

C'est alors que je leur ai dit E-Book

Gabriel Dinu

0,0
3,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Le poésie comme marche sur les eaux tient lieu de cheminement à travers la vie et en s'y substituant revêt tous ses attributs. Elle est un état réel ou bien un état de rêverie. Les deux se nourrissent d'ailes d'ange. Plié dans un livre, le rêve de Gabriel Dinu l'accompagne dans le monde. Le retour du fils prodigue a commencé. C'est le temps des offrandes : un couple de colombes s'est envolé vers le Printemps d'Alors. Clelia Ifrim Gabriel Dinu octroie aux mots cette distinction nécessaire pour demeurer les plus clairs possibles en matière de sens. Les mots ne sautent pas des dictionnaires directement dans les tranchées ou la centrifugeuse, mais ils ne restent pas non plus bien rangés dans une vitrine. Se crée aisément la fonction élémentaire de propagation libre et directe de l'idée, de sorte que la beauté de l'écriture peut être rapprochée d'une religion droite et inspirante. Daniel Marian Le sens de la poétique de ce recueil si bien ancré dans le quotidien et pourtant si bien dosé est justement celui-ci : la poésie peut sauver mais uniquement si elle est assumée, si sa franchise ne s'arrête pas avant le manche du couteau, si elle est endossée jusqu'au sang. Grâce à Gabriel Dinu nous avons devant nous un recueil de vers frais, fort, fièrement revendiqué qui peut ouvrir à la lyrique roumaine un espace peut-être non encore exploré et d'autant plus fascinant. Marius Conu

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 47

Veröffentlichungsjahr: 2022

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Traduit du roumain par Gabrielle DANOUXTraduction revue par Thibaut VOISIN

« Heureux ceux qui pleurent la mort, encore et encore. »

(L’Auteur)

Sommaire

Un couple de colombes en guise d’offrande pour le Printemps d’Alors

IER ÉVANGILE

IIE ÉVANGILE

IIIE ÉVANGILE

IVE ÉVANGILE

VE ÉVANGILE

VIE ÉVANGILE

VIIE ÉVANGILE

VIIIE ÉVANGILE

IXE ÉVANGILE

XE ÉVANGILE

XIE ÉVANGILE

XIIE ÉVANGILE

XIIIE ÉVANGILE

XIVE ÉVANGILE

XVE ÉVANGILE

XVIE ÉVANGILE

XVIIE ÉVANGILE

XVIIIE ÉVANGILE

XIXE ÉVANGILE

XXE ÉVANGILE

XXIE ÉVANGILE

XXIIE ÉVANGILE

XXIIIE ÉVANGILE

XXIVE ÉVANGILE

XXVE ÉVANGILE

XXVIE ÉVANGILE

XXVIIE ÉVANGILE

XXVIIIE ÉVANGILE

XXIXE ÉVANGILE

XXXE ÉVANGILE

XXXIE ÉVANGILE

XXXIIE ÉVANGILE

XXXIIIE ÉVANGILE

XXXIVE ÉVANGILE

XXXVE ÉVANGILE

XXXVIE ÉVANGILE

XXXVIIE ÉVANGILE

XXXVIIIE ÉVANGILE

XXXIXE ÉVANGILE

XLE ÉVANGILE

XLIE ÉVANGILE

XLIIE ÉVANGILE

XLIIIE ÉVANGILE

XLIVE ÉVANGILE

XLVE ÉVANGILE

XLVIE ÉVANGILE

XLVIIE ÉVANGILE

XLVIIIE ÉVANGILE

XLIXE ÉVANGILE

LE ÉVANGILE

LIE ÉVANGILE

LIIE ÉVANGILE

LIIIE ÉVANGILE

LIVE ÉVANGILE

LVE ÉVANGILE

LVIE ÉVANGILE

LVIIE ÉVANGILE

LVIIIE ÉVANGILE

LIXE ÉVANGILE

LXE ÉVANGILE

LXIE ÉVANGILE

LXIIE ÉVANGILE

LXIIIE ÉVANGILE

LXIVE ÉVANGILE

LXVE ÉVANGILE

LXVIE ÉVANGILE

LXVIIE ÉVANGILE

LXVIIIE ÉVANGILE

LXIXE ÉVANGILE

LXXE ÉVANGILE

LXXIE ÉVANGILE

LXXIIE ÉVANGILE

LXXIIIE ÉVANGILE

LXXIVE ÉVANGILE

LXXVE ÉVANGILE

LXXVIE ÉVANGILE

LXXVIIE ÉVANGILE

LXXVIIIE ÉVANGILE

LXXIXE ÉVANGILE

LXXXE ÉVANGILE

LXXXIE ÉVANGILE

LXXXIIE ÉVANGILE

LXXXIIIE ÉVANGILE

LXXXIVE ÉVANGILE

LXXXVE ÉVANGILE

LXXXVIE ÉVANGILE

LXXXVIIE ÉVANGILE

LXXXVIIIE ÉVANGILE

LXXXIXE ÉVANGILE

XCE ÉVANGILE

XCIE ÉVANGILE

XCIIE ÉVANGILE

XCIIIE ÉVANGILE

XCIVE ÉVANGILE

XCVE ÉVANGILE

XCVIE ÉVANGILE

XCVIIE ÉVANGILE

XCVIIIE ÉVANGILE

XCIXE ÉVANGILE

CE ÉVANGILE

CIE ÉVANGILE

LES ÉVANGILES SELON GABRIEL DINU

Un couple de colombes en guise d’offrande pour le Printemps d’Alors

Le soupir lyrique d’un poète équivaut au retour du fils prodigue. Les caroubes que les esclaves du pharaon égyptien possédaient en abondance n’étaient et ne sont pas pour lui. Les évangiles lyriques du nouvel ouvrage de Gabriel Dinu, C’est alors que je leur ai dit, relèvent de ce destin du retour par l’adaptation de la parabole du Nouveau Testament dans un livre de versets/vers du XXIe siècle. Ses poèmes apparaissent comme une larme sur chaque page.

C’est alors que, au début de tous les poèmes et du titre du recueil, est un renvoi dans le passé, dans un temps venu de là-bas, du Pays-qui-n’existe-plus, dans un temps mis à jour jusqu’à l’état chronique de vécu dans le présent comme déluge dans le futur.

Je mets l’accent sur cet état du c’est alors que, avec un placement temporel dans le futur, à travers l’aveu même du poète, qui vit déjà dans la « posthumité ».

Le premier évangile lyrique, car c’est ainsi que Gabriel Dinu nomme tous les poèmes de ce recueil, Celui des lecteurs entourés de fumée, débute avec des vers emblématiques, comme une synthèse de la mort et de la résurrection :

Alors Il a dit :

– C’est ici qu’ont brûlé vos livres, lus, non lus et rêvés !

Peut-être que celui-ci est bien un des livres lus. J’ignore s’il sera brûlé alors, dans un futur éloigné, ou bien aujourd’hui. L’Inquisition culturelle est à l’instar de celle religieuse.

Le livre de Gabriel Dinu est un évangéliaire personnel, dont les poèmes sont comme des plaies qu’on voit jour et nuit, lundi, mardi, mercredi… saison après saison, dans un perpétuel passage. Les plaies s’ouvrent entre elles et l’œuvre de l’ange gardien, lui-même étant un ange des poèmes et des épîtres, est de les montrer et de se montrer soi-même, de paraître à l’endroit blessé :

Telle une plaie ouverte,

l’ange se déplace

de l’épaule gauche

sur l’épaule droite.

Il se tait et pleure.

Le monde de Gabriel Dinu est le monde d’ici, avec des personnages passagers, tout comme était Ponce Pilate à son époque, avec des personnages politiques, des personnages administratifs, des confrères, des personnages culturels et sociaux sous des ciels multicolores. Le tout est mixé dans un alliage contemporain.

De surcroît, cet alliage, bien dosé, comprend également des effets personnels : l’alliance, la fenêtre, le masque, le miroir, le café, quelques grammes de vodka, le chien, et beaucoup d’autres encore qui appartiennent à un kit nécessaire, minimaliste, autrement dit de survie.

Le lyrisme de la vie n’est cependant pas celui de la poésie. Le combat à la vie et à la mort avec l’ange gardien ne s’achève pas à l’aube. Des flashes de ce combat sont visibles dans divers dialogues courts : entre un ange envoyé en guise de messager de l’amour par la femme qui minaude en oubliant l’adresse du destinataire, entre l’auteur en tant que moi lyrique et la foule, entre celui qui ouvre et ferme le livre.

Notre cuisine de tous les jours est l’endroit habituel pour vivre jour après jour, l’aventure quotidienne qui suit :

Nous trempons la vie dans la mort

et la mort dans la vie

comme le pain

dans une sauce fumante.

Si la vie est quotidienne, la mort l’est également. L’alliage entre elles, l’alliage de cet état spécifique peut être constitué de parts égales ou bien de proportions différentes qui peuvent changer tour à tour leur centre de gravité et le rêve qui passe deviendra, à la fin du poème sur le rêve et la mort, la mort qui passe