Dagfrid a pelo (Dagfrid #4) - Agnès Mathieu-Daudé - E-Book

Dagfrid a pelo (Dagfrid #4) E-Book

Agnès Mathieu-Daudé

0,0

Beschreibung

A los vikingos no nos da miedo el mar embravecido. Bueno, normalmente... Entre que mi padre se marea en barco y que a mi hermano nunca le dejan hacer nada, mi familia no viaja mucho. Por suerte, mi tío Erik se fue a vivir a Groenlandia. Cuando me enteré de que mi prima Helda se casaba, grité de alegría. Una boda vikinga no es poca cosa, pero es que si encima le añadimos un viaje vikingo...

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 27

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



DAGFRID
Publicado por primera vez en Francia
con el título:
Dagfrid à poils
Texto: Agnès Mathieu-Daudé
Ilustraciones: Olivier Tallec
© 2022,
l’école des loisirs
, París
Publicación negociada a través de Isabelle Torrubia Agencia Literaria
De esta edición © Editorial Flamboyant S. L., 2024
Gran Via de les Corts Catalanes, 669 bis, 4.º 2.ª, 08013 Barcelona
www.editorialflamboyant.com
Todos los derechos reservados
Traducción del francés: © Diego de los Santos, 2024
Corrección de textos: Raúl Alonso Alemany
Revisión de textos: Eida del Risco
Primera edición: febrero de 2024
Primera edición digital: febrero de 2024
ISBN: 978-84-10090-07-1
Producción del ebook: booqlab.com
 @flamboyanteditorial
 edflamboyant
 @EdFlamboyant
DAGFRID
AGNÈS MATHIEU-DAUDÉ
Ilustraciones de OLIVIER TALLEC
Traducción de DIEGO DE LOS SANTOS
A PELO
5
Dagfrid: dos sílabas que se parecen
más a un estornudo que a un nom-
bre. Hay que decir que soy una niña
vikinga, y los vikingos viven donde
hace frío. Mucho frío.
Nos gustan los lugares donde hace
viento, el mar está embravecido y
cae una lluvia glacial. Esos lugares
se llaman islas. A veces tienen un
poco de hierba por encima y, como
mucho, algunos árboles de adorno.
Desde esas islas nos hacemos a la mar
6
embravecida para ir a descubrir otras
islas donde hace un tiempo aún peor
que en la que vivimos nosotros.
Así fue como un grupito de vikingos
consiguió asentarse en Groenlandia.
Groenlandia es una isla grande, pero
está mucho más lejos y, sobre todo,
allí hace mucho más frío que en la
nuestra.
Si papá se hubiera ido con ellos, yo
habría nacido en Groenlandia... Pero
no, de nuestra familia solo se fue
Erik. Erik es mi tío, pero también es
mi primo. Bueno, no son la misma
persona, claro. A mi tío Erik lo llaman
«Erik, hijo de Erik», porque su padre
ya se llamaba Erik. El padre de Erik es
también el padre de papá, pero papá
7
no podía llamarse Erik porque mi tío
ya se llamaba así. A mi primo Erik lo
llaman «Erik, hijo de Erik», porque su
padre también se llama Erik, ya que
es mi tío Erik. Bueno, en realidad es
un lío, pero es algo habitual entre los
vikingos.
Mi abuela Elsa, que es la madre de
papá y de Erik, dice que Erik se fue a
Groenlandia porque tiene talento para
la navegación. Papá dice que Erik se
fue sobre todo para estar lo más lejos
posible de su familia.
Si eso que dice es verdad, es una
tontería, porque allí formó otra fa-
milia, y bien grande: mi primo Erik
tiene tres hermanas, que son mis
primas. Menos mal que no se llaman
8
también Erik, porque eso ya sería pa-
sarse. Y menos mal también que no
se llaman Ragnfrid, como su madre,
sino Hella, Helda y Helga. Ragnfrid
es el único nombre vikingo aún más
horroroso que Dagfrid.
Erik conoció a su mujer, Ragnfrid,
allí en Groenlandia. Nosotros nunca
hemos conocido a nadie, porque papá
jamás ha querido que fuéramos a
Groenlandia. Hay que decir que él no
tiene ningún talento para la navega-
ción. A menos que tener talento para
la navegación sea pasarse toda la tra-
vesía mareado y tirado en la cubierta