French For Dummies - Zoe Erotopoulos - E-Book

French For Dummies E-Book

Zoe Erotopoulos

0,0
21,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Learn to speak French with confidence—the easy way

French For Dummies gives you an immersive look into the foundations of the French language. The trusted Dummies language learning method is quick and practical, so you'll know what to say and do when traveling to a French-speaking country or interacting with French speakers in your community. You'll learn the basics of French grammar and pronunciation, and then you'll explore common phrases you'll need in everyday situations. Total beginners and those with some prior knowledge of français can get ready to study, work, or travel abroad—or integrate French into your everyday life—fast and easy. Make small talk, understand common expressions, navigate business settings, ask for directions, go to the doctor, and beyond, with this essential resource.

  • Learn how the French language works—grammar, pronunciation, and important constructions
  • Build your vocabulary and learn common expressions you’ll hear while abroad
  • Brush up your conversation skills with authentic dialogues, plus follow along with online audio
  • Get practice reading, writing, and speaking French, so you’re ready to communicate effectively

With French For Dummies, students, travelers, and business professionals can gain the confidence to converse in French.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 512

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



French For Dummies®

To view this book's Cheat Sheet, simply go to www.dummies.com and search for “French For Dummies Cheat Sheet” in the Search box.

Table of Contents

Cover

Title Page

Copyright

Introduction

About This Book

Conventions Used in This Book

Foolish Assumptions

Icons Used in This Book

Beyond the Book

Where to Go from Here

Part 1: Getting Started with French

Chapter 1: The French You Already Know

Checking Out the French You’re Familiar With

Noting Idioms and Popular Expressions

Chapter 2: Laying the Foundation: Basic French Grammar

Discovering the Key Parts of Speech

Cavorting with Verbs

Expressing Action or Being with Verb Tenses

Chapter 3: Getting Started with Pronunciation and Basic Expressions

Sounding Out the French Alphabet

Uttering Vowel and Consonant Sounds

Clarifying Accents, Liaisons, and Elisions

Greetings: Formal and Friendly

Asking Basic Yes or No Questions

Asking and Replying to “How Are You?”

Chapter 4: Getting Your Numbers, Dates, and Times Straight

Counting Your Lucky Stars: Numbers

Using the Calendar and Dates

Telling Time in French

Chapter 5: Talking about Your Home, Family, and Daily Routine

Discussing Where You Live with the Verb Habiter

Discussing Daily Routine with Reflexive Verbs

Using Possessive Adjectives to Introduce Your Family Members

Part 2: French in Action

Chapter 6: Getting to Know You: Making Small Talk

Asking Who, What, Why, and More

Stating Your Preferences

Talking about Your Livelihood

Chatting about the Weather

Deciding to Keep in Touch

Texting Friends and Loved Ones

Chapter 7: Asking Directions and Finding Your Way

Asking and Answering “Where?” Questions

Getting and Giving Directions

Chapter 8: Bon Appétit ! Dining Out and Going to the Market

Dining Out

Going to the Market

Chapter 9: Shopping Made Easy

Going Shopping

Making Comparisons: Good, Better, Best, and More

Chapter 10: Going Out on the Town

Going Out with the Verb “Sortir”

Using Pronominal Verbs and Having Fun with “S’amuser”

Oh, the Places You’ll Go!

Making Plans with Friends

Chapter 11: Recreation and the Outdoors

Playing Sports

Going Downhill — or Cross-Country — Skiing

Going to the Beach

Setting Up Camp

Enjoying Quieter Pursuits

Chapter 12: Taking Care of Business and Telecommunicating

Getting Around — and Along — at the Office

Making Appointments and Minding Business Hours

Making a Cellphone Call

Part 3: French on the Go

Chapter 13: Dealing with Money in a Foreign Land

Getting Current with Currency

Going to the Bank

Using Credit or Debit Cards and ATMs

Saying that You Can, Want, or Have to Do Something

Using Disjunctive Pronouns

Chapter 14: Planning a Trip

Where Do You Want to Go?

Getting Ready for Your Trip

Chapter 15: Getting Around: Planes, Trains, Taxis, and More

Getting through the Airport

Navigating Buses, Trains, and Subways

Getting Around by Car

Chapter 16: Finding a Place to Stay

Finding Accommodations

Checking Into Your Lodging

Checking Out of Your Lodging

Chapter 17: Handling Emergencies

Getting Help Fast

Finding Medical Services

Handling Legal Matters

Part 4: The Part of Tens

Chapter 18: Ten Ways to Pick Up French Quickly

Label Things in Your House

Write Your Shopping Lists in French

Listen to French Music or Podcasts

Watch French Movies

Tune in to TV5 Monde

Read French Publications

Take a Class

Join a French Association

Go Online to Find Topics That Interest You — in French

Connect with Language Learning Apps

Chapter 19: Ten Things Never to Say in French

Using “Tu” When You Mean “Vous”

Using “Bonne Nuit !” for Goodbye

Using “Garçon” or “Porteur” to Address Service Staff

Saying “Je Suis Excité(e)” to Indicate Excitement

Saying “Je suis chaud(e)/froid(e)” to Say You’re Hot or Cold

Saying “Je Suis Plein/e” to Mean You’re Full

Using “de la Glace” to Request Ice

Using “Je Suis … Ans” to Tell Your Age

Asking for Change with “J’ai Besoin de Change”

Using the Verb “Visiter” in Reference to People

Chapter 20: Ten Favorite French Expressions

“À mon avis”

“C’est pas vrai !”

“Avec plaisir”

“Bon appétit !”

“C’est génial”

“À votre santé !”

“À vos souhaits !”

“Quelle horreur !”

“À bientôt”

“Pas mal”

Part 5: Appendixes

Appendix A: French-English Mini-Dictionary

French-English Mini-Dictionary

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

English-French Mini-Dictionary

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

T

U

V

W

Y

Appendix B: Verb Tables

Regular French Verbs

Auxiliary French Verbs

Irregular and Stem-Changing French Verbs

Appendix C: Answer Key

Index

About the Author

Connect with Dummies

End User License Agreement

List of Tables

Chapter 1

TABLE 1-1 Words Similar in Meaning, Slightly Different in Spelling

Chapter 2

TABLE 2-1 Common Masculine and Feminine Noun Endings

TABLE 2-2 Definite, Indefinite, and Partitive French Articles

TABLE 2-3 Endings of French Adjectives

TABLE 2-4 Common Irregular Past Participles

Chapter 3

TABLE 3-1 The French Alphabet

TABLE 3-2 French Vowel Sounds

TABLE 3-3 French Nasal Sounds

TABLE 3-4 Tricky French Consonants

Chapter 4

TABLE 4-1 Numbers 1–20

TABLE 4-2 Numbers 21–69 Examples

TABLE 4-3 Ordinal Numbers, from 1

er

through 20

e

Chapter 5

TABLE 5-1 Examples of –er, –ir, and –re Verbs in the Imperative Form

TABLE 5-2 Possessive Adjectives

Chapter 8

TABLE 8-1 Measuring Amounts in Grams

Chapter 9

TABLE 9-1 French Demonstrative Pronouns

Chapter 11

TABLE 11-1 The Verb “Faire” When Used with Sports

TABLE 11-2 The Verb “Jouer” When Used with Sports

Chapter 13

TABLE 13-1 French Disjunctive Pronouns

Chapter 14

TABLE 14-1 Genders of Countries

TABLE 14-2 Geographical Prepositions

TABLE 14-3 Verbs with Irregular Stems but Regular Endings in the Simple Future

TABLE 14-4 French Indirect Object Pronouns

TABLE 14-5 French Possessive Adjectives

List of Illustrations

Chapter 7

FIGURE 7-1: Paris’s 20 districts, with some landmarks identified.

Chapter 13

FIGURE 13-1: All euros look the same from country to country. (Not actual size....

FIGURE 13-2: From left:

La Marianne,

la Semeuse,

and

l’Arbre.

Guide

Cover

Table of Contents

Title Page

Copyright

Begin Reading

Index

About the Author

Pages

i

ii

1

2

3

4

5

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

120

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

154

155

157

158

159

160

161

162

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

190

191

192

193

194

195

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

212

213

214

215

216

217

218

219

220

221

222

223

224

225

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

237

238

239

240

241

242

243

244

245

246

247

248

249

250

251

252

253

254

255

256

257

258

259

260

261

262

263

264

265

266

267

268

269

270

271

272

273

274

275

276

277

278

279

280

281

283

284

285

286

287

288

289

290

291

292

293

294

295

296

297

298

299

300

301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

329

330

331

332

333

334

335

336

337

338

339

340

341

342

343

344

345

346

347

348

349

350

351

352

353

354

355

356

357

358

359

360

361

362

363

364

365

366

367

368

369

370

371

372

373

374

375

376

377

379

380

381

382

383

384

385

386

387

388

389

390

391

French For Dummies®, 3rdEdition

Published by: John Wiley & Sons, Inc., 111 River Street, Hoboken, NJ 07030-5774, www.wiley.com

Copyright © 2025 by John Wiley & Sons, Inc. All rights reserved, including rights for text and data mining and training of artificial technologies or similar technologies.

Media and software compilation copyright © 2025 by John Wiley & Sons, Inc. All rights reserved. All rights reserved, including rights for text and data mining and training of artificial technologies or similar technologies.

Published simultaneously in Canada

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise, except as permitted under Sections 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without the prior written permission of the Publisher. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 111 River Street, Hoboken, NJ 07030, (201) 748-6011, fax (201) 748-6008, or online at http://www.wiley.com/go/permissions.

Trademarks: Wiley, For Dummies, the Dummies Man logo, Dummies.com, Making Everything Easier, and related trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and may not be used without written permission. All other trademarks are the property of their respective owners. John Wiley & Sons, Inc. is not associated with any product or vendor mentioned in this book.

LIMIT OF LIABILITY/DISCLAIMER OF WARRANTY: THE PUBLISHER AND THE AUTHOR MAKE NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES WITH RESPECT TO THE ACCURACY OR COMPLETENESS OF THE CONTENTS OF THIS WORK AND SPECIFICALLY DISCLAIM ALL WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION WARRANTIES OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. NO WARRANTY MAY BE CREATED OR EXTENDED BY SALES OR PROMOTIONAL MATERIALS. THE ADVICE AND STRATEGIES CONTAINED HEREIN MAY NOT BE SUITABLE FOR EVERY SITUATION. THIS WORK IS SOLD WITH THE UNDERSTANDING THAT THE PUBLISHER IS NOT ENGAGED IN RENDERING LEGAL, ACCOUNTING, OR OTHER PROFESSIONAL SERVICES. IF PROFESSIONAL ASSISTANCE IS REQUIRED, THE SERVICES OF A COMPETENT PROFESSIONAL PERSON SHOULD BE SOUGHT. NEITHER THE PUBLISHER NOR THE AUTHOR SHALL BE LIABLE FOR DAMAGES ARISING HEREFROM. THE FACT THAT AN ORGANIZATION OR WEBSITE IS REFERRED TO IN THIS WORK AS A CITATION AND/OR A POTENTIAL SOURCE OF FURTHER INFORMATION DOES NOT MEAN THAT THE AUTHOR OR THE PUBLISHER ENDORSES THE INFORMATION THE ORGANIZATION OR WEBSITE MAY PROVIDE OR RECOMMENDATIONS IT MAY MAKE. FURTHER, READERS SHOULD BE AWARE THAT INTERNET WEBSITES LISTED IN THIS WORK MAY HAVE CHANGED OR DISAPPEARED BETWEEN WHEN THIS WORK WAS WRITTEN AND WHEN IT IS READ.

For general information on our other products and services, please contact our Customer Care Department within the U.S. at 877-762-2974, outside the U.S. at 317-572-3993, or fax 317-572-4002. For technical support, please visit https://hub.wiley.com/community/support/dummies.

Wiley publishes in a variety of print and electronic formats and by print-on-demand. Some material included with standard print versions of this book may not be included in e-books or in print-on-demand. If this book refers to media that is not included in the version you purchased, you may download this material at http://booksupport.wiley.com. For more information about Wiley products, visit www.wiley.com.

Library of Congress Control Number: 2025934399

ISBN 978-1-394-32135-3 (pbk); ISBN 978-1-394-32137-7 (ebk); ISBN 978-1-394-32136-0 (ebk)

Introduction

Bonjour! Welcome to French For Dummies, 3rd Edition. Whether you’re traveling overseas on business, exploring a different culture, or even connecting with your heritage, learning a little bit of the language has many advantages. Whatever your reason for wanting to learn some French, this updated edition of French For Dummies can help. It gives you the skills you need for basic communication in French. I’m not promising fluency here, but if you need to greet someone, purchase a ticket, ask for directions, make a hotel reservation, or order off a menu in French, you need look no further than this book.

Remember that everyday French is like everyday English. In everyday French, you can express yourself adequately by following just a few easy-to-understand grammar rules and by knowing a minimum number of words. So hopefully you find the lessons in this book fun and not the least bit overwhelming.

About This Book

French For Dummies, 3rd Edition, isn’t like a class that you have to drag yourself to twice a week for a specified period of time. You can use this book however you want to, whether your goal is to learn some words and phrases to help you get around when you visit France or a francophone country, or you just want to be able to say “Hello, how are you?” to your French-speaking neighbor. Go through this book at your own pace, reading as much or as little at a time as you like. You don’t have to trudge through the chapters in sequential order, either; just read the sections that interest you.

Conventions Used in This Book

To make this book easy to navigate, I’ve set up some conventions:

French terms are set in

boldface

to make them stand out.

Pronunciation, set in parentheses, follows the French terms. Hyphens connect syllables in the same word as well as words that are linked by the French liaison (which you can find out all about in

Chapter 3

).

Translation of the French terms is set in

italic

and follows the pronunciation.

Because French nouns are typically preceded by an article, this book includes those articles in the word lists, even though the English translation may not use the article. Furthermore, because articles indicate a noun’s gender, they’re helpful bits of information when you’re learning a language. When the article is abbreviated

(

l’

),

however, you can’t tell the gender. In those instances, I add a gender designation: (m) for masculine and (f) for feminine.

Verb conjugation tables throughout this book appear in this form:

Left column:

Verb

conjugations

(lists that show you the forms of a verb) appear in this order:

The “I” form

The “you” (singular informal) form

The “he/she/it/one form

The “we” form

The “you” (plural; and singular formal) form

The “they” (plural) form

Right column:

Pronunciations appear in this column. This example uses the verb

parler

(pahr-ley)

(

to speak

).

The conjugation starts with the French equivalent of

I speak, I do speak,

or

I’m speaking

;

you speak, you do speak,

or

you’re speaking

, and so on.

Conjugation

Pronunciation

je parle

zhuh pahrl

tu parles

tew pahrl

il/elle/on parle

eel/ehl/ohN pahrl

nous parlons

nooh parh-lohN

vous parlez

vooh parh-ley

ils/elles parlent

eel/ehl parhl

So that you can make fast progress in French, this book includes a few elements to help you along:

Talkin’ the Talk dialogues:

The best way to learn a language is to see and hear how it’s used in conversation, so I include dialogues throughout the book. The dialogues come under the heading “Talkin’ the Talk” and show you the French words, the pronunciation, and the English translation.

Words to Know blackboards:

Memorizing key words and phrases can help you learn a language, so I collect the important words in a chapter (or section within a chapter) on a chalkboard, with the heading “Words to Know.”

Fun & Games activities:

If you don’t have actual French speakers to practice your new language skills on, you can use the Fun & Games activities to reinforce what you learn. These games are fun ways to gauge your progress.

Also note that because each language has its own way of expressing ideas, the English translations that I provide for the French terms may not be exactly literal. I want you to know what the speakers want to express, not just the words that they say. For example, you can translate the phrase C’est normal (seh nohr-mahl) literally as It’s normal, but the phrase really means It’s no big deal. This book includes both translations, showing you the difference.

Foolish Assumptions

To write this book, I had to make some assumptions about who you are and what you want from a book called French For Dummies. Here are the assumptions that I’ve made about you:

You know no or very little French — or if you took French back in school, you don’t remember much of it.

You’re not looking for a book that will make you fluent in French; you just want to know some key words, phrases, and sentence constructions so that you can communicate basic information in French.

You don’t want to have to memorize long lists of vocabulary words or a bunch of boring grammar rules.

You want to have fun and learn a little bit of French at the same time.

If these statements apply to you, you’ve found the right book!

Icons Used in This Book

You may be looking for particular information while reading this book. To make certain types of information easier to find, I’ve placed the following icons in the left-hand margins throughout the book:

This icon highlights tips that can make learning French easier.

This icon points out interesting information that you ought not forget.

To help you avoid linguistic, grammatical, and cultural faux pas, I use this icon.

Languages are full of quirks that may trip you up if you’re not prepared for them. This icon points to discussions of these peculiar grammar rules.

If you’re looking for information and advice about culture and travel, look for this icon. It draws your attention to interesting tidbits about the countries in which French is spoken.

Certain dialogues in this book, which have been recorded, give you the opportunity to listen to real French speakers so that you can get a better understanding of what French sounds like. This icon identifies the “Talkin’ the Talk” dialogues available as audio tracks online. (I talk about accessing these dialogues in the following section.)

Beyond the Book

In addition to what you’re reading right now, this book comes with a free, access-anywhere Cheat Sheet that contains tips and vocabulary to help you on your journey to speaking French. To get this Cheat Sheet, simply go to www.dummies.com and type “French For Dummies Cheat Sheet” in the search box.

You can find the audio files for a selection of “Talkin’ the Talk” dialogues at www.dummies.com/go/frenchfd3e. Download the tracks, listen to them, and recite the dialogues.

Where to Go from Here

Learning a language is all about jumping in and giving it a try. So make the leap! Start at the beginning, pick a chapter that interests you, or listen to a few dialogues online. Before long, you’ll be able to respond Oui! (wee!) (Yes!) when people ask Parlez-vous français ? (pahr-ley vooh frahN-seh?) (Do you speak French?).

Note: If you’ve never been exposed to French before, you may want to read the chapters in Part I before you tackle the later chapters. Part I gives you some of the basics that you need to know about the language, such as how to pronounce the various sounds, some basic expressions and words, and the fundamentals of French sentence structure.

Part 1

Getting Started with French

IN THIS PART …

Find out how many French words and idioms you already know.

Get the basics on French grammar.

Dive into the French alphabet and practice pronunciation and simple expressions.

Dial in on numbers: Get acquainted with dates and time.

Discover how to talk about yourself, your home, and your family.

Chapter 1

The French You Already Know

IN THIS CHAPTER

French words that are identical or similar to their English counterparts

French words whose meanings don’t match their English look-alikes

Idioms and popular expressions you may already know

Learning a new language can be challenging. Not only do you need to know a whole new vocabulary, but you also need to twist your head around different grammar rules and your tongue around different pronunciation rules. But here’s some good news that may make the task seem a little less daunting: You already know quite a few French words and expressions. How? Because the English language, being the borrower that it is, contains many French words and expressions. And French has absorbed some English words, too.

In this chapter, you can explore some French words and phrases without having to know pronunciation or grammar rules (that info comes in Chapters 2 and 3). Here, I include French words that are spelled the same and mean the same as their English counterparts, as well as words that are close in meaning and spelling. But because not every French word that resembles an English word shares its meaning, I also tell you which words fall into this category. In addition, I include some French expressions that you probably already know and understand. By the end of this chapter, you may discover that you actually know more French than you previously thought.

Checking Out the French You’re Familiar With

With just a narrow stretch of water between them, the English and the French have historically been pretty close, even if they haven’t always been the friendly allies they are today. In fact, French was the language of the English court for a very long time — a fact that many people tend to forget. (The Normans who invaded England in 1066 with William the Conqueror were French, as were some of the most prominent people in English history.)

How does this brief history lesson relate to you learning French? Well today, approximately 35 percent of English vocabulary is of French origin. That being the case, you already know an impressive amount of French, whether you realize it or not. The only pitfall you have to watch out for is that sometimes the English words have a different meaning from their French counterparts, and they almost certainly have a different pronunciation.

French nouns are preceded by either definite or indefinite articles. The definite articles are le (masculine), la (feminine), l’ (an abbreviation of either le or la), and les (plural); these are the equivalent to the English word the. The indefinite articles are un (masculine), une (feminine), des (plural); these are all equivalent to the English words a, an, or some. While you dive into French, knowing which articles go with which nouns helps you identify the noun’s gender; that’s why the lists throughout this book include the articles. Because the abbreviated article l’ obscures the noun’s gender, I added the gender in parentheses. Finally, because in English, articles are not always used, I don’t include them in the translations of the word lists: l’université (f) (lew-nee-vehr-see-tey) (university) and le kiosque (luh kyohhsk) (kiosk), for example.

Friendly allies — bons alliés

Several French words are spelled the same and have the same meaning as their English counterparts. The only thing that may be different is the pronunciation (for more on pronunciation guidelines, head to Chapter 3). Take a look at these bonsalliés (bohN-zah-lyey) (friendly allies):

l’art

(m) (lahr)

brave

(brahv)

le bureau

(luh bew-roh)

le client

(luh klee-yahN)

le concert

(luh kohN-sehr)

la condition

(lah kohN-dee-syohN)

content

(kohN-tahN)

le courage

(luh kooh-rahzh)

le cousin

(luh kooh-zaN)

la culture

(lah kewl-tewr)

différent

(dee-fey-rahN)

excellent

(ehk-seh-lahN)

le garage

(luh gah-rahzh)

le guide

(luh geed)

important

(aN-pohr-tahN)

le journal

(luh zhoohr-nahl)

la machine

(lah mah-sheen)

le message

(luh mey-sahzh)

le moment

(luh moh-mahN)

la nation

(lah nah-syohN)

l’orange

(f) (loh-rahNzh)

le parent

(luh pah-rahN)

possible

(poh-see-bluh)

principal

(praN-see-pahl)

probable

(proh-bah-bluh)

la question

(lah kehs-tyohN)

la radio

(lah rah-dyoh)

le restaurant

(luh rehs-toh-rahN)

la rose

(lah rohz)

la route

(lah rooht)

la science

(lah syahNs)

le secret

(luh suh-kreh)

le service

(luh sehr-vees)

le signal

(luh see-nyahl)

le silence

(luh see-lahNs)

la solitude

(lah soh-lee-tewd)

le sport

(luh spohr)

la station

(lah stah-syohN)

la statue

(lah stah-tew)

la suggestion

(lah sewg-zheh-styohN)

la surprise

(lah sewr-preez)

la table

(lah tah-bluh)

le taxi

(luh tah-ksee)

le tennis

(luh tey-nees)

le train

(luh traN)

urgent

(ewr-zhahN)

violet

(vyoh-leh)

le voyage

(luh voh-yahzh)

le zoo

(luh zooh)

Close look-alikes

Some French words, although not identical in spelling to their English counterparts, look very similar. These words also have similar meanings. Table 1-1 shows words that fit into this category.

TABLE 1-1 Words Similar in Meaning, Slightly Different in Spelling

French

English

French

English

l’ acteur (m) (lahk-tuhr)

actor

l’hôtel (m) (loh-tehl)

hotel

l’adresse (f) (lah-drehs)

address

le kiosque (luh kyohhsk)

kiosk

l’aéroport (m) (lah-eyr-oh-pohr)

airport

la lampe (lah lahmp)

lamp

l’allée (f) (lah-ley)

alley

la lettre (lah leh-truh)

letter

l’Américain (m)/l’Américaine (f) (lah-mey-ree-kaN/lah-mey-ree-kehn)

American

la mémoire (lah mey-mwahr)

memory

l’âge (m) (lahzh)

age

le miroir (luh mee-rwahr)

mirror

l’artiste (m/f) (lahr-teest)

artist

la musique (lah mew-zeek)

music

la banque (lah bahNk)

bank

la nationalité (lah nah-syoh-nah-lee-tey)

nationality

la cathédrale (lah kah-tey-drahl)

cathedral

nécessaire (ney-sey-sehr)

necessary

le chèque (luh shehk)

check

ordinaire (ohr-dee-nehr)

ordinary

la classe (lah klahs)

class

le papier (luh pah-pyey)

paper

la chambre (lah shahN-bruh)

chamber, bedroom

le poème (luh poh-ehm)

poem

la comédie (lah koh-mey-dee)

comedy

potentiel (poh-tahN-syehl)

potential

le congrès (luh kohN-greh)

congress

le problème (luh proh-blehm)

problem

la crème (lah krehm)

cream

le professeur (luh proh-feh-suhr)

teacher/professor

la démocratie (lah dey-moh-krah-see)

democracy

le sénateur (luh sey-nah-tuhr)

senator

le développement (luh dey-vlohp-mahN)

development

le succès (luh sew-kseh)

success

la famille (lah fah-meey)

family

la terrasse (lah teh-rahs)

terrace

la géographie (lah zhey-oh-grah-fee)

geography

la tragédie (lah trah-zhey-dee)

tragedy

le gouvernement (luh gooh-vehr-nuh-mahN)

government

l’université (f) (lew-nee-vehr-see-tey)

university

l’histoire (f) (lee-stwahr)

history

la visite (lah vee-zeet)

visit

False friends — faux amis

Some French words are faux amis (foh-zah-mee) (false friends). They look similar to English words, but they don’t have the same meaning. Misusing these words can be quite confusing. For example, if you tell someone that your young adult son or daughter is in a collège (koh-lehzh), they’d probably look at you — or your child — strangely because the French word collège means middle school, not university. The following list shows some of these easy-to-confuse words:

actuellement

(ahk-tew-ehl-mahN): This word means

currently

, not

actually

. The French word for

actually

is

en fait

(ahN feht).

assister à

(ah-sees-tey ah): This word means

to attend

, not

to assist

. The French word for

to assist

is

aider

(ey-dey).

attendre

(ah-tahN-druh): This word means

to wait for

, not

to attend

. The French word for

to attend

is

assister à

(ah-sees-tey ah).

la bague

(lah bahg): This word means

ring

(the kind you wear on your finger), not

bag

. The French word for

bag

is

le sac

(luh sahk).

blesser

(bleh-sey): This word means

to wound

or

to hurt

. The French word for

to bless

is

bénir

(bey-neer).

la cave

(lah kahv): The French word

cave

means

cellar

in French. The word for

cave

is

la grotte

(lah grohht) in French.

le collège

(luh koh-lehzh) means

middle school

; use the French word

l’université

(f) (lew-nee-vehr-see-tey) when you want to say

college

.

formidable

(fohr-mee-dah-bluh): This word means

wonderful

or

tremendous

, not

fearsome

or

daunting

. To say

formidable

in French, you use the word

redoutable

(ruh-dooh-tah-bluh).

la lecture

(lah leh-ktewr): This word means

a reading

, as in a reading of Balzac’s novels. The word for

lecture

is

la conférence

(lah kohN-fey-rahNs).

la librairie

(lah lee-brey-ree): This word means

bookstore

, not

library

. The French word for

library

is

la bibliothèque

(lah bee-blee-oh-tehk).

la place

(lah plahs): This word means

square

,

seat at the theater

, or

seat on the bus

, not

place

. The French word for

place

is

le lieu

(luh lyuh) or

l’endroit

(m) (lahN-drwah).

rester

(rehs-tey): This word means

to stay

or

to remain

, not

to rest

. The French word for

to rest

is

se reposer

(suh-ruh-poh-zey).

sympathique

(saN-pah-teek): This word means

nice

. To say

sympathetic

in French, you say

compatissant(e)

(kohN-pah-tee-sahN[t]).

la veste

(lah vehst): This word means

jacket

in French, not

vest

or

waistcoat

. The French word for

vest

is

le gilet

(luh zhee-leh).

Borrowed English words

The preceding sections note quite a few English words that have been borrowed from French even though their pronunciation is different. These words have either retained their French meaning or have a different one.

But English isn’t the only language that’s nicked a few words. French has also borrowed many words from English and continues to do so in spite of the loud protest by purists who condemn this trend as a sign of cultural contamination and name it franglais (frahN-gleh): Here’s a list of some of the terms borrowed from English and absorbed into the French language. Note the different pronunciation:

le budget

(luh bewd-zheh)

le business

(luh beez-nehs)

le camping

(luh kahN-peeng)

le chewing-gum

(luh shweeng-gohhm)

les chips

(ley sheep[s])

le coca

(luh koh-kah)

cool

(koohl)

le fast food

(luh fahst foohd)

le hamburger

(luh ahm-boohr-guhr)

la jet set

(lah jeht seht)

le manager

(luh mah-nah-jehr)

le marketing

(luh mahr-kuh-teeng)

le parking

(luh pahr-keen)

le rock

(luh rohk) (as in rock music)

le shopping

(luh shoh-peeng)

le steak

(luh stehk)

le chat

/le tchat

(luh chaht)

le tunnel

(luh tew-nehl)

le week-end

(luh wee-kehnd)

Talkin’ the Talk

Take a look at this conversation between two young French people making plans for their weekend. They’re using several words borrowed from English.

Thomas:

Sylvie, qu’est-ce que tu fais ce week-end ?

seel-vee, kehs-kuh tew feh suh wee-kehnd?

Sylvie, what are you doing this weekend?

Sylvie:

Oh, du shopping probablement. Tu veux venir avec moi ?

oh, dew shoh-peeng proh-bah-bluh-mahN. tew vuh vuh-nee-rah-vehk mwah?

Oh, I’ll probably go shopping. Do you want to come with me?

Thomas:

OK, cool, et après, on va aller manger dans un fast food.

oh-keh, kooh-ley-ah-preh, ohN vah ah-ley mahN-zhey dahN-zuhN fahst foohd.

Okay, cool, and afterwards, we’ll go eat in a fast food place.

Sylvie:

J’espère qu’on va trouver un parking !

zhehs-pehr kohN vah trooh-vey uhN pahr-keeng!

I hope we’ll be able to find a parking space!

 

Noting Idioms and Popular Expressions

French, like English, has many idioms (unusual ways of expressing feelings and ideas). You may find the meaning of these expressions puzzling if you try to translate them word for word.

These fixed forms of expression belong specifically to the language in question. If you walked up to a French person and said Il pleut des chats et des chiens (eel pluh dey shah ey dey shyaN) (It’s raining cats and dogs), he or she would question your sanity. On the other hand, you may find yourself wondering what French speakers mean when they say Il tombe des cordes (eel tohNb dey kohrd), whose literal translation is Ropes are falling, but it’s roughly equivalent to It’s raining cats and dogs.

Apart from idioms, which take a long time to comprehend and belong specifically to a culture, every language has many expressions and phrases that you can easily learn and use. Here are a few of the useful expressions you frequently hear in French:

À bientôt

(ah byaN toh)

(See you soon)

À la vôtre !

(ah lah voh-truh!)

(Cheers!)

À mon avis

(ah mohN-nah-vee)

(in my opinion)

À tes !

/vos souhaits !

(ah tey!/voh sweh!)

(Bless you!/Gesundheit!)

Allez ! Un petit effort !

(ah-ley! uhN puh-tee-teh-fohr!)

(Come on! Try a little!)

Bien sûr.

(byaN sewr.)

(Of course.)

Bon appétit !

(bohN-nah-pey-tee!)

(Enjoy your meal!)

Ça vaut la peine/

le coup.

(sah voh lah pehn/luh kooh.)

(It’s worth it.)

D’accord.

(dah-kohr.)

(Okay.)

De rien.

(duh ryaN.)

(Don’t mention it.)

Jamais de la vie !

(zhah-meh duh lah vee!) or

Pas question !

(pah kehs-tyohN!)

(No way!)

Revenons à nos moutons.

(ruh-vuh-nohN ah noh mooh-tohN.)

(Let’s get back to the subject at hand.)

Tant mieux.

(tahN myuh.)

(So much the better.)

Tant pis.

(tahN pee.)

(Too bad.)

Tout à fait.

(tooh-tah feh.)

(Quite./Absolutely.)

Un coup d’œil

(uhN kooh duhy)

(a glance, a quick look)

Chapter 2

Laying the Foundation: Basic French Grammar

IN THIS CHAPTER

Getting familiar with nouns, articles, pronouns, adjectives, and adverbs

Introducing regular and irregular verbs

Constructing simple sentences using the present, past, and immediate future tenses

In your native language, you instinctively know how to form sentences and ask questions that make sense. However, when learning a new language, you need to learn that language’s grammar because it lays the foundation for communicating correctly and effectively. This chapter simplifies French grammar, introducing you to the parts of speech and telling you how to construct grammatically correct sentences. You may be surprised to discover that learning basic French grammar is easy and completely painless. The key to success is to remain cool and patient. Little by little — and before you know it — you’ll be able to speak French.

Discovering the Key Parts of Speech

Words are classified based on their parts of speech — verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections — depending on how they are used. In the following sections, I concentrate on a few key parts of speech that you need to know in order to form and understand basic French sentences: nouns, articles, pronouns, adjectives, and adverbs. You can check out verbs in the section “Cavorting with Verbs,” later in this chapter.

Using nouns to name things

Nouns name things: people, objects, places, concepts, and so on. House is a noun. So is Mary, and truth, and Paris. French and English nouns have a few key differences, however.

Unraveling the whole gender thing

Unlike English nouns, all French nouns have a gender: They are either grammatically masculine or feminine. You need to know whether a noun is masculine or feminine because that gender has an impact on sentence construction. For example, if the noun is feminine singular, the articles and adjectives that modify that noun must also be feminine singular.

But how do you know whether a noun is masculine or feminine? For the most part, just look at the word’s ending. With a few exceptions, the ending of a noun gives you a rather good indication of its gender. Table 2-1 shows common masculine and feminine endings.

TABLE 2-1 Common Masculine and Feminine Noun Endings

Masculine Endings

Example

Feminine Endings

Example

–eur (uhr)

l’auteur (loh-tuhr) (author);le bonheur (luh boh-nuhr) (happiness)

–ade (ahd)

la promenade (lah prohm-nahd) (walk);la limonade (lah lee-moh-nahd) (lemonade)

–eau (oh)

le chapeau (luh shah-poh) (hat);le manteau (luh mahN-toh) (coat)

–ance/–ence (ahNs)

la naissance (lah neh-sahNs) (birth);la différence (lah dee-fey-rahNs) (difference)

–isme (eez-muh)

le capitalisme (luh kah-pee-tah-leez-muh) (capitalism);le féminisme (luh fey-mee-neez-muh) (feminism)

–oire (wahr)

la mémoire (lah mey-mwahr) (memory);la victoire (lah veek-twahr) (victory)

–ment (mahN)

l’appartement (lah-pahr-tuh-mahN) (apartment);le logement (luh lohzh-mahN) (lodging, place of residence)

–sion/–tion (syohN)

l’impression (laN-prey-syohN) (impression);la condition (lah kohN-dee-syohN) (condition)

–ail (ahy)

le travail (luh trah-vahy) (work);le détail (luh dey-tahy) (detail)

–son (zohN)

la saison (lah seh-zohN) (season);la maison (lah meh-zohN) (house)

Final vowels other than –e

le cinéma (luh see-ney-mah) (movies);le piano (luh pyah-noh) (piano);le genou (luh zhuh-nooh) (knee)

–té, –ée (tey, ey)

la liberté (lah lee-behr-tey) (freedom);l’égalité (ley-gah-lee-tey) (equality);l’idée (lee-dey) (idea); la pensée (lah pahN-sey) (thought)

–al (ahl)

le journal (luh zhoohr-nahl) (newspaper);le festival (luh feh-stee-vahl) (festival)

–ie (ee)

la boulangerie (lah booh-lahN-zhree) (bakery);l’épicerie (ley-pees-ree) (grocery store)

Some noun categories are always masculine, such as days, months, seasons, colors, languages, types of trees and cheeses, and borrowed words, such as couscous, Coca-Cola, baklava, and so on.

Some nouns are always feminine, even when they refer to a male. Here are some examples:

une connaissance

(ewn koh neh-sahNs)

(an acquaintance)

une personne

(ewn pehr-sohhn)

(person)

une star

(ewn stahr)

(movie star)

une victime

(ewn veek-teem)

(victim)

If you come across a noun that doesn’t follow any of the patterns in Table 2-1, simply consult Appendix A in the back of this book or a French dictionary to find out whether a noun is masculine or feminine.

Making singular nouns plural

In French, as in English, nouns are either singular or plural. In other words, they have a number. To make nouns plural, you simply add an –s to most of them, just like in English. La maison (lah meh-zohN) (house) is singular, and les maisons (ley meh-zohN) (houses) is plural. (Don’t forget to change the article to the plural, as well.)

However, if a noun ends in –eau, you add an –x instead of an –s to make it plural: The singular le bureau (luh bew-roh) (office, desk) becomes the plural les bureaux (ley bew-roh) (offices, desks). Some words ending in -ou or -eu can take either an s or an x to form the plural. For example, you add an s to the word les fous (ley fooh) (the fools/crazy ones) to make it plural, but you add an x to les genoux (ley zhuh-nooh) (the knees). You add an s to les pneus (ley pnuh) (the tires) to make it plural, but an x to les jeux (ley zhuh) (the games) for the plural. If you aren’t sure whether a noun ending in -ou or -eu takes an s or an x in the plural, consult a French dictionary.

If a noun already ends in an –s, –z, or –x, you don’t add anything to it. In these instances, the article (and the context) makes clear that the noun is plural:

Singular

Plural

un fils (uhN fees) (son)

des fils (dey fees) (sons)

un nez (uhN ney) (nose)

des nez (dey ney) (noses)

un époux (uhN-ney-pooh) (spouse)

des époux (dey-zey-pooh) (spouses)

Keeping an eye on articles

Unlike English nouns, which don’t necessarily need articles (the words the,a, and an), French nouns are almost always preceded by articles. In English, for example, you say France, but in French, you say la France (lah frahNs). The same convention applies to plural nouns: mountains in English becomes les montagnes (ley mohN-tah-nyuh) in French. Another difference between English and French articles is that French articles mark the gender and the number of nouns.

When you learn the gender of a noun, try to learn the article that goes with it. Instead of memorizing the noun table (tah-bluh) (table), for example, memorize la table (lah tah-bluh) (the table) or une table (ewn tah-bluh) (a table). Instead of livre (lee-vruh) (book), think le livre (luh lee-vruh) (the book) or un livre (uhN lee-vruh) (a book).

Table 2-2 lists the variations of definite, indefinite, and partitive articles in French. The following sections give you details on how to use these articles.

TABLE 2-2 Definite, Indefinite, and Partitive French Articles

Type of Article

Masculine

Feminine

Preceding a Vowel or Mute H

Masculine and Feminine Plural

Definite (the)

le (luh)

la (lah)

l’ (see note)

les (ley)

Indefinite (a, an, some)

un (uhN)

une (ewn)

un (uhN), une (ewn)

des (dey)

Partitive (some, any)

du (dew)

de la (duh lah)

de l’ (see note)

des (dey)

Note: L’ (ehl ah-pohs-trohf) means l apostrophe and de l’ (duh ehl ah-pohs-trohf) means de l apostrophe. You use these abbreviations when a vowel or a mute h follows the articles.

Defining definite articles

The definite article refers to a specific noun and has only one form in English, even when used in the plural: the. In French, because nouns have a gender, the article has to take the gender of the noun, as well as its number (singular or plural). Here are the definite articles in French:

le

(luh) — masculine definite article, singular

la

(lah) — feminine definite article, singular

l’

(ehl ah-pohs-trohf) — masculine and feminine definite article, singular, used in front of nouns that start with a vowel or mute

h

.

les

(ley) — masculine and feminine definite article, plural

For example, the word nuage is masculine singular; therefore, you add a masculine singular article in front of it: le nuage (luh new-ahzh) (the cloud). You follow the same pattern for a feminine singular noun: Simply add the feminine singular article la in front of maison, for example, and you have la maison (lah meh-zohN) (the house). If the noun is plural, regardless of whether it’s masculine or feminine, the article is always les. For example, les nuages (ley new-ahzh) (the clouds) or les maisons (ley meh-zohN) (the houses).

If a masculine or feminine noun begins with a vowel or a mute h (more on the mute h in Chapter 3), then you drop the e in le and the a in la, and you add an apostrophe, l’. If nouns beginning with a vowel or a mute h are plural, just use les (ley). Here are some examples:

l’idée

(f) (lee-dey)

(idea)

les idées

(ley-zee-dey)

(ideas)

l’hôtel

(m) (loh-tehl)

(hotel)

les hôtels

(ley-zoh-tehl)

(hotels)

French also uses definite articles after verbs of preference, such as aimer (eh-mey) (to like, to love),adorer (ah-doh-rey) (to adore, to love),détester (dey-tehs-tey) (to hate), and préférer (prey-fey-rey) (to prefer). (You can check out verbs of preference in Chapter 6.) For example: J’aime le café (zhehm luh kah-fey) (I like coffee).

Using the indefinite article

When referring to undetermined objects, you use indefinite articles, equivalent to the English words a and an. In French, the indefinite articles are

un

(uhN)

(a, an)

— masculine indefinite article, singular

une

(ewn)

(a, an)

— feminine indefinite article, singular

des

(dey)

(some, any)

— masculine and feminine indefinite article, plural

You use French indefinite articles the same way you use English indefinite articles. Check out the following examples:

Paris est une grande ville.

(pah-ree eh-tewn grahNd veel.)

(Paris is a big city.)

Je voudrais un café.

(zhuh vooh-dreh-zuhN kah-fey.)

(I would like a coffee.)

Il y a des maisons dans la rue.

(eel ee ah dey meh-zohN dahN lah rew.)

(There are houses on the street.)

Choosing the partitive

The French language has a specific article that refers to a part of something, as opposed to the whole quantity, or to things that you can’t count, such as rice. You can sometimes translate this article as some or any, but English frequently just omits it.

As you may guess, the article has a masculine form, du (dew); a feminine form, de la (duh lah); and a plural form, des (dey). There is also a singular form when the noun that follows starts with a vowel or a mute h, de l’ (duh ehl ah-pohs-trohf). Here are a few examples:

Je voudrais du pain et du fromage.

(zhuh vooh-dreh dew paN ey dew froh-mahzh.)

(I would like [some] bread and [some] cheese.)

Si tu as soif, bois de l’eau !

(see tew ah swahf, bwah duh loh!)

(If you are thirsty, drink [some] water!)

Il mange souvent de la salade.

(eel mahNzh sooh-vahN duh lah sah-lahd.)

(He often eats [some] salad.)

Meeting subject pronouns face to face

Pronouns replace nouns, enabling you to avoid clumsy repetition when you write or speak. In French, pronouns change, depending on their role (subject, direct object, indirect object, or to show possession) in a sentence. Fortunately, you don’t need to worry about all those different forms at this point. Instead, this section focuses on French subject pronouns, those that function as subjects. (The other pronouns are covered in various chapters throughout the book.)

In a sentence, the subject indicates who or what is performing the action. In the sentence “John plays tennis,” John is the subject. You can replace John with the pronoun he, and the sentence becomes “He plays tennis.” In this case, the pronoun he is the subject. Here are the French subject pronouns with their English translations:

Singular

Plural

je (zhuh) (I)

nous (nooh) (we)

tu (tew) (you)

vous (vooh) (you)

il/elle/on (eel/ehl/ohN) (he/she/it, one)

ils/elles (eel/ehl) (they)

Taking a closer look at “je”

Unlike the English pronoun I, you don’t capitalize je in French, unless it begins the sentence. Also, if the verb that follows je begins with a vowel or a mute h (head to Chapter 3 for more on the mute h), the –e is dropped and an apostrophe added. This doesn’t happen with any other subject pronoun. Here’s an example:

J’aime le français. (zhehm luh frahN-seh.) (I like French.)

More on “il,” “elle,” “ils,” and “elles”

As mentioned previously, French nouns are either feminine or masculine. The same is true of French pronouns. Therefore, il refers not only to a person, meaning he, but also to a masculine singular object, meaning it. For example, il siffle (eel see-fluh) could mean he is whistling or it is whistling, depending on the context of the sentence. The same thing applies to elle. Elle est belle (ehl eh behl) could mean she is beautiful or it is beautiful. Of course, ils and elles, the masculine and feminine third person plurals, have only one meaning, they, regardless of whether they refer to people or things.

Using “tu” or “vous” to say you

Both tu and vous mean you, but you need to be aware of a fundamental difference between them. Tu is always singular, whereas vous can be singular or plural.

Vous is both singular and plural, yet even when it refers to one person, you always conjugate the verb in the plural. So start practicing your greetings using vous and the corresponding verb form ending –ez (except for three irregular verbs), whether you’re addressing one person or more.

How you address someone in French depends on how well you know them. If the person is a family member, a peer, or a child, you use tu, which is an informal way of speaking to someone. You need to use the more polite and respectful form of the English you,vous, in situations when you

Meet someone for the first time (unless that person is a child)

Talk to someone older than yourself

Talk to someone who has authority, such as your teacher or your supervisor

Refer to two or more people

Go to Chapter 3 for more information about using tu and vous.

In France, using tu to address a stranger or a new acquaintance sounds strange (at best) and impolite (at worst). However, if you go to Québec, Canada, you may notice that the familiar tu is much more liberally used at all times.

Using “on” for all

On, a very versatile subject pronoun, has several meanings: one,we,they, and people. The sentence On parle français au Québec (ohN pahrl frahN-seh oh key-behk), for example, can mean One speaks French in Québec or We/they/people speak French in Québec.

You can also use on when you want to repeat something that you’ve heard without revealing your source: On m’a dit qu’on vous a renvoyé (ohN mah dee kohN vooh-zah rahN-vwah-ey) (Someone told me that you got fired).

Pretty handy pronoun, right? Remember that whether on refers to a singular or a plural subject, its verb conjugation is always third person singular. (See the verb conjugations in the section “Cavorting with Verbs,” later in this chapter.)

What are your pronouns? Quels sont tes/vos pronoms ? (kehl sohN tey/voh proh-nohN)

In 2021, one of the most respected dictionaries in France, Le Robert, included the non-binary or gender-neutral pronouns iel (yehl) and its plural iels (yehl) in its dictionary. Its definition of these pronouns is as follows: A personal subject pronoun in the third person singular “iel” and plural “iels”, used to evoke a person no matter his/her gender. Iel is defined as non-binary.

Needless to say, much controversy surrounds these gender-neutral pronouns because they pose a linguistic challenge in French, which is a gender-centered language. Some challenges include figuring out adjective and pronoun agreements, for example. However, the French have found a few ways to use this inclusive language when writing by using un point médian (uhN pwaN mey-dee-ahN) (a median/middot point) to indicate the masculine, feminine, and even plural forms of the same term as in this sentence, Iel est charmant.e (yehl eh shahr-mahN.t) (They are charming).

Sometimes, the median point is placed at midpoint (called an interpunct), as in, Iel est charmant.e.

You can also use epicene adjectives, meaning adjectives that lack gender distinction or belong to all genders, as in: Iel est calme (yehl eh kahlm) (They are calm).

So to ask What are your pronouns in French, you would say, Quels sont tes/vos pronoms ? (kehl sohN tey/voh proh-nohN). You would answer with, Mes pronoms sont … (mey proh-nohN sohN) (My pronouns are …):

il

/lui

(eel/lwee)

(he/him)

elle

/elle

(ehl/ehl)

(she/her)

iel

/iels

(yehl/ehl-lwee)

(they/them)

This trend in using gender-neutral pronouns, however, has caused quite a stir with French political figures, including the Minister of Education from 2017 to 2022, Jean-Michel Blanquer, who strongly opposed them. Even the French Senate voted against inclusive writing in October of 2023. The gender-neutral pronouns are a work in progress in French, and as such, they’re the subject of continuing debates.

Getting descriptive with adjectives

Adjectives describe nouns. Because French nouns have both gender and number, adjectives have to match the nouns that they modify in both gender and number.

Changing adjective endings to specify gender

You must change the ending of an adjective so that it agrees in gender and number with the noun that it modifies. Table 2-3 shows the masculine and feminine singular and plural forms of adjective endings, as well as examples using these endings.

A few adjectives have very irregular forms in the feminine singular:

beau

/belle

(boh/behl)

(beautiful):

un beau garçon

(uhN boh gahr-sohN)

(a beautiful [handsome] boy)

and

une belle fille

(ewn behl feey)

(a beautiful girl)

nouveau

/nouvelle

(nooh-voh/nooh-vehl)

(new):

un nouveau manteau

(uhN nooh-voh mahN-toh)

(a new coat)

and

une nouvelle robe

(ewn nooh-vehl rohhb)

(a new dress)

vieux

/vieille

(vyuh/vyehy) (

old

):

un vieux bureau

(uhN vyuh bew-roh)

(an old desk)

and

une vieille maison

(ewn vyehy meh-zohN)

(an old house)

TABLE 2-3 Endings of French Adjectives

Masc., Sing

Fem. Sing.

Masc. Plural

Fem. Plural

–e:calme (kahlm) (calm)

–e:calme (kahlm)

–es:calmes (kahlm)

–es:calmes (kahlm)

–é:fatigué (fah-tee-gey) (tired)

–ée:fatiguée (fah-tee-gey)

–és:fatigués (fah-tee-gey)

–ées:fatiguées (fah-tee-gey)

–consonant: grand (grahN) (big, tall)

–consonant + e:grande (grahNd)

–consonant + s:grands (grahN)

–consonant + es:grandes (grahNd)

–eux:heureux (uh-ruh) (happy)

–euse:heureuse (uh-ruhz)

–eux:heureux (uh-ruh)

–euses:heureuses (uh-ruhz)

–eur:travailleur (trah-vah-yuhr) (hard working)

–euse:travailleuse (trah-vah-yuhz)

–eurs:travailleurs (trah-vah-yuhr)

–euses:travailleuses (trah-vah-yuhz)

–teur:conservateur (kohN-sehr-vah-tuhr) (conservative)

–trice:conservatrice (kohN-sehr-vah-trees)

–teurs:conservateurs (kohN-sehr-vah-tuhr)

–trices:conservatrices (kohN-sehr-vah-trees)

–f: sportif (spohr-teef) (athletic)

–ve:sportive (spohr-teev)

–fs:sportifs (spohr-teef)

–ves:sportives (spohr-teev)

–ien:canadien (kah-nah-dyaN) (Canadian)

–ienne:canadienne (kah-nah-dyehn)

–iens:canadiens (kah-nah-dyaN)

–iennes:canadiennes (kah-nah-dyehn)

–on:bon (bohN) (good)

–onne:bonne (bohhn)

–ons:bons (bohN)

–onnes:bonnes (bohhn)

–er:fier (fyehr) (proud)

–ère:fière (fyehr)

–ers:fiers (fyehr)

–ères:fières (fyehr)

These three adjectives also have special forms used before a masculine singular noun that begins with a vowel or a mute h. Simply take the feminine form of these adjectives, belle, nouvelle, and vieille, drop the -le, and you get bel, nouvel, and vieil. For example, un bel appartement (uhN behl ah-pahr-tuh-mahN) (a beautiful apartment),un nouvel ordinateur (uhN nooh-vehl ohr-dee-nah-tuhr) (a new computer),un vieil homme (uhN vyehy-ohm) (an old man).

Putting the adjective in the right place

Most French adjectives are placed after the noun that they describe, which is the opposite from English. Whereas in English, you say an interesting trip, for example, in French, you say un voyage intéressant (uhN voh-yahzh aN-tey-reh-sahN). However, this rule changes when the adjectives relate to any of the following. In these cases, the adjective goes in front of the noun:

Beauty:

Including

beau

/belle

(boh/behl)

(beautiful)

and

joli

/jolie

(zhoh-lee)

(pretty)

Age:

Including words such as

jeune

(zhuhn)

(young),

vieux

/vieille

(vyuh/vyehy)

(old),

and

nouveau

/nouvelle

(nooh-voh/nooh-vehl)

(new)

Numbers:

Including

premier

/première

(pruh-myey/pruh-myehr)

(first),

dernier

/dernière

(dehr-nyey/dehr-nyehr)

(last),

deux

(duh)

(two),

trois

(trwah)

(three),

and so forth

Goodness (or lack of it):

Including

bon

/bonne

(bohN/bohhn)

(good),

mauvais

/mauvaise

(moh-veh/moh-vehz)

(bad),

and

gentil

/gentille

(zhahN-tee/zhahN-teey)

(nice)

Size:

Including words such as

grand

/grande

(grahN/grahNd)

(big, tall),

petit

/petite

(puh-tee/puh-teet)

(small, little),

and

gros

/grosse

(groh/grohs)

(large, fat, thick)

To help you remember that these categories of adjectives precede the noun in French, think B-A-N-G-S: Beauty, Age, Numbers, Goodness, Size.

Some adjectives are a little tricky because they can change meaning according to whether you place them before or after the noun. Check out the following list:

ancien

/ancienne

(ahN-syaN/ahN-syehn): Before the noun, it means

former;

after the noun, it means

ancient

or

old

.

cher

/chère

(shehr/shehr): Before the noun, it means

dear;

after the noun, it means

expensive

.

pauvre

(poh-vruh): Before the noun, it means

unfortunate;

and after, it means

penniless

.

propre

(proh-pruh): Before the noun, it means

own;

after the noun, it means

clean

.

Here’s a way to remember the different meanings of these adjectives: When placed before the noun, the meaning is figurative. When placed after the noun, the meaning is literal. Here are some examples:

un ancien collègue

(uhN-nahN-syaN koh-lehg)

(a former colleague)

versus

un bâtiment ancien

(uhN bah-tee-mahN ahN-syaN)

(an old building)

un pauvre garçon

(uhN poh-vruh gahr-sohN)

(an unfortunate boy)

versus

un enfant pauvre

(uhN-nahN-fahN poh-vruh)

(a poor or impoverished child)

Getting creative with adverbs

An adverb is a word that modifies (describes) a verb, an adjective, or another adverb. In English, many adverbs end with –ly: quickly,nervously,slowly, and so on. In French, most adverbs end in –ment, and they usually follow the verb. Here are the rules for French adverbs:

To the feminine form of an adjective, add

–ment:

lente

(lahNt)

(slow)

becomes

lentement

(lahNt-mahN)

(slowly),

and

active

(ahk-teev)

(active)

becomes

activement

(ack-teev-mahN)

(actively)

.

To the masculine form of an adjective that ends in a vowel, add

–ment:

vrai

(vreh)

(true)

becomes

vraiment

(vreh-mahN)

(truly, really),

and

absolu

(ahb-soh-lew)

(absolute)

becomes

absolument

(ahb-soh-lew-mahN)

(absolutely).

To the masculine form of an adjective that ends in

–ent

or

–ant

, drop the

nt

and add

–mment:

constant

(kohN-stahN)

(constant)

becomes

constamment

(kohN-stah-mahN)

(constantly),

and

évident

(ey-vee-dahN)

(evident)

becomes

évidemment

(ey-vee-dah-mahN)

(evidently, obviously).

The adverbial forms of good and bad are irregular in French. The adjective good — bon (bohN) — becomes the adverb bien (byaN) (well) and mauvais (moh-veh) (bad) becomes mal (mahl) (badly).

Most adverbs in French come right after the verb:

Parlez lentement, s’il vous plaît.

(pahr-ley lahNt-mahN, seel-vooh-pleh.)

(Speak slowly, please.)

Les petits oiseaux chantent joyeusement.

(ley puh-tee-zwah-zoh shahNt zhwah-yuhz-mahN.)

(The little birds sing happily.)

Cavorting with Verbs

A verb expresses an action or a state of being. In French, as in English, the verb form that’s not conjugated and has no marking to indicate a subject or a tense (past, present, or future) for the action is called the infinitive form. English infinitives begin with to, as in to go or to speak. In French, infinitives have special endings, such as –er,–ir, or –re:

parler

(pahr-ley)

(to speak)

finir

(fee-neer)

(to finish)

vendre

(vahN-druh)

(to sell)

In addition, verbs can be regular or irregular. Regular verbs have the same stem throughout the conjugation, while the stems of irregular verbs change. (The stem is the main part of the verb, before you add the endings.) For example, in English, the verb to love is a regular verb because it has the same stem, regardless of who the subject is: I love,you love,he/she/it loves,we love,you love,they love. But the verb to be is irregular because it doesn’t have a common stem throughout the conjugation. The form of the verb depends on the subject: I am,you are,he/she/it is,we are,you are,they are.

Just as in English, French verbs must correspond to the subjects (you don’t say, for example, The children sings). In French, the verb has a special ending for each subject (I,you,she,we, and so on). The following sections have the details.

Regular verbs