4,99 €
Kadda Benkhira est un poète algérien de langue française vivant à Oran Kadda Benkhira è un poeta algerino di lingua francese che vive ad Orano Traduction italienne par Silvana Fioresi, traduzione italiana di Silvana Fioresi LE VIEIL HOMME _Pardonnez-moi ! Dit un vieil homme aux jeunes rassemblés autour de lui. Pardonnez-moi de vous avoir effrayés et par mon cri et par mon rire. La misère a fait de moi un être à part. Je ne crie pas comme tout le monde. Je ne pleure pas comme tout le monde. Je ne ris pas comme tout le monde… Mais je vous rassure ! Mon humanité ne m'a jamais quitté ! Elle est toujours là ! _Si El Haaaadj ! Fait le plus âgé des garçons en tapotant le dos voûté du vieillard. C'est dans les milieux huppés que l'humanité ne cesse de se défigurer ! IL VECCHIO _Scusatemi! Dice un vecchio ai giovani riuniti intorno a lui. Scusatemi per avervi spaventato con le mie grida e le mie risate. La miseria ha fatto di me un essere a parte. Non grido come gli altri. Non piango come gli altri. Non rido come gli altri… ma state tranquilli! La mia umanità non mi ha mai abbandonato! È sempre con me! _Ehi, signore! Dice il più grande dei ragazzi picchiettando la schiena curva del vecchio. È negli ambienti altolocati che l'umanità si sfigura senza sosta!
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 32
Publié par ProMosaik LAPH en collaboration avec Glocal Workshop, 2022.
Traduction italienne par Silvana Fioresi.
Impression :
EPUBLI
Prinzessinnenstraße 20
10969 Berlin
www.epubli.de
Sois maudit !
Réveille – matin !
Jadis !
J’étais le roi du temps !
Tout le monde me consultait !
Bûcherons.
Agriculteurs.
Ouvriers …
Aujourd’hui !
Tout ce que je vaux aux yeux de l’humanité.
C’est un bon POULET ROTI.
L’ingrate !
Che tu sia maledetta!
Sveglia del mattino!
Un tempo!
Ero il re del tempo!
Tutti venivano a consultarmi!
Taglialegna.
Contadini.
Operai…
Oggi!
Tutto quello che valgo agli occhi dell’umanità.
È un buon POLLO ARROSTO!
L’ingrata !
Les peuples sont malades !
Malades de colonialisme.
Malades d’impérialisme.
Malades de racisme.
Malades de despotisme.
Malades de népotisme …
Malades d’un tas d’ISMES !
Les peuples sont malades !
Malades d’idéologies.
Malades de démagogie.
Malades d’ANTHROPOPHAGIE ! …
Les peuples sont malades !
Malades de bureaucratie.
Malades d’aristocratie.
Malades d’autocratie …
Aïe !
Aïe !
Aïe ! RASSI* !
* « Ma tête » en arabe
I popoli sono malati!
Malati di colonialismo.
Malati d’imperialismo.
Malati di razzismo.
Malati di dispotismo.
Malati di nepotismo…
Malati di un sacco di ISMI!
I popoli sono malati!
Malati di ideologia.
Malati di demagogia.
Malati di ANTROPOFAGIA! …
I popoli sono malati!
Malati di burocrazia.
Malati di aristocrazia.
Malati di autocrazia…
Ahi!
Ahi!
Ahi! RASSI*!
* “La mia testa” in arabo
Elle est tout fruit tout légume, ma bien aimée !
Deux boucles d’oreilles GRAPPES DE RAISIN.
Un nez DEGLET –NOUR.
Des joues ROUGE- TOMATE….
Elle est tout fruit tout légume, ma bien aimée !
Des lèvres TRANCHES DE PASTEQUE.
Des dents HARICOTS BLANCS.
Une langue FEUILLE DE POIREAU …
Elle est tout fruit tout légume, ma bien aimée !
Des yeux couleur de FIGUIER.
Un menton POIVRON HORS SAISON.
Une gorge CELERI- RAVE.
Des seins POIRES BEURRE- HARDY…
Elle est tout fruit tout légume, ma bien aimée !
Elle est …
Là !
Dans mes bras !
Souhaitez- moi bon APPETIT!
È tutta frutta e verdura, la mia amata!
Due orecchini GRAPPOLI D’UVA.
Un naso datteri DEGLET –NOUR.
Guance ROSSE-POMODORO….
È tutta frutta e verdura, la mia amata!
Labbra FETTA DI ANGURIA.
Denti FAGIOLI BIANCHI.
Lingua FOGLIA DI PORRO …
È tutta frutta e verdura, la mia amata!
Occhi colore del FICO.
Un mento PEPERONE FUORI STAGIONE.
Un collo SEDANO RAPA.
Seni PERE BEURRE- HARDY…
È tutta frutta e verdura, la mia amata!
Lei è …
Qui!
Tra le mie braccia!
Auguratemi buon APPETITO !
Tout petit, mon fils !
Tu étais la joie même.
Même dans tes pleurs !
Tu étais gai.
Toujours le sourire aux lèvres.
La joie dans les yeux …
Aujourd’hui !
Tu as complètement changé.
Tu es devenu si rêveur.
Si mélancolique …
Retrouve, mon fils !
Retrouve ton sourire BEBE.
Ton rire ENFANT.
Ils étaient si brillants.
Si purs.
Si naturels …
Pas de comédie, mon fils !
Ne les force pas !
Ne les fausse pas ! …
Juste pour nous faire plaisir !
Da piccolo, figlio mio!
Eri la gioia stessa.
Anche quando piangevi!
Eri allegro.
Sempre col sorriso sulle labbra.
Con la gioia negli occhi …
Oggi!
Sei completamente cambiato.
Sei diventato così sognatore.
Così malinconico …
Ritrova, figlio mio!
Ritrova il tuo sorriso NEONATO.
Il tuo riso BAMBINO.
Erano così brillanti.
Così puri.
Così naturali …
Non recitare, figlio mio!
Non forzarli!
Non fingerli! …
Solo per farci piacere!
Moi !
Je la trouve si volage.
Cette fille que tu dis si sage.
Un conseil !
Plie bagages !
Tourne la page !
Dégage ! …
Fais attention aux bavardages !
Ne rôde plus dans les parages !
Tu es un homme sage.
Et elle est si volage !
Io!
La trovo così capricciosa.
Questa ragazza che dici seriosa.
Un consiglio!
Valigie in mano!
Cambia il destino!
Parti lontano!...
Ma attento alle voci!
Non star più nei paraggi!
Tu sei persona seriosa.
E lei così capricciosa!
Si tout le monde a horreur du mal !
Pourquoi il y a la guerre ?
Pourquoi il y a la misère ?
Pourquoi il y a l’injustice ? …
Si tout le monde sait ce qu’est l’amour !
Pourquoi il y a la haine ? …